Encyclopaedia Britannica, 11th Edition, "Chicago, University of" to "Chiton" Volume 6, Slice 2
Part 46
_Collections_.--Reprints of miscellaneous books and pamphlets in a uniform edition, the whole forming a "library," has long been a favourite means of disseminating useful (and other) information. Of these, the _Lung Wei Pi Shu_ may be taken as a specimen. In bulk it would be about the equivalent of twenty volumes, 8vo, of four hundred pages to each. Among its contents we find the following. A handbook of phraseology, with explanations; a short account of fabulous regions to the N., S., E. and W.; notes on the plants and trees of southern countries; biographical sketches of ninety-two wonderful personages; an account of the choice of an empress, with standard measurements of the height, length of limb, &c., of the ideal woman; "Pillow Notes" (a term borrowed by the Japanese), or jottings on various subjects, ranging from the Creation to an account of Fusang, a country where the trees are thousands of feet high and of vast girth, thus supporting the California, as opposed to the Mexico, identification of Fusang; critiques on the style of various poets, and on the indebtedness of each to earlier writers; a list of the most famous bronze vessels cast by early emperors, with their dimensions, inscriptions, &c.; a treatise on the bamboo; a list of famous swords, with dates of forging and inscriptions; an account of the old Mongol palace, previous to its destruction by the first Ming emperor; notes on the wild tribes of China; historical episodes; biographical notices of one hundred and four poets of the present dynasty; notes on archaeological, supernatural and other topics, first published in the 9th century; notes for bibliophiles on the care of books, and on paper, ink, pictures and bric-à-brac; a collection of famous criminal cases; night thoughts suggested by a meteor. Add to the above, numerous short stories relating to magic, dreams, bilocation, and to almost every possible phase of supernatural manifestation, and the reader will have some idea of what he may expect in an ordinary "library" of a popular character. It must always be remembered that with the Chinese, style is of paramount importance. Documents, the subject-matter of which would be recognized to be of no educative value, would still be included, if written in a pleasing style, such as might be serviceable as a model.
_Individual Authors_.--In a similar manner it has always been customary for relatives or friends, sometimes for the trade, to publish the "complete works" of important and often unimportant writers; usually, soon after death. And as literary distinction has hitherto almost invariably led to high office under the state, the collected works of the great majority of authors open with selected Memorials to the Throne and other documents of an official character. The public interest in these may have long since passed away; but they are valued by the Chinese as models of a style to be imitated, and the foreign student occasionally comes across papers on once burning questions arising out of commercial or diplomatic intercourse with western nations. Then may follow--the order is not always the same--the prefaces which the author contributed from time to time to the literary undertakings of his friends. Preface-writing is almost a department of Chinese literature. No one ever thinks of publishing a book without getting one or more of his capable associates to provide prefaces, which are naturally of a laudatory character, and always couched in highly-polished and obscure terms, the difficulty of the text being often aggravated by a fanciful and almost illegible script. Prefaces written by emperors, many examples of which may be seen, are of course highly esteemed, and are generally printed in coloured ink. The next section may comprise biographical notices of eminent men and women, or of mere local celebrities, who happened to die in the author's day. Then will follow Records, a title which covers inscriptions carved on the walls of new buildings, or on memorial tablets, and also notes on pictures which the author may have seen, places which he may have visited, or allegorical incidents which he may have imagined. Then come disquisitions, or essays on various subjects; researches, being short articles of archaeological interest; studies or monographs; birthday congratulations to friends or to official colleagues; announcements, as to deities, a cessation of whose worship is threatened if the necessary rain or fair weather be not forthcoming; funeral orations, letters of condolence, &c. The above items will perhaps fill half a dozen volumes; the remaining volumes, running to twenty or thirty in all, as the case may be, will contain the author's poetry, together with his longer and more serious works. The essential of such a collection is, in Chinese eyes, its completeness.
San Kuo Chih.
Hung Lou Mêng.
Liao Chai.
