Encyclopaedia Britannica, 11th Edition, "Chicago, University of" to "Chiton" Volume 6, Slice 2

Part 42

Chapter 423,860 wordsPublic domain

In the very earliest inscriptions that have come down to us, the so-called [Ch][Ch] _ku-wên_ or "ancient figures," all the above-mentioned forms occur. None are wholly pictorial, with one or two unimportant exceptions. These early inscriptions are found on bronzes dating from the half-legendary period extending from the beginning of the Shang dynasty in the 18th century B.C., or possibly earlier, down to a point in the reign of King Hsüan of the Chou dynasty, generally fixed at 827 B.C. They have been carefully reproduced and for the most part deciphered by painstaking Chinese archaeologists, and form the subject of many voluminous works. The following may be taken as a specimen, in which it will be noticed that only the last character is unmistakably pictorial: This is read: [Ch][Ch][Ch][Ch]--"Shên made [this] precious _ting_." These ancient bronzes, which mainly take the shape of bells, cauldrons and sacrificial utensils, were until within the last decade our sole source of information concerning the origin and early history of Chinese writing. But recently a large number of inscribed bone fragments have been excavated in the north of China, providing new and unexpected matter for investigation. The inscriptions on these bones have already furnished a list of nearly 2500 separate characters, of which not more than about 600 have been so far identified. They appear to be responses given by professional soothsayers to private individuals who came to them seeking the aid of divination in the affairs of their daily life. It is difficult to fix their date with much exactitude. The script, though less archaic than that of the earlier bronzes, is nevertheless of an exceedingly free and irregular type. Judging by the style of the inscriptions alone, one would be inclined to assign them to the early years of the Chou dynasty, say 1100 B.C. But Mr L.C. Hopkins thinks that they represent a mode of writing already obsolete at the time of their production, and retained of set purpose by the diviners from obscurantist motives, much as the ancient hieroglyphics were employed by the Egyptian priesthood. He would therefore date them about 500 years later, or only half a century before the birth of Confucius. If that is so, they are merely late specimens of the "ancient figures" appearing long after the latter had made way for a new and more conventionalized form of writing. This new writing is called in Chinese [Ch] _chuan_, which is commonly rendered by the word Seal, for the somewhat unscientific reason that many ages afterwards it was generally adopted for use on seals. Under the Chou dynasty, however, as well as the two succeeding it, the meaning of the word was not "seal," but "sinuous curves," as made in writing. It has accordingly been suggested that this epoch marks the first introduction into China of the brush in place of the bamboo or wooden pencil with frayed end which was used with some kind of colouring matter or varnish. There are many arguments both for and against this view; but it is unquestionable, at any rate, that the introduction of a supple implement like the brush at the very time when the forms of characters were fast becoming crystallized and fixed, would be sufficient to account for a great revolution in the style of writing. Authentic specimens of the [Ch][Ch] _ta chuan_, older or Greater Seal writing, are exceedingly rare. But it is generally believed that the inscriptions on the famous stone drums, now at Peking, date from the reign of King Hsüan, and they may therefore with practical certainty be cited as examples of the Greater Seal in its original form. These "drums" are really ten roughly chiselled mountain boulders, which were discovered in the early part of the 7th century, lying half buried in the ground near Fêng-hsiang Fu in the province of Shensi. On them are engraved ten odes, a complete ode being cut on each drum, celebrating an Imperial hunting and fishing expedition in that part of the country. A facsimile of one of these, taken from an old rubbing and reproduced in Dr Bushell's _Handbook of Chinese Art_, shows that great strides had been made in this writing towards symmetry, compactness and conventionalism. The vogue of the Greater Seal appears to have lasted until the reign of the First Emperor, 221-210 B.C. (see _History_), when a further modification took place. For many centuries China had been split up into a number of practically independent states, and this circumstance seems to have led to considerable variations in the styles of writing. Having succeeded in unifying the empire, the First Emperor proceeded, on the advice of his minister Li Ss[)u], to standardize its script by ordaining that only the style in use in his own state of Ch'in should henceforward be employed throughout China. It is clear, then, that this new style of writing was nothing more than the Greater Seal characters in the form they had assumed after several centuries of evolution, with numerous abbreviations and modifications. It was afterwards known as the [Ch][Ch] _hsiao chuan_, or Lesser Seal, and is familiar to us from the _Shuo Wen_ dictionary (see _Literature_). Though a decided improvement on what had gone before, the Lesser Seal was destined to have but a short career of undisputed supremacy. Reform was in the air; and something less cumbrous was soon felt to be necessary by the clerks who had to supply the immense quantity of written reports demanded by the First Emperor. Thus it came about that a yet simpler and certainly more artistic form of writing was already in use, though not universally so, not long after the decree abolishing the Greater Seal. This [Ch][Ch] _li shu_, or "official script," as it is called, shows a great advance on the Seal character; so much so that one cannot help suspecting the traditional account of its invention. It is perhaps more likely to have been directly evolved from the Greater Seal. If the Lesser Seal was the script of the semi-barbarous state of Ch'in, we should certainly expect to find a more highly developed system of writing in some of the other states. Unlike the Seal, the _li shu_ is perfectly legible to one acquainted only with the modern character, from which indeed it differs but in minor details. How long the Lesser Seal continued to exist side by side with the _li shu_ is a question which cannot be answered with certainty. It was evidently quite obsolete, however, at the time of the compilation of the _Shuo Wên_, about a hundred years after the Christian era. As for the Greater Seal and still earlier forms of writing, they were not merely obsolete but had fallen into utter oblivion before the Han Dynasty was fifty years old. When a number of classical texts were discovered bricked up in old houses about 150 B.C., the style of writing was considered so singular by the literati of the period that they refused to believe it was the ordinary ancient character at all, and nicknamed it _k'o-t'ou shu_, "tadpole character," from some fancied resemblance in shape. The theory that these tadpole characters were not Chinese but a species of cuneiform script, in which the wedges might possibly suggest tadpoles, must be dismissed as too wildly improbable for serious consideration; but we may advert for a moment to a famous inscription in which the real tadpole characters of antiquity are said to appear. This is on a stone tablet alleged to have been erected on Mount Hêng in the modern Hupeh by the legendary Emperor Yü, as a record of his labours in draining away the great flood which submerged part of China in the 23rd century B.C. After more than one fruitless search, the actual monument is said to have been discovered on a peak of the mountain in A.D. 1212, and a transcription was made, which may be seen reproduced as a curiosity in Legge's _Classics_, vol. iii. For several reasons, however, the whole affair must be regarded as a gross imposture.

