Essays Æsthetical

Chapter 8

Chapter 83,928 wordsPublic domain

"Then toward them turned again: 'Thy racking woe,' I said, 'Francesca, wrings from out mine eyes The pious drops that sadden as they flow. But tell me, in your hour of honeyed sighs, By whom and how love pitying broke the spell, And in your doubtful longings made too wise.' And she to me: 'No keener pang hath hell, Than to recall, amid some deep distress, Our happier time: thy teacher knows it well. Yet if desire so strong thy soul possess To trace the root from whence our love was bred, His part be mine, who tells and weeps no less. 'T was on a day when we for pastime read Of Lancillot, how love snared him to ruin: We were alone, nor knew suspicious dread. Oft on that reading paused our eyes, renewing Their glance; and from our cheeks the color started; But one sole moment wrought for our undoing: When that we read of lover so kind-hearted Kissing the smile so coveted before, He that from me shall never more be parted Kissed me with lip to lip, trembling all o'er. The broker of our vows, it was the lay, And he who wrote--that day we read no more.' The other spirit, while the first did say These words, so moaned, that with soft remorse As death had stricken me, I swooned away, And down I fell, heavily as falls a corse."

Mr. Longfellow:--

"Then unto them I turned me, and I spake, And I began: 'Thine agonies, Francesca, Sad and compassionate to weeping make me. But tell me, at the time of those sweet sighs, By what and in what manner Love conceded That you should know your dubious desires?' And she to me: 'There is no greater sorrow Than to be mindful of the happy time In misery, and that thy Teacher knows. But if to recognize the earliest root Of love in us thou hast so great desire, I will do even as he who weeps and speaks. One day we reading were for our delight Of Launcelot, how Love did him enthrall. Alone we were, and without any fear. Full many a time our eyes together drew That reading, and drove the color from our faces; But one point was it that o'ercame us. Whenas we read of the much-longed-for smile Being by such a noble lover kissed, This one, who ne'er from me shall be divided, Kissed me upon the mouth all palpitating. Galeotto was the book and he who wrote it. That day no farther did we read therein.' And all the while one spirit uttered this, The other one did weep so, that, for pity, I swooned away as if I had been dying, And fell even as a dead body falls."

Dr. Parsons:--

"Then, turning round to them, I thus began: 'Francesca! tears must overflow mine eyes: My pitying soul thy martyr-throes unman; But tell me,--in the time of happy sighs, Your vague desires how gave Love utterance first?" And she to me: "The mightiest of all woes Is, in the midst of misery, to be cursed With bliss remembered,--this thy teacher knows. Yet, wouldst thou learn our passion's root and head, As one may speak whose eyes with tears are dim, So will I speak. Together once we read The tale of Lancelot,--how Love bound him. Alone we were without suspecting aught: Oft in perusal paled our cheeks their hue, And oft our eyes each other's glances caught; But one sole passage 't was which both o'erthrew. At reading of the longed-for smile,--to be By such a lover's kissing so much blest, This dearest--never shalt thou part from me! His lips to mine, to mine, all trembling, pressed. The writer was our Galeot with his book:-- That day we read no further on." She stopped: Meanwhile he moaned so that compassion took My sense away, and like a corse I dropped.

Observe that Dr. Parsons has put Dante's twenty-eight lines of eleven syllables into twenty-four lines of ten syllables; and this without losing a drop of the precious stream he undertakes to pour. But why does he make Francesca address her companion personally, instead of saying, "who shall never part from me?" And why does Mr. Dayman say, "pious drops," instead of piteous? Mr. Dayman and Mr. Longfellow fill up the twenty-eight lines. In neither of the three is there any strain or wresting of the sense. But all three, and before them Lord Byron and Carey, mistranslate this passage,--

"Per piu fiate gli occhi ci sospinse Quella lettura."

