Early Theories of Translation

Chapter 7

Chapter 73,652 wordsPublic domain

At first there was some idea of creating for such songs a vogue in England like that which the similar productions of Marot had enjoyed at the French court. Translators felt free to choose what George Wither calls "easy and passionate Psalms," and, if they desired, create "elegant-seeming paraphrases ... trimmed ... up with rhetorical illustrations (suitable to their fancies, and the changeable garb of affected language)."[241] The expectations of courtly approbation were, however, largely disappointed, but the metrical Psalms came, in time, to have a wider and more democratic employment. Complete versions of the Psalms in verse came to be regarded as a suitable accompaniment to the Bible, until in the Scottish General Assembly of 1601 the proposition for a new translation of the Bible was accompanied by a parallel proposition for a correction of the Psalms in metre.[242]

Besides this general realization of the practical usefulness of these versions in divine service, there was in some quarters an appreciation of the peculiar literary quality of the Psalms which tended to express itself in new attempts at translation. Arthur Golding, though not himself the author of a metrical version, makes the following comment: "For whereas the other parts of holy writ (whether they be historical, moral, judicial, ceremonial, or prophetical) do commonly set down their treatises in open and plain declaration: this part consisting of them all, wrappeth up things in types and figures, describing them under borrowed personages, and oftentimes winding in matters of prevention, speaking of things to come as if they were past or present, and of things past as if they were in doing, and every man is made a betrayer of the secrets of his own heart. And forasmuch as it consisteth chiefly of prayer and thanksgiving, or (which comprehendeth them both) of invocation, which is a communication with God, and requireth rather an earnest and devout lifting up of the mind than a loud or curious utterance of the voice: there be many imperfect sentences, many broken speeches, and many displaced words: according as the party that prayed, was either prevented with the swiftness of his thoughts, or interrupted with vehemency of joy or grief, or forced to surcease through infirmity, that he might recover more strength and cheerfulness by interminding God's former promises and benefits."[243] George Wither finds that the style of the Psalms demands a verse translation. "The language of the Muses," he declares, "in which the Psalms were originally written, is not so properly expressed in the prose dialect as in verse." "I have used some variety of verse," he explains, "because prayers, praises, lamentations, triumphs, and subjects which are pastoral, heroical, elegiacal, and mixed (all which are found in the Psalms) are not properly expressed in one sort of measure."[244]

Besides such perception of the general poetic quality of the Psalms as is found in Wither's comment, there was some realization that metrical elements were present in various books of Scripture. Jerome, in his _Preface to Job_, had called attention to this,[245] but the regular translators, whose references to Jerome, though frequent, are somewhat vague, apparently made nothing of the suggestion. Elsewhere, however, there was an attempt to justify the inclusion of translations of the Psalms among other metrical experiments. Googe, defending the having of the Psalms in metre, declares that Isaiah, Jeremiah, and other parts of the Bible "were written by the first authors in perfect and pleasant hexameter verses."[246] Stanyhurst[247] and Fraunce[248] both tried putting the Psalms into English hexameters. There was, however, no accurate knowledge of the Hebrew verse system. The preface to the American _Bay Psalm Book_, published in 1640,[249] explains that "The psalms are penned in such verses as are suitable to the poetry of the Hebrew language, and not in the common style of such other books of the Old Testament as are not poetical.... Then, as all our English songs (according to the course of our English poetry) do run in metre, so ought David's psalms to be translated into metre, that we may sing the Lord's songs, as in our English tongue so in such verses as are familiar to an English ear, which are commonly metrical." It is not possible to reproduce the Hebrew metres. "As the Lord hath hid from us the Hebrew tunes, lest we should think ourselves bound to imitate them; so also the course and frame (for the most part) of their Hebrew poetry, that we might not think ourselves bound to imitate that, but that every nation without scruple might follow as the grave sort of tunes of their own country, so the graver sort of verses of their own country's poetry." This had already become the common solution of the difficulty, so that even Wither keeps to the kinds of verse used in the old Psalm books in order that the old tunes may be used.

