El Estudiante de Salamanca and Other Selections
Chapter 4
This ballad of Lisardo the Student of Cordova was undoubtedly Espronceda's main source in writing "The Student of Salamanca," and to it he refers in line 2 with the words _antiguas historias cuentan_. Yet the indebtedness was small. Espronceda took from the ballad merely the idea of making the hero of the adventure a Salamanca student, and the episode of a man witnessing his own funeral. Needless to say Espronceda's finished versification owed nothing to the halting meter of the original. Lisardo, a Salamanca student, though a native of Cordova, falls in love with Teodora, sister of a friend, Claudio. Teodora is soon to become a nun. One night he makes love to her and is only mildly rebuked. But a ghostly swordsman warns him that he will be slain if he does not desist. Nevertheless he continues his wooing in spite of the fact that Teodora has become a nun. She agrees to elope. While on his way to the convent to carry out this design, his attention is attracted by a group of men attacking an individual. This individual proves to be himself, Lisardo. Lisardo, then, witnesses his own murder and subsequent funeral obsequies. This warning is too terrible not to heed. He gives over his attempt at seduction and leads an exemplary life.
There are many other examples in the literature of Spain of the man who sees his own funeral. Essentially the same story is told by Lope de Vega, "El Vaso de Elección. San Pablo." Bévotte thinks that Mérimée in "Les Ames du purgatoire" was the first to combine the Don Juan and the Miguel de Mañara legends, so closely alike in spirit, into a single work. But Said Armesto finds this fusion already accomplished in a seventeenth-century play, "El Niño Diablo." Dumas owed much to Mérimée in writing his allegorical play "Don Juan de Maraña," first acted April 30, 1836. This became immediately popular in Spain. A mutilated Spanish version appeared, Tarragona, 1838, Imprenta de Chuliá. It is doubtful whether Espronceda owes anything to either of these French works, although both works contain gambling scenes very similar to that in which Don Félix de Montemar intervened. In the Dumas play Don Juan stakes his mistress in a game, as Don Félix did his mistress's portrait. It seems likely that Espronceda derived his whole inspiration for this scene from Moreto's "San Franco de Sena," which he quotes.
The legend of the man who sees his own funeral belongs to the realm of folk-lore. Like superstitions are to be found wherever the Celtic race has settled. In Spain they are especially prevalent in Galicia and Asturias. There the _estantigua_ or "ancient enemy" appears to those soon to die. These spirits, or _almas en pena_, appear wearing winding-sheets, bearing candles, a cross, and a bier on which a corpse is lying. Don Quijote in attacking the funeral procession probably thought he had to do with the _estantigua_. Furthermore, Said Armesto in his illuminating study "La Leyenda de Don Juan" proves that the custom of saying requiem masses for the living was very ancient in Spain. One recalls, too, how Charles V in his retirement at Yuste rehearsed his own funeral, actually entering the coffin while mass was being said.
Of all Espronceda's poems "El Estudiante de Salamanca" is the most popular. It has a unity and completeness lacking in both the "Pelayo" and "El Diablo Mundo." Every poet of the time was busy composing _leyendas_. Espronceda attempted this literary form but once, yet of all the numerous "legends" written in Spain this is the most fitted to survive. Nowhere else has the poet shown equal virtuosity in the handling of unusual meters. Nowhere among his works is there greater variety or harmony of verse. Though not the most serious, this is the most pleasing of his poems. Espronceda follows the Horatian precept of starting his story "in the middle of things." In the first part he creates the atmosphere of the uncanny, introduces the more important characters, and presents a striking situation. Part Second, the most admired, is elegiac in nature. It pleases by its simple melancholy. This part and the dramatic tableau of Part Three explain the cause of the duel with which Part One begins. Part Four resumes the thread of the narration where it was broken off in Part One, and ends with the Dance of Death which forms the climax of the whole. The character of Don Félix de Montemar is vigorously drawn. Originality cannot be claimed for it, as it is the conventional Don Juan Tenorio type. The character of Doña Elvira hardly merits the high praise of Spanish critics. She is a composite portrait of Ophelia, Marguerite, and two of Byron's characters, Doña Julia and Haidée, a shadowy, unreal creation, as ghostly in life as in death. "The Student of Salamanca" tells a story vigorously and sweetly. It does not abound in quotable passages like the "Diablo Mundo." It is neither philosophic nor introspective. It teaches no lesson. Its merit is its perfection of form.