All these translators interpret it to mean, that while they read, their eyes often met; whereas Dante says, they read that passage over more than once; or, literally rendered, several times that reading or passage drew to it their eyes. To restore the meaning of the original adds to the refinement of the scene.

Why does Mr. Longfellow use such long words as _compassionate_ instead of _pitiful_ or _piteous_, _recognize_ for _know_, _palpitating_ for _trembling_, _conceded that you should know_ for _gave you to know_? By the resolution to translate line for line, Mr. Longfellow ties his poetic hands. The first effect of this self-binding is, to oblige him to use often long Latin-English instead of short Saxon-English words, that is, words that in most cases lend themselves less readily to poetic expression. Mr. Dayman, not translating line for line, is free from this prosaic incumbrance; but as he makes it a rule to himself that every English canto shall contain the same number of lines as its original, he is obliged, much more often than Mr. Longfellow, to throw in epithets or words not in the Italian. And Dr. Parsons, who, happily freeing himself from either verbal or numerical bond, in several instances compresses a canto into two or three lines less than the Italian, and the XXXI. into nine lines less, might with advantage have curtailed each canto ten or twelve lines.

Do what we will, poetic translation is brought about more from without than from within, and hence there is apt to be a dryness of surface, a lack of that sheen, that spontaneous warm emanation, which, in good original work, comes from free inward impulsion. To counteract, in so far as may be, this proneness to a mechanical inflexibility, the translator should keep himself free to wield boldly and with full swing his own native speech. By his line-for-line allegiance, Mr. Longfellow forfeits much of this freedom. He is too intent on the words; he sacrifices the spirit to the letter; he overlays the poetry with a verbal literalness; he deprives himself of scope to give a billowy motion, a heightened color, a girded vigor, to choice passages. The rhythmical languor consequent on this verbal conformity, this lineal servility, is increased by a frequent looseness in the endings of lines, some of which on every page, and many on some pages, have--contrary to all good usage--the superfluous eleventh syllable. Milton never allows himself this liberty, nor Mr. Tennyson in epic verse so little pretentious as "Idyls of the King." Nor do good blank-verse translators give in to it. Cowper does not in his Iliad, nor Lord Derby, nor Mr. Bryant in his version of the fifth book of the Odyssey, nor Mr. Carey in his Dante. Permissible at times in dramatic blank verse, it is in epic rejected by the best artists as a weakness. Can it be that Mr. Longfellow hereby aims to be more close to the form of Dante? Whatever the cause of its use, the effect is still farther to weaken his translation. These loose poetic endings--and on most pages one third of the lines have eleven syllables and on some pages more than a third--do a part in causing Mr. Longfellow's Dante to lack the clean outline, the tonic ring, the chiseled edge of the original, and in making his cantos read as would sound a high passionate tune played on a harp whose strings are relaxed.

Looking at the printed Italian Dante beside the English, in a volume where opposite each English page is the corresponding page of the original, as in Mr. Dayman's, one cannot fail to be struck with the comparative narrowness of the Italian column. This comes of the comparative shortness of Italian syllables. For instance, as the strongest exemplification, the ever-recurring _and_, and the often-repeated _is_, are both expressed in Italian by a single letter, _e_. And this shortness comes of the numerousness of vowels. In lines of thirty letters Dante will have on an average sixteen consonants to fourteen vowels, nearly half and half; while his translators have about twenty consonants to ten vowels, or two to one. From this comparative rejection of consonants, Italian cannot, as English can, bind into one syllable words of seven or eight letters, like _friends_ and _straight_, nor even words of six letters, like _chimed_, _shoots_, _thwart_, _spring_; nor does Italian abound as English does in monosyllables, and the few it has are mostly of but two or three letters. In combination its syllables sometimes get to four letters, as in _fronte_ and _braccia_. As a consequence hereof, Dante's lines, although always of eleven syllables, average about twenty-nine letters, while those of the three translators about thirty-three. Hence, the poem in their versions carries more weight than the original; its soul is more cumbered with body.

