Chapter 14
Yet behind these well-sounding phrases there lay, one suspects, little vigorous thought. Both the clarity and the honesty which belong to Dryden's utterances are absent from much of the comment of the eighteenth century. The apparent judicial impartiality of Garth, Fawkes, Grainger, and their contemporaries disappears on closer examination. In reality the balance of opinion in the time of Pope and Johnson inclines very perceptibly in favor of freedom. Imitation, it is true, soon ceases to enter into the discussion of translation proper, but literalism is attacked again and again, till one is ready to ask, with Dryden, "Who defends it?" Mickle's preface to _The Lusiad_ states with unusual frankness what was probably the underlying idea in most of the theory of the time. Writing "not to gratify the dull few, whose greatest pleasure is to see what the author exactly says," but "to give a poem that might live in the English language," Mickle puts up a vigorous defense of his methods. "Literal translation of poetry," he insists, "is a solecism. You may construe your author, indeed, but if with some translators you boast that you have left your author to speak for himself, that you have neither added nor diminished, you have in reality grossly abused him, and deceived yourself. Your literal translations can have no claim to the original felicities of expression, the energy, elegance, and fire of the original poetry. It may bear, indeed, a resemblance, but such an one as a corpse in the sepulchre bears to the former man, when he moved in the bloom and vigor of life.
Nec verbum verbo curabis reddere, fidus Interpres--
was the taste of the Augustan age. None but a poet can translate a poet. The freedom which this precept gives will, therefore, in a poet's hands, not only infuse the energy, elegance, and fire of the author's poetry into his own version, but will give it also the spirit of an original."[432] A similarly clear statement of the real facts of the situation appears in Johnson's remarks on translators. His test for a translation is its readability, and to attain this quality he thinks it permissible for the translator to improve on his author. "To a thousand cavils," he writes in the course of his comments on Pope's _Homer_, "one answer is necessary; the purpose of a writer is to be read, and the criticism which would destroy the power of pleasing must be blown aside."[433] The same view comes forward in his estimate of Cowley's work. "The Anacreon of Cowley, like the Homer of Pope, has admitted the decoration of some modern graces, by which he is undoubtedly more amiable to common readers, and perhaps, if they would honestly declare their own perceptions, to far the greater part of those whom courtesy and ignorance are content to style the learned."[434]
In certain matters, however, the translator claimed especial freedom. "A work of this nature," says Trapp of his translation of the _Aeneid_, "is to be regarded in two different views, both as a poem and as a translated poem." This gives the translator some latitude. "The thought and contrivance are his author's, but his language and the turn of his versification are his own."[435] Pope holds the same opinion. A translator must "give his author entire and unmaimed" but for the rest the diction and versification are his own province.[436] Such a dictum was sure to meet with approval, for dignity of language and smoothness of verse were the very qualities on which the period prided itself. It was in these respects that translators hoped to improve on the work of the preceding age. Fawkes, the translator of Theocritus, believes that many lines in Dryden's _Miscellany_ "will sound very harshly in the polished ears of the present age," and that Creech's translation of his author can be popular only with those who "having no ear for poetical numbers, are better pleased with the rough music of the last age than the refined harmony of this." Johnson, who strongly approved of Dryden's performance, accepts it as natural that there should be other attempts at the translation of Virgil, "since the English ear has been accustomed to the mellifluence of Pope's numbers, and the diction of poetry has become more splendid."[437] There was something of poetic justice in this attitude towards the seventeenth century, itself so unappreciative of the achievements of earlier translators, but exemplified in practice, it showed the peculiar limitations of the age of Pope.