BIBLIOGRAPHICAL NOTE
The best biography of Espronceda is that of José Cascales y Muñoz, "D. José de Espronceda, su época, su vida y sus obras," Madrid, 1914. This is an expansion of the same author's "Apuntes y Materiales para la Biografía de Espronceda," _Revue hispanique_, Vol. XXIII, pp. 5-108. See also a shorter article by the same author in _La España Moderna_, Vol. CCXXXIV, pp. 27-48. Less critical, but useful, is Antonio Cortón, "Espronceda," Madrid, 1906. The very uncritical book by E. Rodríguez Solís, "Espronceda: su tiempo, su vida y sus obras," Madrid, 1883, is chiefly valuable now as the best source for Espronceda's parliamentary speeches. J. Fitzmaurice-Kelly's "Espronceda," _The Modern Language Review_, Vol. IV, pp, 20-39, is admirable as a biography and a criticism, though partially superseded by later works containing the results of new discoveries. P.H. Churchman, "Byron and Espronceda," _Revue hispanique_, Vol. XX, pp. 5-210, gives a short biography, though the study is in the main a penetrating investigation of Espronceda's sources. E. Piñeyro has written two articles on Espronceda: "Poetas Famosos del Siglo XIX," Madrid, 1883, and "El Romanticismo en España," Paris, 1904. This last was first printed in the _Bulletin hispanique_ for 1903. The older biography of D.A. Ferrer del Río, "Galería de la Literatura," Madrid, 1846, still has a certain value; but the most important source for Espronceda's youthful adventures is "El Discurso del Excmo. Señor D. Patricio de la Escosura, individuo de número de la Academia Española, leído ante esta corporación en la sesión pública inaugural de 1870," Madrid, 1870. This matter is expanded in five very important articles which appeared in "La Ilustración Española y Americana" for 1876 (February 8, February 22, June 22, July 8, September 22), partially reproduced in the book of Cascales y Muñoz. See also López Núñez, "José de Espronceda, Biografía Anecdótica," Madrid, 1917 and A. Donoso, "La Juventud de Espronceda," _Revista Chilena_, July, 1917. The best study of Espronceda's philosophy is Bonilla y San Martín's, "El Pensamiento de Espronceda," _La España Moderna_, Vol. CCXXXIV. For a recent short article see Cejador y Frauca, "Historia de la Lengua y Literatura Castellana," VII, Madrid, 1917, PP. 177-185.
The best bibliography of Espronceda's writings is that of Churchman, "An Espronceda Bibliography," _Revue hispanique_, XVII, pp. 741-777. This should be supplemented by reference to Georges Le Gentil, "Les Revues littéraires de l'Espagne pendant la première moitié du XIXe siècle," Paris, 1909. The least bad edition of Espronceda's poems is "Obras Poéticas y Escritos en Prosa," Madrid, 1884. (The second volume, which was to contain the prose writings, never appeared.) See also the "Obras Poéticas de Espronceda," Valladolid, 1900, and "Espronceda," Barcelona, 1906. Also "Páginas Olvidadas de Espronceda," Madrid, 1873. There has been a recent reprint of "Sancho Saldaña," Madrid, 1914, Repullés. Churchman has published "Blanca de Borbón," _Revue hispanique_, Vol. XVII, and also "More Inedita" in the same volume. There is said to be an English translation of "The Student of Salamanca," London, 1847. An excellent French version is that of R. Foulché-Delbosc, "L'Étudiant de Salamanque," Paris, 1893. Mary J. Serrano has made splendid translations of "The Pirate" and "To Spain: An Elegy," Warner's Library of the World's Best Literature, Vol. XIV.
For a very full treatment and bibliography of the Don Juan Tenorio legend see G.G. de Bévotte, "La Légende de Don Juan," Paris, 1911. Also Farinelli, _Giornale Storico_, XXVII, and "Homenaje a Menéndez y Pelayo," Vol. I, p. 295; A.L. Stiefel, _Jahresberichte für neuere deutsche Litteraturgeschichte_, 1898-1899, Vol. I, 7, pp. 74-79.
NOTES ON ESPRONCEDA'S VERSIFICATION
GENERAL CONSIDERATIONS
To enjoy the work of so musical an artist as Espronceda, the student must be able to read his verse in the original. This cannot be done without some knowledge of the rules which govern the writing of Spanish poetry. It therefore becomes necessary to give some account of the elementary principles of Spanish prosody. This is not the place for a complete treatment of the subject: only so much will be attempted as is necessary for the intelligent comprehension of our author's writings. A knowledge of English prosody will hinder rather than help the student; for the Spanish poet obeys very different laws from those which govern the writer of English verse.
