Essays in the Study of Folk-Songs (1886)
Part 24
In an Istriot variant of the above song, "Santa Luceia" is spoken of as the Madonna of the eyes; "Santa Puluonia" as the Madonna of the teeth: we hear also something of the Magdalene's old shoes and of the white lilies she bears in her hands. It is not always quite clear upon what principle the folk-poet shapes his descriptions of religious personages; if the gifts and belongings he attributes to them are at times purely conventional, at others they seem to rest on no authority, legendary or historic. Most likely his ideas as to the personal appearance of such or such a saint are formed by the paintings in the church where he is accustomed to go to mass; it is probable, too, that he is fond of talking of the patrons of his village or of the next village, whose names are associated with the _feste_, which as long as he can recollect have constituted the great annual events of his life. But two or three saints have a popularity independent of local circumstance. One of these is Lucy, whom the people celebrate with equal enthusiasm from her native Syracuse to the port of Pola. Perhaps the maiden patroness of the blessed faculty of vision has come to be thought of as a sort of gracious embodiment of that which her name signifies: of the sweet light which to the southerner is not a mere helpmate in the performance of daily tasks, but a providential luxury. Concerning the earthly career of their favourite, her peasant votaries have vague notions: once when a French traveller in the Apennines suggested that St Januarius might be jealous of her praises, he received the answer, "_Ma che, excellenza_, St Lucy was St Januarius' wife!"
In Greece we find other saints invoked over the baby's cradle. The Greek of modern times has his face, his mind, his heart, set in an undeviating eastward position. To holy wisdom and to Marina, the Alexandrian martyr, the Greek mother confides her cradled darling:
Put him to bed, St Marina; send him to sleep, St Sophia! Take him out abroad that he may see how the trees flower and how the birds sing; then come back and bring him with you, that his father may not ask for him, may not beat his servants, that his mother may not seek him in vain, for she would weep and fall sick, and her milk would turn bitter.
At Gessopalena, in the province of Chieti (Abruzzo Citeriore) there would seem to be much faith in numbers. Luke and Andrew, Michael and Joseph, Hyacinth and Matthew are called in, and as if these were not enough to nurse one baby, a summons is sent to _Sant Giusaffat_, who, as is well known, is neither more nor less than Buddha introduced into the Catholic calendar.
Another of Signor Dal Medico's _ninne-nanne_ presents several points of interest:
O Sleep, O Sleep, O thou beguiler, Sleep, Beguile this child, and in beguilement keep, Keep him three hours, and keep him moments three; Until I call beguile this child for me. And when I call I'll call:--My root, my heart, The people say my only wealth thou art. Thou art my only wealth; I tell thee so. Now, bit by bit, this boy to sleep will go; He falls and falls to sleeping bit by bit, Like the green wood what time the fire is lit, Like to green wood that never flame can dart, Heart of thy mother, of thy father heart! Like to green wood, that never flame can shoot. Sleep thou, my cradled hope, sleep thou, my root, My cradled hope, my spirit's strength and stay; Mother, who bore thee, wears her life away; Her life she wears away, and all day long She goes a-singing to her child this song.
Now, in the first place, the comparison of the child's gradual falling asleep with the slow ignition of fresh-cut wood is the common property of all the populations whose ethnical centre of gravity lies in Venice. I have seen an Istriot version of it, and I heard it sung by a countrywoman at San Martino di Castrozza in the Trentino; so that, at all event, _Italia redenta_ and _irredenta_ has a community of song. The second thing that calls for remark is the direct invocation of sleep. A distinct little group of cradle ditties displays this characteristic. "Come, sleep," cries the Grecian mother, "come, sleep, take him away; come sleep, and make him slumber. Carry him to the vineyard of the Aga, to the gardens of the Aga. The Aga will give him grapes; his wife, roses; his servant, pancakes." A second Greek lullaby must have sprung from a luxuriant imagination. It comes from Schio:
Sleep, carry off my son, o'er whom three sentinels do watch, Three sentinels, three warders brave, three mates you cannot match. These guards: the sun upon the hill, the eagle on the plain, And Boreas, whose chilly blasts do hurry o'er the main. --The sun went down into the west, the eagle sank to sleep, Chill Boreas to his mother sped across the briny deep. "My son, where were you yesterday? Where on the former night? Or with the moon or with the stars did you contend in fight? Or with Orion did you strive--though him I deem a friend?" "Nor with the stars, nor with the moon, did I in strife contend, Nor with Orion did I fight, whom for your friend I hold, But guarded in a silver cot a child as bright as gold."
