Eingeschneit: Eine Studentengeschichte

Chapter 4

Chapter 43,378 wordsPublic domain

When the vault echoes to the song, One first perceives the bass is deep and strong. (_Bayard Taylor._)

1-10. {=»wassergeprüft,«=} a literal but unidiomatic translation of the English cognate ="waterproof,"= humorously for {»wasserdicht«} (Engl. cognate: "watertight").

1-11. {=Nichte=}, (in students' language) for {_Geliebte_}, _the adored one_; _love_; _sweetheart_.

1-12. ="Hotel du Lac"= (French = _"Lake Hotel"_--the French form to be retained in translation), a humorous allusion to the large hotels of the lakes of Switzerland, first-class in appointments and charges, which as a rule bear French names, while the less expensive stopping-places have such old-fashioned and unpretentious names as "The Bear Inn," "The Ox Inn," etc.

=Page 2.=--2-1. {=hat man ...=}, conditional inversion = {wenn man ... hat}.

2-2. {=nichts=} = {kein Geld}.

2-3. {=so=} (here = {dann}) {=wird=}, _then the order will be_ or _the order is given:_

2-4. {=die Gassen, in welchen es noch etwas zu zahlen gab=}, _the streets where they owed money_--the idea being: On their way to the railroad-station, the three students wisely evaded such streets where they owed money, fearing that, being seen there, by the heart-rending entreaties of their creditors they might be induced to spend part or all of their travelling money in settling old debts.

2-5. {=Nr.=} stands for {Nummer}.

2-6. {=Bä´deker=} ({Karl}) of Leipzig, and =Murray= (John) of London, well-known editors and publishers, the first named of a German and the other of an English set of guide-books, both uniformly bound in red cloth.

2-7. {=daran´=}, refers back to the contents of the preceding sentence, _from doing so_.

2-8. {=das=} ({der}) {=Barome´ter=}, note the accent.

2-9. The question {=»Wie viel Uhr hat es geschlagen?«=} (_"What time is it?"_) humorously used for {»Wie steht es mit dem Wetter?«} or {»Wie sieht es mit dem Wetter aus?«} (_"What are the weather-prospects?"_)

2-10. {=geschlagen.=} Note the omission of the auxiliary verb in »dependent« clauses.

2-11. {=wir reisen=}, present tense for future, as frequently in German.

2-12. {=du wirst ... packen=}, the future sometimes used for an emphatic imperative.

=Page 3.=--3-1. {=auf=} (time, prospectively), _for ..._

3-2. {=das andere findet sich=} (phrase), _the rest will come of itself_.

3-3. {=der alte=} (= {derselbe, der gleiche}), _as of old_.

3-4. {=es=} (indefinite), here for {die Reise} or {wir}.

3-5. {=Dover=}, seaport in the county of Kent (England), on the Strait of Dover, and on one of the main lines between London and the Continent.

3-6. {=es=}, refers to {Töchterlein}; agreement with grammatical gender; {sie} would also be correct.

3-7. {=ihren Blicken=}, privative sense of dative--_from her eyes_.

3-8. {=geht's=} = {geht =es=}, cf. Note 4, above.

3-9. {=Sandhase=} (=sandhare=), humorously applied to a native of a flat and sandy district, such as are found in the farthest northwest of Germany.

=Page 4.=--4-1. {=schon=} (adverb. idiom), difficult to render into English, here perhaps: _readily_ or _unhesitatingly_.

4-2. {=es ist mir ... zu Mut=} (one of the many impersonal phrases), _I feel_.

4-3. ({sag´}) {=nur=} (adverb. idiom), with an imperative: _just_ tell, or _do_ tell!

4-4. {=es=} (introductory) {=giebt=}, _there is_.

4-5. {=bescheiden=}, _modestly_, _unassumingly_. Note the sly irony.

4-6. {=Buchau=}, a fictitious name; {=der bayrische Wald=} ("_the Bavarian Forest_"), a wooded mountain-range in Eastern Bavaria.

4-7. Distinguish between {_lange_} (adj.) {Jahre} and {Jahre =lang=} (adv.) _for years_.

4-8. {=stiller Mondschein=} (=still moonshine=), familiarly and jocosely for »_slight baldness_.«

4-9. {=das bayrische Wappen=}. _The shield of arms of_ (the kingdom of) _Bavaria_ is supported by _two_ fiercely looking _lions_, and contains a smaller center-shield ("inescutcheon") which shows a field of forty-two rhomb-shaped parts ("lozenges") of alternately blue and white tincture. For the latter the wit and the satire of the masses have found the designation "_blue and white cuts of bread_."

