Chapter 9
This medieval quality, less excusable later in the century when the new learning had declared itself, appears with more justification in the comment of the early sixteenth century. Though the translator's field was widening and was becoming more broadly European, the works chosen for translation belonged largely to the types popular in the Middle Ages and the comment attached to them was a repetition of timeworn phrases. Alexander Barclay, who is best known as the author of _The Ship of Fools_, published in 1508, but who also has to his credit several other translations of contemporary moral and allegorical poems from Latin and French and even, in anticipation of the newer era, a version of Sallust's _Jugurthine War_, offers his translations of _The Ship of Fools_[301] and of Mancini's _Mirror of Good Manners_[302] not to the learned, who might judge of their correctness, but to "rude people," who may hope to be benefited morally by perusing them. He has written _The Ship of Fools_ in "common and rural terms"; he does not follow the author "word by word"; and though he professes to have reproduced for the most part the "sentence" of the original, he admits "sometimes adding, sometimes detracting and taking away such things as seemeth me unnecessary and superfluous."[303] His contemporary, Lord Berners, writes for a more courtly audience, but he professes much the same methods. He introduces his _Arthur of Little Britain_, "not presuming that I have reduced it into fresh, ornate, polished English, for I know myself insufficient in the facundious art of rhetoric, and also I am but a learner of the language of French: howbeit I trust my simple reason hath led me to the understanding of the true sentence of the matter."[304] Of his translation of Froissart he says, "And in that I have not followed mine author word by word, yet I trust I have ensued the true report of the sentence of the matter."[305] Sir Francis Bryan, under whose direction Berners' translation of _The Golden Book of Marcus Aurelius_ was issued in 1535, the year after its author's death, expresses his admiration of the "high and sweet styles"[306] of the versions in other languages which have preceded this English rendering, but similar phrases had been used so often in the characterization of undistinguished writings that this comment hardly suggests the new and peculiar quality of Guevara's style.
As the century advanced, these older, easier standards were maintained especially among translators who chose material similar to that of Barclay and Berners, the popular work of edification, the novella, which took the place of the romance. The purveyors of entertaining narrative, indeed, realized in some degree the minor importance of their work as compared with that of more serious scholars and acted accordingly. The preface to Turbervile's _Tragical Tales_ throws some light on the author's idea of the comparative values of translations. He thought of translating Lucan, but Melpomene appeared to warn him against so ambitious an enterprise, and admitting his unfitness for the task, he applied himself instead to this translation "out of sundry Italians."[307] Anthony Munday apologizes for his "simple translation" of _Palmerin d'Oliva_ by remarking that "to translate allows little occasion of fine pen work,"[308] a comment which goes far to account for the doubtful quality of his productions in this field.
Even when the translator of pleasant tales ranked his work high, it was generally on the ground that his readers would receive from it profit as well as amusement; he laid no claim to academic correctness. He mentioned or refrained from mentioning his sources at his own discretion. Painter, in inaugurating the vogue of the novella, is exceptionally careful in attributing each story to its author,[309] but Whetstone's _Rock of Regard_ contains no hint that it is translated, and _The Petit Palace of Pettie his Pleasure_ conveys the impression of original work. "I dare not compare," runs the prefatory _Letter to Gentlewomen Readers_ by R. B., "this work with the former Palaces of Pleasure, because comparisons are odious, and because they contain histories, translated out of grave authors and learned writers; and this containeth discourses devised by a green youthful capacity, and repeated in a manner extempore."[310] It was, again, the personal preference of the individual or the extent of his linguistic knowledge that determined whether the translator should employ the original Italian or Spanish versions of some collections or should content himself with an intermediary French rendering. Painter, accurate as he is in describing his sources, confesses that he has often used the French version of Boccaccio, though, or perhaps because, it is less finely written than its original. Thomas Fortescue uses the French version for his translation of _The Forest_, a collection of histories "written in three sundry tongues, in the Spanish first by Petrus Mexia, and thence done into the Italian, and last into the French by Claudius Gringet, late citizen of Paris."[311] The most regrettable latitude of all, judging by theoretic standards of translation, was the careless freedom which writers of this group were inclined to appropriate. Anthony Munday, to take an extreme case, translating _Palmerin of England_ from the French, makes a perfunctory apology in his Epistle Dedicatory for his inaccuracies: "If you find the translation altered, or the true sense in some place of a matter impaired, let this excuse answer in default in that case. A work so large is sufficient to tire so simple a workman in himself. Beside the printer may in some place let an error escape."[312] Fortescue justifies, adequately enough, his omission of various tales by the plea that "the lack of one annoyeth not or maimeth not the other," but incidentally he throws light on the practice of others, less conscientious, who "add or change at their pleasure."