_Fiction_.--Although novels are not regarded as an integral part of literature proper, it is generally conceded that some novels may be profitably studied, if for no other reason, from the point of view of style. With the novel, however, we are no longer on perfectly safe ground in regard to that decency which characterizes, as has been above stated, the vast mass of Chinese literature. Chinese novels range, in this sense, from the simplest and most unaffected tale of daily life, down to low--not the lowest--depths of objectionable pornography. The _San Kuo Chih_, an historical romance based upon a period of disruption at the close of the 2nd century A.D., is a delightful book, packed with episodes of battle, heroism, self-sacrifice, skilful strategy, and all that goes to make up a stirring picture of strenuous times. Its author, who might almost have been Walter Scott, cannot be named for certain; but the work itself probably belongs to the 13th century, a date at which the novel begins to make its appearance in China. Previous to that time, there had been current an immense quantity of stories of various kinds, but nothing like a novel, as we understand the term. From the 13th century onwards, the growth of the novel was continuous; and finally, in the 17th century, a point was reached which is not likely to be surpassed. The _Hung Lou Mêng_, the author of which took pains, for political reasons, to conceal his identity, is a creation of a very high order. Its plot is intricate and original, and the _dénouement_ startlingly tragic. In the course of the story, the chief clue of which is love, woven in with intrigue, ambition, wealth, poverty, and other threads of human life, there occur no fewer than over four hundred characters, each one possessed of a distinctive personality drawn with marvellous skill. It contains incidents which recall the licence tolerated in Fielding; but the coarseness, like that of Fielding, is always on the surface, and devoid of the ulterior suggestiveness of the modern psychological novel. But perhaps no work of fiction has ever enjoyed such vogue among literary men as a collection of stories, some graceful, some weird, written in 1679 by P'u Sungling, a disappointed candidate at the public examinations. This collection, known as the _Liao Chai_, is exceedingly interesting to the foreign student for its sidelights on folklore and family life; to the native scholar, who professes to smile at the subject-matter as beyond the pale of genuine literature, it is simply invaluable as an expression of the most masterly style of which his language is capable.
Hsi Hsiang Chi.
_Drama._--Simultaneously with the appearance of the novel, stage-plays seem to have come into existence in China. In the earliest ages there were set dances by trained performers, to the accompaniment of music and singing; and something of the kind, more or less ornate as regards the setting, has always been associated with solemn and festive occasions. But not until the days of the Mongol rule, A.D. 1260-1368, can the drama proper be said to have taken root and flourished in Chinese soil. The probability is that both the drama and the novel were introduced from Central Asia in the wake of the Mongol conquerors; the former is now specially essential to the everyday happiness of the Chinese people, who are perhaps the most confirmed playgoers in the world. There is an excellent collection of one hundred plays of the Mongol dynasty, with an illustration to each, first published in 1615; there is also a further large collection, issued in 1845, which contains a great number of plays arranged under sixty headings, according to the style and purport of each, besides many others. There is one famous play of the Mongol period which deals largely in plot and passion, and is a great favourite with the educated classes. It is entitled _Hsi Hsiang Chi_, or the Story of the Western Pavilion; and as if there was a doubt as to the reception which would be accorded to the work, a minatory sentence was inserted in the prolegomena: "If any one ventures to call this book indecent, he will certainly have his tongue torn out in hell." So far as the written play is concerned, its language is altogether unobjectionable; on the stage, by means of gag and gesture, its presentation is often unseemly and coarse. What the Chinese playgoer delights in, as an evening's amusement, is a succession of plays which are more of the nature of sketches, slight in construction and generally weak in plot, some of them based upon striking historical episodes, and others dealing with a single humorous incident.
_Dictionaries._--The _Erh Ya_, or Nearing the Standard, is commonly classed as a dictionary, and is referred by native scholars generally to the 12th century B.C. The entries are arranged under nineteen heads, to facilitate reference, and explain a large number of words and phrases, including names of beasts, birds, plants and fishes. The work is well illustrated in the large modern edition; but the actual date of composition is an entirely open question, and the insertion of woodcuts must necessarily belong to a comparatively late age (see _Military Writers_).
Shuo Wên.
With the _Shuo Wên_, or Explanation of Written Words, we begin the long list of lexicographical works which constitute such a notable feature in Chinese literature. A scholar, named Hsü Shên, who died about A.D. 120, made an effort to bring together and analyse all the characters it was possible to gather from the written language as it existed in his own day. He then proceeded to arrange these characters--about ten thousand in all--on a system which would enable a student to find a given word without having possibly to search through the whole book. To do this, he simply grouped together all such as had a common part, more or less indicative of the meaning of each, much as though an English dictionary were to consist of such groups as
Dog-days Dog-kennel Dog-collar Dog-meat Dog-nap
and so on.