4-10. {=ins= Gesicht} (idiom, the definite article for the possess. pronoun), = {in _sein_ Gesicht.}--The meaning is: The cares of official life had gradually taken from him all his individuality, so that he looked now as grim as the lions which support the shield of arms of Bavaria, and his face, wrinkled and furrowed, resembled the center-shield with its many cracks and zigzags.

4-11. {=nicht übel=} (_not bad_, _not amiss_), two negatives take the place of a strong affirmation, _very fine-looking_.

4-12. {=wanderte=} (=wandered=). Note the rhetorical figure of »personification« consisting in representing inanimate objects as endowed with life and action, an idiom not infrequently employed, mainly as a substitute for the passive voice which is less used in German than in English--_was put_ or _packed_.

4-13. {der} {=Opodel´doc=} (or {Opodeldok}), a liniment consisting of a solution of soap in alcohol, with the addition of camphor and essential oils--_opodeldoc_.

=Page 5.=--5-1. {der} {=Gemsbart=} or {Gamsbart} (=chamois-beard=), a name given to the bristles cut from the back of the chamois, when arranged in rosette style and worn as a kind of trophy by chamois-hunters on the left side of their Alpine hats.

5-2. {=elegant´=}, note the accent.

5-3. {=sei=} (indirect subj.), _was_ (as she thought).

5-4. {=nicht ganz bei Trost sein=} (colloq. phrase), _not to be in one's right mind_, or _to be slightly cracked_.

5-5. {=mit der Krone und dem »L«=} _with the small silver-crown_ (a badge fastened to the caps of government-officials) _and beneath it the letter "L"_ (standing for {Landgericht} = Provincial Court of Justice).

5-6. {=wäre=}, conditional subj. after {als, als ob, als wenn, wie wenn}.

5-7. {=ihr=} (dat.), to her = _in her opinion_.

5-8. {=Mensch=}, here: _common mortal_, humorously in contrast to {Beamter} (office-holder).

5-9. {=vor sich=} or {vor sich hin} (a phrase), _as to herself_.

5-10. {=als=} (southern dialect = {alles} or {allzeit}) for {immer}, _always_.

5-11. {=es= geht fort}, cf. Page 3, Note 4.

5-12. {ich =muß fort=}. The infinitive of a verb of motion, as {gehen} or {reisen}, being implied, an idiom often met with after the modal auxiliaries {müssen, können, sollen, wollen, dürfen}, and sometimes after {lassen}.

=Page 6.=--6-1. {unsern =gnädigen= Herrn;} the adj. expresses submission, trans. perhaps: _our most honorable judge_.

6-2. {=der himmelblaue Postillon=}. In the era of stage-coaches, the _drivers of hackneys_ on the royal post-lines of Bavaria wore _light blue_ uniforms.

6-3. {=allerseits=}, _to each and every one of the party_, a stereotyped phrase used without discrimination whether there is only one passenger in the stage or more.

6-4. {=Stutt´gart=}, capital of Württemberg, one of the three states of Southern Germany.

6-5. {=wer ... dem=} (nominat. {der}), correlat. pron., _to any one who ..._

6-6. {=denen=} (emphat.) = {denjenigen}, _those_.

6-7. {=wenn=} (indef.), expressing repeated action (= {so oft als}), _when, whenever_.

6-8. {aus =den= Augen} cf. Page 4, Note 10.

6-9. {=dem Schulszepter=}, cf. Page 3, Note 7.

6-10. {=wären=} (condit. subj.) {=gereist=} for conditional {würden ... gereist sein}.

6-11. {=wenn=}, cf. Note 7, above.

=Page 7.=--7-1. {=es=} (indef.), trans. perhaps: _an expression of happiness_, or _a gleam of joy_.

7-2. {=dächte=}, cf. Page 5, Note 6.

7-3. {=einem=} (emphat.[E-5]), cf. Page 1. Note 8.

7-4. das {=Salz´kammergut=} (lit. "Saltexchequer Property," from its rich salt-springs and mines), one of the most picturesque districts of Europe ("The Austrian Switzerland"), lies between the Austrian crown-lands of Salzburg on the West, and Styria on the East.

7-5. {=die Tauern=} or {die hohen Tauern}, a lofty mountain-range in Tyrol and on the borders of Salzburg and Carinthia, forming the easternmost division of the Alps.

