Chapter 21
=92= 28 =media onza=: gold coin worth 40 pesetas (about $7.75), coined before 1833.
=93= 7 =en campaña=: 'in the open,' 'out of her intrenchments' (military term).--=colgando la ropa=: 'hanging out the clothes.'
=93= 28 =ésas=: R. 442; K. 265; C. 162, 2.
=94= 2 =llaman=: sc. =ustedes=.
=95= 16 =echará un responso=: in his capacity as priest.
=95= 33 =mujer=: used like =hombre=. Cf. n. on p. 5, l. 33.
=96= 1 =tendré=: R. 1195; K. 703,_c_; C. 266.
=96= 33 =rumiantes=: i.e. as truly progressive as oxen.
=97= 9 =Su Ilustrísima=: i.e. the bishop.
=97= 14 =1.°, 2.°=, etc.: in these abbreviations for 'first,' 'secondly,' etc., the small circle was originally the final _o_ of the Latin words _primo, secundo_, etc. So in counting degrees: 60° means _sexagesimo_, 'at the sixtieth (degree).'
=98= 4 =Tomarías=: just as the fut. ind. is used to indicate an element of doubt or conjecture in an assertion of present fact, so the conditional is employed to convey the same implication with regard to a past fact (K. 706, _f_; C. 268). Translate 'you probably took,' 'no doubt you took,' or the like.
=98= 8 =Todo lo he meditado=: cf. n. on p. 32, l. 17.
=98= 19 =extremeño=: native of the province of Estremadura (spelled in Spanish =Extremadura=; but cf. n. on p. 22, l. 25, and p. 102, l. 27). In small Spanish towns, shopkeepers and the like from other provinces are commonly designated in brief in this way rather than by their names.
=99= 33 =Por poco más le dejan=, etc.: 'a little more and they had left him [dead] on the spot.' For tense cf. R. 1201; C. 262, 4.
=101= 3 =trastazo=: lit. 'blow with a =trasto=' (R. p. 499; K. 765, _b_, rem. 1; C. 132, 4,_b_), then 'blow' (colloq.).
=101= 20 =_Trojae qui primus ab oris_=: Vergil, _Aen._ I, 1.
=101= 27 =!...=: cf. n. on p. 14, l. 9. Here it is the object of =merecía= that is omitted.
=102= 3 =me merece=: 'has a right to from me.' With a noun the preposition =a= would be used (=merece a Pepe=). Cf. K. 753, rem.
=102= 16 =cómo me pusieron la cabeza=: 'what a state they got my head into.'
=102= 17 =Que si habías=: cf. n. on p. 40, l. 34. For use of =que= cf. R. 1421; C. 214, 3.
=102= 27 =estrangular=: Madrid edition =extrangular=; cf. n. on p. 22, l. 25; K. 41, rem.
=103= 1 =postrer=: for form cf. R. 356; K. 123; C. 46, 1.
=103= 9 =tenía que hacer=: R. 1223-1224; C. 277, 3.
=104= 15 =altura=: 'exaltation,' 'joy.'
=104= 28 =Gaume=: the Abbé Jean-Joseph Gaume (1802-1879), a French writer of the extreme Catholic party, who published much on religion and education; best known as an advocate of substituting the Church Fathers for the Greek and Latin classics in secondary education.
=104= 29 =unos ... unas=: cf. n. on p. 46, l. 3.
=105= 4 =violencia=: 'violent effort.'
=105= 30 =le=: dative feminine.
=106= 3 =Y está celoso=, etc.: apparently this paragraph should form a part of the following (or the preceding?) paragraph; otherwise it is hard to see who is speaking here.
=107= 29 =se sentara=: cf. n. on p. 41, l. 13.
=108= 6 =se escurrían=: 'slipped along.'
=108= 7 =graznar=: dissonant singing resembling the cackle of geese.
=108= 9 =_Ave María Purísima_=: the formula with which Spanish night-watchmen preface their chanted announcement of the hour.
=110= 1 =el mismo año=: this cannot refer to the date 1537 (p. 109, l. 33), which, being before the accession of Philip II, is much too early for any fighting between Spaniards and Netherlanders. Don Cayetano is reading from a different note.
=110= 8 =Mateo Díaz Coronel=: imaginary author of an imaginary book.
