Chapter 12
but rather a busy-loving courtier; a heartless threatening Thraso; a self-wise-seeming schoolmaster; an awry-transformed traveller? These if we saw walk in stage names, which we play naturally, therein were delightful laughter, and teaching delightfulness: as in the other, the tragedies of Buchanan do justly bring forth a divine admiration. But I have lavished out too many words of this play-matter. I do it because, as they are excelling parts of poesy, so is there none so much used in England, and none can be more pitifully abused. Which like an unmannerly daughter, showing a bad education, causeth her mother poesy's honesty to be called in question. Other sorts of poetry almost have we none, but that lyrical kind of songs and sonnets: which Lord, if he gave us so good minds, how well it might be employed, and with how heavenly fruit, both private and public, in singing the praises of the immortal beauty, the immortal goodness of that God, who giveth us hands to write, and wits to conceive, of which we might well want words, but never matter, of which we could turn our eyes to nothing, but we should ever have new budding occasions. But truly many of such writings, as come under the banner of un-resistible love, if I were a mistress, would never persuade me they were in love: so coldly they apply fiery speeches, as men that had rather read lovers' writings, and so caught up certain swelling phrases, which hang together, like a man which once told me, the wind was at north, west, and by south, because he would be sure to name winds enough, than that in truth they feel those passions, which easily (as I think) may be betrayed by that same forcibleness, or _energeia_ (as the Greeks call it) of the writer. But let this be a sufficient, though short note, that we miss the right use of the material point of poesy.
Now, for the outside of it, which is words, or (as I may term it) diction, it is even well worse. So is that honey-flowing matron eloquence apparelled, or rather disguised, in a courtezan-like painted affectation: one time with so far-fetched words, they may seem monsters, but must seem strangers to any poor Englishman; another time, with coursing of a letter, as if they were bound to follow the method of a dictionary: another time, with figures and flowers, extremely winter-starved. But I would this fault were only peculiar to versifiers, and had not as large possession among prose-printers; and (which is to be marvelled) among many scholars; and (which is to be pitied) among some preachers. Truly I could wish, if at least I might be so bold to wish in a thing beyond the reach of my capacity, the diligent imitators of Tully and Demosthenes (most worthy to be imitated) did not so much keep _Nizolian_ [Footnote: Nizolius, the compiler of a lexicon to the works of Cicero.] paper-books of their figures and phrases, as by attentive translation (as it were) devour them whole, and make them wholly theirs: for now they cast sugar and spice upon every dish that is served to the table; like those Indians, not content to wear earrings at the fit and natural place of the ears, but they will thrust jewels through their nose and lips because they will be sure to be fine.
Tully, when he was to drive out Catiline, as it were with a thunderbolt of eloquence, often used that figure of repetition, _Vivit? Vivit; immo in Senatum venit_, &c. Indeed, inflamed with a well-grounded rage, he would have his words (as it were) double out of his mouth: and so do that artificially, which we see men do in choler naturally. And we, having noted the grace of those words, hale them in sometime to a familiar epistle, when it were to too much choler to be choleric. Now for similitudes, in certain printed discourses, I think all herbarists, all stories of beasts, fowls, and fishes, are rifled up, that they come in multitudes, to wait upon any of our conceits: [Footnote: An allusion to the style of Lyly and the Euphuists.] which certainly is as absurd a surfeit to the ears as is possible: for the force of a similitude, not being to prove anything to a contrary disputer, but only to explain to a willing hearer, when that is done, the rest is a most tedious prattling: rather over-swaying the memory from the purpose whereto they were applied, than any whit informing the judgment, already either satisfied, or by similitudes not to be satisfied. For my part, I do not doubt, when Antonius and Crassus, the great forefathers of Cicero in eloquence, the one (as Cicero testifieth of them) pretended not to know art, the other, not to set by it: because with a plain sensibleness they might win credit of popular ears; which credit is the nearest step to persuasion: which persuasion is the chief mark of oratory; I do not doubt (I say) but that they used these tracks very sparingly, which who doth generally use, any man may see doth dance to his own music: and so be noted by the audience more careful to speak curiously, than to speak truly.
Undoubtedly (at least to my opinion undoubtedly), I have found in divers smally learned courtiers a more sound style, than in some professors of learning: of which I can guess no other cause, but that the courtier, following that which by practice he findeth fittest to nature, therein (though he know it not) doth according to art, though not by art: where the other, using art to show art, and not to hide art (as in these cases he should do), flyeth from nature, and indeed abuseth art.