7-6. {=Kärnthen=}, _Carinthia_, a crown-land of the Austrian empire; the capital is Klagenfurt.

7-7. {=wollten zurück=}, cf. Page 5, Note 12.

7-8. {=Werfen--Lend=}, two villages on the old post-road from Salzburg to Gastein, since 1875 stations on the Salzburg-Tyrol Railroad ("Gisela R. R.").

7-9. {=so=} (emphat.) = {dergestalt, in einer solchen Weise}.

7-10. {=das=} (emphat. = {dies, dieses}) refers back to the words {»die Studenten waren ... bekannt geworden.«}

7-11. {=der eine=} (idiom.), _one of them_.

7-12. {wer ... =wohl=} (adverb idiom.), _I wonder_ who ...

7-13. {=ward=}, obsolescent for {wurde}.

7-14. {=bei seiner Flatterhaftigkeit=}. Note the pun.

=Page 8.=--8-1. ({mir wird wohl} =) {=es= wird mir wohl} or {=es= wird mir wohl zu Mut}, _I_ (begin to) _feel happy_; cf. Page 4, Note 2.

8-2. {=was=} (colloq. and in poetry) for {etwas}.

8-3. {=fehlgetroffen=}, _p.p._ (lit., missed the mark), the perf. partic. used elliptically in exclamations, trans.: _entirely mistaken!_ or _quite out!_

8-4. {=Ihr=} (as pers. pron. of address used in earlier language and in poetry) = modern {Sie}; {=Herr´n=}, _pl._ = {Herren, meine Herren!}

8-5. {=gefiel´=} (= {gefiele}), condit. subj. for conditional {würde ... gefallen}.

8-6. {=Ist nur ... beschert=}, cf. Page 2, Note 1.

8-7. {=den Studenten=}, cf. Page 3, Note 7.

8-8. {=die frischen Studentenlieder=}. "The German students have a superb collection of songs in their 'Commersbuch,' some of which are known to Americans through Longfellow's [and Chas. G. Leland's] charming translations. Many of the songs are quite old; others bear the names of the most famous poets of Germany."--James M. Hart in "German Universities."

=Page 9.=--9-1. {die =Gastein=}, _the valley of the Gasteiner "Ache"_ (Lat. AQUA), the latter being a tributary of the Salzach. In this valley, far-famed for its picturesque scenery, is situated "Wildbad Gastein," one of the most fashionable mountain-resorts. (Latin saying: "Gastuna--semper una" = {»Es giebt nur _ein_--Gastein.«}) From the village of Lend the entrance to the Gastein Valley is made through {die =Klamm=} ({der Klammpaß}), _a profound and somber gorge_ in the limestone-rock, through which the river has forced a passage.

9-2. {=Zell am See=}, a village officially known as {Zell am Zellersee}.

9-3. {=das Pinz´gau=} (commonly pronounced and sometimes spelled {»Pintschgau«}), a name given to a district in the crown-land of Salzburg comprising the longitudinal valley of the river Salzach together with its northern and southern lateral valleys.

9-4. {=auf ... zu=}, _up to_, or {zu} may be taken as prefix of compound {zu´schreiten}.

9-5. {sich entschuldigen =über=}, a rather uncommon construction for {sich entschuldigen =wegen=}.

9-6. {=sich=} (reciproc. pronoun), _each other_ or _one another_.

9-7. {=sich=} (reciproc. pron.), here: _from one another_.

9-8. {=sich=} (reciproc. pron.), here: _to one another, mutually_.

9-9. {=eins=} (unaccentuated, substantively) {=singen=}, familiarly for {ein Lied singen}; comp. {_eins_} (a glass) {trinken}; {_eins_} (a game of cards) {spielen}, {jemandem _eins_} (a blow) {versetzen}, etc.

9-10. {der =Paster´zengletscher=}, _Pasterze-Glacier_, in the Tauern Mountains, seven miles in length, the largest glacier in the Eastern Alps. The river Pasterze takes its rise there.

9-11. {das =Fuscherthal=}, _Valley of the_ (river) _Fusch_, in the Tauern Mountains.

9-12. {=in verwittertem Lodenkittel=}, in English with indef. article.

=Page 10.=--10-1. {=sich=} (dat.) {von der Stirn} (idiom., dat. of pers. pron. for possess.) = {von _seiner_ Stirn}.

10-2. {=wollte=}, mood? why? cf. Page 5, Note 6.

