Eingeschneit: Eine Studentengeschichte
Chapter 5
{Und zwei Blätter und zwei Blumen Und eine Rebe um einen Stamm, Und was einander} (dat.) {bestimmt ist, Das find't sich auch zusamm'.}
21-8. {=was--das=} (neuter, correlative), idiom, for masc. and fem. pl. = {die, welche}, _those who_.
21-9. {=a=} (dialect.) = (1) {ein, eine, ein}, and (2) {auch}; here = ?
21-10. {schallte =es=} (cf. Note 6, above), _another voice was heard_.
21-11. Dialect. =
{Behüt dich Gott, mein kleines (liebes) Mädchen, Es muß ja so sein, Mein Leben gehört dem Kaiser, Mein Herz gehört dein!
Und mein Herz, das laß ich Daheim in deinem Haus, Sonst träf's vielleicht eine Kugel, Und die Lieb' ränn' (flösse) all heraus!}
21-12. {=es=} (introductory or grammatical subject), cf. Page 16, Note 9.
=Page 22.=--22-1. Dialect. =
{Seid gescheit! Seid gescheit! Nicht in alles gleich hinein! Es sitzt oft ein Fuchs In einer Pelzkappe drein (drin)!}
The meaning is: Do not hurry in matters of love, for appearances are often deceitful, and what at first glance looks like a smooth and comfortable fur-cap (or fur-coat) may after all prove the hiding-place of a cunning fox; a simile taken from the old mountaineer's sphere of observation (cp. the biblical phrase "a ravening wolf in sheep's clothing").
22-2. {=ja=} (adverb. idiom), _why, you know!_ or _you must know_.
22-3. {für'=s= Geld}, in English without article.
22-4. {=wohl=} (adverb. idiom), _sure enough_; _it is true_.
22-5. {=guter Dinge sein=} (a phrase with adverbial genit. of manner or quality), _to be of good cheer_ or _in high spirits_ ("in high feather").
22-6. {=nahm sich auf die Seite=}, trans., _called to his side_.
22-7. {=es=} (indef.), here for (the contents of) _pans and pots_.
22-8. {=dafür, daß er nicht singen könne=} (lit., for this that he could not sing), _for his being unable to sing_.
22-9. {=spielte=} (obj. {die Zither} being implied).
22-10. {=es geht was=} (= {etwas}) {=drauf=} (colloq. phrase), _considerable money is spent_, or _business is booming_.
22-11. {=was thut's?=} (colloq. phrase), _what does it matter?_
=Page 23.=--23-1. {=machen=} (in colloquial language used as substitute for almost any verb, = Eng. to get); {sich machen unter ...} = {sich mischen} or {sich begeben unter ...}
23-2. {=sich=} (dat. of interest) = {für sich}, _for himself_ (exclusively).
23-3. {=es=} (indef.), here perhaps _"curiosity."_
23-4. {=wie wäre es?=} (condit. subj.), for condit. {würde es sein?} (how would it be?), _how would it do?_ or _what do you think of ...?_
23-5. {=erzählte=} (subj. impf.) = {erzählen würde}.
23-6. {=es wird nicht viel werden mit dem Schlaf heute Nacht=} (colloq. phrase), _sleep is hardly to amount to anything to-night_.
23-7. {trotz Ihres =hohen Bettes=}--to spare room, in the Alpine huts the _beds_ are found _high up_ on the wall, near the ceiling of the room, resting on pegs driven into the wall.
23-8. {=mein Fräulein=}--directed to Elsa.
23-9. {=das wäre schön=}, cf. Note 4, above.
23-10. {Fräuleins} (pl. for {Fräulein}), comp. {Kerls} for {Kerle}, Page 16, Note 1.
=Page 24.=--24-1. {=wes=} (obsol. genit. for {welches}) {=Zeichens und Standes=} (colloq. phrase with adverbial genitive) lit., "what the inscription of my sign-board is and my [social] standing," trans., _what my occupation is and my standing in life_.
24-2. {=wo ... her=} (separated) for the more common form {woher´}.