The two essentials of Spanish poetry are (1) a fixed number of syllables in each verse (by verse we mean a single line of poetry); (2) a rhythmical arrangement of the syllables within the verse. Rime and assonance are hardly less important, but are not strictly speaking essential.
SYLLABLE-COUNTING
FINAL SYLLABLES
When a verse is stressed on the final syllable, it is called a _verso agudo_ or masculine verse.
When a verse is stressed on the next to the last syllable, it is called a _verso llano_ or feminine verse.
When a verse is stressed on the second from the last syllable, the antepenult, it is called a _verso esdrújulo_.
For the sake of convenience, the _verso llano_ is considered the normal verse. Thus, in an eight-syllable verse of this type the final stress always falls on the seventh syllable, in a six- syllable verse on the fifth syllable, etc., always one short of the last. In the case of the _verso agudo_, where the final stress falls on the final syllable, a verse having actually seven syllables would nevertheless be counted as having eight. One syllable is always added in counting the syllables of a _verso agudo_, and, contrariwise, one is always subtracted from the total number of actual syllables in a _verso esdrújulo_. These three kinds of verses are frequently used together in the same strophe (_copla_ or stanza) and held to be of equal length. Thus:
Turbios sus ojos, Sus graves párpados Flojos caer.
Theoretically these are all five-syllable verses. The first is a _verso llano_, the normal verse. It alone has five syllables. The second is a _verso esdrújulo_. It actually has six syllables, but theoretically is held to have five. The third is a _verso agudo_. It actually has but four syllables, but in theory is designated a five-syllable verse. All three verses agree in having the final stress fall upon the fourth syllable.
It would be simpler if, following the French custom, nothing after the final stress were counted; but Spaniards prefer to consider normal the verse of average length. It follows from this definition that a monosyllabic verse is an impossibility in Spanish. Espronceda writes:
Leve, Breve Són.
He is not here dropping from dissyllabic to monosyllabic verse, but the last verse too must be considered a line of two syllables.
Espronceda never uses a measure of more than twelve syllables in the selections included in this book. Serious poets never attempt anything longer than a verse of sixteen syllables.
DIPHTHONGIZATION
Spanish vowels are divided into two classes: the strong vowels, _a_, _o_, _e_, and the weak vowels, _u_, _i_. According to the Academy rules, followed by most grammarians, there can be no diphthongization of two strong vowels in the proper pronunciation of prose; only when a strong unites with a weak or two weaks unite can diphthongization take place. In verse, on the other hand, diphthongization of two strong vowels is not only allowable but common. This would probably not be the case if the same thing did not have considerable justification in colloquial practice. As a matter of fact we frequently hear _ahora_ pronounced _áora_ with diphthongization and shift of stress.
Of the three strong vowels, _a_ is "dominant" over _o_ and _e_; _o_ is dominant over _e_; and any one of the three is dominant over _u_ or _i_. A dominant vowel is one which has the power of attracting to itself the stress which, except for diphthongization, would fall on the other vowel with which it unites. The vowel losing the stress is called the "absorbed" vowel. This principle, which we find exemplified in the earliest poetic monuments of the language, must be thoroughly understood by the student of modern Spanish verse.
SYNERESIS
Syneresis is the uniting of two or three vowels, each of which is ordinarily possessed of full syllabic value, into a diphthong or a triphthong, thereby reducing the number of syllables in the word; _h_ does not interfere with syneresis. Thus, _aérea_ is normally a word of four syllables. In this verse it counts as three.