Horse-collar Horse-flesh Horse-back Horse-fly Horse-chestnut
and so on.
Hsü Shên selected five hundred and forty of these common parts, or Radicals (see _Language_), a number which, as will be seen later on, was found to be cumbrously large; and under each Radical he inserted all the characters belonging to it, but with no particular order or arrangement, so that search was still, in many cases, quite a laborious task. The explanations given were chiefly intended to establish the pictorial origin of the language; but whereas no one now disputes this as a general conclusion, the steps by which Hsü Shên attempted to prove his theory must in a large number of instances be dismissed as often inadequate and sometimes ridiculous. Nevertheless, it was a great achievement; and the _Shuo Wên_ is still indispensable to the student of the particular script in vogue a century or two before Christ. It is also of value in another sense. It may be used, with discretion, in testing the genuineness of an alleged ancient document, which, if an important or well-known document before the age of Hsü Shên, would not be likely to contain characters not given in his work. Under this test the _Tao Tê Ching_, for instance, breaks down (see _Huai-nan Tz[)u]_).
Passing over a long series of dictionaries and vocabularies which appeared at various dates, some constructed on Hsü Shên's plan, with modifications and improvements, and others, known as phonetic dictionaries, arranged under the finals according to the Tones, we come to the great standard lexicon produced under the auspices, and now bearing the name of the emperor K'ang Hsi, A.D. 1662-1723.
Phonetic dictionaries.
But before proceeding, a rough attempt may be made to exhibit in English terms the principle of the phonetic as compared with the radical dictionary described above. In the spoken language there would occur the word _light_, the opposite of dark, and this would be expressed in writing by a certain symbol. Then, when it became necessary to write down _light_, the opposite of heavy, the result would be precisely what we see in English. But as written words increased, always with a limited number of vocables (see _Language_), this system was found to be impracticable, and Radicals were inserted as a means of distinguishing one kind of _light_ from another, but without altering the original sound. Now, in the phonetic dictionary the words are no longer arranged in such groups as
Sun-light Sun-beam Sun-stroke Sun-god, &c.
according to the Radicals, but in such groups as
Sun-light Moon-light Foot-light Gas-light, &c.
according to the phonetics, all the above four being pronounced simply _light_, without reference to the radical portion which guides towards the limited sense of the term. So, in a phonetic dictionary, we should have such a group as
Brass-bound Morocco-bound Half-bound Spell-bound Homeward-bound Wind-bound
and so on, all the above six being pronounced simply _bound_. To return to "K'ang Hsi," as the lexicon in question is familiarly styled, the total number of characters given therein amounts to over forty-four thousand, grouped no longer under the five hundred and forty Radicals of Hsü Shên, but under the much more manageable number of two hundred and fourteen, as already used in earlier dictionaries. Further, as the groups of characters would now be more than four times as large as in the _Shuo Wên_, they were subdivided under each Radical according to the number of strokes in the other, or phonetic part of the character. Thus, adopting letters as strokes, for the purpose of illustration, we should have "dog-nap" in the group of Radical "dog" and three strokes, while "dog-days" and "dog-meat" would both be found under Radical "dog" with four strokes, and so on. The two hundred and fourteen Radicals are themselves arranged in groups according to the number of strokes; so that it is not a very arduous task to turn up ordinary characters in a Chinese dictionary. Finally, although Chinese is a monosyllabic and non-alphabetic language, a method has been devised, and has been in use since the 3rd century A.D., by which the sound of any word can be indicated in a dictionary otherwise than by simply quoting a word of similar sound, which of course may be equally unknown to the searcher. Thus, the sound of a word pronounced _ching_ can be exhibited by selecting two words, one having the initial _ch_, and the other a final _ing_. E.g. the sound _ching_ is given as _chien ling_; that is _ch[ien l]ing = ching_.
