Chapter 7
"And the torrid clime Smote on him sore besides, vaulted with fire."
Or is there in Dante any sound so loud and terrible as that shout of Milton's demon-host--
"That tore Hell's concave, and beyond Frighted the reign of Chaos and old Night"?
Here the unity of his theme stands Milton in stead for grandeur and breadth.
Dante is copious in similes. Such copiousness by no means proves poetic genius; and a superior poet may have less command of similes than one inferior to him. Wordsworth has much less of this command than Moore. But when a poet does use similes, he will be likely often to put of his best into them, for they are captivating instruments and facilities for poetic expansion. When a poet is in warm sympathy with the divine doings, there will be at times a flashing fitness in his similitudes, which are then the sudden offspring of finest intuition. In citing some of the most prominent in the "Divina Commedia," we at once give brief samples of Dante and of the craft of his three latest translators, using the version of Dr. Parsons for extracts from the "Inferno," that of Mr. Dayman for those from the "Purgatorio," and that of Mr. Longfellow for those from the "Paradiso."
"As well-filled sails, which in the tempest swell, Drop, with folds flapping, if the mast be rent; So to the earth that cruel monster fell, And straightway down to Hell's Fourth Pit he went." _Inferno_: Canto VII.
"Swept now amain those turbid waters o'er A tumult of a dread portentous kind, Which rocked with sudden spasms each trembling shore, Like the mad rushing of a rapid wind; As when, made furious by opposing heats, Wild through the wood the unbridled tempest scours, Dusty and proud, the cringing forest beats, And scatters far the broken limbs and flowers; Then fly the herds,--the swains to shelter scud. Freeing mine eyes, 'Thy sight,' he said, 'direct O'er the long-standing scum of yonder flood, Where, most condense, its acrid streams collect.'" _Inferno_: Canto IX.
"When, lo! there met us, close beside our track, A troop of spirits. Each amid the band Eyed us, as men at eve a passer-by 'Neath a new moon; as closely us they scanned, As an old tailor doth a needle's eye." _Inferno_: Canto XV.
"And just as frogs that stand, with noses out On a pool's margin, but beneath it hide Their feet and all their bodies but the snout, So stood the sinners there on every side." _Inferno_: Canto XXII.
"A cooper's vessel, that by chance hath been Either of middle-piece or cant-piece reft, Gapes not so wide as one that from his chin I noticed lengthwise through his carcass cleft." _Inferno_: Canto XXVIII.
"We tarried yet the ocean's brink upon, Like unto people musing of their way, Whose body lingers when the heart hath gone; And lo! as near the dawning of the day, Down in the west, upon the watery floor, The vapor-fogs do Mars in red array, Even such appeared to me a light that o'er The sea so quickly came, no wing could match Its moving. Be that vision mine once more." _Purgatorio_: Canto II.
"And thou, remembering well, with eye that sees The light, wilt know thee like the sickly one That on her bed of down can find no ease, But turns and turns again her ache to shun," _Purgatorio_: Canto VI.
"'T was now the hour the longing heart that bends In voyagers, and meltingly doth sway, Who bade farewell at morn to gentle friends; And wounds the pilgrim newly bound his way With poignant love, to hear some distant bell That seems to mourn the dying of the day; When I began to slight the sounds that fell Upon my ear, one risen soul to view, Whose beckoning hand our audience would compel." _Purgatorio_: Canto VIII.
"There I the shades see hurrying up to kiss Each with his mate from every part, nor stay, Contenting them with momentary bliss. So one with other, all their swart array Along, do ants encounter snout with snout, So haply probe their fortune and their way." _Purgatorio_: Canto XXVI.
"Between two viands, equally removed And tempting, a free man would die of hunger Ere either he could bring unto his teeth. So would a lamb between the ravenings Of two fierce wolves stand fearing both alike; And so would stand a dog between two does. Hence, if I held my peace, myself I blame not, Impelled in equal measure by my doubts, Since it must be so, nor do I commend." _Paradiso_: Canto IV.