24-3. {=nie´derrheinisch=}, _from the Lower Rhine_, i.e. from the northwestern part of Germany.
24-4. {ehrlicher Leute =Kind=} (sing., collectively), a phrase for {ehrlicher Leute Kinder}. Cf. Page 20, Note 4.
24-5. {=es=} (indef.), perhaps: _things_ or _affairs_.
24-6. {=es=} (indef.), here perhaps: _my fate_ or _a change in my life_.
24-7. {=es wurde ... gestrickt=}, _some little knitting was done_.
24-8. {=wanderten=} (=wandered=). Account for the idiom. Cf. Page 4, Note 12.
24-9. {=es=} (introductory or grammatical subject); what is the logical subject?
24-10. {=doch=} (adverb. idiom), adds force to the request.
24-11. {=geben Sie mir die Körbchen!=}--The point lies in the double meaning of the phrase {Einem einen Korb geben} = (1) literally: _to give one a basket_, and (2) figuratively: _to refuse a suitor_; _to give "the sack"_ or _"the mitten."_
=Page 25.=--25-1. {=es=} (indef.), here _the thought_.
25-2. {=komm=}. Note the sudden change of address from the formal second pers. pl. to the affectionate second pers. singular.
25-3. {=die=} (emphat.) = {diese, sie}--how known that it is not relative pronoun?
25-4. {=um so hübscheres=}, _all the prettier_.
25-5. {ein Kuß =brannte=} (=burnt=), _was fired_.
25-6. {=ob=} (obsol. prepos.) = {über} or {wegen}.
25-7. {=es=} (introductory), _there_.
25-8. {=es hat nicht seine Richtigkeit mit der ...=}, _there is_ (or _must be_) _some misconception as to her being a ..._
25-9. {=Knigge's »Umgang mit Menschen,«=} _Baron Knigge's_ (1751-1796) once famous standard book »_Instruction in Deportment_.«
25-10. {=Pen=}(pronounce as in French){=sions´mutter=}.
=Page 26.=--25-1. {=sich=} (dat. = {mit sich}), _with himself_; _in his mind_.
25-2. {=das=}, refers to the kissing and embracing.
25-3. {=kurze Verlobungszeit=}, while as a rule, in Germany, years elapse _between betrothal and marriage_ of a young couple.
25-4. {=bei mir=} ({zu Hause} being understood).
25-5. {=wohin´=} ({wir reisen sollten} being understood).
25-6. {kamen =gefahren=}. Note the idiomatic use of the perf. partic. instead of the pres. partic. after {kommen}--_came riding_ or _driving_.
25-7. {=wo ... hin´=fährt} (separated), for the more common form {wohin ... fährt}. Cf. Page 24, Note 2.
25-8. {=Kassel=}, capital of the Prussian province of Hesse-Kassel.
25-9. {=hast du=} (cf. Page 2, Note 1) = {wenn} (time) {du hast}.
25-10. {=Frankfurt a. M.=}, _Frankfurt-on-the-Main_ (river), a far-famed city of the Prussian province of Hesse-Nassau.--From 1562 to 1792 the German emperors were crowned in the Frankfurt Cathedral. The town was also the residence of the German kings under the _Franconian_ Dynasty, 768-911, after whom the town has been named.
25-11. {=sagt=}--colloq. omission of an adverb as {darauf} or {da}.
25-12. {=da´hin laß mich mit dir, o mein Geliebter, ziehen!=} _there, O, my true lov'd one, thou with me must go!_ (Thomas Carlyle).--These words of Mignon forming the refrain of each of the three strophes of Goethe's ballad »Mignon« (see page 28) are here skillfully and affectionately attributed to the young wife of the narrator.
25-13. {=uns=} (dat. of interest), humorously, trans. somewhat like _to our edification_.
25-14. {=wir gehen=}--present tense instead of the future, to express an immediate or certain future as if actually present, or it may be taken in the sense of an imperative.
25-15. {=Heidelberg=}, town in the grand-duchy of Baden, charmingly situated on the Neckar (river), with a famous university founded in 1386, the oldest in the present German Empire.
