Chapter 7
[Footnote 42: #La rabieta ... palabra#, _the fit of temper that came on you, of the silent kind, such that you would not speak ..._]
[Footnote 43: #un dedo manchado de tinta#; there appears to be in this scene a reminiscence of Beaumarchais' _Barbier de Séville_, Act II, sc. II, where Bartholo discovers the secret letter-writing of Rosine by means of an ink-stained finger and a missing sheet of paper.]
[Footnote 44: #Si es más bueno#, _why, he's the kindest man._]
[Footnote 45: #por# (_su_) #mal genio#.]
[Footnote 46: #para seguir la vida tan sola#; _sola_ agrees, not with _vida_, but with _yo_, the implied subject of _seguir_.]
[Footnote 47: #ningún# is used on account of the negative idea contained in #eres muy niña para juzgar#, = _no puedes juzgar_.]
[Footnote 48: #acaso venga#; the subjunctive is used here in what appears to be an independent clause; but in reality _acaso_ = _es posible que_, and the subjunctive is due to the governing idea of doubt.]
[Footnote 49: #Cualquiera fía en tus negativas#, _who can trust your denials?_ The use of _cualquiera_ with negative force arose no doubt from the ironical sense so often present in Spanish exclamations. It does not appear to be treated adequately in the grammars, but is frequent in conversational language; e.g.: "_A cualquier hora_ le digo yo a doña Lorenza todo eso" (= _nunca_; Quinteros, _La casa de García_, I, 10) "_Cualquiera_ sabe quién fue su padre" (= _nadie_; Santiago Rusiñol, _La alegría que pasa_, translation of Vital Aza, scene 7).]
[Footnote 50: #haya venido o no#, _whether he has already come or not_.]
[Footnote 51: #lo diseco# = _lo disecaré_. The present tense is often used for the future, in order to present the idea of futurity with greater force. The substitution is likely to occur in the principal clause of a future condition.]
[Footnote 52: #Muy cerca ha de andarle#, _must come very close to it_.]
[Footnote 53: #se tratará#, the future of probability.]
[Footnote 54: #perdía# = _perdería_. See page 4, note 3. (Transcriber's note: Footnote 5)]
[Footnote 55: #todos los médicos les parecen pocos#, _they can't get doctors enough_.]
[Footnote 56: #eso allá usted ... Si la tiene#, _that is for you to settle with your conscience. If you have one_.]
[Footnote 57: #se me sale siempre sin pensarlo#, _it always escapes without my thinking it over_.]
[Footnote 58: #Esta noche tiene para todos#, _everyone is being hit tonight_.]
[Footnote 59: #Que si#, _whether or not_.]
[Footnote 60: #que, ..., la encuentro muy bien#; according to Bello, a relative pronoun in the accusative case should not be repeated in a pleonastic object pronoun, unless the two are some distance apart. Such is the case here. See Bello-Cuervo, § 925.]
[Footnote 61: #ésta# is Marcela.]
[Footnote 62: Para no apurarse ... en medio#, _there's no cause for worry, I suppose! And I shall have to take the straightest course_ (lit. 'the middle road').]
[Footnote 63: #Si como nació con faldas nace con pantalones#, _if she had been born a man instead of a woman_. For vividness, _nace_ is used instead of _hubiera nacido_.]
[Footnote 64: #habrás hecho#, _you must have done_.]
[Footnote 65: #¡Sópleme ... ha entrado aire!# Freely, _fan me or I shall faint_; _lit._, 'blow on my eye, for I have caught cold from a draught'.]
[Footnote 66: #que me quiere más# (_de lo que puedo decir_).]
[Footnote 67: #Paso que daba ... inspirado por él#, _every step that I took seemed to be by his will_.]
[Footnote 68: #¡El Señor nos coja confesados!# freely, _I hope we are all prepared to die_.]
[Footnote 69: #el don Guillermo#; the use of the definite article with a Christian name is either playful and familiar, or, as here, depreciative.]
[Footnote 70: #De calle se llevaba a la gente#, _people flocked after him in the street_.]
[Footnote 71: #no los descubriera#, _lest it should betray them_.]
[Footnote 72: #de cada vez más largas#, _each one longer than before_.]
[Footnote 73: #séalo ahora#, the neuter form (_lo_), because it refers to the idea of goodness, not to the feminine noun subject.]
[Footnote 74: The second act takes place two days after the first.]
[Footnote 75: #no me importa que usted lo sepa#, _I don't mind if you know it_.]
[Footnote 76: #tal día como hoy#, _on the day corresponding to this_.]
[Footnote 77: #Tiene el pudor de su desgracia#, _their misfortunes have not made them brazen_.]
[Footnote 78: #Y ellos conmigo#, _and they would do the same to me_.]
[Footnote 79: #¿qué tal lleva usted ...#, _how are you getting along with ...?_]
[Footnote 80: #me está usted poniendo bueno#, _you are giving me a fine character_.]
