Eskimo Folk-Tales

Chapter 3

Chapter 34,644 wordsPublic domain

"Will you not put it a little to the other side?"

And she moved it so. And then she saw some men with long hair flying towards the passage way. When she looked closer, she saw that it was a host of black seal. And when very many of them had come in this manner, she said:

"Now it is enough." And she put the lamp in its place. Then the old woman looked over towards her, and said:

"When you come home, tell them that they must never more face towards the sea when they empty their dirty vessels, for when they do so, it all goes over me."

When at last the woman came out again, the big dog wagged his tail kindly at her.

It was still night when Tugto's wife came home, and when she came in, none of them had yet yawned or winked an eye. When she lit the lamp, her face was fearfully scratched, and she told them this:

"You must not think that the ice will break up at once; it will not break up until these sores are healed."

After a long time they began to heal slowly, and sometimes it might happen that one or another cried in mockingly through the window:

"Now surely it is time the ice broke up and went out to sea, for that which was to be done is surely done."

But at last her sores were healed. And one day a black cloud came up in the south. Later in the evening, there was a mighty noise of the wind, and the storm did not abate until it was growing light in the morning. When it was quite light, and the people came out, the sea was open and blue. A great number of birds were flying above the water, and there were hosts of black seal everywhere. The kayaks were made ready at once, and when they began to make them ready, Tugto's wife said:

"No one must hunt them yet; until five days are gone no one may hunt them."

But before those days were gone, one of the young men went out nevertheless to hunt. He tried with great efforts, but caught nothing after all. Not until those days were gone did the witch-wife say:

"Now you may hunt them."

And now the men went out to sea to hunt the birds. And not until they could bear no more on their kayaks did they row home again. But then all those men had to give up their whole catch to Tugto's house. Not until the second hunting were they permitted to keep any for themselves.

Next day they went out to hunt for seal. They harpooned many, but these also were given to Tugto and his wife. Of these also they kept nothing for themselves until the second hunting.

Now when the ice was gone, then that old man we have told about before, he put life into the Tupilak, and said to it then:

"Go out now, and eat up Qujâvârssuk."

The Tupilak paddled out after him, but Qujâvârssuk had already reached the shore, and was about to carry up his kayak on to the land, with a catch of two seals. Now the Tupilak had no fear but that next day, when he went out, it would be easy to catch and eat him. And therefore, when it was no later than dawn, it was waiting outside his house. When Qujâvârssuk awoke, he got up and went down to his kayak, and began to make ready for hunting. He put on his long fur coat, and went down and put the kayak in the water. He lifted one leg and stepped into the kayak, and this the Tupilak saw, but when he lifted the other leg to step in with that, he disappeared entirely from its sight. And all through the day it looked for him in vain. At last it swam in towards land, but by that time he had already reached home, and drawn the kayak on shore to carry it up. He had a catch of two seal, and there lay the Tupilak staring after him.

When it was evening, Qujâvârssuk went to rest. He slept, and awoke, and got up and made things ready to go out. And at this time the Tupilak was waiting with a great desire for the moment when he should put off from land. But when he put on his hunting coat ready to row out, the Tupilak thought:

"Now we shall see if he disappears again."

And just as he was getting into his kayak, he disappeared from sight. And at the end of that day also, Qujâvârssuk came home again, as was his custom, with a catch of two seal.

Now by this time the Tupilak was fearfully hungry. But a Tupilak can only eat men, and therefore it now thought thus:

"Next time, I will go up on land and eat him there."

Then it swam over towards land, and as the shore was level, it moved swiftly, so as to come well up. But it struck its head on the ground, so that the pain pierced to its backbone, and when it tried to see what was there, the shore had changed to a steep cliff, and on the top of the cliff stood Qujâvârssuk, all easy to see. Again it tried to swim up on to the land, but only hurt itself the more. And now it was surprised, and looked in vain for Qujâvârssuk's house, for it could not see the house at all. And it was still lying there and staring up, when it saw that a great stone was about to fall on it, and hardly had it dived under water when the stone struck it, and broke a rib. Then it swam out and looked again towards land, and saw Qujâvârssuk again quite clearly, and also his house.

Now the Tupilak thought:

"I must try another way. Perhaps it will be better to go through the earth."

And when it tried to go through the earth, so much was easy; it only remained then to come up through the floor of the house. But the floor of the house was hard, and not to be got through. Therefore it tried behind the house, and there it was quite soft. It came up there, and went to the passage way, and there was a big black bird, sitting there eating something. The Tupilak thought:

"That is a fortunate being, which can sit and eat."

