Essays in the Study of Folk-Songs (1886)

Part 11

Chapter 114,065 wordsPublic domain

which is to be read on the facade of St Mark's, opposite the ducal palace. The meaning is, Look before you leap--an adage well suited to the people who had the reputation of being the most prudent in the world. This inscription belongs to the twelfth century. There used to be a song sung at Ascension-tide on the occasion of the marriage of the doge with the Adriatic, of which the signification of the words was lost and only the sound preserved. It is a pity that it was never written out phonetically; for modern scholars would probably have proved equal to the task of interpreting it, even as they have given us the secret of the runes on the neck of the Greek lion at the arsenal. We owe to Dante a line of early Venetian--one of those tantalising fragments of dialect poems in his posthumous work, _De Vulgari Eloquentia_--fragments perhaps jotted down with the intention of copying the full stanzas had he lived to finish the treatise. Students have long been puzzled by Dante's judgment on the Venetian dialect, which he said was so harsh that it made the conversation of a woman resemble that of a man. The greatest master of the Italian tongue was ruthless in his condemnation of its less perfect forms, to the knowledge of which he was all the same indebted in no slight degree. But it must not be overlooked that the question in Dante's day was whether Italy should have a language or whether the nation should go on oscillating between Latin and _patois_. For reasons patriotic and political quite as much as literary, Dante's heart was set on the adoption of one "illustrious, cardinal, aulic and polite" speech by the country at large, and to that end he contributed incalculably, though less by his treatise than by his poem. The involuntary hatred of _patois_ as an outward sign of disunion has reappeared again in some of those who in our own time have done and suffered most for united Italy. Thus I once heard Signor Benedetto Cairoli say: "When we were children, our mother would on no account let us speak anything but good Italian." It is possible that Dante's strong feeling on the subject made him unjust. It is also possible that the Venetian and the other dialects have undergone a radical change, though this is not so likely as may at first be supposed. A piece of nonsense written in the seventeenth century gives an admirable idea of what the popular idiom was then and is now:

Mi son tanto inamorao In dona Nina mia vesina Che me da gran disciplina, Che me vedo desparao. Gnao bao, bao gnao, Mi son tanto inamorao!

Mi me sento tanti afani (Tuti i porto per so amore!) Che par proprio che sia cani Ch'al mi cor fazza brusore; Che da tute quante l'ore Mi me sento passionao. Gnao bao, bao gnao, Mi son tanto inamorao!

In most respects Venetian would approach closely to standard Italian were it not for the pronunciation; yet to the uneducated Venetian, Italian sounds very strange. A maid-servant who had picked up a few purely Italian words, was found to be under the delusion that she had been learning English. The Venetian is unable to detect a foreigner by his accent. An English traveller had been talking for some while to a woman of Burano, when she asked in all seriousness, "Are you a Roman?" A deficiency of grammar, a richness in expressive colloquialisms, and the possession of certain terms of Greek origin, constitute the main features of the Venetian dialect as it is known to us. It was used by the Republic in the affairs of state, and it was generally understood throughout Italy, because, as Evelyn records, all the world repaired to Venice "to see the folly and madnesse of the Carnevall." With the exception of Dante, every one seems to have been struck by its merits, of which the chief, to modern ears, are vivacity and an exceeding softness. It can boast of much elegant lettered poetry, as well as of Goldoni's best comedies. To the reading of the latter when a child, Alfieri traced his particular partiality for "the jargon of the lagunes." Byron declared that its _naivete_ was always pleasant in the mouth of a woman, and George Sand mentions it approvingly as "ce gentil parler Venitien, fait a ce qu'il me semble pour la bouche des enfants."

SICILIAN FOLK-SONG.