[Footnote 81: #no por ello#, _not on that account_; note that _ello_ does not refer to either noun just used, but is neuter and general in meaning.]
[Footnote 82: #me pasó#, _what happened was_.]
[Footnote 83: #la ropa ... secar#; the poet is Gustavo Adolfo Bécquer (1836-70), one of the best-known lyric writers of the 19th century, and the favorite author of the Quintero brothers. This line is the last of _Rima LXXII_. In it the poet represents himself as listening to the songs of three boatmen, one extolling Love, another Glory, and the third Liberty. They invite him to embark with them, but he replies: "I did so long ago; and my clothes are not yet dry" (from the experience).]
[Footnote 84: #que va para largo#, _which may take a long time_.]
[Footnote 85: #el árbol# is the tree of personal comfort and happiness, which contributes nothing to the welfare of society in general, and is not concerned with the good or evil motives of others.]
[Footnote 86: #usted no pasa por movimiento mal hecho#, _you will not tolerate evil impulses (in others)_.]
[Footnote 87: #¿Por qué vino el hablar de estas cosas?# _how did we come to speak of such things?_]
[Footnote 88: #habrá#, future of probability.]
[Footnote 89: #eso#, a very depreciative neuter, _that creature_.]
[Footnote 90: #ya ve usted ... loca#, _you see what form my madness takes_.]
[Footnote 91: #Juegos Florales#. The _Floral Games_ are literary contests; the authors of the poems which have been awarded honors receive at the hands of the Queen of the Games prizes, consisting of flowers, both natural and of precious metals. The ceremony of the awards is made the occasion of an imposing festival, whence the allusion in the text. The Floral Games originated in Toulouse in the days of the Troubadours, in 1324. They have been revived with brilliance of late years in Barcelona and Valencia, and have spread thence to many other Spanish cities.]
[Footnote 92: #esperaba#, the subject is _yo_.]
[Footnote 93: #Que tires para arriba que tires para abajo#, _no matter what I do_.]
[Footnote 94: #Como que pensará usted#, _I suppose you think_.]
[Footnote 95: #dos# _criados_, not #gustos#.]
[Footnote 96: #es ... servido#, _will make me forget myself some day_.]
[Footnote 97: #Pues más ... tanto#, _we of this country have more wit, and don't brag so much about it_.]
[Footnote 98: #a todo ha de estar Tata#, _Tata must look after everything._]
[Footnote 99: #¡Ya le daré yo a ese paisanaje!# _I'll settle that habit of saying I'm from his part of the country_!]
[Footnote 100: #En mi vida# is an expression always understood as negative, even when no negative word appears in the sentence. There are several other such expressions introduced by _en_ or _por_.]
[Footnote 101: #Lo que#, _how_.]
[Footnote 102: #se me va la cabeza#, _I am losing my mind_.]
[Footnote 103: #Casa con dos puertas, mala# (_es_) #de guardar#, an old Spanish proverb, used by Calderón as the title of an intrigue play.]
[Footnote 104: #a no contar con usted#, _unless we had had your assistance_.]
[Footnote 105: #En el moral, ni entro ni salgo#, _the ethical side is no affair of mine_.]
[Footnote 106: #harán ... nieblas de las montañas#, _difficulties will melt away before you_; lit. 'you will make mists of mountains'.]
[Footnote 107: _Vox populi, vox Dei, universal report must be true_; lit. 'The voice of the people is the voice of God'.]
[Footnote 108: #Mientras más amigos, más claros#, _the better friends we are, the more frank we should be_.]
[Footnote 109: #Ahí se le fué la burra a su futuro suegro de usted.# Compare the Uncle Remus idiom, "There's where he dropped his moneypus".]
[Footnote 110: #Lo de Clarines no es de ahora#, _Clarines' trouble is nothing new_.]
[Footnote 111: #No me gasten la pólvora en salvas#, _don't waste time in greetings_; _me_ is a dative of disadvantage, which can hardly be translated.]
[Footnote 112: #¿Qué tienes?--¡El contento de verte aquí!# _How are you?--Happy at seeing you here!_]
[Footnote 113: #¡Si vieras!# _if you had seen_! "It is very common to use simple forms instead of compound, when speaking, with implied negation, of a past event." Bello-Cuervo, § 696.]
[Footnote 114: #ponen una valla entre la sociedad y yo#, that is, "prevent me from taking the place I wish in society." Note the nominative case of _yo_, although it is the object of a preposition. The rule is that "if the form of one of two pronouns, or a noun and a pronoun, governed by _entre_ is identical with that of the nominative and must precede the other, the second assumes the nominative form". Ramsey.]
[Footnote 115: #¿Y qué?# _and what of that?_]
[Footnote 116: #pasaron#, _are done with_.]
[Footnote 117: Yo haré ... a la vez#, _I will soon try to have you believing and laughing at the same time_.]