10-3. ({hast} ...) {=lassen=} (infinitive) for {gelassen} (perf. partic.) idiom., with the modal auxiliaries; {du hast dich locken lassen} (reflexive form in a passive sense as frequently), _you could be induced to ..._

10-4. {=du hättest=} (potential subj.) {=auch=}, _you might just as well have ..._

10-5. {=war zu machen=}, the auxil. {sein} with {zu} and the infinitive is always used in a passive sense, _could be done_.

10-6. {=daß nit=} (dialect.) for {daß Sie nicht}.

10-7. {=Ihr=}, _you_, sometimes used in addressing people of the rural districts, implies neither the familiarity of {Du}, nor the formality of {Sie}.

10-8. {=unsereins, was=} (indef. neuter for masc. and femin.) = {unsereiner, der}.

10-9. ({=brächt´s=} =) {brächte es}, condit. subj. State the form of the conditional.

10-10. {=habe=}--mood? why? cf. Page 5, Note 3.

10-11. {=doch=} (adverb, idiom.), _besides; after all; you know_.

10-12. {=das Tauernhaus=}, _"The Summit House" in the Tauern Mountains_, a chalet where bread, milk, and a guide may be found, also a hay-bed for the night.

=Page 11.=--11-1. {=sie=} refers to {Rast}.

11-2. {=das Spitzen=} (verb-noun = English -_ing_). Infinitives used substantively take the article {das}.

11-3. {=gnädiger Herr!=} (comp. Page 6, Note 1), here perhaps: _My lord!_ or _Your Honor!_

11-4. {=doch=} (adverb, idiom.), here perhaps: _I hope_ or _I suppose_.

11-5. {=is=} (dialect.) for {ist es}.

11-6. {=vor sich hin=}, cf. Page 5, Note 9.

11-7. {=es wird sein=}, idiomatic use of the future tense to express probability or supposition, with the adverb, idioms {doch} or {wohl} added to bring out the sense more clearly--_I hope that it is ..._ or _is it probably ...?_

=Page 12.=--12-1. {=hin=} (colloq.) for {dahin} or {dorthin}.

12-2. {zwanzig =Büchsenschuß=}--nouns of quantity, weight or measure, except feminines in {-e}, are used in the singular after a numeral--_twenty gun-shots_, i.e. _twenty times the range of a musket-ball_.

12-3. {=es werden sein=}, _it is, I think_, cf. Page 11, Note 7.

12-4. ({verarbeitet}, pass.) {=von=}, _by_. Participles usually rendered by relative clause.

12-5. {=an= den Tischen}. Great care must always be taken in rendering the preposition, {=»an«}=on= (mostly of time); _at, near, near by, by the side of; to_ (motion). Here = ?

12-6. {=deren=} (partitive genit. of relat. pron.), cf. Page 1, Note 6.

=Page 13.=--13-1. {=wären=}. Account for the mood.

13-2. {=sich=} (dat. of interest) = {für sich}.

13-3. {=das Kruzifix=}--found everywhere in Catholic countries.

13-4. {=einen roten Tyro´ler=}, _a glass of the (red) claret of Tyrol_.

13-5. {=man= hörte Stimmen}.--{man} (indef. pers. pron.), _one, they, people_, or better by passive voice with {Stimmen} as subject.

13-6. ({=sie sind´s=})={sie sind es} ("they are it"), idiom. = English?

13-7. {=was tausend!=} (or {der tausend!} or {potz tausend!}) According to "Grimm's Wörterbuch," {der tausend} stands for {der Tausendkünstige} (_the One with thousand tricks_), a euphemistic designation of the devil, analog. to English; =deuce!= Trans., _Good Gracious!_

13-8. {=wir wären=}. The past subj. expresses an assumed (unreal) result--_we came very near_.

13-9. {=Ihnen=} (ethical dative), expressing a more remote relation to the person concerned in, or affected by an action or its result--somewhat related to the Engl. expletive »you know« of the uneducated classes. Not translated.

13-10. {=die letze Artigkeit=} (ironically), refers to the student's mentioning dogs and ladies close together.

13-11. =Jamais= (French = {niemals}), _never_.--Characteristic of the German students' colloquial speech is the mixing of German with foreign words and phrases.

13-12. {=als=} (dialect.), cf. Page 5, Note 10.

13-13. {=nach=}, _after, following, in the direction of, according to_, in this sense it always follows its case.

=Page 14.=--14-1. {=so rot auch=}, _no matter how red_ ...

14-2. {=genommen=}. Note the omission of the auxiliary; in what clauses only?