"And as a lute and harp, accordant strung With many strings, a dulcet tinkling make To him by whom the notes are not distinguished, So from the lights that there to me appeared Upgathered through the cross a melody, Which rapt me, not distinguishing the hymn." _Paradiso_: Canto XIV.
"As through the pure and tranquil evening air There shoots from time to time a sudden fire, Moving the eyes that steadfast were before, And seems to be a star that changeth place, Except that in the part where it is kindled Nothing is missed, and this endureth little; So from the horn that to the right extends Unto that cross's foot there ran a star Out of the constellation shining there." _Paradiso_: Canto XV.
"Even as remaineth splendid and serene The hemisphere of air, when Boreas Is blowing from that cheek where he is mildest, Because is purified and resolved the rack That erst disturbed it, till the welkin laughs With all the beauties of its pageantry; Thus did I likewise, after that my lady Had me provided with a clear response, And like a star in Heaven the truth was seen." _Paradiso_: Canto XXVIII.
The first question to ask in regard to a simile found in verse is, Is it poetical? Is there, as effect of its introduction, any heightening of the reader's mood, any cleansing of his vision, any clarification of the medium through which he is looking? Is there a sudden play of light that warms, and, through this warmth, illuminates the object before him? Few of those just quoted, put to such test, could be called more than conventionally poetical--if this be not a solecism. To illustrate one sensuous object by another does not animate the mind enough to fulfill any one of the above conditions. Such similitudes issuing from intellectual liveliness, there is through them no steeping of intellectual perception in emotion. They may help to make the object ocularly more apparent, but they do not make the feeling a party to the movement. When this is done,--as in the examples from Canto XV. of the "Inferno," and Canto VIII. of the "Purgatorio,"--what an instantaneous vivification of the picture!
But in the best of them the poetic gleam is not so unlooked-for bright as in the best of Shakespeare's. As one instance out of many: towards the end of the great soliloquy of Henry V., after enumerating the emblems and accompaniments of royalty, the king continues,--
"No, not all these, thrice-gorgeous ceremony, Not all these, laid in bed majestical, Can sleep so soundly as the wretched slave; Who, with a body filled, and vacant mind, Gets him to rest, crammed with distressful bread; Never sees horrid night, the child of hell; But, like a lackey, from the rise to set, Sweats in the eye of Phoebus, and all night Sleeps in Elysium; next day, after dawn, Doth rise _and help Hyperion to his horse_"
What a sudden filling of the earth with light through that image, so fresh and unexpected, of the rising sun, with its suggestion of beauty and healthfulness! Then the far-reaching, transfiguring imagination, that, in a twinkle, transmutes into the squire of Hyperion a stolid rustic, making him suddenly radiant with the glory of morning. It is by this union of unexpectedness with fitness, of solidity with brilliancy, of remoteness with instantaneous presence, in his figures, denoting overflow of resources, a divine plenitude, so that we feel after Shakespeare has said his best things, that he could go on saying more and better,--it is especially by this lustrous, ever-teeming fullness of life, this creative readiness, that Shakespeare throws a farther and whiter and a broader light than Dante. Nor does Dante's page glisten, as Shakespeare's so often does, with metaphor, or compressed similes, that at times with a word open the spiritual sphere; not super-imposed as cold ornament, but inter-tissued with the web of thought, upflashings from a deep sea of mind, to quiver on the surface, as on the calm level of the Atlantic you may see a circuit of shining ripple, caused by schools of fish that have come up from the wealth in the depths below to help the sun to glisten,--a sign of life, power, and abundance.
