Part 28
[75] A place in the Cellar call’d Bartholomew Fair.
[76] Who goes out? is repeated by Watchmen Prisoners from half-an-hour after nine till St. Paul’s Clock strikes Ten, to give Visitors Notice to depart.
[77] While St. Paul’s is striking Ten, the Watchman don’t call Who goes out? but when the last stroke is given they cry All told! at which time the Gates are lock’d and nobody suffer’d to go out upon any Account.
[78] A werst is one thousand and sixty-seven metres.
[79] Then valued at four shillings each, or eight pounds in all.
[80] Gay, in his ‘Trivia,’ book i, says,
‘Let _Persian_ Dames th’_Umbrella’s_ Ribs display, To guard their Beauties from the Sunny Ray.’
[81] ‘A Review of the proposed Naturalization of the Jews.’
[82] Among other Bills which then received the Royal Assent was one for purchasing Sloane Museum and the Harleian MSS., and for providing a general repository for the same--by means of a lottery--the commencement of the British Museum.
[83] ‘Parliamentary History,’ Hansard, vol. xv, p. 154.
[84] ‘Eight Letters to his Grace--Duke of Newcastle--on the custom of Vails-giving in England, &c.,’ 1760, p. 20.
[85] ‘The East Neuk of Fife,’ by Rev. Walter Wood. Edinburgh, 1862, p. 208.
[86] Tickled the palms of their hands.
[87] ‘The English Treasury of Wit and Language,’ etc., ed. 1655, pp. 223, 224.
[88] Or surfel--to wash the cheeks with mercurial or sulphur water.
[89] Face-washes and ointments.
[90] Edition 1699, p. 19. The poem had reference to the College of Physicians, establishing a dispensary of their own, owing to the excessive charges of the apothecaries. The institution did not last very long.
[91] Gold.
[92] ‘The Female Physician, &c.,’ by John Ball, M.D.--London, 1770, pp. 76, 77.
[93] This water, as its name implies, was supposed to be a sovereign remedy for gunshot wounds. It was also called _aqua vulneraria_, _aqua sclopetaria_, and _aqua catapultarum_.
[94] Now called an _entire horse_, or _stallion_.
[95] ‘The London Spy,’ ed. 1703, p. 124.
[96] An allusion to the dispensary which the College of Physicians set up in the latter part of the seventeenth century, and which was the subject of Sir S. Garth’s satirical poem, called ‘The Dispensary.’
[97] A seventh son of a seventh son is supposed to be endowed with extraordinary faculties of healing, and many of these quacks pretended to such a descent.
[98] ‘The London Spy,’ ed. 1703, p. 64.
[99] A covering, or gaiter, to protect the legs from dirt or wet.
[100] ‘The Liturgy and other Divine Offices of the Church.’ London, Bosworth, 1880, p. 638.
[101] ‘The Liturgy and other Divine Offices of the Church,’ p. 584.
[102] _General Advertiser_, March 26, 1782.
[103] _General Advertiser_, May 1, 1783.
[104] _General Advertiser_, February 13, 1784.
[105] _Gentleman’s Magazine_, 1736, pp. 617-618.
[106] By Dr. Zachary Pearce, Bishop of Rochester.
[107] A pickle herring was a Merry-Andrew or clown, and this means that the quack was too poor to afford either horse or attendant.
[108] A false witness--one who would swear to anything for a trifle.
[109] I have before me now twelve lives of him, and that is by no means an exhaustive list.
[110] ‘Memoire pour le Comte de Cagliostro, accusé: contre Monsieur le Procureur-General, accusateur; en presence de Monsieur le Cardinal de Rohan, de la Comtesse de la Motte, et autres co-accusés.’ Paris, 1786, 4to.
[111] Of this work there was a French translation published in 1791 at Paris and Strasbourg, under the title of ‘Vie de Joseph Balsamo, connu sous le nom de Comte Cagliostro,’ &c. 2nd edition.
[112] Editor of the _Morning Chronicle_, 1772-89.
[113] Locusta, or, more correctly, Lucusta, was a celebrated poisoner. She was employed by Aggripina to poison the Emperor Claudius, and by Nero to kill Britannicus. For this she was most handsomely rewarded by Nero; but was executed for her crimes by Galba.
[114] _i.e._, to serve on the convict hulks there, to dredge the Thames. The treatment on board was based on good principles; those convicts who were well-behaved had remission of sentence, those who were recalcitrant had unmerciful punishment.
[Transcriber’s Note:
Inconsistent spelling and hyphenation are as in the original.]