As in the seventeenth century, the heroic couplet was the predominant form in translations. Blank verse, when employed, was generally associated with a protest against the prevailing methods of translators. Trapp and Brady, both of whom early in the century attempted blank verse renderings of the _Aeneid_, justify their use of this form on the ground that it permits greater faithfulness to the original. Brady intends to avoid the rock upon which other translators have split, "and that seems to me to be their translating this noble and elegant poet into rhyme; by which they were sometimes forced to abandon the sense, and at other times to cramp it very much, which inconveniences may probably be avoided in blank verse."[438] Trapp makes a more violent onslaught upon earlier translations, which he finds "commonly so very licentious that they can scarce be called so much as paraphrases," and presents the employment of blank verse as in some degree a remedy for this. "The fetters of rhyme often cramp the expression and spoil the verse, and so you can both translate more closely and also more fully express the spirit of your author without it than with it."[439] Neither version however was kindly received, and though there continued to be occasional efforts to break away from what Warton calls "the Gothic shackles of rhyme"[440] or from the oversmoothness of Augustan verse, the more popular translators set the stamp of their approval on the couplet in its classical perfection. Grainger, who translated Tibullus, discusses the possibility of using the "alternate" stanza, but ends by saying that he has generally "preferred the heroic measure, which is not better suited to the lofty sound of the epic muse than to the complaining tone of the elegy."[441] Hoole chooses the couplet for his version of Ariosto, because it occupies the same place in English that the octave stanza occupies in Italian, and because it is capable of great variety. "Of all the various styles used by the best poets," he says, "none seems so well adapted to the mixed and familiar narrative as that of Dryden in his last production, known by the name of his _Fables_, which by their harmony, spirit, ease, and variety of versification, exhibit an admirable model for a translation of Ariosto."[442] It was, however, to the regularity of Pope's couplet that most translators aspired. Francis, the translator of Horace, who succeeded in pleasing his readers in spite of his failure to conform with popular standards, puts the situation well in a comment which recalls a similar utterance of Dryden. "The misfortune of our translators," he says, "is that they have only one style; and consequently all their authors, Homer, Virgil, Horace, and Ovid, are compelled to speak in the same numbers, and the same unvaried expression. The free-born spirit of poetry is confined in twenty constant syllables, and the sense regularly ends with every second line, as if the writer had not strength enough to support himself or courage enough to venture into a third."[443]
Revolts against the couplet, then, were few and generally unsuccessful. Prose translations of the epic, such as have in our own day attained some popularity, were in the eighteenth century regarded with especial disfavor. It was known that they had some vogue in France, but that was not considered a recommendation. The English translation of Madame Dacier's prose Homer, issued by Ozell, Oldisworth, and Broome, was greeted with scorn. Trapp, in the preface to his Virgil, refers to the new French fashion with true insular contempt. Segrais' translation is "almost as good as the French language will allow, which is just as fit for an epic poem as an ambling nag is for a war horse.... Their language is excellent for prose, but quite otherwise for verse, especially heroic. And therefore tho' the translating of poems into prose is a strange modern invention, yet the French transprosers are so far in the right because their language will not bear verse." Mickle, mentioning in his _Dissertation on the Lusiad_ that "M. Duperron de Castera, in 1735, gave in French prose a loose unpoetical paraphrase of the Lusiad," feels it necessary to append in a note his opinion that "a literal prose translation of poetry is an attempt as absurd as to translate fire into water."
If there was little encouragement for the translator to experiment with new solutions of the problems of versification, there was equally little latitude allowed him in the other division of his peculiar province, diction. In accordance with existing standards, critics doubled their insistence on Decorum, a quality in which they found the productions of former times lacking. Johnson criticizes Dryden's _Juvenal_ on the ground that it wants the dignity of its original.[444] Fawkes finds Creech "more rustic than any of the rustics in the Sicilian bard," and adduces in proof many illustrations, from his calling a "noble pastoral cup a fine two-handled pot" to his dubbing his characters "Tawney Bess, Tom, Will, Dick" in vulgar English style.[445] Fanshaw, says Mickle in the preface to his translation of Camoens, had not "the least idea of the dignity of the epic style." The originals themselves, however, presented obstacles to suitable rendering. Preston finds this so in the case of Apollonius Rhodius, and offers this explanation of the matter: "Ancient terms of art, even if they can be made intelligible, cannot be rendered, with any degree of grace, into a modern language, where the corresponding terms are debased into vulgarity by low and familiar use. Many passages of this kind are to be found in Homer. They are frequent also in Apollonius Rhodius; particularly so, from the exactness which he affects in describing everything."[446] Warton, unusually tolerant of Augustan taste in this respect, finds the same difficulty in the _Eclogues_ and _Georgics_ of Virgil. "A poem whose excellence peculiarly consists in the graces of diction," his preface runs, "is far more difficult to be translated, than a work where sentiment, or passion, or imagination is chiefly displayed.... Besides, the meanness of the terms of husbandry is concealed and lost in a dead language, and they convey no low and despicable image to the mind; but the coarse and common words I was necessitated to use in the following translation, viz. _plough and sow_, _wheat_, _dung_, _ashes_, _horse and cow_, etc., will, I fear, unconquerably disgust many a delicate reader, if he doth not make proper allowance for a modern compared with an ancient language."[447] According to Hoole, the English language confines the translator within narrow limits. A translation of Berni's _Orlando Innamorato_ into English verse would be almost impossible, "the narrative descending to such familiar images and expressions as would by no means suit the genius of our language and poetry."[448] The task of translating Ariosto, though not so hopeless, is still arduous on this account. "There is a certain easy negligence in his muse that often assumes a playful mode of expression incompatible with the nature of our present poetry.... An English translator will have frequent reason to regret the more rigid genius of the language, that rarely permits him in this respect, to attempt even an imitation of his author."