But what? methinks I deserve to be pounded, for straying from poetry to oratory: but both have such an affinity in this wordish consideration, that I think this digression will make my meaning receive the fuller understanding: which is not to take upon me to teach poets how they should do, but only finding myself sick among the rest, to show some one or two spots of the common infection, grown among the most part of writers: that, acknowledging ourselves somewhat awry, we may bend to the right use both of matter and manner; whereto our language giveth us great occasion, being indeed capable of any excellent exercising of it. I know, some will say it is a mingled language. And why not so much the better, taking the best of both the other? [Footnote: Both the Teutonic and the Romance elements.] Another will say it wanteth grammar. Nay, truly, it hath that praise, that it wanteth not grammar; for grammar it might have, but it needs it not; being so easy of itself, and so void of those cumbersome differences of cases, genders, moods, and tenses, which I think was a piece of the Tower of Babylon's curse, that a man should be put to school to learn his mother-tongue. But for the uttering sweetly and properly the conceits of the mind, which is the end of speech, that hath it equally with any other tongue in the world: and is particularly happy, in compositions of two or three words together, near the Greek, far beyond the Latin: which is one of the greatest beauties can be in a language.
Now, of versifying there are two sorts, the one ancient, the other modern: the ancient marked the quantity of each syllable, and according to that framed his verse: the modern, observing only number (with some regard of the accent), the chief life of it standeth in that like sounding of the words, which we call rhyme. Whether of these be the most excellent, would bear many speeches. The ancient (no doubt) more fit for music, both words and tune observing quantity, and more fit lively to express divers passions, by the low and lofty sound of the well-weighed syllable. The latter likewise, with his rhyme, striketh a certain music to the ear: and in fine, sith it doth delight, though by another way, it obtains the same purpose: there being in either sweetness, and wanting in neither majesty. Truly the English, before any other vulgar language I know, is fit for both sorts: for, for the ancient, the Italian is so full of vowels, that it must ever be cumbered with elisions. The Dutch, [Footnote: Sidney probably means what we should call German.] so of the other side with consonants, that they cannot yield the sweet sliding fit for a verse. The French, in his whole language, hath not one word, that hath his accent in the last syllable saving two, called _Antepenultima_, and little more hath the Spanish: and therefore, very gracelessly may they use _Dactyls_. The English is subject to none of these defects.
Now, for the rhyme, though we do not observe quantity, yet we observe the accent very precisely: which other languages either cannot do, or will not do so absolutely. That _Caesura_, or breathing place in the midst of the verse, neither Italian nor Spanish have; the French, and we, never almost fail of. Lastly, even the very rhyme itself, the Italian cannot put in the last syllable, by the French named the masculine rhyme, but still in the next to the last, which the French call the female, or the next before that, which the Italians termed _Sdrucciola_. [Footnote: Hence the Italian verse is always of eleven, not ten, syllables.] The example of the former, is _Buono_, _Suono_; of the _Sdrucciola_, _Femina_, _Semina_. The French, on the other side, hath both the male, as _Bon_, _Son_, and the female, as _Plaise_, _Taise_. But the _Sdrucciola_ he hath not: where English hath all three, as _Due_, _True_, _Father_, _Rather_, _Motion_, _Potion_ with much more which might be said, but that I find already, the triflingness of this discourse is much too much enlarged. So that sith the ever-praiseworthy poesy is full of virtue-breeding delightfulness, and void of no gift, that ought to be in the noble name of learning: sith the blames laid against it are either false, or feeble: sith the cause why it is not esteemed in England, is the fault of poet-apes, not poets: sith lastly, our tongue is most fit to honour poesy, and to be honoured by poesy, I conjure you all, that have had the evil luck to read this ink-wasting toy of mine, even in the name of the nine Muses, no more to scorn the sacred mysteries of poesy: no more to laugh at the name of poets, as though they were next inheritors to fools: no more to jest at the reverend title of a rhymer: but to believe with Aristotle, that they were the ancient treasurers of the Grecians' Divinity. To believe with Bembus, that they were first bringers in of all civility. To believe with Scaliger, that no philosopher's precepts can sooner make you an honest man, than the reading of Virgil. To believe with Clauserus, the translator of Cornutus, that it pleased the heavenly Deity, by Hesiod and Homer, under the veil of fables, to give us all knowledge, logic, rhetoric, philosophy, natural and moral, and _Quid non?_ To believe with me, that there are many mysteries contained in poetry, which of purpose were written darkly, lest by profane wits it should be abused. To believe with Landin, that they are so beloved of the Gods, that whatsoever they write proceeds of a divine fury. Lastly, to believe themselves, when they tell you they will make you immortal, by their verses.