Mística y aérea dudosa visión (12)
(The numbers in parentheses indicate the syllables in the verse. Remember that the figure represents the theoretical number of syllables in the line, and indicates the actual number only in the case of the _verso llano_. Furthermore, the figure has been determined by a comparison with adjacent lines in the same stanzas, verses which offer no metrical difficulties.) So likewise in:
Y en aérea fantástica danza (10)
In the following we have double syneresis, and the word has but two syllables:
Aerea como dorada mariposa (11)
Examples of syneresis after the tonic stress:
Rechinan girando las férreas veletas (12) Todos atropellándoos en montón (11) Palpa en torno de sí, y el impio jura (11)
_Impio_, usually _impío_, is one of a number of words admitting of two stresses. Such are called words of double accentuation. The principle is different from that governing the stress-shift explained above. The word has its ordinary value in the following:
«Bienvenida la luz,» dijo el impío (11)
Examples of syneresis before the tonic stress:
Se siente con sus lágrimas ahogar (11) Tu pecho de roedor remordimiento (11) ¡Ay! El que la triste realidad palpó! (12) Toda la sangre coagulada envía (11) ¿Quién en su propia sangre los ahogó? (11) Tanto delirio a realizar alcanza (11) Ahogar me siento en infernal tortura (11)
Examples of syneresis under stress:
El blanco ropaje que ondeante se ve (12) Las piedras con las piedras se golpearon (11) Ahora adelante?» Dijo, y en seguida (11)
In the first two examples there is no stress-shift. In the third, the stress travels from the _o_ of _Ahora_ to the initial _a_. In the following example _ahora_ has three syllables:
Será más tarde que ahora (8)
The rule regarding syneresis under stress is that it is allowable, with or without resulting stress-shift, except when the combinations _éa_, _éo_, _óa_, are involved. Espronceda violates the rule in this instance:
Veame en vuestros brazos y máteme luego (12)
This is a peculiarly violent and harsh syneresis. The stress shifts from the first _e_ to the _a_, giving a pronunciation very different from that of the usual _véame_. Such a syneresis is more pardonable at the beginning of a verse than in any other position; but good modern poets strive to avoid such harshnesses. Espronceda sometimes makes _río_ monosyllabic:
Los rios su curso natural reprimen (11)
In the poetry of the Middle Ages and Renaissance such pronunciations as _teniá_ for _tenía_ are common.
DIERESIS
Dieresis is the breaking up of vowel-combinations in such a way as to form an additional syllable in the word. It is the opposite of syneresis. Dieresis never occurs in the case of the diphthongs _ie_ and _ue_ derived from Latin (e), and (o), in words like _tierra_, _bueno_, etc. _Uá_ and _uó_ are regularly dissyllabic except after _c_, _g_, and _j_. Examples:
Y en su blanca luz süave (8) En la playa un adüar (8) En vez de desafïaros (8) Compañero eterno su dolor crüel (12) Grandïosa, satánica figura (11) El carïado, lívido esqueleto (11) La Luna en el mar rïela (8) Cólera, impetuoso torbellino (11) Horas de confianza y de delicias (11) En cárdenos matices cambiaban (11) Rüido de pasos de gente que viene (12)
The same word without dieresis:
Por las losas deslízase sin ruido (11)
In certain words, such as _cruel_, metrical custom preserves a pronunciation in which the adjacent vowels have separate syllabic value. Traditional grammar, represented by the Academy, asserts that such is the correct pronunciation of these words to this day; but the actual speech of the best speakers diphthongizes these vowels, and their separation in poetry must rank as a dieresis. In printing poetry it is customary to print the mark of dieresis on many words in which dieresis is regular as well as on those in which it is exceptional.
SYNALEPHA
Synalepha is the combining into one syllable of two or more adjacent vowels or diphthongs of different words. It is the same phenomenon as syneresis extended beyond the single word. _H_ does not prevent synalepha. The number of synalephas possible in a single verse is theoretically limited only by the number of syllables in that verse. A simple instance:
De alguna arruinada iglesia (8)
The number of vowels entering into a synalepha is commonly two or three; rarely four, and, by a _tour de force_, even five:
Ni envidio a Eudoxia ni codicio a Eulalia (11)
Synalepha is not prevented by any mark of punctuation separating the two words nor by the caesural pause (see below). In dramatic verse a synalepha may even be divided between two speakers. In the short lines of "El Mendigo," Espronceda mingles four- with five-syllable verses. But as the five-syllable verses begin with vowels and the preceding four-syllable verses end with vowels, the former sound no longer than the rest. In very short lines synalepha may occur between one verse and another following it. See also line 1389 of "El Estudiante de Salamanca."
1. The simplest case is where both vowels entering into synalepha occur in unstressed syllables:
Informes, en que se escuchan (8)
When the two vowels coming together are identical, as here, they fuse into a single sound (_s'escuchan_), with only a slight gain in the quantity of the vowel. _Se_ here has no individual accent in the stress-group. Where the vowels in synalepha are different, each is sounded, but the stronger or more dominant is the one more distinctly heard:
Vagar, y aúllan los perros (8)
2. The second case is where the vowel or diphthong ending the first word in the synalepha bears the stress, and the initial vowel or diphthong of the second word is unstressed. Examples which do not involve stress-shift:
Del que mató en desafío (8) Que no he seguido a una dama (8)
(_He_ is without stress in the group.)