But though the metrical versions of the Psalms often inclined to doggerel, and though they probably had little, if any, influence on the Authorized Version, they made their own claims to accuracy, and even after the appearance of the King James Bible sometimes demanded attention as improved renderings. George Wither, for example, believes that in using verse he is being more faithful to the Hebrew than are the prose translations. "There is," he says, "a poetical emphasis in many places, which requires such an alteration in the grammatical expression, as will seem to make some difference in the judgment of the common reader; whereas it giveth best life to the author's intention; and makes that perspicuous which was made obscure by those mere grammatical interpreters, who were not acquainted with the proprieties and liberties of this kind of writing." His version is, indeed, "so easy to be understood, that some readers have confessed, it hath been instead of a comment unto them in sundry hard places." His rendering is not based merely on existing English versions; he has "the warrant of best Hebrew grammarians, the authority of the Septuagint, and Chaldean paraphrase, the example of the ancient and of the best modern prose translators, together with the general practice and allowance of all orthodox expositors." Like Wither, other translators went back to original sources and made their verse renderings real exercises in translation rather than mere variations on the accepted English text. From this point of view their work had perhaps some value; and though it seems regrettable that practically nothing of permanent literary importance should have resulted from such repeated experiments, they are interesting at least as affording some connection between the sphere of the regular translators and the literary world outside.

FOOTNOTES:

[155] _Preface to Genesis_, in Pollard, _Records of the English Bible_, p. 94.

[156] Pollard, p. 266.

[157] _Ibid._, p. 112.

[158] _Ibid._, p. 187.

[159] _Ibid._, p. 205.

[160] Coverdale, _Prologue_ to Bible of 1535.

[161] Pollard, p. 196.

[162] _Ibid._, p. 259.

[163] _Ibid._, p. 365.

[164] _Ibid._, p. 360.

[165] Pollard, p. 220.

[166] _Ibid._, p. 239.

[167] _Ibid._, p. 163.

[168] _Ibid._, p. 126.

[169] _Ibid._, p. 203.

[170] _Ibid._, p. 371.

[171] Pollard, p. 280.

[172] Pollard, p. 241.

[173] Strype, _Life of Parker_, London, 1711, p. 536.

[174] For a further account of Aelfric's theories, see Chapter I.

[175] _The Psalter translated by Richard Rolle of Hampole_, ed. Bramley, Oxford, 1884.

[176] Chapter 15, in Pollard, _Fifteenth Century Prose and Verse_.

[177] _Prologue_, Chapter 15.

[178] _Prologue to the New Testament_, printed in Matthew's Bible, 1551.

[179] Strype, _Life of Parker_, p. 208.

[180] Pollard, p. 116.

[181] Preface to _The Obedience of a Christian Man_, in _Doctrinal Treatises_, Parker Society, 1848, p. 390.

[182] Pollard, p. 211.

[183] _Ibid._, p. 277.

[184] _Ibid._, p. 306.

[185] _Life of Cheke_, p. 212.

[186] Strype, _Life of Parker_, p. 404.

[187] Pollard, p. 361.

[188] Fulke, _Defence_, Parker Society, p. 552.

[189] _Defence_, p. 552.

[190] _Ibid._, p. 97.

[191] _Ibid._, p. 408.

[192] Pollard, p. 375.

[193] E.g., Fulke, _Defence_, p. 163.

[194] Pollard, p. 349.

[195] _Ibid._, p. 303.

[196] _Ibid._, p. 277.

[197] Pollard, p. 281.

[198] _Ibid._, p. 309.

[199] Preface to _The Obedience of a Christian Man, Doctrinal Treatises_, pp. 148-9.

[200] _Life of Cheke_, p. 212.

[201] _Ibid._, p. 212.