14-3. {=die drei Elstern=}, _those three regular magpies_.--The magpie as a symbol of garrulity.

14-4. {=Onkel=}, a customary address in students' language.

14-5. {=sich=} (dat. of reciproc. pron.) = ? Cf. Page 9, Note 8.

=Page 15.=--15-1. {=das=}. Note agreement with grammatical gender of {Pärchen}.

15-2. {=nur einmal=} (adverb, idiom), transl. perhaps: _just for a moment_.

15-3. {=das ist immer das erste=} ({was ich an einem fremden Platze thue}, being implied).

15-4. {schaut's} (= {schaut =es=}) {=aus=}, indef. = _things or matters look_.

15-5. {=es thut= ausschauen}, familiar paraphrase for {es schaut aus}.

15-6. {=zum andern=} (obsol. phrase.), _for the second; in the second place; furthermore, besides_.

15-7. {mit dem Schlafen ist es =alle=} (colloq. phrase) = {ist es aus}, _there is no chance_ or _no prospect for a good night's sleep_.

15-8. {=San´cho Pan´sa=}, name of the squire and companion of Don Quixote in the Spanish poet's Cervantes's romance; trans. perhaps: _ministering spirit or valet_.

15-9. {=fein=} (adverb), trans. somewhat like: _with a fine_ or _elegant pronunciation_ or _accent_.

15-10. {=es ist gut=} (colloq. phrase) = {es ist abgemacht, es ist genug;} _it is done_ or _settled_.

15-11. {=da hinten} (there behind)=, _in the room in the rear; in the backroom, in the servants' hall_.

15-12. {=Euch=} (ethical dat.), cf. Page 13, Note 9.

15-13. {=biedre Leute=}, refers to a company consisting of guides, hunters, shepherds, etc.

=Page 16.=--16-1. {Kerls} ... (foreign plural formation), colloq. for {=Kerle wie die ...=}, _fellows as agile or lively as the ..._

16-2. {=sich=}. Account for the case. Cf. Page 9, Note 8. 3. {=kein Wort ist zu verstehen=} (cf. Page 10, Note 5). The student could not understand the mountaineers, since among themselves they use the dialect of the Alpine districts.

16-4. {(prasselt's) = prasselt =es=} (indef.) = {das Feuer prasselt}.

16-5. {=hier unten=}, _here on the floor of this room_.

16-6. ="comment trouvez-vous cela?"= (French) = {»Was denken Sie davon?«}

16-7. {alle hatten =sich= vereinigt} (refl. for pass.), _all had been placed together_.

16-8. {=am aufgeräumtesten=}, special form of the superlative, used predicatively, _the merriest of all_.

16-9. {=es=} (introductory subject, the logical subject following after the verb), {=möchten doch die Studenten= = die Studenten möchten doch ...}

=Page 17.=--17-1. {=sich=}. Account for the idiom. Cf. Page 16, Note 7.

17-2. {=mein Herr=}, i.e. {der Herr, dessen Führer ich bin}, _my employer_.

17-3. {=der giebt sonst keinen Laut von sich=}--said with reference to the Assessor's attitude while crossing the glacier.

17-4. {sich =fände=} (condit. subj.), for conditional.--Account for the refl. form.

17-5. {=es= waren ... Lieder}, cf. Page 16, Note 9.

17-6. {=mir ist= lieb} ({=lieber=, am liebsten}), phrase: I like (_I like better_, I like best).

17-7. {=soll leben!= }(Lat.: VIVAT! French: VIVE!) a toast: _Here's to ..._ or _To the health of ..._ or _... forever!_

17-8. {=der=} (emphat.), = {dieser; der letztere; er}.

17-9. {=nichts=} (indef. neuter), for masc. and femin., {keiner, keine} or {niemand}, _no one; nobody_.

=Page 18.=--18-1. An invocation for help to =Saint Florian=, the patron-saint of those in danger of fire, here humorously uttered on the approach of the red-haired valet of the Englishman.--St. Florian (190-230 A.D.) was a German soldier in the Roman army and for being a Christian was martyred by drowning in the river Enns (Austria) under Emperor Diocletian.

18-2. {=zünd't= = zündet}. The subject ({er} or {der Mann} or {der Kerl hier}) to be understood.

18-3. {=Balan´ce=}, pronounce as in French.

18-4. Correct the Englishman's faulty German.

18-5. {=behag´te=} (subj. impf.), for conditional {behagen würde} or {sollte}.