Then it tried to get up over the walls at the back part of the house, by taking hold of the grass in the turf blocks. But when it got there, the bird's food was the only thing it saw. Again it tried to get a little farther, seeing that the bird appeared not to heed it at all, but then suddenly the bird turned and bit a hole just above its flipper. And this was very painful, so that the Tupilak floundered about with pain, and floundered about till it came right out into the water.

And because of all these happenings, it had now become so angered that it swam back at once to the man who had made it, in order to eat him up. And when it came there, he was sitting in his kayak with his face turned towards the sun, and telling no other thing than of the Tupilak which he had made. For a long time the Tupilak lay there beneath him, and looked at him, until there came this thought:

"Why did he make me a Tupilak, when afterwards all the trouble was to come upon me?"

Then it swam up and attacked the kayak, and the water was coloured red with blood as it ate him. And having thus found food, the Tupilak felt well and strong and very cheerful, until at last it began to think thus:

"All the other Tupilaks will certainly call this a shameful thing, that I should have killed the one who made me."

And it was now so troubled with shame at this that it swam far out into the open sea and was never seen again. And men say that it was because of shame it did so.

One day the old one said to Qujâvârssuk:

"You are named after a man who died of hunger at Amerdloq."

It is told of the people of Amerdloq that they catch nothing but turbot.

And Qujâvârssuk went to Amerdloq and lived there with an old man, and while he lived there, he made always the same catch as was his custom. At last the people of Amerdloq began to say to one another:

"This must be the first time there have been so many black seal here in our country; every time he goes hunting he catches two seal."

At last one of the big hunters went out hunting with him. They fixed the heads to their harpoons, and when they had come a little way out from land, Qujâvârssuk stopped. Then when the other had gone a little distance from him, he turned, and saw that Qujâvârssuk had already struck one seal. Then he rowed towards him, but when he came up, it was already killed. So he left him again for a little while, and when he turned, Qujâvârssuk had again struck. Then Qujâvârssuk rowed home. And the other stayed out the whole day, but did not see a single seal.

When Qujâvârssuk had thus continued as a great hunter, his mother said to him at last that he should marry. He gave her no answer, and therefore she began to look about herself for a girl for him to marry, but it was her wish that the girl might be a great glutton, so that there might not be too much lost of all that meat. And she began to ask all the unmarried women to come and visit her. And because of this there came one day a young woman who was not very beautiful. And this one she liked very much, for that she was a clever eater, and having regard to this, she chose her out as the one her son should marry. One day she said to her son:

"That woman is the one you must have."

And her son obeyed her, as was his custom.

Every day after their marriage, the strongest man in Amerdloq called in at the window:

"Qujâvârssuk! Let us see which of us can first get a bladder float for hunting the whale."

Qujâvârssuk made no answer, as was his custom, but the old man said to him:

"We use only speckled skin for whales. And they are now at this time in the mouth of the river."

After this, they went to rest.

Qujâvârssuk slept, and awoke, and got up, and went away to the north. And when he had gone a little way to the north, he came to the mouth of a small fjord. He looked round and saw a speckled seal that had come up to breathe. When it went down again, he rowed up on the landward side of it, and fixed the head and line to his harpoon. When it came up again to breathe, he rowed to where it was, and harpooned it, and after this, he at once rowed home with it.

The old man made the skin ready, and hung it up behind the house. But while it was hanging there, there came very often a noise as from the bladder float, and this although there was no one there. This thing the old man did not like at all.

When the winter was coming near, the old man said one day to Qujâvârssuk:

"Now that time will soon be here when the whales come in to the coast."

One night Qujâvârssuk had gone out of the house, when he heard a sound of deep breathing from the west, and this came nearer. And because this was the first time he had heard so mighty a breathing, he went in and told the matter in a little voice to his wife. And he had hardly told her this, when the old man, whom he had thought asleep, said:

"What is that you are saying?"

"Mighty breathings which I have heard, and did not know them, and they do not move from that side where the sun is." This said Qujâvârssuk.

The old one put on his boots, and went out, and came in again, and said:

"It is the breathing of a whale."

In the morning, before it was yet light, there came a sound of running, and then one came and called through the window:

"Qujâvârssuk! I was the first who heard the whales breathing."

It was the strong man, who wished to surpass him in this. Qujâvârssuk said nothing, as was his custom, but the old man said:

"Qujâvârssuk heard that while it was yet night." And they heard him laugh and go away.

The strong man had already got out the umiak [3] into the water to row out to the whale. And then Qujâvârssuk came out, and they had already rowed away when Qujâvârssuk got his boat into the water. He got it full of water, and drew it up again on to the shore, and turned the stem in towards land and poured the water out, and for the second time he drew it down into the water. And not until now did he begin to look about for rowers. They went out, and when they could see ahead, the strong man of Amerdloq was already far away. Before he had come up to where he was, Qujâvârssuk told his rowers to stop and be still. But they wished to go yet farther, believing that the whale would never come up to breathe in that place. Therefore he said to them:

"You shall see it when it comes up."