[202] An interesting comment of later date than the Authorized Version is found in the preface to William L'Isle's _Divers Ancient Monuments of the Saxon Tongue_, published in 1638. L'Isle writes: "These monuments of reverend antiquity, I mean the Saxon Bibles, to him that understandingly reads and well considers the time wherein they were written, will in many places convince of affected obscurity some late translations." After criticizing the inkhorn terms of the Rhemish translators, he says, "The Saxon hath words for Trinity, Unity, and all such foreign words as we are now fain to use, because we have forgot better of our own." (In J. L. Moore, _Tudor-Stuart Views on the Growth, Status, and Destiny of the English Language_.)

[203] _Prologue_ to Bible of 1535.

[204] Pollard, p. 212.

[205] Fulke, pp. 337-8.

[206] Pollard, p. 291.

[207] _Ibid._, p. 374.

[208] _Prologue_, Chapter 15.

[209] Pollard, p. 298.

[210] Strype, _Life of Grindal_, Oxford, 1821, p. 19.

[211] Pollard, p. 127.

[212] _Ibid._, p. 124.

[213] Pollard, p. 274.

[214] _Ibid._, p. 305.

[215] Translated in _Remains of Archbishop Grindal_, Parker Society, 1843, p. 234.

[216] Pollard, pp. 375-6.

[217] More, _Confutation of Tyndale_, _Works_, p. 417.

[218] _Ibid._, p. 427.

[219] Pollard, p. 307.

[220] Pollard, p. 291.

[221] _Defence_, p. 42.

[222] _Ibid._, p. 507.

[223] _Defence_, p. 210.

[224] _Confutation of the Rhemish Testament_, New York, 1834, p. 21.

[225] _Defence_, p. 118.

[226] _Ibid._, p. 160.

[227] _Ibid._, p. 217.

[228] _Defence_, p. 217.

[229] _Ibid._, p. 162.

[230] _Ibid._, p. 161.

[231] _Ibid._, p. 58.

[232] _Ibid._, p. 267.

[233] _Defence_, p. 217.

[234] _Ibid._, p. 179.

[235] _Ibid._, p. 90.

[236] _Defence_, p. 206.

[237] _Ibid._, p. 549.

[238] _Ibid._, p. 89.

[239] Pollard, _Introduction_, p. 37.

[240] See Holland, _The Psalmists of Britain_, London, 1843, for a detailed account of such translations.

[241] Preface to _The Psalms of David translated into lyric verse_, 1632, reprinted by the Spenser Society, 1881.

[242] Holland, p. 251.

[243] _Epistle Dedicatory_, to _The Psalms with M. John Calvin's Commentaries_, 1571.

[244] _Op. cit._

[245] See _The Nicene and Post-Nicene Fathers_, ed. Schaff and Wace, New York, 1893, p. 491.

[246] Holland, Note, p. 89.

[247] Published at the end of his _Virgil_.

[248] In _The Countess of Pembroke's Emanuell_, 1591.

[249] Reprinted, New York, 1903.

III. THE SIXTEENTH CENTURY

III

THE SIXTEENTH CENTURY

The Elizabethan period presents translations in astonishing number and variety. As the spirit of the Renaissance began to inspire England, translators responded to its stimulus with an enthusiasm denied to later times. It was work that appealed to persons of varying ranks and of varying degrees of learning. In the early part of the century, according to Nash, "every private scholar, William Turner and who not, began to vaunt their smattering of Latin in English impressions."[250] Thomas Nicholls, the goldsmith, translated Thucydides; Queen Elizabeth translated Boethius. The mention of women in this connection suggests how widely the impulse was diffused. Richard Hyrde says of the translation of Erasmus's _Treatise on the Lord's Prayer_, made by Margaret Roper, the daughter of Sir Thomas More, "And as for the translation thereof, I dare be bold to say it, that whoso list and well can confer and examine the translation with the original, he shall not fail to find that she hath showed herself not only erudite and elegant in either tongue, but hath also used such wisdom, such discreet and substantial judgment, in expressing lively the Latin, as a man may peradventure miss in many things translated and turned by them that bear the name of right wise and very well learned men."[251] Nicholas Udall writes to Queen Katherine that there are a number of women in England who know Greek and Latin and are "in the holy scriptures and theology so ripe that they are able aptly, cunningly, and with much grace either to endite or translate into the vulgar tongue for the public instruction and edifying of the unlearned multitude."[252]