The Greeks have a curious way of looking at sleep: they seem absorbed in the thought of what dreams may come--if indeed the word dream rightly describes their conception of that which happens to the soul while the body takes its rest--if they do not rather cling to some vague notion of a real severance between matter and spirit during sleep.
The mothers of La Bresse (near Lyons) invoke sleep under the name of "le souin-souin." I wish I could give here the sweet, inedited melody which accompanies these lines:
Le poupon voudrait bien domir; Le souin-souin ne veut pas venir. Souin-souin, vene, vene, vene; Souin-souin, vene, vene, donc!
The Chippewaya Indians were in the habit of personifying sleep as an immense insect called Weeng, which someone once saw at the top of a tree engaged in making a buzzing noise with its wings. Weeng produced sleep by sending fairies, who beat the foreheads of tired mortals with very small clubs.
Sleep acts the part of questioner in the lullaby of the Finland peasant woman, who sings to her child in its bark cradle: "Sleep, little field bird; sleep sweetly, pretty redbreast. God will wake thee when it is time. Sleep is at the door, and says to me, 'Is not there a sweet child here who fain would sleep? a young child wrapped in swaddling clothes, a fair child resting beneath his woollen coverlet?'" A questioning sleep makes his appearance likewise in a Sicilian _ninna_:--
My little son, I wish you well, your mother's comfort when in grief. My pretty boy, what can I do? Will you not give one hour's relief? Sleep has just past, and me he asked if this my son in slumber lay. Close, close your little eyes, my child; send your sweet breath far leagues away. You are the fount of rose water; you are with every beauty fraught. Sleep, darling son, my pretty one, my golden button richly wrought.
A vein of tender reproach is sprung in that inquiry, "Ca n' ura ri riposu 'un vuo rari?" The mother appeals to the better feeling, to the Christian charity as it were, of the small but implacable tyrant. Another time she waxes yet more eloquent. "Son, my comfort, I am not happy. There are women who laugh and enjoy themselves while I chafe my very life out. Listen to me, child; beautiful is the lullaby and all the folk are asleep--but thou, no! My wise little son, I look about for thy equal; nowhere do I find him. Thou art mamma's consolation. There, do sleep just a little while." So pleads the Sicilian; her Venetian sister tries to soften the obduracy of her infant by still more plaintive remonstrances. "Hushaby; but if thou dost not sleep, hear me. Thou hast robbed me of my heart and of all my sentiments. I really do not know for what cause thou lamentest, and never will have done lamenting." On this occasion the appeal seems to be made to some purpose, for the song concludes, "The eyes of my joy are closing; they open a little and then they shut. Now is my joy at peace with me and no longer at war." So happy an issue does not always arrive. It may happen that the perverse babe flatly refuses to listen to the mother's voice, sing she never so sweetly. Perhaps he might have something to say for himself could he but speak, at any rate in the matter of mid-day slumbers. It must no doubt be rather trying to be called upon to go straight to sleep just when the sunbeams are dancing round and round and wildly inviting you to make your first studies in optics. Most often the long-suffering mother, if she does not see things in this light, acts as though she did. Her patience has no limit; her caresses are never done; with untiring love she watches the little wakeful, wilful culprit--
Chi piangendo e ridendo pargoleggia....