25-16. {Heidelberg, =das Wetterloch!=} (_bad weather-quarters_). In a similar manner, Joseph Victor Scheffel, the life-long admirer and bard of Heidelberg, complains of the wet character of the old university-town on the Neckar, in the closing line of the Preface to his "Gaudeamus," a collection of merry college-songs, where he says: {»_Der_} genius loci {_Heidelbergs ist feucht_,«}--now a familiar quotation.
25-17. {=sitzt=}. Cf. Note 11, above.
25-18. {=im »Ritter,«=} i.e. {im Hotel »zum Ritter,«} an inn in the Market-Square of Heidelberg, erected in 1592, almost the only house in town which escaped destruction by the French in 1693.
=Page 27.=--27-1. {=Freiburg im Breisgau=}, also called {Freiburg in Baden} (abbrev. {Freiburg i. B.}, for either designation), a town with university, in the southern part of the grand-duchy of Baden, beautifully situated on the western edge of the Black Forest.--About {Breisgau} see the Vocabulary.
27-2. {=u. s. w.=} (abbrev. for {und so weiter}), _and so on_.
27-3. {=der Blauen=} ("=Blue= Mountain"), name of one of the highest peaks in the Black Forest; in translation retain the German form of the name.
27-4. {=was=}, colloq. for {etwas}.
27-5. {=guck=}, colloq. for {sieh!}
27-6. {=mal=}, colloq. for {einmal} (indef., adverb. idiom), cf. Page 20, Note 6.
27-7. {=siehste=}, colloq. contraction of {siehst du}, "you see"; _you know_; _you must know_.
27-8. {=das= sind die Alpen} (idiom), _these_ are the Alps.--The neut. sing. of the demonstrat. pron. ({das}), when immediately preceding or following the auxil. {sein}, is used without regard to the gender and number of the logical subject (here {die Alpen}).
27-9. {=der Sankt Gott´hard=}, _St. Gothard_, a mountain-group of the Lepontine Alps of Switzerland.
27-10. {=wollten=} (idiom., infinit. {gehen} or {reisen} being understood), cf. Page 5, Note 12.
27-11. Remember that the longing of the Germans for Italy is proverbial.
27-12. {=Land=} for {das Land}. Note the force of the ellipsis.
27-13. {=wo die Citro´nen blühen=}, likewise a quotation from Goethe's ballad »Mignon,« the text of which is found on Page 28.
27-14. {=zu tragen=} = {welcher in der Hand _zu tragen war_}, cf. Page 10, Note 5.
27-15. {=es=}. Account for the idiom. Cf. Page 24, Note 9.
27-16. {=Mai´land=}, the German name for _Milan_ in the Lombard plain.
27-17. {=Ge´nua=}, the German name for _Genoa_ in Northern Italy, a seaport charmingly situated on the Gulf of Genoa in the Mediterranean Sea.
27-18. {=wat=} (dialect of the Lower Rhine), for High German {»was}.«
27-19. =avan´ti!= (Ital.), _forward!_
27-20. {=der Vesuv´=}, _Mount Vesuvius_, the most noted volcano in the world, situated on the Bay of Naples, nine miles southeast of Naples (Italy).
27-21. {ging's} = {=ging es=} (indef.), cf. Page 3, Note 4.
27-22. {=Vene´dig=}, the German name for _Venice_; {»über Venedig,«} by way of Venice; _via_ Venice.
27-23. {=fest´geschneestöbert=} (perf. partic.), a bold verb-formation consisting of {»fest«} (fast; up) and {»das Schneegestöber«} (snow-storm) = {eingeschneit}, _snowed up; snow-bound_.
27-24. State three mistakes in the Englishman's German.
=Page 28.=--28-1. {=al´so die=} (emphat.), _so, they_, or _they, then_.--Remember that {also} is never = English "also."
28-2. {=gewesen=}. Explain the idiom and supply the proper form of the auxiliary.
28-3. In English with definite article.
28-4. {=mal=}, cf. Page 27, Note 6.
28-5. {=Einem im Garten wachsen=} (colloq. phrase), _to fall to one's share_; {wenn doch ... =wüchse=}.--The past subj. expresses a wish the realization of which is not expected by the speaker.