Hardly had the umiak stopped still, when Qujâvârssuk began to tremble all over. When he turned round, there was already a whale quite near, and now his rowers begged him eagerly to steer to where it was. But Qujâvârssuk now saw such a beast for the first time in his life. And he said:

"Let us look at it."

And his rowers had to stay still. When the strong man of Amerdloq heard the breathing of the whale, he looked round after it, and there lay the beast like a great rock close beside Qujâvârssuk. And he called out to him from the place where he was:

"Harpoon it!"

Qujâvârssuk made no answer, but his rowers were now even more eager than before. When the whale had breathed long enough, it went down again. Now his rowers wished very much to go farther out, because it was not likely that it would come up again in that way the next time. But Qujâvârssuk would not move at all.

The whale stayed a long time under the water, and when it came up again it was still nearer. Now Qujâvârssuk looked at it again for a long time, and now his rowers became very angry with him at last. Not until it seemed that the whale must soon go down again did Qujâvârssuk say:

"Now row towards it."

And they rowed towards it, and he harpooned it. And when it now floundered about in pain and went down, he threw out his bladder float, and it was not strange that this went under water at once.

And those farther out called to him now and said:

"When a whale is struck it will always swim out to sea. Row now to the place where it would seem that it must come up."

But Qujâvârssuk did not answer, and did not move from the place where he was. Not until they called to him for the third time did he answer:

"The beasts I have struck move always farther in, towards my house."

And now they had just begun laughing at him out there, when they heard a washing of water closer in to shore, and there it lay, quite like a tiny fish, turning about in its death struggle. They rowed up to it at once and made a tow line fast. The strong man rowed up to them, and when he came to where they were, no one of them was eating. Then he said:

"Not one of you eating, and here a newly-killed whale?"

When he said this, Qujâvârssuk answered:

"None may eat of it until my mother has first eaten."

But the strong man tried then to take a mouthful, although this had been said. And when he did so, froth came out of his mouth at once. And he spat out that mouthful, because it was destroying his mouth.

And they brought that catch home, and Qujâvârssuk's mother ate of it, and then at last all ate of it likewise, and then none had any badness in the mouth from eating of it. But the strong man sat for a long time the only one of them all who did not eat, and that because he must wait till his mouth was well again.

And the strong man of Amerdloq did not catch a whale at all until after Qujâvârssuk had caught another one.

For a whole year Qujâvârssuk stayed at Amerdloq, and when it was spring, he went back southward to his home. He came to his own land, and there at a later time he died.

And that is all.

KÚNIGSEQ

There was once a wizard whose name was Kúnigseq.

One day, when he was about to call on his helping spirits and make a flight down into the underworld, he gave orders that the floor should be swilled with salt water, to take off the evil smell which might otherwise frighten his helping spirits away.

Then he began to call upon his helping spirits, and without moving his body, began to pass downward through the floor.

And down he went. On his way he came to a reef, which was covered with weed, and therefore so slippery that none could pass that way. And as he could not pass, his helping spirit lay down beside him, and by placing his foot upon the spirit, he was able to pass.

And on he went, and came to a great slope covered with heather. Far down in the underworld, men say, the land is level, and the hills are small; there is sun down there, and the sky is also like that which we see from the earth.

Suddenly he heard one crying: "Here comes Kúnigseq."

By the side of a little river he saw some children looking for greyfish.

And before he had reached the houses of men, he met his mother, who had gone out to gather berries. When he came up to her, she tried again and again to kiss him, but his helping spirit thrust her aside.

"He is only here on a visit," said the spirit.

Then she offered him some berries, and these he was about to put in his mouth, when the spirit said:

"If you eat of them, you will never return."

A little after, he caught sight of his dead brother, and then his mother said:

"Why do you wish to return to earth again? Your kin are here. And look down on the sea-shore; see the great stores of dried meat. Many seal are caught here, and it is a good place to be; there is no snow, and a beautiful open sea."

The sea lay smooth, without the slightest wind. Two kayaks were rowing towards land. Now and again they threw their bird darts, and they could be heard to laugh.

"I will come again when I die," said Kúnigseq.

Some kayaks lay drying on a little island; they were those of men who had just lost their lives when out in their kayaks.

And it is told that the people of the underworld said to Kúnigseq:

"When you return to earth, send us some ice, for we thirst for cold water down here."

After that, Kúnigseq went back to earth, but it is said that his son fell sick soon afterwards, and died. And then Kúnigseq did not care to live any longer, having seen what it was like in the underworld. So he rowed out in his kayak, and caught a guillemot, and a little after, he caught a raven, and having eaten these one after the other, he died. And then they threw him out into the sea.