There is perhaps danger of underrating the value of the theory which accompanies translations of this sort. The translators have left comparatively little comment on their methods, and it may be that now and then more satisfactory principles were implicit. Yet even when the translator took his task seriously, his prefatory remarks almost always betrayed that there was something defective in his theory or careless in his execution. Bartholomew Young translates Montemayor's _Diana_ from the Spanish after a careful consideration of texts. "Having compared the French copies with the Spanish original," he writes, "I judge the first part to be exquisite, the other two corruptly done, with a confusion of verse into prose, and leaving out in many places divers hard sentences, and some leaves at the end of the third part, wherefore they are but blind guides of any to be imitated."[313] After this, unhappily, in the press of greater affairs he lets the work come from the printer unsupervised and presumably full of errors, "the copy being very dark and interlined, and I loath to write it out again." Robert Tofte addresses his _Honor's Academy or the Famous Pastoral of the Fair Shepherdess Julietta_ "to the courteous and judicious reader and to none other"; he explains that he refuses to write for "the sottish multitude," that monster "who knows not when aught well is or amiss"; and blames "such idle thieves as do purloin from others' mint what's none of their own coin."[314] In spite of this, his preface makes no mention of Nicholas de Montreux, the original author, and if it were not for the phrase on the title page, "done into English," one would not suspect that the book was a translation. The apology of the printer, Thomas Creede, "Some faults no doubt there be, especially in the verses, and to speak truth, how could it be otherwise, when he wrote all this volume (as it were) cursorily and in haste, never having so much leisure as to overlook one leaf after he had scribbled the same," stamps Tofte as perhaps a facile, but certainly not a conscientious workman.
Another fashionable form of literature, the popular religious or didactic work, was governed by standards of translation not unlike those which controlled the fictitious narrative. In the work of Lord Berners the romance had not yet made way for its more sophisticated rival, the novella. His translation from Guevara, however, marked the beginning of a new fashion. While Barclay's _Ship of Fools_ and _Mirror of Good Manners_ were addressed, like their medieval predecessors, to "lewd" people, with _The Golden Book_ began the vogue of a new type of didactic literature, similar in its moral purpose and in its frequent employment of narrative material to the religious works of the Middle Ages, but with new stylistic elements that made their appeal, as did the novella, not to the rustic and unlearned, but to courtly readers. The prefaces to _The Golden Book_ and to the translations which succeeded it throw little light on the theory of their authors, but what comment there is points to methods like those employed by the translators of the romance and the novella. Though later translators like Hellowes went to the original Spanish, Berners, Bryan, and North employ instead the intermediary French rendering. Praise of Guevara's style becomes a wearisome repetition of conventional phrases, a rhetorical exercise for the English writer rather than a serious attempt to analyze the peculiarities of the Spanish. Exaggeratedly typical is the comment of Hellowes in the 1574 edition of Guevara's _Epistles_, where he repeats with considerable complacency the commendation of the original work which was "contained in my former preface, as followeth. Being furnished so fully with sincere doctrine, so unused eloquence, so high a style, so apt similitudes, so excellent discourses, so convenient examples, so profound sentences, so old antiquities, so ancient histories, such variety of matter, so pleasant recreations, so strange things alleged, and certain parcels of Scripture with such dexterity handled, that it may hardly be discerned, whether shall be greater, either thy pleasure by reading, or profit by following the same."[315]
Guevara himself was perhaps responsible for the failure of his translators to make any formal recognition of responsibility for reproducing his style. His fictitious account of the sources of _The Golden Book_ is medieval in tone. He has translated, not word for word, but thought for thought, and for the rudeness of his original he has substituted a more lofty style.[316] His English translators reverse the latter process. Hellowes affirms that his translation of the _Epistles_ "goeth agreeable unto the Author thereof," but confesses that he wants "both gloss and hue of rare eloquence, used in the polishing of the rest of his works." North later translated from the French Amyot's epoch-making principle: "the office of a fit translator consisteth not only in the faithful expressing of his author's meaning, but also in a certain resembling and shadowing out of the form of his style and manner of his speaking,"[317] but all that he has to say of his _Dial of Princes_ is that he has reduced it into English "according to my small knowledge and tender years."[318] Here again, though the translator may sometimes have tried to adopt newer and more difficult standards, he does not make this explicit in his comment.