28-6. {=Hora´tius=}, _Horace_.--Quintus "Horatius" Flaccus (65-8 B.C.), a famous Roman lyric and satirical poet. {=Virgil´=}, _Vergil_.--Publius "Vergilius" Maro (70-19 B.C.), a famous Roman epic, didactic, and idyllic poet.--Both Horace and Vergil extol in their works Italian life and scenery.
28-7. {=das Loch=}, colloq. for {Stube} or {Studierzimmer}; comp. Goethe's "Faust," verse 399: {»Verfluchtes dumpfes Mauer_loch_ ...«}
28-8. {=sein Leben=} (adverbial accusative expressing duration of time) = {sein Leben lang} or {sein ganzes Leben lang}.
28-9. {=davon´=}, _of it_, i.e. of Italian life and scenery.
28-10. "=Bea´tus ille!=" _"Happy he!"_ or _"Fortunate that man!"_ the much quoted beginning of the second epode of Horace:
Beatus ille qui procul negotiis, Ut prisca gens mortalium, Paterna rura bobus exercet suis ...
28-11. The first stanza of Goethe's ballad "Mignon" from the third book of the novel {»Wilhelm Meisters Lehrjahre,«} in which Mignon, a young Italian girl who has been abducted from home and taken to Germany, gives vent to her longing for Italian skies:
Know'st thou the land where citron-apples bloom, And oranges like gold in leafy gloom, A gentle wind from deep-blue heaven blows, The myrtle thick, and high the laurel grows? Know'st thou it then? 'Tis there! 'tis there, O, my true lov'd one, thou with me must go! (_Thomas Carlyle_).
28-12. {=wohl=} (adv. idiom, not easy to render), _perhaps_ or _say!_ or _then_ (explet.).
28-13. {=alles=} (idiomatic use of neut. sing. for masc. and fem. pl.) = {alle}.
=Page 29.=--29-1. {=vor=} (of time), _ago_.
29-2. {=da´mit=} (emphat. = {hiermit}), i.e. {mit diesen Worten}.
29-3. {=die Ces´tiuspyramide=}, _the Pyramid of Cestius_ in Rome, a huge monument, once the last resting-place of Caius Cestius, a Roman prætor and tribune of the time of Emperor Augustus. Close to this pyramid is _the Protestant Cemetery_, where _tall cypresses_ rise above the graves of numerous English, American, German, and other visitors. Prominent among those resting there are: Shelley, the English poet (died 1822), whose heart only was buried there; the tombstone of the English poet Keats (died 1821) bears the melancholy inscription: _"Here lies one whose name was writ in water."_ There is also the grave of August Goethe (died 1830), the only son of the poet.
29-4. {=es=} (indef., "something"), _a thought_.
29-5. {=es=} (indef.) {=kämpfte in ihm=}, trans. perhaps: _there was a struggling of feelings in his heart_.
29-6. The form {=im Jahre 18..=} may be read: {»achtzehn hundert und so und so.«}
29-7. {=doch=} (adverb. idiom), here: _I hope_ or _let me hope_.
=Page 30.=--30-1. {=uns=}, reciproc. pron. = ?
30-2. The beginning of one of the most exquisite and popular treasures of German lyric poetry, by the Austrian poet Ernst von Feuchtersleben (1806-1849) with music by Mendelssohn-Bartholdi. The second and third stanzas run thus:
2.
{So dir geschenkt ein Knösplein was, So thu es in ein Wasserglas; Doch wisse: Blüht morgen dir ein Röslein auf, Es welkt wohl schon die Nacht darauf, Das wisse!}
3.
{Und hat dir Gott ein Lieb' beschert, Und hältst du sie recht innig wert, Die Deine; Es wird wohl wenig Zeit nur sein, So läßt sie dich so ganz allein; Dann weine!}
=Page 31.=--31-1. {=der Himmel hängt ihm voll Baßgeigen=} (a colloq. phrase), _everything looks promising to him_; _he sees things 'en couleur de rose.'_
31-2. {=des Morgens=}--{=des Abends=}--and in the next line {=eines Tages=}--are genitives expressing indefinite time _when_.