The greatness of the field was fitted to arouse and sustain the ardor of English translators. In contrast with the number of manuscripts at command in earlier days, the sixteenth century must have seemed endlessly rich in books. Printing was making the Greek and Latin classics newly accessible, and France and Italy, awake before England to the new life, were storing the vernacular with translations and with new creations. Translators might find their tasks difficult enough and they might flag by the way, as Hoby confesses to have done at the end of the third book of _The Courtier_, but plucking up courage, they went on to the end. Hoby declares, with a vigor that suggests Bunyan's Pilgrim, "I whetted my style and settled myself to take in hand the other three books";[253] Edward Hellowes, after the hesitation which he describes in the Dedication to the 1574 edition of Guevara's _Familiar Epistles_, "began to call to mind my God, my Prince, my country, and also your worship," and so adequately upheld, went on with his undertaking; Arthur Golding, with a breath of relief, sees his rendering of Ovid's _Metamorphoses_ at last complete.

Through Ovid's work of turned shapes I have with painful pace Passed on, until I had attained the end of all my race. And now I have him made so well acquainted with our tongue, As that he may in English verse as in his own be sung.[254]

Sometimes the toilsomeness of the journey was lightened by companionship. Now and then, especially in the case of religious works, there was collaboration. Luther's _Commentary on Galatians_ was undertaken by "certain godly men," of whom "some began it according to such skill as they had. Others godly affected, not suffering so good a matter in handling to be marred, put to their helping hands for the better framing and furthering of so worthy a work."[255] From Thomas Norton's record of the conditions under which he translated Calvin's _Institution of the Christian Religion_, it is not difficult to feel the atmosphere of sympathy and encouragement in which he worked. "Therefore in the very beginning of the Queen's Majesty's most blessed reign," he writes, "I translated it out of Latin into English, for the commodity of the Church of Christ, at the special request of my dear friends of worthy memory, Reginald Wolfe and Edward Whitchurch, the one Her Majesty's Printer for the Hebrew, Greek, and Latin tongues, the other her Highness' Printer of the books of Common Prayer. I performed my work in the house of my said friend, Edward Whitchurch, a man well known of upright heart and dealing, an ancient zealous Gospeller, as plain and true a friend as ever I knew living, and as desirous to do anything to common good, specially to the advancement of true religion.... In the doing hereof I did not only trust mine own wit or ability, but examined my whole doing from sentence to sentence throughout the whole book with conference and overlooking of such learned men, as my translation being allowed by their judgment, I did both satisfy mine own conscience that I had done truly, and their approving of it might be a good warrant to the reader that nothing should herein be delivered him but sound, unmingled and uncorrupted doctrine, even in such sort as the author himself had first framed it. All that I wrote, the grave, learned, and virtuous man, M. David Whitehead (whom I name with honorable remembrance) did among others, compare with the Latin, examining every sentence throughout the whole book. Beside all this, I privately required many, and generally all men with whom I ever had any talk of this matter, that if they found anything either not truly translated or not plainly Englished, they would inform me thereof, promising either to satisfy them or to amend it."[256] Norton's next sentence, "Since which time I have not been advertised by any man of anything which they would require to be altered" probably expresses the fate of most of the many requests for criticism that accompany translations, but does not essentially modify the impression he conveys of unusually favorable conditions for such work. One remembers that Tyndale originally anticipated with some confidence a residence in the Bishop of London's house while he translated the Bible. Thomas Wilson, again, says of his translation of some of the orations of Demosthenes that "even in these my small travails both Cambridge and Oxford men have given me their learned advice and in some things have set to their helping hand,"[257] and Florio declares that it is owing to the help and encouragement of "two supporters of knowledge and friendship," Theodore Diodati and Dr. Gwinne, that "upheld and armed" he has "passed the pikes."[258]