Thus doing, your name shall flourish in the printers' shops; thus doing, you shall be of kin to many a poetical preface; thus doing, you shall be most fair, most rich, most wise, most all, you shall dwell upon superlatives. Thus doing, though you be _libertino patre natus_, you shall suddenly grow _Herculis proles_:
_Si quid mea carmina possunt._
Thus doing, your soul shall be placed with Dante's Beatrix, or Virgil's Anchises. But if (fie of such a but) you be born so near the dull making Cataphract of Nilus, that you cannot hear the planet-like music of poetry, if you have so earth-creeping a mind, that it cannot lift itself up, to look to the sky of poetry: or rather, by a certain rustical disdain, will become such a mome [Footnote: scorner.], as to be a _momus_ of poetry: then, though I will not wish unto you the ass's ears of Midas, nor to be driven by a poet's verses (as Bubonax was) to hang himself, nor to be rhymed to death, as is said to be done in Ireland: yet thus much curse I must send you, in the behalf of all poets, that, while you live, you live in love, and never get favour, for lacking skill of a sonnet: and when you die, your memory die from the earth, for want of an epitaph.
JOHN DRYDEN.
(1631-1700)
II. PREFACE TO THE FABLES.
The following _Preface_ belongs to the last few months of Dryden's life (1700), and introduces the collection, mainly of translations and adaptations, to which he gave the title of _Fables_ Apart from _Alexander's Feast_ (written in 1697), the most notable pieces in this collection were the versions of Chaucer's _Knightes Tale_ and _Nonne Prestes Tale_, and of three stories to be found in Boccaccio _Sigismunda and Guiscardo_, _Cymon and Iphigenia_, _Theodore and Honoria_. The Preface is memorable for its critical judgments on Homer, Virgil, and Ovid, still more memorable for its glowing praise of Chaucer. It closes as it was fitting that the last work of Dryden should close, with an apology, full of manliness and dignity, for the licentiousness of his comedies. For his short-comings in this matter he had lately been attacked by Collier, and in his reply he more than wins back any esteem that he may have lost by his transgression.
It is with a poet, as with a man who designs to build, and is very exact, as he supposes, in casting up the cost beforehand; but, generally speaking, he is mistaken in his account, and reckons short in the expense he first intended. He alters his mind as the work proceeds, and will have this or that convenience more, of which he had not thought when he began. So has it happened to me. I have built a house, where I intended but a lodge; yet with better success than a certain nobleman, who, beginning with a dog-kennel, never lived to finish the palace he had contrived.
From translating the first of Homer's _Iliads_ (which I intended as an essay to the whole work) I proceeded to the translation of the twelfth book of Ovid's _Metamorphoses_, because it contains, among other things, the causes, the beginning, and ending, of the Trojan war. Here I ought in reason to have stopped; but the speeches of Ajax and Ulysses lying next in my way, I could not baulk them. When I had compassed them, I was so taken with the former part of the fifteenth book (which is the masterpiece of the whole _Metamorphoses_), that I enjoined myself the pleasing task of rendering it into English. And now I found, by the number of my verses, that they began to swell into a little volume; which gave me an occasion of looking backward on some beauties of my author, in his former books: there occurred to me the _Hunting of the Boar_, _Cinyras and Myrrha_, the good-natured story of _Baucis and Philemon_, with the rest, which I hope I have translated closely enough, and given them the same turn of verse which they had in the original; and this, I may say without vanity, is not the talent of every poet. He who has arrived the nearest to it, is the ingenious and learned Sandys, the best versifier of the former age, if I may properly call it by that name, which was the former part of this concluding century. For Spenser and Fairfax both flourished in the reign of Queen Elizabeth; great masters in our language, and who saw much farther into the beauties of our numbers than those who immediately followed them. Milton was the poetical son of Spenser, and Mr. Waller of Fairfax, for we have our lineal descents and clans as well as other families. Spenser more than once insinuates that the soul of Chaucer was transfused into his body, and that he was begotten by him two hundred years after his decease. Milton has acknowledged to me that Spenser was his original, and many besides myself have heard our famous Waller [Footnote: "He first made writing easily an art"--was Dryden's verdict on Waller.--_English Garner_, iii. 492.] own that he derived the harmony of his numbers from the _Godfrey of Bulloigne_, which was turned into English by Mr. Fairfax.
But to return. Having done with Ovid for this time, it came into my mind that our old English poet, Chaucer, in many things resembled him, and that with no disadvantage on the side of the modern author, as I shall endeavour to prove when I compare them; and as I am, and always have been, studious to promote the honour of my native country, so I soon resolved to put their merits to the trial, by turning some of the Canterbury Tales into our language, as it is now refined; for by this means, both the poets being set in the same light, and dressed in the same English habit, story to be compared with story, a certain judgment may be made betwixt them by the reader, without obtruding my opinion on him. Or if I seem partial to my countryman, and predecessor in the laurel, the friends of antiquity are not few; and besides many of the learned, Ovid has almost all the beaux, and the whole fair sex, his declared patrons. Perhaps I have assumed somewhat more to myself than they allow me, because I have adventured to sum up the evidence; but the readers are the jury, and their privilege remains entire, to decide according to the merits of the cause, or, if they please, to bring it to another hearing before some other court.