=110= 22 =recibiera=: cf. n. on p. 41, l. 13. The force of the tense is here, however, rather perfect than pluperfect. Such use is not rare.
=112= 2 =ensimismado=: 'wrapt in his own thoughts' (from =en sí mismo=). --=lo ve todo=: 'sees everything.' Cf. n. on p. 32, l. 17.
=112= 21 =consonante=: the gender (agreeing with =letra= understood) shows that the word here means 'consonant' (the letter _s_), not 'accord.'
=113= 16 =que tanteaban=: 'feeling their way.'
=113= 27 =escalón=: i.e. the =peldaño= mentioned above.
=114= 7 =Daba diente con diente=: 'her teeth chattered.'
=114= 24 =Tentando=: 'feeling along.'
=115= 30 =Que si creo=: this (cf. R. 1421) would be the obvious Spanish way to express a surprised exclamation 'Whether I believe in God!' But some good grammarians prefer to explain such a =que si= on the principle of the note on p. 40, l. 34.
=117= 11 =es ley=, etc.: 'it's the rule not to oppose directly.'
=118= 12 =vernos las caras=: 'see each other's faces.' Cf. R. 481; K. 253.
=118= 17 =Limbo=: in Catholic theology the place where souls of infants who died sinless but unbaptized abide free from the pains of hell (the punishment of actual sin) but lacking the joy of the vision of God (whose loss is the punishment of original sin). Old Testament saints were kept in Limbo till the death of Christ, then taken to heaven.
=110= 24 =fascinada=: this word properly belongs to the superstition of the evil eye, and expresses the bad luck or sickness which one suffers in consequence of having fallen under such a glance. Note the word =ojos= below. In untechnical use it corresponds to a loose popular use of the word 'hypnotized.'
=118= 29 =fueras=: from =ir=, not =ser=.
=120= 13 =sea=: 'shall be.' The subjunctive, in spite of depending on the present tense =juro=, has here a future sense because of its relation to the future thought involved in her prayer; such seems to be the safest explanation of this difficult passage.
=121= 6 =Volvió a sentarse=: R. 1187; K. 725,_a_; C. 107, 5.
=121= 19 =Recobrado el sentido=: R. 1228, 2; K. 741; C. 276, 5.
=122= 14 =_allá voy_=: 'here I come.' The verb =ir=, not =venir=, is used in answering a call (Eng. _I'm coming_ = =voy=). =Allá= is not 'here,' but 'here I come' is the idiomatic equivalent of the phrase as a whole; besides, somewhat of the beat of the accents must here be kept in translation.
=123= 16 =Anticipo forzoso tenemos=: 'they are forcing our hand.'
=123= 20 =Si=: the conclusion from this 'if' is concealed in the suspensive points at the end of the sentence.
=124= 6 =o sea=: 'that is to say' (lit. 'or let it be,' 'put it so').
=124= 20 =por cuya razón=: cf. n. on p. 24, l. 7.
=125= 1 =behetría=: in the Middle Ages a =behetría= was a community (urban or rural) which had the right of choosing its own lord and of making a new choice from time to time. With the disappearance of the institution from actual life its reputation as a hotbed of uncertainty and contention grew all the stronger, and the word is used to-day to mean 'anarchy' (in a loose sense) or 'turmoil.'
=125= 12 =_Gestas_=: italic because the word, like English 'gest,' is obsolete.
=125= 19 =cuando los Apostólicos=: 'at the time of the Apostolics,' a reactionary faction that undertook to get possession of the state in the last years of the reign of Ferdinand VII (1814-1833). Galdós has devoted to them one of his series of _Episodios Nacionales_.--=la guerra de los siete años=: the Carlist uprising in 1833 and the following years.
=125= 20 =1848=: a revolutionary year in all Europe; not so conspicuously so in Spain, yet cf. p. 129, l. 25.
=125= 23 =la guerra de la Independencia=: i.e. against Napoleon; generally known in English as the Peninsular War (1808-1814).
=125= 27 =con visos de=, etc.: 'looking like a representative or instrument of the central power.'
=126= 13 =por do quiera que=: 'wheresoever.' The antiquated form =do=, doublet of =donde=, is now preserved only in phrases in which it is followed by =quiera=, and in a few locutions like =a dó=, 'whither.'
=126= 15 =municipio=: 'city authorities.'
=126= 33 =caben=: R. 1155; K. 529, _a_; C. 284.