Like his great compeer, Milton, Dante fails of universality from want of humor. Neither had any fun in him. This was the only fault (liberally to interpret Can's conduct) that Dante's host, Can Grande of Verona, had to find with him. The subjects of both poets (unconsciously chosen perhaps from this very defect of humor) were predominantly religious, and their theology, which was that of their times, was crude and cruel. The deep, sympathetic earnestness, which is the basis of the best humor, they had, but, to use an illustration of Richter, they could not turn sublimity upside down,--a great feat, only possible through sense of the comic, which, in its highest manifestation of humor, pillows pain in the lap of absurdity, throws such rays upon affliction as to make a grin to glimmer through gloom, and, with the fool in "Lear," forces you, like a child, to smile through warmest tears of sympathy. Humor imparts breadth and buoyancy to tolerance, enabling it to dandle lovingly the faults and follies of men; through humor the spiritual is calm and clear enough to sport with and toss the sensual; it is a compassionate, tearful delight; in its finest mood, an angelic laughter.
Of pathos Dante has given examples unsurpassed in literature. By the story of Ugolino the chords of the heart are so thrilled that pity and awe possess us wholly; and by that of Francesca they are touched to tenderest sympathy. But Ugolino is to Lear what a single fire-freighted cloud that discharges five or six terrific strokes is to a night-long tempest, wherein the thundering heavens gape with a hundred flashes.
All the personages of Dante's poem (unless we regard himself as one) are spirits. Shakespeare, throughout his many works, gives only a few glimpses into the world beyond the grave; but how grandly by these few is the imagination expanded. Clarence's dream, "lengthened after life," in which he passes "the melancholy flood," is almost super-Dantesque, concentrating in a few ejaculative lines a fearful foretaste of trans-earthly torment for a bad life on earth. And the great ghost in "Hamlet," when you read of him, how shadowy real! Dante's representation of disembodied humanity is too pagan, too palpable, not ghostly enough, not spiritualized with hope and awe.
Profound, awakening, far-stretching, much enfolding, thought-breeding thoughts, that can only grow in the soil of pure, large sensibilities, and by them are cast up in the heave and glow of inward motion, to be wrought by intellect and shaped in the light of the beautiful,--of these, which are the test of poetic greatness, Dante, if we may venture to say so, has not more or brighter examples than Milton, and not so many as Goethe; while of such passages, compactly embodying as they do the finer insights of a poetic mind, there are more in a single one of the greater tragedies of Shakespeare, than in all the three books of the "Divina Commedia."
Juxtaposition beside Shakespeare, even if it bring out the superiorities of the English bard, is the highest honor paid to any other great poet. Glory enough is it if admiration can lift Dante so high as to take him into the same look that beholds Shakespeare; what though the summit of the mighty Englishman shine alone in the sky, and the taller giant carry up towards heaven a larger bulk and more varied domains. The traveler, even if he come directly from wondering at Mont Blanc in its sublime presence, will yet stand with earnest delight before the majesty of the Yungfrau and the Eigher.
But it is time to speak of Dante in English.
"It were as wise to cast a violet into a crucible, that you might discover the formal principle of its color and odor, as to seek to transfuse from one language into another the creations of a poet." Thus writes a great poet, Shelley, in his beautiful "Defense of Poetry." But have we not in modern tongues the creations of Homer, and of Plato, who Shelley, on the same page, says is essentially a poet? And can we estimate the loss the modern mind would suffer by deprivation of them in translated form? Pope's Homer--still Homer though so Popish--has been a not insignificant chapter in the culture of thousands, who without it would have known no more of Hector and Achilles and the golden glowing cloud of passion and action through which they are seen superbly shining, than what a few of them would incidently have learnt from Lempriere. Lord Derby's Iliad has gone through many editions already. And Job and the Psalms: what should we have done without them in English? Translations are the telegraphic conductors that bring us great messages from those in other lands and times, whose souls were so rich and deep that from their words their fellow-men, in all parts of the globe, draw truth and wisdom forever. The flash on which the message was first launched has lost some of its vividness by the way; but the purport of the message we have distinctly, and the joy or grief wherewith it is freighted, and even much of its beauty. Shall we not eat oranges, because on being translated from Cuba to our palates they have lost somewhat of