The comments quoted in the preceding pages make one realize that, while the translator was left astonishingly free as regarded his treatment of the original, it was at his peril that he ran counter to contemporary literary standards. The discussion centering around Pope's _Homer_, at once the most popular and the most typical translation of the period, may be taken as presenting the situation in epitome. Like other prefaces of the time, Pope's introductory remarks are, whether intentionally or unintentionally, misleading. He begins, in orthodox fashion, by advocating the middle course approved by Dryden. "It is certain," he writes, "no literal translation can be just to an excellent original in a superior language: but it is a great mistake to imagine (as many have done) that a rash paraphrase can make amends for this general defect; which is no less in danger to lose the spirit of an ancient, by deviating into the modern manners of expression." Continuing, however, he urges an unusual degree of faithfulness. The translator must not think of improving upon his author. "I will venture to say," he declares, "there have not been more men misled in former times by a servile, dull adherence to the letter, than have been deluded in ours by a chimerical insolent hope of raising and improving their author.... 'Tis a great secret in writing to know when to be plain, and when poetical and figurative; and it is what Homer will teach us, if we will but follow modestly in his footsteps. Where his diction is bold and lofty, let us raise ours as high as we can; but where his is plain and humble, we ought not to be deterred from imitating him by the fear of incurring the censure of a mere English critic." The translator ought to endeavor to "copy him in all the variations of his style, and the different modulations of his numbers; to preserve, in the more active or descriptive parts, a warmth and elevation; in the more sedate or narrative, a plainness and solemnity; in the speeches a fullness and perspicuity; in the sentences a shortness and gravity: not to neglect even the little figures and turns on the words, nor sometimes the very cast of the periods; neither to omit nor confound any rites and customs of antiquity."
Declarations like this would, if taken alone, make one rate Pope as a pioneer in the art of translation. Unfortunately the comment of his critics, even of those who admired him, tells a different story. "To say of this noble work that it is the best which ever appeared of the kind, would be speaking in much lower terms than it deserves," writes Melmoth, himself a successful translator, in _Fitzosborne's Letters_. Melmoth's description of Pope's method is, however, very different from that offered by Pope himself. "Mr. Pope," he says, "seems, in most places, to have been inspired with the same sublime spirit that animates his original; as he often takes fire from a single hint in his author, and blazes out even with a stronger and brighter flame of poetry. Thus the character of Thersites, as it stands in the English _Iliad_, is heightened, I think, with more masterly strokes of satire than appear in the Greek; as many of those similes in Homer, which would appear, perhaps, to a modern eye too naked and unornamented, are painted by Pope in all the beautiful drapery of the most graceful metaphor"--a statement backed by citation of the famous moonlight passage, which Melmoth finds finer than the corresponding passage in the original. There is no doubt in the critic's mind as to the desirability of improving upon Homer. "There is no ancient author," he declares, "more likely to betray an injudicious interpreter into meannesses than Homer.... But a skilful artist knows how to embellish the most ordinary subject; and what would be low and spiritless from a less masterly pencil, becomes pleasing and graceful when worked up by Mr. Pope."[449]
Melmoth's last comment suggests Matthew Arnold's remark, "Pope composes with his eye on his style, into which he translates his object, whatever it may be,"[450] but in intention the two criticisms are very different. To the average eighteenth-century reader Homer was entirely acceptable "when worked up by Mr. Pope." Slashing Bentley might declare that it "must not be called Homer," but he admitted that "it was a pretty poem." Less competent critics, unhampered by Bentley's scholarly doubts, thought the work adequate both as a poem and as a translated poem. Dennis, in his _Remarks upon Pope's Homer_, quotes from a recent review some characteristic phrases. "I know not which I should most admire," says the reviewer, "the justness of the original, or the force and beauty of the language, or the sounding variety of the numbers."[451] Prior, with more honesty, refuses to bother his head over "the justness of the original," and gratefully welcomes the English version.
Hang Homer and Virgil; their meaning to seek, A man must have pok'd into Latin and Greek; Those who love their own tongue, we have reason to hope, Have read them translated by Dryden and Pope.[452]
In general, critics, whether men of letters or Grub Street reviewers, saw both Pope's _Iliad_ and Homer's _Iliad_ through the medium of eighteenth-century taste. Even Dennis's onslaught, which begins with a violent contradiction of the hackneyed tribute quoted above, leaves the impression that its vigor comes rather from personal animus than from distrust of existing literary standards or from any new and individual theory of translation.