=127= 18 =entre tú y yo=: cf. n. on p. 46, l. 19.
=128= 11 =dar la dirección a los globos=: before the development of aviation, to give steering power to balloons was one of the perennial enterprises of the most wildly ambitious type of inventors.
=128= 23 =me pican=: 'bite' (of mustard, garlic, etc.).
=129= 5 =periódico suelto=: 'irregular periodical' (hence appearing when and where least expected). The most familiar type of irregular periodical in the Spanish-speaking world is the revolutionary sheet (to-day usually anarchistic) which is driven to the announcement "Aparece cuando puede" by the double pressure of poverty and governmental hostility.
=129= 20 =perezca=, etc.: 'die and be born again.'
=129= 25 =en 1848=: cf. n. on p. 125, l. 20.
=129= 26 =en puertas=: i.e. on police duty.
=130= 3 =maldición de Dios=: cf. "=ser bendición de Dios= (figurative and colloquial phrase) be very abundant", Academy.
=130= 16 =de qué pie cojea=: i.e. what really ails it.
=130= 19 =ello es=: R. 302; K. 188, _a_; C. 206, 2.
=131= 2 =Cómo se van atando cabos=: lit. 'how ends go getting tied!' i.e. 'how things do fit together (in one's mind)!' Cf. vocabulary under =atar=.
=131= 20 =sueltas=: 'from time to time,' 'now and then' (lit. 'disconnected').
=131= 23 =desperezándose=: the Academy defines this as stretching and twisting in order to shake off either =pereza= (in the sense "repugnance to rising from one's bed or seat") or the numbness of a sleepy limb.
=131= 31 =ya no se estilan=: 'are no longer good form.'
=132= 14 =Al mirar=: 'when she looked.'
=133= 5 =pára=: from =parar=.
=133= 19 =cinco=: the Madrid edition has =cincos=.
=136= 18 =te confieso=, etc.: 'confess to you--Yes, I have indeed,' etc.
=136= 25 =cada vez=: 'all the time.'
=136= 28 =bríos=: 'spirit.'
=138= 22 =Que se acabó todo=: 'it's all over.' For use of =que= cf. R. 1421. For tense of =acabó= cf. n. on p. 40, l. 1.
=139= 17 =todo lo=: 'everything.' Cf. n. on p. 32, l. 17.
=139= 27 =con perfecta conciencia de sí misma=: 'thoroughly self-conscious.'
=140= 9 =olor de infalibilidad=: a variation of the traditional phrase =olor de santidad=, 'odor of sanctity,' which arose from the belief formerly current that the dead body of a saintly person emits a sweet smell.
=141= 3 =adocenados=: 'common,' 'vulgar' (derived from =docena=, and applied to what is reckoned _by dozens_, not individually).
=141= 10 =acabó=: cf. n. on p. 40, l. 1.
=141= 23 =patética=: not 'pathetic.'
=141= 34 =entre usted y yo=: cf. n. on p. 46, l. 19.
=142= 30 =Guardia civil=: cf. n. on p. 9, l. 29.
=143= 19 =alzado la mano a=: '"lifted his hand" against,' i.e. struck.
=143= 22 =montado=: 'equipped,' 'furnished' (Gallicism = Fr. _monté_). The word lends itself easily, however, to the play on words involved in the succeeding phrases, =a la altura, a la bajeza=, because from the true Spanish =montar= it is strongly colored with the meaning 'ascend' or 'cause to ascend.'
=143= 29 =si bien=: this phrase introduces a fact which cannot be denied, but insists that that fact does not alter the main point. Cf. p. 124, l. 21.
=144= 10 =a partir un confite=: 'hail-fellow-well-met.' The dictionary says: "=morder en un confite=, of two or more persons, have great friendship or intimacy"; "=estar a partir un piñón con=, be entirely at one with."
=145= 17 =un infeliz=: this term "always holds in solution a grain of madness, or, what is perhaps worse, of helplessness akin to idiocy" (Knapp).
=145= 30 =Allan Cardec=: the French author Hippolyte-Léon-Denizard Rivail (1803-1869), better known by his pseudonym Allan Kardec, whose works on spiritualism made a great sensation in the middle of the century, and contributed much to the diffusion of the belief both in Europe and in America.