Obviously, however, academic standards of accuracy were not likely to make their first appearance in connection with fashionable court literature; one expects to find them associated rather with the translations of the great classical literature, which Renaissance scholars approached with such enthusiasm and respect. One of the first of these, the translation of the _Aeneid_ made by the Scotch poet, Gavin Douglas, appeared, like the translations of Barclay and Berners, in the early sixteenth century. Douglas's comment,[319] which shows a good deal of conscious effort at definition of the translator's duties, is an odd mingling of the medieval and the modern. He begins with a eulogy of Virgil couched in the undiscriminating, exaggerated terms of the previous period. Unlike the many medieval redactors of the Troy story, however, he does not assume the historian's liberty of selection and combination from a variety of sources. He regards Virgil as "a per se," and waxes indignant over Caxton's _Eneydos_, whose author represented it as based on a French rendering of the great poet. It is, says Douglas, "no more like than the devil and St. Austin." In proof of this he cites Caxton's treatment of proper names. Douglas claims, reasonably enough, that if he followed his original word for word, the result would be unintelligible, and he appeals to St. Gregory and Horace in support of this contention. All his plea, however, is for freedom rather than accuracy, and one scarcely knows how to interpret his profession of faithfulness:
And thus I am constrenyt, as neir I may, To hald his vers & go nane other way, Les sum history, subtill word, or the ryme Causith me make digressione sum tyme.
Yet whether or not Douglas's "digressions" are permissible, such renderings as he illustrates involve no more latitude than is sanctioned by the schoolboy's Latin Grammar. He is disturbed by the necessity for using more words in English than the Latin has, and he feels it incumbent upon him to explain,
... sum tyme of a word I mon mak thre, In witness of this term _oppetere_.
English, he says in another place, cannot without the use of additional words reproduce the difference between synonymous terms like _animal_ and _homo_; _genus_, _sexus_, and _species_; _objectum_ and _subjectum_; _arbor_ and _lignum_. Such comment, interesting because definite, is nevertheless no more significant than that which had appeared in the Purvey preface to the Bible more than a hundred years earlier. One is reminded that most of the material which the present-day translator finds in grammars of foreign languages was not yet in existence in any generally accessible form.
Such elementary aids were, however, in process of formulation during the sixteenth century. Mr. Foster Watson quotes from an edition of Mancinus, published as early probably as 1520, the following directions for putting Latin into English: "Whoso will learn to turn Latin into English, let him first take of the easiest Latin, and when he understandeth clearly what the Latin meaneth, let him say the English of every Latin word that way, as the sentence may appear most clearly to his ear, and where the English of the Latin words of the text will not make the sentence fair, let him take the English of those Latin words by whom (which) the Latin words of the text should be expounded and if that (they) will not be enough to make the sentence perfect, let him add more English, and that not only words, but also when need requireth, whole clauses such as will agree best to the sentence."[320] By the new methods of study advocated by men like Cheke and Ascham translation as practiced by students must have become a much more intelligent process, and the literary man who had received such preparatory training must have realized that variations from the original such as had troubled Douglas needed no apology, but might be taken for granted.