31-3. {=da´für=} (emphat.), _in return for this_ (or _that_).
31-4. {=sollte=}, here: _was to_.
31-5. {=im Leben=} for {in meinem Leben}. Explain the idiom. Cf. Page 4, Note 10.
31-6. {=ja=}--cf. Page 22, Note 2.
31-7. {=wohl=}--cf. Page 22, Note 4.
=Page 32.=--32-1. {=es=} refers forward to the contents of the following sentence--remains untranslated.
32-2. {=wäre=}--mood? why? Cf. Page 28, Note 5.
32-3. {=sich=} (idiom.), reflexive form taking the place of passive, as frequently.
32-4. {=fort=}--the perf. partic. of a verb of motion being implied.
32-5. {=es=} (introductory) = ?
32-6. {=sie durfte ins Freie=}. Explain the idiom. Cf. Page 5, Note 12.
=Page 33.=--33-1. {=jeden Abend=}--accusative expressing definite time _when_; about indef. time see Page 31, Note 2.
33-2. {=brennend=} for {brennendes}--the neuter adjective ending {-es} sometimes omitted in prose and frequently in poetry.
33-3. {=hin=} belongs also to {=-flackerte=}, = {hinflackerte}.
33-4. {=den=}--cf. Page 31, Note 5.
33-5. {=hätte=}--mood? why?
33-6. {=sei=}--mood? why?
33-7. {=es=} (introductory) = ?
33-8. {=Studien=}--sing.? rule?
=Page 34.=--34-1. {=der´art=} = {von der} (emphat.) {Art}, adverb. genit. of quality.
34-2. {=das=} refers to the contents of the letter.
34-3. {=die=} refers to {Briefe}.
34-4. {=aufs entschiedenste=}--form of the absolute adverb superlative expressing a very high degree without implying comparison.
34-5. In English with indef. article.
=Page 35.=--35-1. The preposition {=durch=} (=through=) appended adverbially to an accusative expressing duration of time.
35-2. {=die Lunge=} (sing.)--in English, pl.--comp. {die Asche} (ashes), {der Dank} (thanks), {die Schere} (scissors), {die Zange} (tongs).
35-3. {=die=} refers to {Reizbarkeit}.
35-4. {=wäre=}--cf. Page 13, Note 8.
35-5. {=Nizza=}, the German name for _Nice_ (Southern France) on the shore of the Mediterranean Sea ("The Riviera"), a district noted for its exceedingly mild climate.
35-6. {=Florenz´=}, the German name for _Florence_ (Ital.: "Firenze").
35-7. Why {=das=} and not {die}? Cf. Page 15, Note 1.
35-8. {=Einen groß anschauen=}, phrase expressing astonishment.
35-9. {=Signo´ra=} (Ital., pronounce {sinjo´ra}), _young lady_.
35-10. {=bebenden Herzens=} (adverb. genit. of manner) = {mit bebendem Herzen}.
35-11. {=da=} and {=hier=}, colloq. used one for the other.
=Page 36.=--36-1. =Monte Testaccio= (Ital., pronounce {testat´scho}) = "Mountain of Sherds."--Just beyond the limits of the Protestant Cemetery in Rome (see page 29, Note 3), a wide and lofty hill rises, called "Monte Testaccio" which at first looks as if it were a natural elevation of the ground, but on examination proves to be nothing but sherds of broken wine-jars. It was doubtless once the site of the manufacture of these articles.
36-2. {=leuchtend=} = {mit leuchtenden Augen}.
36-3. That the information of the Roman cab-driver was incorrect, can be seen from what has been said, Page 29, Note 3. But besides the Protestant Cemetery, there is also a German Cemetery ("Cimetero dei Tedeschi"), situated near St. Peter's, the most ancient burial-ground in Rome, instituted by Constantine the Great (306-337 A.D.), and filled with earth from Mt. Calvary.
36-4. {=hin=}--explain the idiom. Cf. Page 32, Note 4.
36-5. {=wohl=} (adverb. idiom), how to render?