The translator was also sustained by a conception of the importance of his work, a conception sometimes exaggerated, but becoming, as the century progressed, clearly and truly defined. Between the lines of the dedication which Henry Parker, Lord Morley, prefixes to his translation of Petrarch's _Triumphs_,[259] one reads a pathetic story of an appreciation which can hardly have equaled the hopes of the author. He writes of "one of late days that was groom of the chamber with that renowned and valiant prince of high memory, Francis the French king, whose name I have forgotten, that did translate these triumphs to that said king, which he took so thankfully that he gave to him for his pains an hundred crowns, to him and to his heirs of inheritance to enjoy to that value in land forever, and took such pleasure in it that wheresoever he went, among his precious jewels that book always carried with him for his pastime to look upon, and as much esteemed by him as the richest diamond he had." Moved by patriotic emulation, Lord Morley "translated the said book to that most worthy king, our late sovereign lord of perpetual memory, King Henry the Eighth, who as he was a prince above all others most excellent, so took he the work very thankfully, marvelling much that I could do it, and thinking verily I had not done it without help of some other, better knowing in the Italian tongue than I; but when he knew the very truth, that I had translated the work myself, he was more pleased therewith than he was before, and so what his highness did with it is to me unknown."

Hyperbole in estimating the value of the translator's work is not common among Lord Morley's successors, but their very recognition of the secondary importance of translation often resulted in a modest yet dignified insistence on its real value. Richard Eden says that he has labored "not as an author but as a translator, lest I be injurious to any man in ascribing to myself the travail of other."[260] Nicholas Grimald qualifies a translation of Cicero as "my work," and immediately adds, "I call it mine as Plautus and Terence called the comedies theirs which they made out of Greek."[261] Harrington, the translator of _Orlando Furioso_, says of his work: "I had rather men should see and know that I borrow at all than that I steal any, and I would wish to be called rather one of the worst translators than one of the meaner makers, specially since the Earl of Surrey and Sir Thomas Wiat, that are yet called the first refiners of the English tongue, were both translators out of the Italian. Now for those that count it such a contemptible and trifling matter to translate, I will but say to them as M. Bartholomew Clarke, an excellent learned man and a right good translator, said in a manner of pretty challenge, in his Preface (as I remember) upon the Courtier, which book he translated out of Italian into Latin. 'You,' saith he, 'that think it such a toy, lay aside my book, and take my author in hand, and try a leaf or such a matter, and compare it with mine.'"[262] Philemon Holland, the "translator general" of his time, writes of his art: "As for myself, since it is neither my hap nor hope to attain to such perfection as to bring forth something of mine own which may quit the pains of a reader, and much less to perform any action that might minister matter to a writer, and yet so far bound unto my native country and the blessed state wherein I have lived, as to render an account of my years passed and studies employed, during this long time of peace and tranquillity, wherein (under the most gracious and happy government of a peerless princess, assisted with so prudent, politic, and learned Counsel) all good literature hath had free progress and flourished in no age so much: methought I owed this duty, to leave for my part also (after many others) some small memorial, that might give testimony another day what fruits generally this peaceable age of ours hath produced. Endeavored I have therefore to stand in the third rank, and bestowed those hours which might be spared from the practice of my profession and the necessary cares of life, to satisfy my countrymen now living and to gratify the age ensuing in this kind."[263] To Holland's simple acceptance of his rightful place, it is pleasant to add the lines of the poet Daniel, whose imagination was stirred in true Elizabethan fashion by the larger relations of the translator. Addressing Florio, the interpreter of Montaigne to the English people, he thanks him on behalf of both author and readers for

... his studious care Who both of him and us doth merit much, Having as sumptuously as he is rare Placed him in the best lodging of our speech, And made him now as free as if born here, And as well ours as theirs, who may be proud To have the franchise of his worth allowed. It being the proportion of a happy pen, Not to b'invassal'd to one monarchy, But dwell with all the better world of men Whose spirits are of one community, Whom neither Ocean, Deserts, Rocks, nor Sands Can keep from th' intertraffic of the mind.[264]