But it is not always so; there are times when she loses all patience, and temper into the bargain. Such a contingency is only too faithfully reflected in a Sicilian _ninna_ which ends with the utterance of a horrible wish that Doctor Death would come and quiet the recalcitrant baby once for all. I ought to add that this same murderous lullaby is nevertheless brimful of protestations of affection and compliments; the child is told that his eyes are the finest imaginable, his cheeks two roses, his countenance like the moon's. The amount of incense which the Sicilian mother burns before her offspring would suffice to fill any number of cathedrals. Every moment she breaks forth into words such as, "Hush! child of my breath, bunch of jasmine, handful of oranges and lemons; go to sleep, my son, my beauty: I have got to take thy portrait." It has been remarked that a person who resembled an orange would scarcely be very attractive, whence it is inferred that the comparison came into fashion at the date when the orange tree was first introduced into Sicily and when its fruit was esteemed a rare novelty. A little girl is described as a spray of lilies and a bouquet of roses. A little boy is assured that his mother prefers him to gold or fine silver. If she lost him where would she find a beloved son like to him? A child dropped out of heaven, a laurel garland, one under whose feet spring up flowers? Here is a string of blandishments prettily wound up in a prayer:
Hush, my little round-faced daughter; thou art like the stormy sea. Daughter mine of finest amber, godmother sends sleep to thee. Fair thy name, and he who gave it was a gallant gentleman. Mirror of my soul, I marvel when thy loveliness I scan. Flame of love, be good. I love thee better far than life I love. Now my child sleeps. Mother Mary, look upon her from above.
The form taken by parental flattery shows the tastes of nations and of individuals. The other day a young and successful English artist was heard to exclaim with profound conviction, whilst contemplating his son and heir, twenty-four hours old, "There is a great deal of _tone_ about that baby!"
The Hungarian nurse tells her charge that his cot must be of rosewood and his swaddling clothes of rainbow threads spun by angels. The evening breeze is to rock him, the kiss of the falling star to awake him; she would have the breath of the lily touch him gently, and the butterflies fan him with their brilliant wings. Like the Sicilian, the Magyar has an innate love of splendour.
Corsica has a _ninna-nanna_ into which the whole genius of its people seems to have passed. The village, _fetes_, with dancing and music, the flocks and herds and sheep-dogs, even the mountains, stars, and sea, and the perfumed air off the _macchi_, come back to the traveller in that island as he reads--
Hushaby, my darling boy; Hushaby, my hope and joy. You're my little ship so brave Sailing boldly o'er the wave; One that tempests doth not fear, Nor the winds that blow from high. Sleep awhile, my baby dear; Sleep, my child, and hushaby.
Gold and pearls my vessel lade, Silk and cloth the cargo be, All the sails are of brocade Coming from beyond the sea; And the helm of finest gold, Made a wonder to behold. Fast awhile in slumber lie; Sleep, my child, and hushaby.
After you were born full soon You were christened all aright; Godmother she was the moon, Godfather the sun so bright; All the stars in heaven told Wore their necklaces of gold. Fast awhile in slumber lie; Sleep, my child, and hushaby.
Pure and balmy was the air, Lustrous all the heavens were; And the seven planets shed All their virtues on your head; And the shepherds made a feast Lasting for a week at least. Fast awhile in slumber lie; Sleep, my child, and hushaby.
Nought was heard but minstrelsy, Nought but dancing met the eye, In Cassoni's vale and wood And in all the neighbourhood; Hawk and Blacklip, stanch and true, Feasted in their fashion too. Fast awhile in slumber lie; Sleep, my child, and hushaby.
Older years when you attain, You will roam o'er field and plain; Meadows will with flowers be gay, And with oil the fountains play, And the salt and bitter sea Into balsam changed be. Fast awhile in slumber lie; Sleep, my child, and hushaby.
And these mountains, wild and steep, Will be crowded o'er with sheep, And the wild goat and the deer Will be tame and void of fear; Vulture, fox, and beast of prey, From these bounds shall flee away. Fast awhile in slumber lie; Sleep, my child, and hushaby.
You are savory, sweetly blowing, You are thyme, of incense smelling, Upon Mount Basella growing, Upon Mount Cassoni dwelling; You the hyacinth of the rocks Which is pasture for the flocks. Fast awhile in slumber lie; Sleep, my child, and hushaby.