THE WOMAN WHO HAD A BEAR AS A FOSTER-SON

There was once an old woman living in a place where others lived. She lived nearest the shore, and when those who lived in houses up above had been out hunting, they gave her both meat and blubber.

And once they were out hunting as usual, and now and again they got a bear, so that they frequently ate bear's meat. And they came home with a whole bear. The old woman received a piece from the ribs as her share, and took it home to her house. After she had come home to her house, the wife of the man who had killed the bear came to the window and said:

"Dear little old woman in there, would you like to have a bear's cub?"

And the old woman went and fetched it, and brought it into her house, shifted her lamp, and placed the cub, because it was frozen, up on to the drying frame to thaw. Suddenly she noticed that it moved a little, and took it down to warm it. Then she roasted some blubber, for she had heard that bears lived on blubber, and in this way she fed it from that time onwards, giving it greaves to eat and melted blubber to drink, and it lay beside her at night.

And after it had begun to lie beside her at night it grew very fast, and she began to talk to it in human speech, and thus it gained the mind of a human being, and when it wished to ask its foster-mother for food, it would sniff.

The old woman now no longer suffered want, and those living near brought her food for the cub. The children came sometimes to play with it, but then the old woman would say:

"Little bear, remember to sheathe your claws when you play with them."

In the morning, the children would come to the window and call in:

"Little bear, come out and play with us, for now we are going to play."

And when they went out to play together, it would break the children's toy harpoons to pieces, but whenever it wanted to give any one of the children a push, it would always sheathe its claws. But at last it grew so strong, that it nearly always made the children cry. And when it had grown so strong the grown-up people began to play with it, and they helped the old woman in this way, in making the bear grow stronger. But after a time not even grown men dared play with it, so great was its strength, and then they said to one another:

"Let us take it with us when we go out hunting. It may help us to find seal."

And so one day in the dawn, they came to the old woman's window and cried:

"Little bear, come and earn a share of our catch; come out hunting with us, bear."

But before the bear went out, it sniffed at the old woman. And then it went out with the men.

On the way, one of the men said:

"Little bear, you must keep down wind, for if you do not so, the game will scent you, and take fright."

One day when they had been out hunting and were returning home, they called in to the old woman:

"It was very nearly killed by the hunters from the northward; we hardly managed to save it alive. Give therefore some mark by which it may be known; a broad collar of plaited sinews about its neck."

And so the old foster-mother made a mark for it to wear; a collar of plaited sinews, as broad as a harpoon line.

And after that it never failed to catch seal, and was stronger even than the strongest of hunters, and never stayed at home even in the worst of all weather. Also it was not bigger than an ordinary bear. All the people in the other villages knew it now, and although they sometimes came near to catching it, they would always let it go as soon as they saw its collar.

But now the people from beyond Angmagssalik heard that there was a bear which could not be caught, and then one of them said:

"If ever I see it, I will kill it."

But the others said:

"You must not do that; the bear's foster-mother could ill manage without its help. If you see it, do not harm it, but leave it alone, as soon as you see its mark."

One day when the bear came home as usual from hunting, the old foster-mother said:

"Whenever you meet with men, treat them as if you were of one kin with them; never seek to harm them unless they first attack."

And it heard the foster-mother's words and did as she had said.

And thus the old foster-mother kept the bear with her. In the summer it went out hunting in the sea, and in winter on the ice, and the other hunters now learned to know its ways, and received shares of its catch.

Once during a storm the bear was away hunting as usual, and did not come home until evening. Then it sniffed at its foster-mother and sprang up on to the bench, where its place was on the southern side. Then the old foster-mother went out of the house, and found outside the body of a dead man, which the bear had hauled home. Then without going in again, the old woman went hurrying to the nearest house, and cried at the window:

"Are you all at home?"

"Why?"

"The little bear has come home with a dead man, one whom I do not know."

When it grew light, they went out and saw that it was the man from the north, and they could see he had been running fast, for he had drawn off his furs, and was in his underbreeches. Afterwards they heard that it was his comrades who had urged the bear to resistance, because he would not leave it alone.

A long time after this had happened, the old foster-mother said to the bear:

"You had better not stay with me here always; you will be killed if you do, and that would be a pity. You had better leave me."

And she wept as she said this. But the bear thrust its muzzle right down to the floor and wept, so greatly did it grieve to go away from her.

After this, the foster-mother went out every morning as soon as dawn appeared, to look at the weather, and if there were but a cloud as big as one's hand in the sky, she said nothing.

But one morning when she went out, there was not even a cloud as big as a hand, and so she came in and said:

"Little bear, now you had better go; you have your own kin far away out there."