=147= 20 =corregidor=: a magistrate appointed by the government of Spain to govern a district or municipality. He has much greater power than an =alcalde=, or mayor, and is responsible to the central administration alone. In general, he is appointed only in time of local disturbances of some kind.
=147= 28 =Sí que lo es=: 'that's just what it is.'
=148= 22 =se le trababan=, etc.: 'the words stuck in his mouth.'
=149= 8 =la brigada Batalla=: 'Batalla's brigade,' lit. 'the Batalla brigade.'
=149= 17 =cobró un semestre=: 'collected a six months' payment' (possibly of a tax levied in the name of the revolution).--=pidió raciones=: 'demanded rations.'
=149= 21 =registro civil=: i.e. the record of births, marriages, deaths, etc.
=150= 3 =_Romancero_=: the name given to the body, or collection, of Spanish ballads (=romances=). Among these ballads, the oldest and most truly popular celebrate the achievements of national heroes--the Cid, Fernán González, Bernardo del Carpio, etc. The best published collection of the Spanish ballads is the _Romancero General_ of Agustín Durán (Vols. X and XVI of Rivadeneyra's _Biblioteca de Autores Españoles_).
=150= 15 =recibiera=: cf. n. on p. 41, l. 13.
=150= 22 =partiendo un piñón=: 'hobnobbing'; cf. n. on p. 144, l. 10. The =piñón=, the seed found in the cone of the stone pine, is a very small but pleasant nut.
=150= 31 =Brumario=: 'Brumaire,' an autumn month of the French revolutionary calendar. The occasion on which Napoleon with his soldiers overthrew constitutional government and made himself master of France is always designated as "the 18th Brumaire."--=el saco de Roma=: in 1527 the Constable of Bourbon led the armies of Charles V against Rome. Bourbon was killed in the beginning of the assault, but his leaderless soldiers took the city and plundered it for six months, at the end of which only a third of the population was left.
=150= 32 =la ruina de Jerusalén=: the siege of Jerusalem by the Romans under Titus (A.D. 70) is perhaps the most famous in all history for horrors.
=151= 5 =cabe duda=: R. 1155; K. 529,_c_; C. 284.
=151= 7 =sendas=: 'as many,' 'a mule apiece.' R. 674; K. 332.
=151= 8 =preguntándoles que a dó=: 'asking them whither.' For use of =que= cf. R. 1418. For =dó= cf. n. on p. 126, l. 13.
=151= 13 =complexión=: 'physique.'
=151= 19 =aquél=: i.e. =aquel día=.
=151= 22 =confiara=: cf. n. on p. 41, l. 13.
=152= 1 =han dado de=: cf. n. on p. 50, l. 18.
=152= 21 =Bien está Pedro en su casa=: the Academy lists =bien está San Pedro en Roma=, 'let well enough alone,' 'go farther and fare worse,' 'I'm better as I am'; and =como Pedro por su casa=, 'without saying "by your leave."'
=152= 29 =seré=: R. 1195; K. 703,_c_; C. 266.
=152= 31 =Lástima de Cid Campeador=: 'it's a pity about the Cid Campeador' (ironical). The Cid (often called also Campeador, 'champion') is the chief of the popular national heroes of Spain. His true name was Rodrigo Díaz de Bivar. His exploits against both Christians and Moslems made him a marked figure even in his own time, and shortly after his death in the year 1099 he became one of the favorite subjects of popular poetry. He is the hero of one of the earliest and most famous monuments of Spanish poetry, the _Poema del Cid_; the early chronicles give much space to him, and he was sung in great numbers of popular ballads (=romances=).
=153= 1 =capitular=: a member of a =cabildo=, which is the body of =canónigos=; hence, practically a synonym of =canónigo=.
=153= 8 =después de deshonrado=: R. 1233; K. 742; C. 276, 7.
=153= 15 =por aquello de que tiene uno=: 'by reason of the fact that one has.' A peculiarity of the Spanish use of =uno=, 'one,' well illustrated by this example, is that there is a feeling against employing it except with reference to the speaker himself. Thus the general and indeterminate 'one,' 'they,' 'people,' Fr. _on_, is rendered by the reflexive or by the third person plural of the verb; but when the speaker for any reason desires to generalize himself, so to speak, he employs =uno=.
=153= 16 =que si no=: 'otherwise.' Cf. n. on p. 64, l. 1.
=154= 5 =amanezcamos ... asesinadas=: 'may be found in the morning murdered.'