their flavor? In reading a translated poem we wish to have as much of the essence of the original, that is, as much of the poetry, as possible. A poem it is we sit down to read, not a relation of facts, or an historical or critical or philosophical or theological exposition,--a poem, only in another dress. Thence a work in verse, that has poetic quality enough to be worth translating, must be made to lose by the process as little as may be of its worth; and its worth every poem owes entirely to its poetic quality and the degree of that. A prose translation of a poem is an aesthetic impertinence, Shakespeare was at first opened to the people of the Continent in prose, because there was not then culture enough to reproduce him in verse. And in Shakespeare there is so much practical sense, so much telling comment on life, so much wit, such animal spirits, such touching stories so well told, that the great gain of having him even in prose concealed the loss sustained by the absence of rhythmic sound, and by the discoloration (impallidation, we should say, were the word already there) of hundreds of liveliest tinted flowers, the deflowering of many delicate stems. Forty years ago, Mr. Hay ward translated the "Faust" of Goethe into prose; but let any one compare the Hymn of the Archangels and other of the more highly-wrought passages, as rendered by him, with any of the better translations in verse,--with that of Mr. Brooks for example,--to perceive at once the insufficiency, the flatness and meagreness of even so verbally faithful a prose version. The effect on "Faust," or on any high passionate poem, of attempting to put it into prose, is akin to what would be the effect on an exquisite _bas-relief_ of reducing its projection one half by a persevering application of pumice. In all genuine verse (that is, in all poetic verse) the substance is so inwrought into the form and sound, that if in translating you entirely disregard these, rejecting both rhyme and measure, you subject the verse to a second depletion right upon that which it has to suffer by the transplanting of it into another soil.
The translator of a poem has a much higher and subtler duty than just to take the words and through them attempt passively to render the page into his own language. He must brace himself into an active state, a creative mood, the most creative he can command, then transport himself into the mind and mental attitude of the poet he would translate, feeling and seeing as the poet saw and felt. To get into the mood out of which the words sprang, he should go behind the words, embracing them from within, not merely seizing them from without. Having imbued himself with the thought and sentiment of the original, let him, if he can, utter them in a still higher key. Such surpassing excellence would be the truest fidelity to the original, and any cordial poet would especially rejoice in such elevation of his verse; for the aspiring writer will often fall short of his ideal, and to see it more nearly approached by a translator who has been kindled by himself, to find some delicate new flower revealed in a nook which he had opened, could not but give him a delight akin to that of his own first inspirations.
A poem, a genuine poem, assumes its form by an inward necessity. "Paradise Lost," conceived in Milton's brain, could not utter itself in any other mode than the unrhymed harmonies that have given to our language a new music. It could not have been written in the Spenserian stanza. What would the "Fairy Queen" be in blank verse? For his theme and mood Dante felt the need of the delicate bond of rhyme, which enlivens musical cadence with sweet reiteration. Rhyme was then a new element in verse, a modern aesthetic creation; and it is a help and an added beauty, if it be not obtrusive and too self-conscious, and if it be not a target at which the line aims; for then it becomes a clog to freedom of movement, and the pivot of factitious pauses, that are offensive both to sense and to ear. Like buds that lie half-hidden in leaves, rhymes should peep out, sparkling but modest, from the cover of words, falling on the ear as though they were the irrepressible strokes of a melodious pulse at the heart of the verse.
The _terza rima_--already in use--Dante adopted as suitable to continuous narrative. With his feeling and aesthetic want rhymed verse harmonized, the triple repetition offering no obstacle, Italian being copious in endings of like sound. His measure is iambic, free iambic, and every line consists, not of ten syllables, but of eleven, his native tongue having none other than feminine rhymes. And this weakness is so inherent in Italian speech, that every line even of the blank verse in all the twenty-two tragedies of Alfieri ends femininely, that is, with an unaccented eleventh syllable. In all Italian rhyme there is thus always a double rhyme, the final syllable, moreover, invariably ending with a vowel. This, besides being too much rhyme and too much vowel, is, in iambic lines, metrically a defect, the eleventh syllable being a superfluous syllable.