_The Concordance._--Considering the long unbroken series of years during which Chinese literature has always, in spite of many losses, been steadily gaining in bulk, it is not astonishing to find that classical, historical, mythological and other allusions to personages or events of past times have also grown out of all proportion to the brain capacity even of the most brilliant student. Designed especially to meet this difficulty, there are several well-known handbooks, elementary and advanced, which trace such allusions to their source and provide full and lucid explanations; but even the most extensive of these is on a scale incommensurate with the requirements of the scholar. Again, it is due to the emperor K'ang Hsi that we possess one of the most elaborate compilations of the kind ever planned and carried to completion. The _P'ei Wên Yün Fu_, or Concordance to Literature, is a key, not only to allusions in general, but to all phraseology, including allusions, idiomatic expressions and other obscure combinations of words, to be found in the classics, in the dynastic histories, and in all poets, historians, essayists, and writers of recognized eminence in their own lines. No attempt at explanation is given; but enough of the passage, or passages, in which the phrase occurs, is cited to enable the reader to gather the meaning required. The trouble, of course, lies with the arrangement of these phrases in a non-alphabetic language. Recourse has been had to the Rhymes and the five Tones (see _Language_); and all phrases which end with the same word form one of a number of groups which appear under the same Rhyme, the Rhymes themselves being distributed over five Tones. Thus, to find any phrase, the first point is to discover what is its normal Rhyme; the next is to ascertain the Tone of that Rhyme. Then, under this Tone-group the Rhyme-word will be found, and under the Rhyme-word group will be found the final word of the phrase in question. It will now only remain to run through this last group of phrases, all of which have this same final word, and the search--so vast is the collection--will usually yield a satisfactory result. The _P'ei Wên Yün Fu_ runs of course to many volumes; a rough estimate shows it to contain over fifteen million words.
Yuan Lo Ta Tien.
_Encyclopaedias._--In their desire to bring together condensed, yet precise, information on a large variety of subjects, the Chinese may be said to have invented the encyclopaedia. Though not the earliest work of this kind, the _T'ai P'ing Yü Lan_ is the first of any great importance. It was produced towards the close of the 10th century A.D., under the direct supervision of the emperor, who is said to have examined three sections every day for about a year, the total number of sections being one thousand in all, arranged under fifty-five headings. Another similar work, dealing with topics drawn from the lighter literature of China, is the _T'ai P'ing Kuang Chi_, which was issued at about the same date as the last-mentioned. Both of these, and especially the former, have passed through several editions. They help to inaugurate the great Sung dynasty, which for three centuries to follow effected so much in the cause of literature. Other encyclopaedias, differing in scope and in plan, appeared from time to time, but it will be necessary to concentrate attention upon two only. The third emperor of the Ming dynasty, known as Yung Lo, A.D. 1403-1425, issued a commission for the production of a work on a scale which was colossal even for China. His idea was to collect together all that had ever been written in the four departments of (1) the Confucian Canon, (2) History, (3) Philosophy and (4) General Literature, including astronomy, geography, cosmogony, medicine, divination, Buddhism, Taoism, arts and handicrafts; and in 1408 such an encyclopaedia was laid before the Throne, received the imperial approval and was named _Yung Lo Ta Tien_, or The Great Standard of Yung Lo. To achieve this, 3 commissioners, with 5 directors, 20 sub-directors and a staff of 2141 assistants, had laboured for the space of five years. Its contents ran to no fewer than 22,877 separate sections, to which must be added an index filling 60 sections. Each section contained about 20 leaves, making a total of 917,480 pages for the whole work. Each page consisted of sixteen columns of characters averaging twenty-five to each column, or a total of 366,992,000 characters, to which, in order to bring the amount into terms of English words, about another third would have to be added. This extraordinary work was never printed, as the expense would have been too great, although it was actually transcribed for that purpose; and later on, two more copies were made, one of which was finally stored in Peking and the other, with the original, in Nanking. Both the Nanking copies perished at the fall of the Ming dynasty; and a similar fate overtook the Peking copy, with the exception of a few odd volumes, at the siege of the legations in 1900. The latter was bound up in 11,100 volumes, covered with yellow silk, each volume being 1 ft. 8 in. in length by 1 ft. in breadth, and averaging over ½ in. in thickness. This would perhaps be a fitting point to conclude any notice of Chinese encyclopaedias, but for the fact that the work of Yung Lo is gone while another encyclopaedia, also on a huge scale, designed and carried out sonic centuries later, is still an important work of reference.
T'u Shu.