L'Isola del Fuoco--the Isle of Fire, as Dante named it--is singularly rich in poetic associations. Acis, the sweet wood-born stream, Galatea, the calm of the summer sea, and how many more flower-children of a world which had not learned to "look before and after," of a people who deified nature and naturalised deity, and felt at one with both, send us thence across the ages the fragrance of their immortal youth. Our mind's magic lantern shows us Sappho and Alcaeus welcomed in Sicily as guests, Pindar writing his Sicilian Odes, the mighty AEschylus, burdened always perhaps with a sorrow--untainted by fretful anger--because of that slight, sprung from the enthusiasm for the younger poet, the heat of politics, we know not what, which drove him forth from Athens: yet withal solaced by the homage paid to his grey hairs, and not ill-content to die

On the bank of Gela productive of corn.

To Sicily we trace the germs of Greek comedy, and the addition of the epode to the strophe and anti-strophe. We remember the story of how, when the greatness of Athens had gone to wreck off Syracuse, a few of the starving slaves in the _latomiae_ were told they were free men, thanks to their ability to recite passages from Euripides; we remember also that new story, narrated in English verse, of the adventure which befell the Rhodian maid Balaustion, on these Sicilian shores, and of the good stead stood her by the knowledge of _Alcestis_. We think of Sicily as the birth-place of the Idyllists, the soil which bore through them an aftermath of Grecian song thick with blossom as the last autumn yield of Alpine meads. Then by a strange transformation scene we get a glimpse of Arabian Kasides hymning the beauties of the Conca d'Oro, and as these disappear, arise the forms of the poets of whom Petrarch says--

... i Sicilian! Che fur gia primi

--those wonderful poet discoverers, more wonderful as discoverers than as poets, who found out that a new music was to be made in a tongue, not Latin, nor yet Provencal--a tongue which had grown into life under the double foster-fathership of Arabian culture and Norman rule, the _lingua cortigiana_ of the palaces of Palermo, the "common speech" of Dante. When we recollect how the earliest written essays in Italian were composed in what once was styled Sicilian, it seems a trifle unfair for the practical adaptator--in this case as often happens in the case of individuals--to have so completely borne away the glory from the original inventor as to cause the latter to be all but forgotten. We now hear only of the "sweet Tuscan tongue," and even the pure pronunciation of educated Sicilians is not admitted without a comment of surprise. But whilst the people of Tuscany quickly assimilated the _lingua cortigiana_ and made it their own, the people of Sicily stuck fast to their old wild-flower language, and left ungathered the gigantic lily nurtured in Palermitan hot-houses and carried by the great Florentine into heaven and hell. They continued speaking, not the Sicilian we call Italian, but the Sicilian we call patois--the Sicilian of the folk-songs. The study of Italic dialects is one by no means ill-calculated to repay the trouble bestowed upon it, and that from a point of view not connected with their philological aspect. How far, or it may be I should say, how soon they will die out, in presence of the political unity of the country, and of the general modern tendency towards the adoption of standard forms of language, it is not quite easy to decide. Were we not aware of the astonishing rapidity with which dialects, like some other things, may give way when once the least breach is opened, we might suppose that those of Italy were good for many hundred years. Even the upper classes have not yet abandoned them: it is said that there are deputies at Monte Citorio who find the flow of their ideas sadly baulked by the parliamentary etiquette which expects them to be delivered in Italian. And the country-people are still so strongly attached to their respective idioms as to incline them to believe that they are the "real right thing," to the disadvantage of all competitors. Not long ago, a Lombard peasant-woman employed as nurse to a neuralgic Sicilian gentleman who spoke as correctly as any Tuscan, assured a third person with whom she chatted in her own dialect--it was at a bath establishment--that her patient did not know a single word of Italian! But it is reported that in some parts of Italy the peasants are beginning to forget their songs; and when a generation or two has lived through the aera of facile inter-communication that makes Reggio but two or three days' journey from Turin, when every full-grown man has served his term of military service in districts far removed from his home, the vitality of the various dialects will be put to a severe test. Come when it may, the change will have in it much that is desirable for Italy: of this there can be no question; nor can it be disputed that as a whole standard Italian offers a more complete and plastic medium of expression than Venetian, or Neapolitan, or Sicilian. Nevertheless, in the mouth of the people the local dialects have a charm which standard Italian has not--a charm that consists in clothing their thought after a fashion which, like the national peasant costumes, has an essential suitability to the purpose it is used for, and while wanting neither grace nor richness, suggests no comparisons that can reflect upon it unfavourably. The naive ditty of a poet of Termini or Partinico is too much a thing _sui generis_ for it to suffer by contrast with the faultless finish of a sonnet in _Vita di Madonna Laura_.