In order to the faithful reproduction of Dante, to the giving the best transcript, possible in English, of his thought and feeling, should not regard be had to the essential difference between the syllabic constitutions of the two languages, what may be called the physical basis of the two mediums of utterance? Here is the Francesca story, translated in the spirit of this suggestion:--

I turned to them, and then I spake: "Francesca! tears o'erfill mine eyes, Such pity thy keen pangs awake. But say: in th' hour of sweetest sighs, By what and how found Love relief And broke thy doubtful longing's spell?" And she: "There is no greater grief Than joy in sorrow to retell. But if so urgently one seeks To know our Love's first root, I will Do as he does who weeps and speaks. One day of Lancelot we still Read o'er, how love held him enchained. Without mistrust we were alone. Our cheeks oft were of color drained: One passage vanquished us, but one. When we read of lips longed for pressed By such a lover with a kiss, This one whom naught from me shall wrest, All trembling kissed my mouth. To this That book and writer brought us. We No farther read that day." While she Thus spake, the other spirit wept So bitterly, with pity I Fell motionless, my senses swept By swoon, as one about to die.

In the very first line two Italian trisyllables, _rivolsi_ and _parlai_, are given in English with literal fidelity by two monosyllables, _turned_ and _spake_. In the fourth observe how, in a word-for-word rendering, the eleven Italian syllables become, without any forcing, eight English:

"Ma dimmi: al tempo de' dolci sospiri:" "But tell me: in th' hour of sweet sighs."

For the sake of a more musical cadence, this line is slightly modified. Again, in the line,--

"Than joy in sorrow to retell,"

_joy_ represents, and represents faithfully, three words containing six syllables, _del tempo felice_: _retell_ stands for _ricordarsi_, and _in sorrow_ for _nella miseria_, or, three syllables for six; so that, by means of eight syllables, is given a full and complete translation of what in Italian takes up seventeen. English the most simple, direct, idiomatic, is needed in order that a translation of Dante be faithful to his simplicity and naturalness; and this is the first fidelity his translator should feel himself bound to. Owing to the fundamental difference between the syllabic structures of the two languages, we are enabled to put into English lines of eight syllables the whole meaning of Dante's lines of eleven. In the above experiment even more has been done. The twenty-eight lines of Dante are given in twenty-six lines of eight syllables each, and this without any sacrifice of the thought or feeling; for the "this thy teacher knows," which is omitted, besides that the commentators cannot agree on its meaning, is parenthetical in sense, and with reverence be it said, in so far a defect in such a relation. As to the form of Dante, what is essential in that has been preserved, namely, the iambic measure and the rhyme.

Let us try if this curtailment of syllables will be successful when applied to the terrible words, written in blackest color, over the gate of Hell, at the beginning of the third canto of the "Inferno":--

Through me the path to place of wail: Through me the path to endless sigh: Through me the path to souls in bale. 'Twas Justice moved my Maker high: Wisdom supreme, and Might divine, And primal Love established me. Created birth was none ere mine, And I endure eternally: Ye who pass in, all hope resign.

Has anything been lost in the transit from Italian words to English? English speech being organically more concentrated than Italian, does not the reduction of eleven syllables to eight especially subserve what ought to be the twofold aim of all poetic translation, namely, along with fidelity to the thought and spirit of the original, fidelity to the idiom, and cast and play of the translator's own tongue?

Here is another short passage in a different key,--the opening of the last canto of the "Paradiso":--

Maid-mother, daughter of thy Son, Meek, yet above all things create, Fair aim of the Eternal one, 'Tis thou who so our human state Ennobledst, that its Maker deigned Himself his creature's son to be. This flower, in th' endless peace, was gained Through kindling of God's love in thee.

In this passage nine Italian lines of eleven syllables are converted into eight lines of eight syllables each. We submit it to the candid reader of Italian to say, whether aught of the original has been sacrificed to brevity.