Further help was offered to students in the shape of various literal translations from the classics. The translator of Seneca's _Hercules Furens_ undertook the work "to conduct by some means to further understanding the unripened scholars of this realm to whom I thought it should be no less thankful for me to interpret some Latin work into this our own tongue than for Erasmus in Latin to expound the Greek."[321] "Neither could I satisfy myself," he continues, "till I had throughout this whole tragedy of Seneca so travailed that I had in English given verse for verse (as far as the English tongue permits) and word for word the Latin, whereby I might both make some trial of myself and as it were teach the little children to go that yet can but creep." Abraham Fleming, translating Virgil's _Georgics_ "grammatically," expresses his original "in plain words applied to blunt capacities, considering the expositor's drift to consist in delivering a direct order of construction for the relief of weak grammatists, not in attempting by curious device and disposition to content courtly humanists, whose desire he hath been more willing at this time to suspend, because he would in some exact sort satisfy such as need the supply of his travail."[322] William Bullokar prefaces his translation of Esop's _Fables_ with the words: "I have translated out of Latin into English, but not in the best phrase of English, though English be capable of the perfect sense thereof, and might be used in the best phrase, had not my care been to keep it somewhat nearer the Latin phrase, that the English learner of Latin, reading over these authors in both languages, might the more easily confer them together in their sense, and the better understand the one by the other: and for that respect of easy conference, I have kept the like course in my translation of Tully's _Offices_ out of Latin into English to be imprinted shortly also."[323]
Text books like these, valuable and necessary as they were, can scarcely claim a place in the history of literature. Bullokar himself, recognizing this, promises that "if God lend me life and ability to translate any other author into English hereafter, I will bend myself to follow the excellency of English in the best phrase thereof, more than I will bend it to the phrases of the language to be translated." In avoiding the overliteral method, however, the translator of the classics sometimes assumed a regrettable freedom, not only with the words but with the substance of his source. With regard to his translation of the _Aeneid_ Phaer represents himself as "Trusting that you, my right worshipful masters and students of universities and such as be teachers of children and readers of this author in Latin, will not be too much offended though every verse answer not to your expectation. For (besides the diversity between a construction and a translation) you know there be many mystical secrets in this writer, which uttered in English would show little pleasure and in my opinion are better to be untouched than to diminish the grace of the rest with tediousness and darkness. I have therefore followed the counsel of Horace, touching the duty of a good interpreter, _Qui quae desperat nitescere posse, relinquit_, by which occasion somewhat I have in places omitted, somewhat altered, and some things I have expounded, and all to the ease of inferior readers, for you that are learned need not to be instructed."[324] Though Jasper Heywood's version of _Hercules Furens_ is an example of the literal translation for the use of students, most of the other members of the group of young men who in 1581 published their translations of Seneca protest that they have reproduced the meaning, not the words of their author. Alexander Neville, a precocious youth who translated the fifth tragedy in "this sixteenth year of mine age," determined "not to be precise in following the author word for word, but sometimes by addition, sometimes by subtraction, to use the aptest phrases in giving the sense that I could invent."[325] Neville's translation is "oftentimes rudely increased with mine own simple invention";[326] John Studley has changed the first chorus of the _Medea_, "because in it I saw nothing but an heap of profane stories and names of profane idols";[327] Heywood himself, since the existing text of the _Troas_ is imperfect, admits having "with addition of mine own pen supplied the want of some things,"[328] and says that he has also replaced the third chorus, because much of it is "heaped number of far and strange countries." Most radical of all is the theory according to which Thomas Drant translated the _Satires_ of Horace. That Drant could be faithful even to excess is evident from his preface to _The Wailings of Jeremiah_ included in the same volume with his version of Horace. "That thou mightest have this rueful parcel of Scripture pure and sincere, not swerved or altered, I laid it to the touchstone, the native tongue. I weighed it with the Chaldee Targum and the Septuaginta. I desired to jump so nigh with the Hebrew, that it doth erewhile deform the vein of the English, the proprieties of that language and ours being in some speeches so much dissemblable." But with Horace Drant pursues a different course. As a moralist it is justifiable for him to translate Horace because the Latin poet satirizes that wickedness which Jeremiah mourned over. Horace's satire, however, is not entirely applicable to conditions in England; "he never saw that with the view of his eye which his pensive translator cannot but overview with the languish of his soul." Moreover Horace's style is capable of improvement, an improvement which Drant is quite ready to provide. "His eloquence is sometimes too sharp, and therefore I have blunted it, and sometimes too dull, and therefore I have whetted it, helping him to ebb and helping him to rise." With his reader Drant is equally high-handed. "I dare not warrant the reader to understand him in all places," he writes, "no more than he did me. Howbeit I have made him more lightsome well nigh by one half (a small accomplishment for one of my continuance) and if thou canst not now in all points perceive him (thou must bear with me) in sooth the default is thine own." After this one is somewhat prepared for Drant's remarkable summary of his methods. "First I have now done as the people of God were commanded to do with their captive women that were handsome and beautiful: I have shaved off his hair and pared off his nails, that is, I have wiped away all his vanity and superfluity of matter. Further, I have for the most part drawn his private carpings of this or that man to a general moral. I have Englished things not according to the vein of the Latin propriety, but of his own vulgar tongue. I have interfered (to remove his obscurity and sometimes to better his matter) much of mine own devising. I have pieced his reason, eked and mended his similitudes, mollified his hardness, prolonged his cortall kind of speeches, changed and much altered his words, but not his sentence, or at least (I dare say) not his purpose."[329] Even the novella does not afford examples of such deliberate justification of undue liberty with source.