Sicily is notoriously richer in songs than any province of the mainland; Vigo collected 5000, and the number of those since written down seems almost incredible. It has even been conjectured that Sicily was the original fountain-head of Italian popular poetry, and that it is still the source of the greater part of the songs which circulate through Italy.[A] Songs that rhyme imperfectly in the Tuscan version have been found correct when put into Sicilian, a fact which points to the island as their first home. Dr Pitre, however, deprecates such speculations as premature, and when so distinguished and so conscientious an investigator bids us suspend our judgment, we can do no better than to obey. What can be stated with confidence is, that popular songs are inveterate travellers, and fly from place to place, no one knows how, at much the same electrical rate as news spreads amongst the people--a phenomenon of which the more we convince ourselves that the only explanation is the commonplace one that lies on the surface, the more amazing and even mysterious does it appear.

[Footnote A: "Noi crediamo ... che il Canto popolare italiano sia nativo di Sicilia. Ne con questo intendiamo asserire che le plebi delle altre provincie sieno prive di poetica facolta, e che non vi sieno poesie popolari sorte in altre regioni italiane, ed ivi cresciute e di la diramate attorno. Ma crediamo che, nella maggior parte des casi, il Canto abbia per patria di origine l'Isola, e per patria di adozione la Toscana: che, nato con veste di dialetto in Sicilia, in Toscana abbia assunto forma illustre e comune, e con siffatta veste novella sia migrato nelle altre provincie."--_La Poesia Popolare Italiana: Studj di Alessandro d'Ancona_, p. 285.]

As regards the date of the origin of folk-songs in Sicily, the boldest guess possibly comes nearest the truth, and this takes us back to a time before Theocritus. Cautious students rest satisfied with adducing undoubted evidence of their existence as early as the twelfth century, in the reign of William II., whose court was famed for "good speakers in rhyme of _every condition_." Moreover, it is certain that Sicilian songs had begun to travel orally and in writing to the Continent considerably before the invention of printing; and it is not unlikely that many _canzuni_ now current in the island could lay claim to an antiquity of at least six or seven hundred years. Folk-songs change much less than might at first sight be expected in the course of their transmission from father to son, from century to century; and some among the songs still popular in Sicily have been discovered written down in old manuscripts in a form almost identical to that in which they are sung to-day. Although the methodical collection of folk-songs is a thing but recently undertaken, the fact of there being such songs in Sicily was long ago perfectly well known. An English traveller writing in the last century remarks, that "the whole nation are poets, even the peasants, and a man stands a poor chance for a mistress that is not capable of celebrating her." He goes on to say, that happily in the matter of serenades the obligations of a chivalrous lover are not so onerous as they were in the days of the Spaniards, when a fair dame would frown upon the most devoted swain who had not a cold in his head--the presumed proof of his having dutifully spent the night "with the heavens for his house, the stars for his shelter, the damp earth for his mattress, and for pillow a harsh thistle"--to borrow the exact words of a folk-poet.