At the sight of a new-born babe the Corsican involuntarily sets to work making auguries. The mountain shepherds place great faith in divination based on the examination of the shoulder-blades of animals: according to the local tradition the famous prophecy of the greatness of Napoleon was drawn up after this method. The nomad tribes of Central Asia search the future in precisely the same way. Corsican lullabies are often prophetical. An old woman predicts a strange sort of millennium, to begin with the coming of age of her grandson:
"There grew a boy in Palneca of Pumonti, and his dear grandmother was always rocking his cradle, always wishing him this destiny:--
"Sleep, O little one, thy grandmother's joy and gladness, for I have to prepare the supper for thy dear little father, and thy elder brothers, and I have to make their clothes.
"When thou art older, thou wilt traverse the plains, the grass will turn to flowers, the sea-water will become sweet balm.
"We will make thee a jacket edged with red and turned up in points, and a little peaked hat, trimmed with gold braid.
"When thou art bigger, thou wilt carry arms; neither soldier nor gendarme will frighten thee, and if thou art driven up into a corner, thou wilt make a famous bandit.
"Never did woman of our race pass thirteen years unwed, for when an impertinent fellow dared so much as look at her, he escaped not two weeks unless he gave her the ring.
"But that scoundrel of Morando surprised the kinsfolk, arrested them all in one day, and wrought their ruin. And the thieves of Palneca played the spy.
"Fifteen men were hung, all in the market-place: men of great worth, the flower of our race. Perhaps it will be thou, O dearest! who shall accomplish the vendetta!"
An unexpected yet logical development leads from the peaceful household cares, the joyous images of the familiar song, the playful picture of the baby boy in jacket and pointed hat, to a terrible recollection of deeds of shame and blood, long past, and perhaps half-forgotten by the rest of the family, but at which the old dame's breast still burns as she rocks the sleeping babe on whom is fixed her last passionate hope of vengeance fulfilled.
In the mountain villages scattered about the borders of the vast Sila forest, Calabrian mothers whisper to their babes, "brigantiellu miu, brigantiellu della mamma." They tell the little ones gathered round their knees legends of Fra Diavolo and of Talarico, just as Sardinian mothers tell the legend of Tolu of Florinas. This last is a story of to-day. In 1850, Giovanni Tolu married the niece of the priest's housekeeper. The priest opposed the marriage, and soon after it had taken place, in the absence of Tolu, he persuaded the young wife to leave her husband's house, never to return. Tolu, meeting his enemy in a lonely path, fired his pistol, but by some accident it did not go off, and the priest escaped with his life. Arrest and certain conviction, however, awaited Tolu, who preferred to take to the woods, where he remained for thirty years, a prince among outlaws. He protected the weak; administered a rude but wise justice to the scattered peasants of the waste country between Sassari and the sea; his swift horse was always ready to fly in search of their lost or stolen cattle; his gun was the terror of the thieves who preyed upon these poor people. In Osilo lived two families, hereditary foes, the Stacca and the Achena. An Achena offered Tolu five hundred francs to kill the head of the Stacca family. Tolu not only refused, he did not rest till he had brought about a reconciliation between the two houses. At last, in the autumn of 1880, the gendarmes, after thirty years' failure, arrested Tolu without a struggle at a place where he had gone to take part in a country _festa_. For two years he was kept untried in prison. In September 1882 he was brought before the Court of Assize at Frosinone. Not a witness could be found to testify against him. "Tolu," they said, "e un Dio." When asked by the President what he had to say in his defence, he replied: "I never fired first. The carabineers hunted me like a wild beast, because a price was set on my head, and like a wild beast I defended myself." The jury brought in a verdict of acquittal; and if any one wishes to make our hero's acquaintance, he has only to take ship for Sardinia and then find the way to the village of Florinas, where he is now peaceably living, beloved and respected by all who know him.
The Sardinian character has old-world virtues and old-world blemishes; if you live in the wilder districts you may deem it advisable to keep a loaded pistol on the table at meal-time; but then you may go all over the island without letters of introduction, sure of a hearty welcome, and an hospitality which gives to the stranger the best of everything that there is. If the Sardinian has an imperfect apprehension of the sacredness of other laws, he is blindly obedient to that of custom; when some progressive measure is proposed, he does not argue--he says quietly: "Custu non est secundu la moda nostra." No man sweeps the dust on antique time less than he. One of his distinctive traits is an overweening fondness of his children; the ever-marvellous baby is represented not only as the glory of its mother, but also as the light even of its most distant connexions--
Lullaby, sweet lullaby, You our happiness supply; Fair your face, and sweet your ways, You, your mother's pride and praise. As the coral, rare and bright, In your life does father live; You, of all the dear delight, All around you pleasure give.