18-6. {=woher´ des Landes, woher der Männer?=} The German translation of the first half of the Greek hexameter: [Greek: tis pothen eis andrôn? pothi toi polis êde tokêes?] so frequently occurring in Homer: »_Who art thou? And of what race of men? And where thy home?_«--(William Cullen Bryant.)

18-7. {=sei=}--mood? why? State the question directly.

18-8. {=konnten= nicht weiter}. Account for the idiom. Cf. Page 5, Note 12.

=Page 19.=--19-1. The second and third stanzas run thus:

{Dort an dem Klippenhang, 2. Robin Adair! Rief ich oft still und bang: »Robin Adair! Fort von dem wilden Meer! Falsch ist es, liebeleer. Macht nur das Herze schwer. Robin Adair!«

Mancher wohl warb um mich, 3. Robin Adair! Treu aber liebt' ich dich, Robin Adair! Mögen sie and're frei'n, Ich will nur dir allein Leben und Liebe weih'n, Robin Adair!}

There are several English versions written for the old Irish air "Eileen Aroon," all having ="Robin Adair"= as the refrain. The German version by some unknown poet of the first quarter of the present century, possesses all the charming simplicity and dramatic directness of the {»Volkslied«} of earlier times. Though adapted to the same air and with the same refrain, its contents are altogether original.--Of the different English versions, the following comes nearest the German wording, and may therefore be used in translating:

Come to my heart again, Robin Adair! Never to part again, Robin Adair! And if you still are true, I will be constant, too, And will wed none but you, Robin Adair!

19-2. {=doch=}. Cf. Page 10, Note 11.

19-3. {=»Ännchen von Tharau,«=} a popular song by Simon Dach, a native of East Prussia (1605-1659), made known to English readers through Longfellow's translation: »_Annie of Tharaw_.«

19-4. {=schlahn=} and (in the following verse) {=stahn=} (Sambian, i.e. East Prussian dialect) for {schlagen} and {stehen}.

=Page 20.=--20-1. {=Verkno´tigung=}.--Longfellow renders the fifth strophe:

Oppression and sickness and sorrow and pain, Shall be to our true love as _links to the chain_.

20-2. {=die Hitsche=}, "foot-stool," (students' slang) for {das Katheder}, _professor's chair_ or _desk_.

20-3. {=er=}, refers to {Ausdruck}.

20-4. {=das Volkslied=} (sing., collectively), for pl., {»Volkslieder«.}

20-5. {=hier=}, i.e. in the Alpine districts of Bavaria, Austria, and Tyrol whose people, old and young, for ages have been noted for their remarkable skill of giving vent, extempore, to their feelings in the form of {»Schna´derhüpfel«} (lit., reapers [= country-people's] dancing-songs) or "Tyrolese ditties." They have all the same rhythm, are sung to the accompaniment of the cithern, the favorite musical instrument of the mountaineers, and recite in verse, more or less rude, the interests of mountain-life, such as the adventures of lovers, and the mysteries of fairyland, etc.

20-6. {=singt's!=} (Alpine dialect) = {singt!}--{=einmal=} (indef., persuasivly), _just sing! won't you?_

20-7. {=einen Steirer=}, _a Styrian country-dance_--a musical recitative accompanied by the cithern and set to a tune sufficiently rhythmical to act as one of the original purposes of a ballad, namely a dance tune.

20-8. {=zahlt=}, here = {muß zahlen} or {hat zu zahlen}.

20-9. {=einen Zwanziger Münz=}, _a 20-kreutzer-piece_ (also called {ein Kopfstück}), equal to 10 American cents, trans. _a dime_.

20-10. Dialect. = {»das würde schon ganz recht} (or {gut}) {sein.«}

20-11. {=wie es Euch ums Herz=} (or {zu Mut}) {=ist=}, cf. Page 4, Note 2.

=Page 21.=--21-1. {=einen Herzog-Maxländler=}, _a country-dance tune_, named after the popular _Duke Max_ Joseph of Bavaria, the father of the lamented Empress Elisabeth of Austria, whose recent assassination (September 10, 1898) in Geneva (Switzerland) startled the whole world.

21-2. =in optima forma= (Lat. phrase), _in the best possible manner_ or _masterly_.

21-3. {=mit dem Gemsbarte=} ({am Hut}), cf. Page 5, Note 1.

21-4. {=mit= den Armen}, omit the preposition in English.

21-5. {=man=}, best to be rendered by changing to passive with the relat. pron. as subject.

21-6. {=es=} (indef.), here = {eine Stimme} or {der Gesang}.

21-7. Dialect. =