With the romantic movement, however, comes criticism which presents to us Pope's _Iliad_ as seen in the light of common day instead of through the flattering illusions which had previously veiled it. New translators like Macpherson and Cowper, though too courteous to direct their attack specifically against the great Augustan, make it evident that they have adopted new standards of faithfulness and that they no longer admire either the diction or the versification which made Pope supreme among his contemporaries. Macpherson gives it as his opinion that, although Homer has been repeatedly translated into most of the languages of modern Europe, "these versions were rather paraphrases than faithful translations, attempts to give the spirit of Homer, without the character and peculiarities of his poetry and diction," and that translators have failed especially in reproducing "the magnificent simplicity, if the epithet may be used, of the original, which can never be characteristically expressed in the antithetical quaintness of modern fine writing."[453] Cowper's prefaces show that he has given serious consideration to all the opinions of the theorists of his century, and that his own views are fundamentally opposed to those generally professed. His own basic principle is that of fidelity to his author, and, like every sensible critic, he sees that the translator must preserve a mean between the free and the close methods. This approval of compromise is not, however, a mere formula; Cowper attempts to throw light upon it from various angles. The couplet he immediately repudiates as an enemy to fidelity. "I will venture to assert that a just translation of any ancient poet in rhyme is impossible," he declares. "No human ingenuity can be equal to the task of closing every couplet with sounds homotonous, expressing at the same time the full sense of his original. The translator's ingenuity, indeed, in this case becomes itself a snare, and the readier he is at invention and expedient, the more likely he is to be betrayed into the wildest departures from the guide whom he professes to follow."[454] The popular idea that the translator should try to imagine to himself the style which his author would have used had he been writing in English is to Cowper "a direction which wants nothing but practicability to recommend it. For suppose six persons, equally qualified for the task, employed to translate the same Ancient into their own language, with this rule to guide them. In the event it would be found that each had fallen on a manner different from that of all the rest, and by probable inference it would follow that none had fallen on the right."[455]
Cowper's advocacy of Miltonic blank verse as a suitable vehicle for a translation of Homer need not concern us here, but another innovation on which he lays considerable stress in his prefaces helps to throw light on the practice and the standards of his immediate predecessors. With more veracity than Pope, he represents himself as having followed his author even in his "plainer" passages. "The passages which will be least noticed, and possibly not at all, except by those who shall wish to find me at a fault," he writes in the preface to the first edition, "are those which have cost me abundantly the most labor. It is difficult to kill a sheep with dignity in a modern language, to slay and prepare it for the table, detailing every circumstance in the process. Difficult also, without sinking below the level of poetry, to harness mules to a wagon, particularizing every article of their furniture, straps, rings, staples, and even the tying of the knots that kept all together. Homer, who writes always to the eye with all his sublimity and grandeur, has the minuteness of a Flemish painter." In the preface to his second edition he recurs to this problem and makes a significant comment on Pope's method of solving it. "There is no end of passages in Homer," he repeats, "which must creep unless they be lifted; yet in all such, all embellishment is out of the question. The hero puts on his clothes, or refreshes himself with food and wine, or he yokes his steeds, takes a journey, and in the evening preparation is made for his repose. To give relief to subjects prosaic as these without seeming unseasonably tumid is extremely difficult. Mr. Pope abridges some of them, and others he omits; but neither of these liberties was compatible with the nature of my undertaking."[456]
That Cowper's reaction against Pope's ideals was not a thing of sudden growth is evident from a letter more outspoken than the prefaces. "Not much less than thirty years since," he writes in 1788, "Alston and I read Homer through together. The result was a discovery that there is hardly a thing in the world of which Pope is so entirely destitute as a taste for Homer.... I remembered how we had been disgusted; how often we had sought the simplicity and majesty of Homer in his English representative, and had found instead of them puerile conceits, extravagant metaphors, and the tinsel of modern embellishment in every possible position."[457]
Cowper's "discovery," startling, almost heretical at the time when it was made, is now little more than a commonplace. We have long recognized that Pope's Homer is not the real Homer; it is scarcely an exaggeration to say, as does Mr. Andrew Lang, "It is almost as if he had taken Homer's theme and written the poem himself."[458] Yet it is surprising to see how nearly the eighteenth-century ambition, "to write a poem that will live in the English language" has been answered in the case of Pope. Though the "tinsel" of his embellishment is no longer even "modern," his translation seems able to hold its own against later verse renderings based on sounder theories. The Augustan translator strove to give his work "elegance, energy, and fire," and despite the false elegance, we can still feel something of true energy and fire as we read the _Iliad_ and the _Odyssey_.