The rejection of all superfluity, the conciseness and simplicity to which the translator is obliged by octosyllabic verse, compensate for the partial loss of that breadth of sweep for which decasyllabic verse gives more room, but of which the translator of Dante does not feel the want.

One more short passage of four lines,--the famous figure of the lark in the twentieth Canto of the "Paradiso":--

Like lark that through the air careers, First singing, then, silent his heart, Feeds on the sweetness in his ears, Such joy to th' image did impart Th' eternal will.

This paper has exceeded the length we designed to give it; but, nevertheless, we beg the reader's indulgence for a few moments longer, while we conclude with an octosyllabic version of the last thirty lines of the celebrated Ugolino story. It is unrhymed; for that terrible tale can dispense, in English, with soft echoes at the end of lines.

When locked I heard the nether door Of the dread tower, I without speech Into my children's faces looked: Nor wept, so inly turned to stone. They wept: and my dear Anselm said, "Thou look'st so, father, what hast thou?" Still I nor wept nor answer made That whole day through, nor the next night, Till a new sun rose on the world. As in our doleful prison came A little glimmer, and I saw On faces four my own pale stare, Both of my hands for grief I bit; And they, thinking it was from wish To eat, rose suddenly and said: "Father, less shall we feel of pain If them wilt eat of us: from thee Came this poor flesh: take it again." I calmed me then, not to grieve them. The next two days we spake no word. Oh! obdurate earth, why didst not ope? When we had come to the fourth day Gaddo threw him stretched at my feet, Saying, "Father, why dost not help me?" There died he; and, as thou seest me, I saw the three fall one by one The fifth and sixth day; then I groped, Now blind, o'er each; and two whole days I called them after they were dead: Then hunger did what grief could not.

V.

SAINTE-BEUVE, THE CRITIC.

A literary critic, a genuine one, should carry in his brain an arsenal of opposites. He should combine common sense with tact, integrity with indulgence, breadth with keenness, vigor with delicacy, largeness with subtlety, knowledge with geniality, inflexibility with sinuousness, severity with suavity; and, that all these counter qualities be effective, he will need constant culture and vigilance, besides the union of reason with warmth, of enthusiasm with self-control, of wit with philosophy,--but hold: at this rate, in order to fit out the critic, human nature will have to set apart its highest and best. Dr. Johnson declared, the poet ought to know everything and to have seen everything, and the ancients required the like of an orator. Truly, the supreme poet should have manifold gifts, be humanly indued as generously and completely as is the bust of Homer, ideally shaped by the light of the infallible artistic instinct and insight of the Greeks. The poet, it is true, must be born a poet, and the critic is the child of culture. But as the poet, to perfect his birthright, has need of culture, so the man whom culture can shape and sharpen to the good critic, must be born with many gifts, to be susceptible of such shaping. And when we reflect that the task of the critic is to see clearly into the subtlest and deepest mind, to measure its hollows and its elevations, to weigh all its individual and its composite powers, and, that from every one of the throbbing aggregates, whom it is his office to analyze and portray, issue lines that run on all sides into the infinite, we must conclude that he who is to be the accomplished interpreter, the trusted judge, should be able swiftly to follow these lines.

Long and exacting as is our roll of what is wanted to equip a veritable sure critic, we have yet to add two cardinal qualifications, which by the subject of our present paper are possessed in liberal allotment. The first is, joy in life, from which the pages of M. Sainte-Beuve derive, not a superficial sprightliness merely, but a mellow, radiant geniality. The other, which is of still deeper account, is the capacity of admiration; a virtue--for so it deserves to be called--born directly of the nobler sensibilities, those in whose presence only can be recognized and enjoyed the lofty and the profound, the beautiful and the true. He who is not well endowed with these higher senses is not a bad critic; he is no critic at all. Not only can he not discern the good there is in a man or a work, he can as little discover and expose the bad; for, deficiencies implying failures to reach a certain fullness, implying a falling short of the complete, to say where and what are deficiencies, involves the having in the mind an idea of the full and complete. The man so meagrely furnished as to hold no such idea is but a carper, not a critic. To know the bad denotes knowledge of the good; in criticism as in morals, a righteous indignation can only flash from a shock to pure feelings.