=Page 37.=--37-1. {=mir ist=} = {es ist mir} or {es ist mir zu Mut}, cf. Page 4, Note 2.
37-2. {=möchte=}--explain the idiom. Cf. Page 5, Note 12.
37-3. {=eine=} (emphatic), why?
37-4. {=heim=} (idiom) = ? Cf. Page 5, Note 12.
37-5. {=ihr=}, refers to {Fräulein Milla}.
37-6. {=Sie sie=}--for euphony the second {sie} might better have been avoided by substituting {dieselben}.
37-7. {=einmal=} (indef.)--meaning?
37-8. {=recht=} (colloq.) for {recht genau} or {recht scharf}.
37-9. {=das= sind ihre Kinder}--Explain the idiom; cf. Page 27, Note 8.
=Page 38.=--38-1. {=wohl=} (adverb. idiom), here = ?
38-2. {=es geht mir ein Licht auf=} (colloq. phrase), _it begins to dawn upon me_.
38-3. {die =heitere= Vorsteherin}, for {das heitere Wesen} or {den heiteren Charakter der Vorsteherin}.
38-4. {=du räumst ... aus=}--the present tense with the force of an emphatic imperative = {räume sofort ... aus!}
38-5. {=es blieb dabei=} (impers. phrase), _he insisted upon it_; _the thing was settled_.
=Page 39.=--39-1. Account for {=sich=}; cf. Page 9, Note 8.
39-2. {=ihm war es=} (cf. Page 37, Note 1), {=wie wenn=}, syn. {als ob}, {als wenn}.
39-3. {=die Studenten zählten die »Häupter ihrer Lieben«=} (lit. "the heads of their beloved"). A quotation from Schiller's {»Das Lied von der Glocke,«} verses 225-226 of which run thus:
{Er zählt die Häupter seiner Lieben, Und sieh! Ihm fehlt kein teures Haupt.}
_The faces that he loves--he counts them o'er,_ See--not one look is missing from that store. (_Edward Bulwer Lytton._)
here jocosely applied to the crowned heads stamped on coins; (comp. Eng. "mopusses").
39-4. {=d. h.=}, abbrev. for {das heißt}, = _i.e._
39-5. {=wohin´?=} supply the verb.
39-6. {=O´beritalien=} (=Upper Italy=), i.e. _Northern Italy_.
39-7. {=ein´geschlagen!=} (idiom.) perf. partic. for imperative = {schlagen Sie ein!}
=Page 40.=--40-1. {=der alte Gemsbart=}, humorously for {der alte Führer mit dem Gemsbart} (cf. Page 5, Note 1) {am Hut}.
40-2. {=zu=}--_to_, _towards_, _in the direction of_--in this sense always following its case--or may be taken as prefix of comp. verb {zuziehen}.
40-3. {=indem sie ... segneten=} (by pres. partic.), _praising_.
40-4. {=seinen=} refers to {Tauernwirt}.
40-5. {=Kaiser Franz Joseph in Gold=}, the picture of _Francis Joseph I_, the present _emperor_ of Austria, _on a gold-piece_.
40-6. {=möchte für ihr Leben gern=} (phrase; lit., "would like for her life"), _is exceedingly anxious_.
40-7. {=es=} (indef.) {=klopft=}, _there is a knocking_, or _somebody knocks at the door_.
40-8. {=bei=} = {in dem Hause}.
40-9. {=es wird ihm ganz italienisch zu Mut=} (humorous phrase), _he begins to feel like a genuine Italian_, or _as if he were in Italy_.
40-10. "=Entra´te pure!=" (Ital.), _Just come in! won't you?_
40-11. {»=als=«} (Alpine dialect), cf. Page 5, Note 10.
=Page 41.=--41-1. {=seid Ihr es?=} (idiom., lit., "are you it?") = ?
41-2. {=sie wollten=}--idiom?
41-3. {=wanderte fort=}, _was thrown away_; cf. Page 4, Note 12.
41-4. {=wie wenn=} = ? cf. Page 39, Note 2.
41-5. {=ist=} (idiom.). The German present tense expresses what "has been and still is" = Engl. perfect tense.