In the meantime, to follow the thread of my discourse (as thoughts, according to Mr. Hobbes, have always some connection), so from Chaucer I was led to think on Boccace, who was not only his contemporary, but also pursued the same studies; wrote novels in prose, and many works in verse; particularly is said to have invented the octave rhyme, or stanza of eight lines, which ever since has been maintained by the practice of all Italian writers, who are, or at least assume the title of Heroic Poets; he and Chaucer, among other things, had this in common, that they refined their mother tongue; but with this difference, that Dante had began to file their language, at least in verse, before the time of Boccace, who likewise received no little help from his master Petrarch. But the reformation of their prose was wholly owing to Boccace himself, who is yet the standard of purity in the Italian tongue, though many of his phrases are become obsolete, as in process of time it must needs happen. Chaucer (as you have formerly been told by our learned Mr. Rymer) first adorned and amplified our barren tongue from the Provencal, [Footnote: No one now believes this. An excellent discussion of the subject will be found in Professor Lounsbury's _Studies in Chaucer_, ii. 429-458.] which was then the most polished of all the modern languages; but this subject has been copiously treated by that great critic, who deserves no little commendation from us, his countrymen. For these reasons of time, and resemblance of genius in Chaucer and Boccace, I resolved to join them in my present work, to which I have added some original papers of my own, which, whether they are equal or inferior to my other poems, an author is the most improper judge, and therefore I leave them wholly to the mercy of the reader. I will hope the best, that they will not be condemned; but if they should, I have the excuse of an old gentleman, who, mounting on horseback before some ladies, when I was present, got up somewhat heavily, but desired of the fair spectators that they would count four-score-and-eight before they judged him. By the mercy of God, I am already come within twenty years of his number, a cripple in my limbs; but what decays are in my mind, the reader must determine. I think myself as vigorous as ever in the faculties of my soul, excepting only my memory, which is not impaired to any great degree; and if I lose not more of it, I have no great reason to complain. What judgment I had, increases rather than diminishes; and thoughts, such as they are, come crowding in so fast upon me, that my only difficulty is to choose or to reject; to run them into verse, or to give them the other harmony of prose. I have so long studied and practised both, that they are grown into a habit, and become familiar to me. In short, though I may lawfully plead some part of the old gentleman's excuse, yet I will reserve it till I think I have greater need, and ask no grains of allowance for the faults of this my present work, but those which are given of course to human frailty. I will not trouble my reader with the shortness of time in which I writ it, or the several intervals of sickness: they who think too well of their own performances, are apt to boast in their prefaces how little time their works have cost them, and what other business of more importance interfered; but the reader will be as apt to ask the question, why they allowed not a longer time to make their works more perfect, and why they had so despicable an opinion of their judges, as to thrust their indigested stuff upon them, as if they deserved no better.
With this account of my present undertaking, I conclude the first part of this discourse: in the second part, as at a second sitting, though I alter not the draught, I must touch the same features over again, and change the dead colouring of the whole. In general, I will only say, that I have written nothing which savours of immorality or profaneness; at least, I am not conscious to myself of any such intention. If there happen to be found an irreverent expression, or a thought too wanton, they are crept into my verses through my inadvertency; if the searchers find any in the cargo, let them be staved or forfeited, like contrabanded goods; at least, let their authors be answerable for them, as being but imported merchandise, and not of my own manufacture. On the other side, I have endeavoured to choose such fables, both ancient and modern, as contain in each of them some instructive moral, which I could prove by induction, but the way is tedious; and they leap foremost into sight, without the reader's trouble of looking after them. I wish I could affirm, with a safe conscience, that I had taken the same care in all my former writings; for it must be owned, that supposing verses are never so beautiful or pleasing, yet if they contain anything which shocks religion, or good manners, they are at best what Horace says of good numbers without good sense:
_Versus inopes rerum, nugaeque canorae._
Thus far, I hope, I am right in court, without renouncing my other right of self-defence, where I have been wrongfully accused, and my sense wire-drawn into blasphemy or bawdry, as it has often been by a religious lawyer, [Footnote: Jeremy Collier. See conclusion of the _Preface_.] in a late pleading against the stage; in which he mixes truth with falsehood, and has not forgotten the old rule of calumniating strongly, that something may remain.