=154= 11 =menos=: a comparative has superlative force whenever this suits the sense, whether the article is used or not.
=155= 22 =por el hilo se saca el ovillo=: 'by the thread the skein is pulled out,' proverbial phrase implying that a small indication will enable one to get at the whole of a thing.
=155= 23 =por la uña el león=: identical with the Latin proverb _ex ungue leonem_.
=155= 33 =cuatro soldados y un cabo=: i.e. an insignificant force.
=156= 4 =Por vida de!...=: cf. n. on p. 14, l. 9.
=156= 13 =echártela=: for =la= cf. n. on p. 7, l. 16.
=156= 24 =echarse fuera=: 'burst forth.'
=157= 26 =de=: cf. R. 1440,_m_; K. 631, _f_.
=159= 4 =montes=: not 'mountains.'
=159= 8 =me=: ethical dative; cf. R. 323; K. 231; C. 204.
=159= 19 =cómo=: pres. ind. of =comer=.
=159= 28 =porque es mosquito=: 'simply because it's a gnat' (not a man).
=159= 32 =mete y saca de palabrejas=: 'prodding [lit. 'sticking in and pulling out'] with lingo.' =Mete= and =saca= are imperatives, but used here nominally. =De= is instrumental, as often after =dar=; cf. n. on p. 50, l. 18.
=159= 33 =sermoncillos al revés=: i.e. phrases meaning the opposite of what they say.
=160= 13 =gaznate=: inaccurately used, it would seem.
=161= 6 =Es tiempo ya de trasquilar=: 'it's already [sheep-]shearing time.'
=161= 12 =tan buen pan=, etc.: i.e. Orbajosa can furnish her sons with as good an insurrection as they could get by going outside.
=161= 15 =tanto así=: with snap of the finger, or the like.
=161= 23 =guarda de montes=: 'ranger.'
=162= 1 =echarte a la calle=: 'take to the street' (as a rioter or insurrectionist). Cf. =se eche al campo=, 'take the field' (military), in l. 9, below.
=163= 18 =cuantos vestimos=: 'we [lit. 'as many as there are of us'] who wear.'
=163= 23 =toquen a degollar=: 'give the signal for cutting throats.'
=163= 33 =adelantan más edificando=: 'make more progress as they build' (than the destroyers as they tear down).
=164= 3 =Dejarles=: for use of infinitive for imperative see R. 1225; K. 731; C. 277, 5.
=164= 13 =No les arriendo la ganancia=: colloquial; lit. 'I don't bargain to take the profit off their hands.' See vocabulary.
=165= 3 =que pudierais=: the antecedent of =que= is =mancha=. Earlier Madrid editions have =que= not here but before =por causa=; later editions, as in our text.
=165= 8 =lo, lo=: omit in translation, and express the verbs merely by 'it did,' 'will it'; or else translate the first =lo= by 'so.'
=165= 11 =en buen hora=: cf. n. on p. 35, l. 26.
=166= 1 =más mundo=: 'more people.' Cf. the phrase =todo el mundo=, 'everybody' (Fr. _tout le monde_).
=166= 32 =qué se han de=: 'what ground have they to,' 'how should they.'--=atrever=: may well be omitted in translation.
=167= 1 =aquel romance=, etc.: the extracts that follow are from one of the finest of the Spanish ballads (=romances=) that deal, not with the traditional heroes of Spain, but with personages whose epic history had first been developed in mediaeval France, and thence diffused through the other countries of Europe. Roldán is the French Roland (called in the Italian forms of his story Orlando), and Renialdos is the hero called in the French _chansons de geste_ Renaut de Montauban (in Italian, Rinaldo da Montalbano). The present ballad appears in both the oldest existing collections of Spanish ballads, printed the one in 1550 and the other slightly earlier (it bears no date). The poem relates how Renialdos (or Reinaldos), having fallen into the hands of his feudal lord and unforgiving enemy, the Emperor Charlemagne, is about to be put to death, when Charlemagne's nephew Roldán (Roland) rides up and violently interposes in the prisoner's behalf. The Emperor yields on condition that Renialdos shall leave France forever. This the hero promises to do, and makes his way to the land of the Great Khan, who receives him warmly and offers to aid him against Charlemagne. Renialdos refuses, however, to make war upon his liege lord, even though wronged by him. Then the Khan furnishes him with men to conquer the Emperor of Trebizond and to establish himself in his place. The story of the banishment of Renialdos is not told in this form in the splendid old French poem (_chanson de geste_) entitled _Renaut de Montauban_, but is an Italianized version containing elements not truly popular and traditional. The Spanish ballad, too, is in some other respects not thoroughly popular in its character. Nevertheless, it is written in the traditional ballad style, and is very fine and spirited. It is printed in full in Durán, _Romancero General_, Vol. I, p. 240; and in Wolf y Hofmann, _Primavera y Flor de Romances_, Vol. II, p. 346.