One class of folk-songs may be fairly trusted to speak for themselves as to the date of their composition, namely, that which deals with historical facts and personages. Until lately the songs of Italy were believed, with the exception of Piedmont, to be of an exclusively lyrical character; but fresh researches, and, above all, the unremitting and enthusiastic efforts of Signor Salvatore Salomone-Marino, have brought to light a goodly quantity of Sicilian songs in which the Greek, Arabian, Norman, and Angevin denominations all come in for their share of commemoration. And that the authors of these songs spoke of the present, not of the past, is a natural inference, when actual observation certifies that such is the invariable custom of living folk-poets. For the people events soon pass into a misty perspective, and the folk-poet is a sort of people's journalist; he makes his song as the contributor to a newspaper writes his leading article, about the matter uppermost for the moment in men's minds, whether it be important or trivial. In 1860 he sang of "the bringers of the tricolor," the "milli famusi guirreri," and "Aribaldi lu libiraturi." In 1868 he joked over the grand innovation by which "the poor folk of the piazza were sent to Paradise in a fine coach," _i.e._, the substitution, by order of the municipality of Palermo, of first, second, and third class funeral cars in lieu of the old system of bearers. In 1870 he was very curious about the eclipse which had been predicted. "We shall see if God confirms this news that the learned tell us, of the war there is going to be between the moon and the sun," says he, discreetly careful not to tie himself down to too much faith or too much distrust. Then, when the eclipse has duly taken place, his admiration knows no bounds. "What heads--what beautiful minds God gives these learned men!" he cries; "what grace is granted to man that he can read even the thoughts of God!" The Franco-German war inspired a great many poets, who displayed, at all events in the first stages of the struggle, a strong predilection for the German side. All these songs long survive the period of the events they allude to, and help materially to keep their memory alive; but for a new song to be composed on an incident ten years old, would simply argue that its author was not a folk-poet at all, in the strict sense of the word. The great majority of the historical songs are short, detached pieces, bearing no relation to each other; but now and then we come upon a group of stanzas which suggest the idea of their having once formed part of a consecutive whole; and in one instance, that of the historical legend of the Baronessa di Carini, the assembled fragments approach the proportions of a popular epic. But it is doubtful whether this poem--for so we may call it--is thoroughly popular in origin, though the people have completely adopted it, and account it "the most beautiful and most dolorous of all the histories and songs," thinking all the more of it in consequence of the profound secrecy with which it has been preserved out of fear of provoking the wrath of a powerful Sicilian family, very roughly handled by its author.

Of religious songs there are a vast number in Sicily, and the stock is perpetually fed by the pious rhyme tournaments held in celebration of notable saints' days at the village fairs. On such occasions the image or relics of the saints are exhibited in the public square, and the competitors, the assembled poetic talent of the neighbourhood, proceed, one after the other, to improvise verses in his honour. If they succeed in gaining the suffrage of their audience, which may amount to five or six thousand persons, they go home liberally rewarded. Along with these saintly eulogiums may be mentioned a style of composition more ancient than edifying--the Sicilian parodies. A pious or complimentary song is travestied into a piece of coarse abuse, or a sample of that unblushing, astounding irreverence which sometimes startles the most hardened sceptic, travelling in countries where the empire of Catholicism has been least shaken--in Tyrol, for instance, and in Spain. We cannot be sure whether the Sicilian parodist deliberately intends to be profane, or is only indifferent as to what weapons he uses in his eagerness to cast ridicule upon a rival versifier--the last hypothesis seems to me to be the most plausible; but it takes nothing from the significance of his profanity as it stands. It is pleasant to turn from these several sections of Sicilian verse, which, though valuable in helping us to know the people from whom they spring, for the most part have but small merits when judged as poetry, to the stream of genuine song which flows side by side with them: a stream, fresh, clear, pure: a poesy always true in its artless art, generally bright and ingenious in its imagery, sometimes tersely felicitous in its expression. In his love lyrics, and but rarely save in them, the Sicilian _popolano_ rises from the rhymester to the poet.