41-6. {ist =es=} (indef.), cf. Page 15, Note 4.
41-7. {=englisch=}, _English style_.--This remark would suggest that since their first meeting a lively intercourse and close friendship had sprung up between Mr. Brown and the second Tenor.
41-8. {=vom feinsten=} ({Tabak} being understood).
41-9. {=dazu´=} (i.e. {zum Thee}).
41-10. {=seinem=}, refers to {der zweite Tenor´}.
41-11. {=klang=}, syn. {erscholl} or {wurde gesungen}, _was heard_, _was sung_.
=VOCABULARY=
{=A.=}
{=a=} (_dialect._), {ein, eine, ein}, a (an); (= {auch}) also, too.
{=ab=} (_adv._), off, down; {auf und ab}, up and down.
{=A´bend=}, _m._ (_pl._ {-e},) evening, night; {heute Abend}, this evening, tonight.
{=A´benteuer=}, _n._ (_pl._ {--},) adventure.
{=a´ber=}, but, however; {wohl aber}, but (much more.)
{=ab´nehmen= (nahm, genommen)}, to take off.
{=ab´schneiden= (schnitt, geschnitten)}, to cut off.
{=ab´schwenken=}, to wheel aside; {rechts abgeschwenkt!} to the right wheel!
{=Ab´sicht=}, _f._ (_pl._ {-en},) intention; {seine Absicht auf ihre Hand}, his thinking of marrying her.
{=abson´derlich=}, uncommon, strange, surprising.
{=Ab´teilung=}, _f._ (_pl._ {-en},) division, class.
{=ab´wärts=}, downwards, downhill.
{=ab´werfen= (warf, geworfen)}, to throw off _or_ down.
{=ach!=} (_interj._), ah! oh! {ach was!} (_interj._), ta, ta, ta! whew!
{=acht´zehn=}, eighteen.
{=addie´ren=}, to add up, to sum up.
{=Adres´se=}, _f._ (_pl._ {-n},) address.
{=ah´nen=}, to anticipate, to suspect.
{=ähn´lich=}, similar.
{=Ähn´lichkeit=}, _f._, resemblance, likeness.
{=Ak´tenstaub=}, _m._, dust of old legal rolls _or_ documents.
{=Ak´tenvieh=}, _n._ (_colloq._, _perhaps_) legal paper-worm, red-tapist.
{=all=}, all, every.
{=al´le=} (_adv._), at an end, no chance; {es ist alle}, there is no hope, there cannot be thought of ...
{=allein´=}, alone.
{=al´lemal=}, everytime, always.
{=al´lerhand=}, all kinds of.
{=al´lerseits=}, all around, on every side.
{=al´les=}, all, everything.
{=al´lesamt=}, each and every one.
{=al´leweil=}, always, all the time.
{=al´li=} (_dialect._) = {all, ganz}, all, altogether; {d' Lieb alli} (_dialect._) = {die ganze Liebe}.
{=allmäh´lich=}, gradually, by degrees.
{=all´zugroß=}, far too great, over-great, altogether too big.
{=Alm=}, _f._ (_pl._ {-en},) Alpine meadow, mountain-pasture; {auf der Almen}, (_old dat. sing._)
{=Al´pen=}, _pl._ Alps.
{=Al´pensteigen=}, _n._, mountain-climbing.
{=Al´penstock=}, _m._ (_pl._ {[:-]e},) "Alpenstock," mountaineer's pole (with a ferrule).
{=als=} (_adv._), as, like; than; (_conj._) as, since, when; (= {als ob},) as if; (_dialect._) = {immer}, always; {nichts als}, nothing but.
{=al´so=}, thus, therefore, so, there.
{=alt=}, old, aged; {der Alte}, old man.
{=äl´tere=}, _see_ {alt}.
{=am= = an dem}.
{=Amts´diener=}, _m._ (_pl._ {--},) beadle, bailiff; office-boy.
{=Amts´leben=}, _n._, official life _or_ work.
{=Amts´stube=}, _f._ (_pl._ {-n},) office, bureau, court.