Out of the "official script" two other forms were soon developed, namely the [Ch][Ch] _ts'ao shu_, or "grass character," which so curtails the usual strokes as to be comparable to a species of shorthand, requiring special study, and the [Ch][Ch] _hsing shu_ or running hand, used in ordinary correspondence. Some form of grass character is mentioned as in use as early as 200 B.C. or thereabouts, though how nearly it approximated to the modern grass hand it is hard to say; the running hand seems to have come several centuries later. The final standardization of Chinese writing was due to the great calligraphist Wang Hsi-chih of the 4th century, who gave currency to the graceful style of character known as [Ch][Ch] _k'ai shu_, sometimes referred to as the "clerkly hand." When block-printing was invented some centuries later, the characters were cut on this model, which still survives at the present day. It is no doubt owing to the early introduction of printing that the script of China has remained practically unchanged ever since. The manuscript rolls of the T'ang and preceding dynasties, recently discovered by Dr Stein in Turkestan, furnish direct evidence of this fact, showing as they do a style of writing not only clear and legible but remarkably modern in appearance.

The whole history of Chinese writing, then, is characterized by a slow progressive development which precludes the idea of sharply-marked divisions between one period and another. The Chinese themselves, however, have canonized quite a series of alleged inventors, starting from Fu Hsi, a mythical emperor of the third millennium B.C., who is said to have developed a complete system of written characters from the markings on the back of a dragon-horse; hence, by the way, the origin of the dragon as an Imperial emblem. As a rule, the credit of the invention of the art of writing is given to Ts'ang Chieh, a being with fabulous attributes, who conceived the idea of a written language from the markings of birds' claws upon the sand. The diffusion of the Greater Seal script is traced to a work in fifteen chapters published by Shih Chou, historiographer in the reign of King Hsüan. The Lesser Seal, again, is often ascribed to Li Ss[)u] himself, whereas the utmost he can have done in the matter was to urge its introduction into common use. Likewise, Ch'êng Mo, of the 3rd century B.C., is supposed to have invented the _li shu_ while in prison, and one account attributes the Lesser Seal to him as well; but the fact is that the whole history of writing, as it stands in Chinese authors, is in hopeless confusion.

_Grammar._--When about to embark on the study of a foreign language, the student's first thought is to provide himself with two indispensable aids--a dictionary and a grammar. The Chinese have found no difficulty in producing the former (see _Literature_). Now what as to the grammar? He might reasonably expect a people so industrious in the cultivation of their language to have evolved some system of grammar which to a certain degree would help to smooth his path. And yet the contrary is the case. No set of rules governing the mutual relations of words has ever been formulated by the Chinese, apparently because the need of such rules has never been felt. The most that native writers have done is to draw a distinction between [Ch][Ch] and [Ch][Ch] "full" and "empty words," respectively, the former being subdivided into [Ch][Ch] "living words" or verbs, and [Ch][Ch] "dead words" or noun-substantives. By "empty words" particles are meant, though sometimes the expression is loosely applied to abstract terms, including verbs. The above meagre classification is their nearest approach to a conception of grammar in our sense. This in itself does not prove that a Chinese grammar is impossible, nor that, if constructed, it might not be helpful to the student. As a matter of fact, several attempts have been made by foreigners to deduce a grammatical system which should prove as rigid and binding as those of Western languages, though it cannot be said that any as yet has stood the test of time or criticism. Other writers have gone to the other extreme, and maintained that Chinese has no grammar at all. In this dictum, exaggerated as it sounds, there is a very substantial amount of truth. Every Chinese character is an indivisible unit, representing a sound and standing for a root-idea. Being free from inflection or agglutination of any kind, it is incapable of indicating in itself either gender, number or case, voice, mood, tense or person. Of European languages, English stands nearest to Chinese in this respect, whence it follows that the construction of a hybrid jargon like pidgin English presents fewer difficulties than would be the case, for instance, with pidgin German. For pidgin English simply consists in taking English words and treating them like Chinese characters, that is, divesting them of all troublesome inflections and reducing them to a set of root-ideas arranged in logical sequence. "You wantchee my no wantchee" is nothing more nor less than literally rendered Chinese: [Ch][Ch][Ch][Ch][Ch] "Do you want me or not?" But we may go further, and say that no Chinese character can be definitely regarded as being any particular part of speech or possessing any particular function absolutely, apart from the general tenor of its context. Thus, taken singly, the character [Ch] conveys only the general idea "above" as opposed to "below." According to its place in the sentence and the requirements of common sense, it may be a noun meaning "upper person" (that is, a ruler); an adjective meaning "upper," "topmost" or "best"; an adverb meaning "above"; a preposition meaning "upon"; and finally a verb meaning "to mount upon," or "to go to." [Ch] is a character that may usually be translated "to enter" as in [Ch][Ch] "to enter a door"; yet in the locution [Ch][Ch] "enter wood," the verb becomes causative, and the meaning is "to put into a coffin." It would puzzle grammarians to determine the precise grammatical function of any of the words in the following sentence, with the exception of [Ch] (an interrogative, by the way, which here happens to mean "why" but in other contexts is equivalent to "how," "which" or "what"): [Ch][Ch][Ch][Ch] "Affair why must ancient," or in more idiomatic English, "Why necessarily stick to the ways of the ancients in such matters?" Or take a proverbial saying like [Ch][Ch][Ch][Ch][Ch][Ch], which may be correctly rendered "The less a man has seen, the more he has to wonder at." It is one thing, however, to translate it correctly, and another to explain how this translation can be inferred from the individual words, of which the bald equivalents might be given as: "Few what see, many what Strange." To say that "strange" is the literal equivalent of [Ch] does not mean that [Ch] can be definitely classed as an adjective. On the other hand, it would be dangerous even to assert that the word here plays the part of an active verb, because it would be equally permissible to translate the above "Many things are strange to one who has seen but little."

Chinese grammar, then, so far as it deals with the classification of separate words, may well be given up as a bad job. But there still remains the art of syntax, the due arrangement of words to form sentences according to certain established rules. Here, at any rate, we are on somewhat firmer ground; and for many years the dictum that "the whole of Chinese grammar depends upon position" was regarded as a golden key to the written language of China. It is perfectly true that there are certain positions and collocations of words which tend to recur, but when one sits down to formulate a set of hard-and-fast rules governing these positions, it is soon found to be a thankless task, for the number of qualifications and exceptions which will have to be added is so great as to render the rule itself valueless. [Ch][Ch] means "on a horse," [Ch][Ch] "to get on a horse." But it will not do to say that a preposition becomes a verb when placed before the substantive, as many other prepositions come before and not after the words they govern. If we meet such a phrase as [Ch][Ch], literally "warn rebels," we must not mentally label [Ch] as a verb and [Ch] as a substantive, and say to ourselves that in Chinese the verb is followed immediately by its object. Otherwise, we might be tempted to translate, "to warn the rebels," whereas a little reflection would show us that the conjunction of "warning" and "rebels" naturally leads to the meaning "to warn (the populace or whoever it may be) _against_ the rebels." After all our adventurous incursions into the domain of syntax, we are soon brought back to the starting-point and are obliged to confess that each particular passage is best interpreted on its own merits, by the logic of the context and the application of common sense. There is no reason why Chinese sentences should not be dissected, by those who take pleasure in such operations, into subject, copula and predicate, but it should be early impressed upon the beginner that the profit likely to accrue to him therefrom is infinitesimal. As for fixed rules of grammatical construction, so far from being a help, he will find them a positive hindrance. It should rather be his aim to free his mind from such trammels, and to accustom himself to look upon each character as a root-idea, not a definite part of speech.