JUGADOR PRIMERO No tardará.
JUGADOR TERCERO Envido.
JUGADOR PRIMERO Quiero. (8)
In the following examples stress-shift occurs, because the unstressed vowel is dominant while the stressed vowel is absorbed. Such stress-shifts as these are sanctioned only when they do not coincide with a strong rhythmic stress (see below) in the verse. They are less offensive at the beginning than at the end:
Allí en la triste soledad se hallaron (11) Tú el aroma en las flores exhalas (10) Al punto aquí castigaré al medroso (11)
The following are disagreeably harsh:
Que estas torres llegué a ver (8) ¿De inciertos pesares por qué hacerla esclava (12)
3. The third case is where the second vowel or diphthong bears the stress, while the first is unstressed:
Teñida de ópalo y grana (8)
In cases like these we are dealing with a form of synalepha which, if not true elision, approaches it closely. According to Benot, the pronunciation is not quite _d'ópalo_, but "there is an attempt at elision." In other words, the second vowel or diphthong, if dominant, so predominates over the first that it is scarcely audible. Under this case, too, there may arise stress-shift:
Se hizo el bigote, requirió la espada (11)
This is a very bad verse. But such instances are rare in Espronceda and good modern poets. They are never sanctioned in connection with a strong rhythmic stress. In such a case hiatus (see below) is favored as the lesser of two evils.
4. The fourth case is where each of the two vowels bears the stress:
Así, ante nosotros pasa en ilusión (12)
What happens here is that one of the two stresses becomes subordinate to the other, the stress being wholly assumed by the more dominant of the two.
Where three or more vowels unite in a synalepha, two things must be borne in mind: (1) Stress-shift is not harsh to the Spanish ear, and is always permissible, if more than two vowels are involved. This is Espronceda's justification in the following:
Si se murió, a lo hecho, pecho (8) Necesito ahora dinero (8) Su pecho ahogado (5)
(2) The vowels of three words may not combine if the middle word is y, e, he, o, or u. Examples:
¡Pues no ha hecho mal disparate! (8) Que conduce a esta mansión (8) But: Cuando en sueño | y en silencio (8) Si tal vez suena | o está (8) Alma fiera | e insolente (8)
There is one case in the text where _he_ as middle word does enter into synalepha, but this is merely the fusion of three identical vowels:
Yo me he echado el alma atrás (8)
HIATUS
Hiatus is the breaking up into two syllables of vowel combinations in adjacent words capable of entering into synalepha. It is an extension to the word-group of dieresis, which applies only to a single word.
Many authorities on Spanish versification recognize as hiatus various cases which should not be so classified. In words like _yo, yerro, hierro, huevo_, etc., the first phonetic element is in each case a semi-vowel, and these semi-vowels have the value of consonants in the words cited. To classify the following as examples of hiatus is to be phonetically unsound:
Perdida tengo | yo el alma (8) Ponzoñoso lago de punzante | hielo (12) Me he de quejar de este | yerro (8) Levantóse en su cóncavo | hueco (10) Cual témpanos de | hielo endurecidos (11) Tierno quejido que en el alma | hiere (11)
In none of these cases could there possibly be synalepha. Consequently by definition there can be no hiatus.
Hiatus most frequently occurs to avoid the greater cacophony which would arise from stress-shift under case 3 of synalepha:
Era la hora | en que acaso (8)
Lack of hiatus would here produce a stress-shift resulting in an unharmonious stressing of two successive syllables.
Reposaba, y tumba | era (8)
The same principle applies here as in the above, except that the effect would be even worse, because the stress shift would come under the rhythmic stress. (See below.)
Su mejilla; es una | ola (8) (Ditto.) ¡Pobres flores de tu | alma! (8)
Probably to give the pronominal adjective greater emphasis.
Y huyó su | alma a la mansión dichosa (11)
Probably to avoid two successive stresses, though possibly there may be dieresis in _mansión_.
Don Félix, a buena | hora (8)
Again to avoid stress-shift under the rhythmic stress.
¡El as! ¡el as! aquí está (8) Y si Dios aquí os envia (8)