In these two prominent features English verse is different from Italian: it has feminine rhymes, but the larger part of its rhymes are masculine; and it has fewer than Italian. This second characteristic, the comparative fewness of rhymes, is likewise one of its sources of strength: it denotes musical richness and not poverty, as at first aspect it seems to do, the paucity of like-sounding syllables implying variety in its sounds. It has all the vocalic syllables and endings it needs for softness, and incloses them mostly in consonants for condensation, vigor, and emphasis.
Primarily the translator has to consider the resources and individualities of his own tongue. In the case of Dante the rhythmical basis is the same in both languages; for the iambic measure is our chief poetic vehicle, wrought to perfection by Shakespeare and Milton. There only remains, then, rhyme and the division into stanzas. Can the _terza rima_, as used by Dante, be called a stanza? The lines are not separated into trios, but run into one another, clinging very properly to the rhymes, which, interlinking all the stanzas by carrying the echo still onward, bind each canto into one whole, just as our Spenserian form does each stanza into a whole of nine lines. Whether stanzas, strictly speaking, or not, shall we say our mind frankly about the _terza rima_? To us it seems not deserving of admiration _for its own sake_; and we surmise that had it not been consecrated by Dante, neither Byron nor Shelley would have used it for original poems. We are not aware that Dante's example has been followed by any poet of note in Italy. _Terza rima_ keeps the attention suspended too long, keeps it ever on the stretch for something that is to come, and never does come, until at the end of the canto, namely, the last rhyme. The rhymes cannot be held down, but are ever escaping and running ahead. It looks somewhat like an artificial contrivance of the first rhymers of an uncultivated age. But Dante used it for his great song; and there it stands forever, holding in its folds the "Divina Commedia."
Now, in rendering into English the poem of Dante, is it essential,--in order to fulfill the conditions of successful poetic translation,--to preserve the triple rhyme? Not having in English a corresponding number of rhymes, will not the translator have to resort to transpositions, substitutions, forcings, indirections, in order to compass the meaning and the poetry? Place the passages already cited from Mr. Dayman beside the original, and the reader will be surprised to see how direct and literal, how faithful at once to the Italian thought and to English idiom in expressing it, Mr. Dayman is. His harness of triplets seems hardly to constrain his movement, so skillfully does he wear it. If we confront him with the spirited version in quatrains of Dr. Parsons, in the passages cited from the "Inferno," or with those from the "Paradiso," in Mr. Longfellow's less free unrhymed version, the resources and flexibility of Mr. Dayman in handling the difficult measure will be again manifest. To enable our readers to compare the translations with the original and with one another, we will give the Italian, and then the three versions, of the latter part of the Francesca story, from Canto V. of the "Inferno:"--
"Poi mi rivolsi a loro, e parlai io, E cominciai: Francesca, i tuoi martiri A lagrimar mi fanno tristo, e pio. Ma dimmi: al tempo de' dolci sospiri, A che, e come concedette Amore Che conosceste i dubbiosi desiri? Ed ella a me: nessun maggior dolore, Che ricordarsi del tempo felice Nella miseria, e cio sa 'l tuo dottore. Ma se a conoscer la prima radice Del nostro amor tu hai cotanto affetto, Faro come colui che piange, e dice. Noi leggevamo un giorno per diletto Di Lancilotto, come Amor lo strinse. Soli eravamo, e senza alcun sospetto. Per piu fiate gli occhi ci sospinse Quella lettura, e scolorocci 'l viso: Ma solo un punto fu quel, che ci vinse. Qando leggemmo il disiato riso Esser baciato da cotanto amante, Questi, che mai da me non sia diviso, La bocca mi bacio tutto tremante. Galeotto fu il libro, e chi lo scrisse: Quel giorno piu non vi leggemmo avante. Mentre che l'uno spirito queste disse, L'altro piangeva si, che di pietade Io venni meno come s'io morisse, E caddi, come corpo morto cade."
Mr. Dayman:--