All your ways, my pretty boy, Of your parents are the joy; You were born for good alone, Sunshine of the family! Wise, and kind to every one. Light of every kinsman's eye; Light of all who hither come, And the gladness of our home. Lullaby, sweet lullaby.
On the northern shore the people speak a tongue akin to that of the neighbouring isle, and the dialect of the south is semi-Spanish; but in the midland Logudoro the old Sard speech is spoken much as it is known to have been spoken a thousand years ago. It is simply a rustic Latin. Canon Spano's loving rather than critical labours have left Sardinia a fine field for some future folk-lore collector. The Sardinian is short in speech, copious in song. I asked a lad, just returned to Venetia from working in Sardinian quarries, if the people there had many songs? "Oh! tanti!" he answered, with a gesture more expressive than the words. He had brought back more than a touch of that malarious fever which is the scourge of the island and a blight upon all efforts to develop its rich resources. A Sardinian friend tells me that the Sard poet often shows a complete contempt for metrical rules; his poesy is apt to become a rhythmic chant of which the words and music cannot be dissevered. But the Logudorian lullabies are regular in form, their distinguishing feature being an interjection with an almost classical ring that replaces the _fa la nanna_ of Italy--
Oh! ninna and anninia! Sleep, baby boy; Oh! ninna and anninia! God give thee joy. Oh! ninna and anninia! Sweet joy be thine; Oh! ninna and anninia! Sleep, brother mine.
Sleep, and do not cry, Pretty, pretty one, Apple of mine eye, Danger there is none; Sleep, for I am by, Mother's darling son.
Oh! ninna and anninia! Sleep, baby boy; Oh! ninna and anninia! God give thee joy. Oh! ninna and anninia! Sweet joy be thine; Oh! ninna and anninia! Sleep, brother mine.
The singer is the little mother-sister: the child who, while the mother works in the fields or goes to market, is left in charge of the last-come member of the family, and is bound to console it as best she may, for the absence of its natural guardian. The baby is to her somewhat of a doll, just as to the children of the rich the doll is somewhat of a baby. She may be met without going far afield; anyone who has lived near an English village must know the curly-headed little girl who sits on the cottage door-step or among the meadow buttercups, her arms stretched at full length, round a soft, black-eyed creature, small indeed, yet not much smaller than herself. This, she solemnly informs you, is her baby. Not quite so often can she be seen now as before the passing of the Education Act, prior to which all truants fell back on the triumphant excuse, "I can't go to school because I have to mind my baby," some neighbouring infant brother, cousin, nephew, being producible at a moment's notice in support of the assertion. In those days the mere sight of a baby filled persons interested in the promotion of public instruction with wrath and suspicion. Yet womanhood would lose a sweet and sympathetic phase were the little mother-sister to wholly disappear. The songs of the child-nurse are of the slenderest kind; the tether of her imagination has not been cut by hope or memory. As a rule she dwells upon the important fact that mother will soon be here, and when she has said that, she has not much more to say. So it is in an Istriot song: "This is a child who is always crying; be quiet, my soul, for mother is coming back; she will bring thee nice milk, and then she will put thee in the crib to hushaby." A Tuscan correspondent sends me a sister-rhyme which is introduced by a pretty description of the grave-eyed little maiden, of twelve or thirteen years perhaps, responsible almost to sadness, who leans down her face over the baby brother she is rocking in the cradle; and when he stirs and begins to cry, sings softly the oft-told tale of how the dear mamma will come quickly and press him lovingly to her breast:
Che fa mai col volto chino, Quella tacita fanciulla? Sta vegliando il fratellino, Adagiato nella culla.
Ed il pargolo se desta, E il meschino prorompe in pianto, La bambina, mesta, mesta, Vuol chetarlo col suo canto: