Category: Essays, Letters & Speeches

Essay on the Principles of Translation

First General Rule: A Translation should give a complete transcript of the ideas of the original work—Knowledge of the language of the original, and acquaintance with the subject—Examples of imperfect transfusion of the sense of the original—What ought to be the conduct of a T...

Chapters

31. CHAPTER XV

THE GENIUS OF THE TRANSLATOR SHOULD BE AKIN TO THAT OF THE ORIGINAL AUTHOR.—THE BEST TRANSLATORS HAVE SHONE IN ORIGINAL COMPOSITION OF THE SAME SPECIES WITH THAT WHICH THEY HAVE...

28. CHAPTER XII

There is perhaps no book to which it is more difficult to do perfect justice in a translation than the _Don Quixote_ of Cervantes. This difficulty arises from the extreme freque...

19. CHAPTER IV

In the preceding chapter, in treating of the liberty assumed by translators, of adding to, or retrenching from the ideas of the original, several examples have been given, where...

29. CHAPTER XIII

OTHER CHARACTERISTICS OF COMPOSITION, WHICH RENDER TRANSLATION DIFFICULT.—ANTIQUATED TERMS—NEW TERMS—VERBA ARDENTIA.—SIMPLICITY OF THOUGHT AND EXPRESSION—IN PROSE—IN POETRY.—NAÏ...

20. CHAPTER V

SECOND GENERAL RULE: THE STYLE AND MANNER OF WRITING IN A TRANSLATION SHOULD BE OF THE SAME CHARACTER WITH THAT OF THE ORIGINAL.—TRANSLATIONS OF THE SCRIPTURES;—OF HOMER, ETC.—A...

18. CHAPTER III

If it is necessary that a translator should give a complete transcript of the ideas of the original work, it becomes a question, whether it is allowable in any case to add to th...

17. CHAPTER II

FIRST GENERAL RULE—A TRANSLATION SHOULD GIVE A COMPLETE TRANSCRIPT OF THE IDEAS OF THE ORIGINAL WORK—KNOWLEDGE OF THE LANGUAGE OF THE ORIGINAL, AND ACQUAINTANCE WITH THE SUBJECT...

21. CHAPTER VI

EXAMPLES OF A GOOD TASTE IN POETICAL TRANSLATION.—BOURNE’S TRANSLATIONS FROM MALLET AND FROM PRIOR.—THE DUKE DE NIVERNOIS FROM HORACE.—DR. JORTIN FROM SIMONIDES.—IMITATION OF TH...

22. CHAPTER VII

LIMITATION OF THE RULE REGARDING THE IMITATION OF STYLE.—THIS IMITATION MUST BE REGULATED BY THE GENIUS OF LANGUAGES.—THE LATIN ADMITS OF A GREATER BREVITY OF EXPRESSION THAN TH...

25. CHAPTER X

IT IS LESS DIFFICULT TO ATTAIN THE EASE OF ORIGINAL COMPOSITION IN POETICAL, THAN IN PROSE TRANSLATION.—LYRIC POETRY ADMITS OF THE GREATEST LIBERTY OF TRANSLATION.—EXAMPLES DIST...

24. CHAPTER IX

THIRD GENERAL RULE—A TRANSLATION SHOULD HAVE ALL THE EASE OF ORIGINAL COMPOSITION.—EXTREME DIFFICULTY IN THE OBSERVANCE OF THIS RULE.—CONTRASTED INSTANCES OF SUCCESS AND FAILURE...

26. CHAPTER XI

OF THE TRANSLATION OF IDIOMATIC PHRASES.—EXAMPLES FROM COTTON, ECHARD, STERNE.—INJUDICIOUS USE OF IDIOMS IN THE TRANSLATION, WHICH DO NOT CORRESPOND WITH THE AGE OR COUNTRY OF T...

27. act 1, sc. 1.[55] The same ancients, in Mr. Echard’s translation, are

familiarly acquainted with the modern invention of gunpowder; “Had we but a mortar now to play upon them under the covert way, one bomb would make them scamper,” _Fundam tibi nu...

30. CHAPTER XIV

In a preceding chapter, while treating of the translation of idiomatic phrases, we censured the use of such idioms in the translation as do not correspond with the age or countr...

23. CHAPTER VIII

From all the preceding observations respecting the imitation of style, we may derive this precept, That a Translator ought always to figure to himself, in what manner the origin...

15. CHAPTER XV

The genius of the Translator should be akin to that of the original author—The best Translators have shone in original composition of the same species with that which they have...

16. CHAPTER I

If it were possible accurately to define, or, perhaps more properly, to describe what is meant by a _good Translation_, it is evident that a considerable progress would be made...

5. CHAPTER V

Second general Rule: The style and manner of writing in a Translation should be of the same character with that of the Original—Translations of the Scriptures—Of Homer, &c.—A ju...

2. CHAPTER II

First General Rule: A Translation should give a complete transcript of the ideas of the original work—Knowledge of the language of the original, and acquaintance with the subjec...

7. CHAPTER VII

Limitation of the rule regarding the Imitation of Style—This Imitation must be regulated by the Genius of Languages—The Latin admits of a greater brevity of Expression than the...

6. CHAPTER VI

Examples of a good Taste in poetical Translation—Bourne’s Translations from Mallet and from Prior—The Duke de Nivernois, from Horace—Dr. Jortin, from Simonides—Imitation of the...

13. CHAPTER XIII

Other Characteristics of Composition which render Translation difficult—Antiquated Terms—New Terms—_Verba Ardentia_—Simplicity of Thought and Expression—In Prose—In Poetry—_Naiv...

10. CHAPTER X

It is less difficult to attain the ease of original composition in poetical, than in Prose Translation—Lyric Poetry admits of the greatest liberty of Translation—Examples distin...

9. CHAPTER IX

Third general Rule: A Translation should have all the ease of original composition—Extreme difficulty in the observance of this rule—Contrasted instances of success and failure—...

11. CHAPTER XI

Of the Translation of Idiomatic Phrases—Examples from Cotton, Echard, Sterne—Injudicious use of Idioms in the Translation, which do not correspond with the age or country of the...

4. CHAPTER IV

3. CHAPTER III

12. CHAPTER XII

14. CHAPTER XIV

1. CHAPTER I

8. CHAPTER VIII