In a notice of M. Thiers' chapter on St. Helena, M. Sainte-Beuve, after expressing his admiration of the commentaries of Napoleon on the campaigns of Turenne, Frederic, and Caesar, adds: "A man of letters smiles at first involuntarily to see Napoleon apply to each of these famous campaigns a methodical criticism, just as we would proceed with a work of the mind, with an epic or tragic poem. But is not a campaign of a great captain equally a work of genius? Napoleon is here the high sovereign critic, the Goethe in this department, as the Feuquieres, the Jominis, the St. Cyrs are the La Harpes or the Fontanes, the Lessings or the Schlegels, all good and expert critics; but he is the first of all, nor, if you reflect on it, could it have been otherwise. And who then would say better things of Homer than Milton?"--Goethe supreme in literary criticism, Milton on Homer; this touches the root of the matter; sympathy with the writer and his work the critic must have,--sympathy as one of the sources of good judgment, and even of knowledge. You cannot know, and therefore not judge of a man or book or thing, unless you have some fellow-feeling with him or it; and to judge well you must have much fellow-feeling. The critic must, moreover, be a thinker; reason is the critic's sun. Scott and Byron could say just and fresh things about poets and poetry; but neither could command the whole field, nor dig deep into the soil. Witness Byron's deliberate exaltation of Pope. Whereas Wordsworth and Coleridge were among the soundest of critics, because, besides being poets, they were both profound thinkers.

For the perfecting of the literary critic the especial sympathy needed is that with excellence; for high literature is the outcome of the best there is in humanity, the finished expression of healthiest aspirations, of choicest thoughts, the ripened fruit of noble, of refined growths, the perfected fruit, with all the perfume and beauty of the flower upon it. Of this sympathy M. Sainte-Beuve, throughout his many volumes, gives overflowing evidence, in addition to that primary proof of having himself written good poems. Besides the love, he has the instinct, of literature, and this instinct draws him to what is its bloom and fullest manifestation, and his love is the more warm and constant for being discriminative and refined. Through variety of knowledge, with intellectual keenness, he enjoys excellence in the diversified forms that literature assumes. His pages abound in illustrations of his versatility, which is nowhere more strikingly exhibited than in the contrast between two successive papers (both equally admirable) in the very first volume of the "Causeries du Lundi," the one on Madame Recamier, the other on Napoleon. Read especially the series of paragraphs beginning, "Some natures are born pure, and have received _quand meme_ the gift of innocence," to see how gracefully, subtly, delicately, with what a feminine tenderness, he draws the portrait of this most fascinating of women, this beautiful creature, for whom grace and sweetness did even still more than beauty, this fairy-queen of France, this refined coquette, who drew to her hundreds of hearts, this kindly magician, who turned all her lovers into friends. Then pass directly to the next paper, on the terrible Corsican, "who weakened his greatness by the gigantic--who loved to astonish--who delighted too much in what was his forte, war,--who was too much a bold adventurer." And further on, the account of Napoleon's conversation with Goethe at Weimar, in which account M. Sainte-Beuve shows how fully he values the largeness and truthfulness and penetration of the great German. The impression thus made on the reader as to the variousness of M. Sainte-Beuve's power is deepened by another paper in the same volume, that on M. Guizot and his historic school, a masterly paper, which reasons convincingly against those historians "who strain humanity, who make the lesson that history teaches too direct and stiff, who put themselves in the place of Providence," which, as is said in another place (vol. v. p. 150), "is often but a deification of our own thought."