The most characteristic forms of the love-songs of Sicily are those of the _ciuri_, called in Tuscany _stornelli_, and the _canzuni_, called in Tuscany _rispetti_. The _ciuri_ (flowers) are couplets or triplets beginning with the name of a flower, with which the other line or lines should rhyme. They abound throughout the island, and notwithstanding the poor estimation in which the peasants hold them, and the difficulty of persuading them that they are worth putting on record, a very dainty compliment--just the thing to figure on a valentine--may often be found compressed into their diminutive compass. To turn such airy nothings into a language foreign and uncongenial to them, is like manipulating a soap-bubble: the bubble vanishes, and we have only a little soapy water left in the hollow of our hand: a simile which unhappily is not far from holding good of attempts at translating any species of Italian popular poetry. It is true that in _Fra Lippo Lippi_ there are two or three charming imitations of the _stornello_; but, then, Mr Browning is the poet who, of all others, has got most inside of the Italian mind. Here is an _aubade_, which will give a notion of the unsubstantial stuff the _ciuri_ are made of:

Rosa marina, Lucinu l'alba e la stidda Diana: Lu cantu e fattu, addui, duci Rusina.

"Rose of the sea, the dawn and the star Diana are shining: the song is done, farewell sweet Rosina."

One of these flower-poets, invoking the Violet by way of heading, tells his love that "all men who look on her forget their sorrows;" another takes his oath that she outrivals sun, and moon, and stars. "Jasmine of Araby," cries a third, "when thou art not near, I am consumed by rage." A fourth says, "White floweret, before thy door I make a great weeping." A fifth, night and day, bewails his evil fate. A sixth observes that he has been singing for five hours, but that he might just as well sing to the wind. A seventh feels the thorns of jealousy. An eighth asks, "Who knows if Rosa will not listen to another lover?" A ninth exclaims,

Flower of the night, Whoever wills me ill shall die to-night!

With which ominous sentiment I will leave the _ciuri_, and pass on to the yet more interesting _canzuni_: little poems, usually in eight lines, of which there are so many thousand graceful specimens that it is embarrassing to have to make a selection.

Despite the wide gulf which separates lettered from illiterate poetry, it is curious to note the not unfrequent coincidence between the thought of the ignorant peasant bard and that of cultured poets. In particular, we are now and then reminded of the pretty conceits of Herrick, and also of the blithe paganism, the happy unconsciousness that "Pan is dead," which lay in the nature of that most incongruous of country parsons. Thus we find a parallel to "Gather ye Rosebuds:"

Sweet, let us pick the fresh and opening rose, Which doth each charm of form and hue display: Hard by the margent of yon font it blows, Mid guarding thorns and many a tufted spray; And in yourself while springtide freshly glows, Dear heart, with some sweet bloom my love repay: Soon winter comes, all flowers to nip and close, Nor love itself can hinder time's decay.

No poet is more determined to deal out his compliments in a liberal, open-handed way than is the Sicilian. While the Venetians and the Tuscans are content with claiming seven distinctive beauties for the object of their affection, the Sicilian boldly asserts that his _bedda_ possesses no less than thirty-three _biddizzi_. In the same manner, when he is about sending his salutations, he sends them without stint:

Many the stars that sparkle in the sky, Many the grains of sand and pebbles small; And in the ocean's plains the finny fry And leaves that flourish in the woods and fall, Countless earth's human hordes that live and die, The flowers that wake to life at April's call, And all the fruits the summer heats supply-- My greetings sent to thee out-number all.

On some rare occasions the incident which suggested the song may be gathered from the lips of the person who recites it. In one case we are told that a certain sailor, on his return from a long voyage, hastened to the house of his betrothed, to bid her prepare for the wedding. But he was met by the mother-in-law elect, who told him to go his way, for his love was dead--the truth being that she had meanwhile married a shoemaker. One fine day the disconsolate sailor had the not unmixed gratification of seeing her alive and well, looking out of her husband's house, and that night he sang her a reproachful serenade, inquiring wherefore she had hidden from him, that though dead to him she lived for another? This deceived mariner must have been a rather exceptional individual, for although there are baker-poets, carpenter-poets, waggoner-poets, poets in short of almost every branch of labour and humble trade, a sailor-poet is not often to be heard of. Dr Pitre remarks that sailors pick up foreign songs in their voyages, mostly English and American, and come home inclined to look down upon the folk-songs and singers of their native land.