_The Book Language._--Turning now to some of the more salient characteristics of the book language, with the object of explaining how it came to be so widely separated from common speech, we might reasonably suppose that in primitive times the two stood in much closer relation to each other than now. But it is certainly a striking fact that the earliest literary remains of any magnitude that have come down to us should exhibit a style very far removed from any possible colloquial idiom. The speeches of the Book of History (see _Literature_) are more manifestly fictitious, by many degrees, than the elaborate orations in Thucydides and Livy. If we cannot believe that Socrates actually spoke the words attributed to him in the dialogues of Plato, much less can we expect to find the _ipsissima verba_ of Confucius in any of his recorded sayings. In the beginning, all characters doubtless represented spoken words, but it must very soon have dawned on the practical Chinese mind that there was no need to reproduce in writing the bisyllabic compounds of common speech. _Chien_ "to see," in its written form [Ch], could not possibly be confused with any other _chien_, and it was therefore unnecessary to go to the trouble of writing [Ch][Ch] _k'an-chien_ "look-see," as in colloquial. There was a wonderful outburst of literary activity in the Confucian era, when it would seem that the older and more cumbrous form of Seal character was still in vogue. If the mere manual labour of writing was so great, we cannot wonder that all superfluous particles or other words that could be dispensed with were ruthlessly cut away. So it came about that all the old classical works were composed in the tersest of language, as remote as can be imagined from the speech of the people. The passion for brevity and conciseness was pushed to an extreme, and resulted more often than not in such obscurity that detailed commentaries on the classics were found to be necessary, and have always constituted an important branch of Chinese literature. After the introduction of the improved style of script, and when the mechanical means of writing had been simplified, it may be supposed that literary diction also became freer and more expansive. This did happen to some extent, but the classics were held in such veneration as to exercise the profoundest influence over all succeeding schools of writers, and the divorce between literature and pooular speech became permanent and irreconcilable. The book language absorbed all the interest and energy of scholars, and it was inevitable that this elevation of the written should be accompanied by a corresponding degradation of the spoken word. This must largely account for the somewhat remarkable fact that the art of oratory and public speaking has never been deemed worthy of cultivation in China, while the comparatively low position occupied by the drama may also be referred to the same cause. At the same time, the term "book language," in its widest sense, covers a multitude of styles, some of which differ from each other nearly as much as from ordinary speech. The department of fiction (see _Literature_), which the lettered Chinaman affects to despise and will not readily admit within the charmed circle of "literature," really constitutes a bridge spanning the gulf between the severer classical style and the colloquial; while an elegant terseness characterises the higher-class novel, there are others in which the style is loose and shambling. Still, it remains true that no book of any first-rate literary pretensions would be easily intelligible to any class of Chinamen, educated or otherwise, if read aloud exactly as printed. The public reader of stories is obliged to translate, so to speak, into the colloquial of his audience as he goes along. There is no inherent reason why the conversation of everyday life should not be rendered into characters, as is done in foreign handbooks for teaching elementary Chinese; one can only say that the Chinese do not think it worth while. There are a few words, indeed, which, though common enough in the mouths of genteel and vulgar alike, have positively no characters to represent them. On the other hand, there is a vast store of purely book words which would never be used or understood in conversation.

The book language is not only nice in its choice of words, it also has to obey special rules of construction. Of these, perhaps the most apparent is the carefully marked antithesis between characters in different clauses of a sentence, which results in a kind of parallelism or rhythmic balance. This parallelism is a noticeable feature in ordinary poetical composition, and may be well illustrated by the following four-line stanza:

"[Ch][Ch][Ch][Ch][Ch] The bright sun completes its course behind the mountains; [Ch][Ch][Ch][Ch][Ch] The yellow river flows away into the sea. [Ch][Ch][Ch][Ch][Ch] Would you command a prospect of a thousand _li_? [Ch][Ch][Ch][Ch][Ch] Climb yet one storey higher." In the first line of this piece, every single character is balanced by a corresponding one in the second: [Ch] white by [Ch] yellow, [Ch] sun by [Ch] river, and so on. In the 3rd and 4th lines, where more laxity is generally allowed, every word again has its counterpart, with the sole exception of [Ch] "wish" and [Ch] "further."