=167= 5 =Briador=: in the old French poems (_Chanson de Roland_, etc.) Roland's horse is called Veillantif; but the Italian poets Boiardo (in the _Orlando Innamorato_) and Ariosto (in the _Orlando Furioso_) call him Brigliadoro (= _briglia d'oro_, 'bridle of gold'). Pulci, however, in the _Mergante Maggiore_, but slightly modifies the French name, making it Vegliantin. The Spanish =Briador= is a corruption of Brigliadoro.
=167= 7 =Durlindana=: the name of Roland's sword. In the French poems the word is Durendal. We have here again the Italianized form.
=167= 9 =entena=: the yard of a lateen sail, much longer and consequently also stouter than the yard (=verga=) of a square-rigged ship.
=167= 18 =como D. Renialdos=: in the ballad it is Roldán, not Renialdos, that pronounces the following lines. None the less, the readiness of the peasant to go on with the quotation is very true to life. The average Spaniard of the lower classes is perfectly familiar with large numbers of these old popular poems.
=167= 20 =ser bien librado=: in the sense of the intransitive =librar=.
=168= 4 =Vaya=: R. 1429; K. 659,_a_; C. 237, 6.--=unos=: cf. n. on p. 46, l. 3.
=169= 1 =Válgame=, etc.: cf. R. 1427; K. 658,_d_; C. 237, 1; and p. 62, l. 27.
=169= 12 =que decía=: 'saying'; lit. probably 'who' rather than 'which.'
=169= 13 =Ya pareció=: after =ya= the past absolute is commonly used where ordinary tense usage would require the perfect. The suddenness or completeness of a past action is thus emphasized. Cf. n. on p. 40, l. 1.
=169= 23 =esa=: R. 442; K. 265; C. 162, 2.
=170= 9 =dice=: the tense of this, as of several other verbs in the paragraph, is present, after the manner of legal depositions.
=170= 17 =entregara=: for tense cf. n. on p. 110, l. 22.
=170= 10 saldría=: for tense cf. n. on p. 3, l. 17.
=170= 20 =sin tapujos=: 'unmuffled.' The Spanish =capa=, thrown round the neck and face as well as the body, is an unrivaled means of disguise. It is a point of Spanish courtesy, when wearing the =capa=, to unmuffle (=desembozarse=) before addressing any one.
=171= 13 =se hizo sangre=: 'drew blood' (se = on herself).
=171= 17 =patético: not 'pathetic.'
=171= 20 =inmenso=: cf. the Academy's definition "=no caber el corazón en el pecho=, be so wrought up by some occasion of grief or anger that it cannot get relief or quiet," and, since Arabic has affected Spanish so much, the Arabic phrase "his breast is narrow" to express the same idea.
=171= 24 =Entre tanto=: this ought to mean while the conversations of pp. 170-171 were going on; and this is doubtless the meaning, however difficult it may be to reconcile this with =dormía o aparentaba dormir= on the next page.
=172= 15 =rezar=: properly this means reciting the prescribed prayers of the Church (so that Protestants prefer to say =orar=); otherwise here.
=173= 1 =tan sólo=: 'merely,' 'and nothing more.'
=173= 6 =dicha=: noun.--=conciliarlo todo=: cf. n. on p. 32, l. 17.
=173= 19 =que no movía=: elliptical for =de manera que=, etc., or the like, equivalent to an English participle construction, 'not moving a foot,' etc.
=173= 27 =expectativa=: Madrid edition =espectativa=, cf. n. on p. 102, l. 27.
=173= 32 =extraño=: the dream, which thus far had been fairly faithful memory, begins from this point onward to mix dream-fancies with facts.
=173= 34 =recortada=: this word is applied to the "cut" or lobed leaves of plants and trees; also to silhouettes cut out of paper.