[Footnote 118: #Hoy# is an adverb modifying #acaba#, not its subject, as might be the case in English.]
[Footnote 119: #¡Dónde va a parar! ¡A saber ...#, _What can she be driving at? I should like to know ..._]
[Footnote 120: #Como los dos ... habláis mal#, _as both of you have every reason to speak well of me, I feel sure that you are speaking ill._]
[Footnote 121: #Cosas ... piedras#, _you have whims, O Cid, that would rouse a stone_. These lines are taken from a ballad (_romance_), no. 818 in Durán's large _Romancero general_. The ballad is not a very old one (it was first printed in Escobar's _Romancero del Cid_, 1612); the language is an imitation, and a poor one, of medieval forms. The restoration of the Latin initial _f_ for its Spanish development _h_, the use of the article before a noun in the vocative, and the older #tenedes# for _tenéis_, are such imitations.]
[Footnote 122: #de alguna manera#, _in some way_. #Señora# in this passage is a mere title in the first two instances; in the third it means lady.--#no porque crea#, _not because I believe_.]
[Footnote 123: #Tú verás cómo escribes#, _be careful how you write_, that is, _how you spell_.]
[Footnote 124: #haches#. The word _alcahuete_ or _alcahueta_, 'a go-between', has a particularly evil connotation in Spanish.]
[Footnote 125: #¿qué entrar y salir trae ese majadero?# _What does that fool go in and out so much for?_]
[Footnote 126: #para contestarte que sí#, _to have me tell you 'yes'_. The grammar of this sentence is loose, for strictly the supplied subject of contestar should be _tú_, since _tú_ is the subject of both inflected verbs. The sense however leaves no choice but to supply _yo_.]
[Footnote 127: #a ello#, _for the purpose_.]
[Footnote 128: #mi nombre y mis dos apellidos#; the two surnames are those of one's father and of one's mother, and placed in that order. Thus in the name _Juan López y Herrera_, the _nombre_ or Christian name is _Juan_, and the _apellidos_ are the father's name _López_, and the mother's, _Herrera_.]
[Footnote 129: _la carta está_ #lista#.]
[Footnote 130: #ni más ni menos que lo que#; before _lo que_ it is usual to employ _de_ after a comparative word. Although Bello (_Gramática_, § 1016) declares that _que_ may be used equally well in such cases, it is probable that in this sentence the _que_ for _de_ is due to the fact that the sentence is negative, in analogy with the use of #que# before numerals in negative sentences.]
[Footnote 131: #¡Medrados estaríamos!# _that would be a fine state of affairs!_ (if you should compose messages of your own).]
[Footnote 132: _militar_; perhaps the jest turns on the name #Escopeta#.]
[Footnote 133: #ésa# does not refer to any expressed feminine noun, but perhaps to one understood, such as _pulla_.]
[Footnote 134: #Eso ... y oro molido que me pidas#, _that and much more will I do for you_; lit. 'that, and gold-dust if you should ask for it'.]
[Footnote 135: #¡Santa Bárbara bendita#, etc. This crude verse can hardly be translated in a way to make much sense. It is a popular charm against impending misfortune. Scattered through _La vida que vuelve_, another play of the Quinteros, may be found many more such conjurations.]
[Footnote 136: #rodándolas materialmente#, _literally tumbling down them_.]
[Footnote 137: #se la plantó con pelos y señales#, _she accused him of it to his face, with all the details_.]
[Footnote 138: #tanto y más cuanto#, _more than a little_.]
[Footnote 139: #¡Ni que el mesmo Dios se las dijera al oído!# _it's as if God himself had whispered them to her!_]
[Footnote 140: #con esta hermana ... cominos#, _it is impossible to tell what this sister of mine will do_. The more usual form of the idiom is "no se puede atar un ochavo de cominos con". The image is that of a string not long enough to hold together a very small quantity of tiny seed.]
[Footnote 141: #¡no se le vaya ... rato!# _don't let slip the fact that you were here a little while ago_.]
[Footnote 142: #Nada ... advertirle#, _you might easily do so. Don't mistake my meaning in warning you_.]
[Footnote 143: #siempre me parecerá pronto#, _I shall never be ready._]
[Footnote 144: #en lo mejor ... encontrarnos#, _we shall agree upon the main points_.]
[Footnote 145: #No es ... pintaron#, _the doña Clarines who is before me is not the one described to me ..._]
[Footnote 146: #lo que fué#, _the past_.]
[Footnote 147: #Tan mal como tú hiciste#, _as well as you did badly._]
[Footnote 148: #que hicieron#, _which was done_. The third person plural is sometimes used with an indefinite subject to replace the English passive.]
[Footnote 149: #para que no salga de los tres#, _so that it may never go farther than us three_.]
[Footnote 150: #¿Qué ha de ser loca?# _Certainly she's not crazy_. Cf. p. 5, n. 1. (Transcriber's note: Footnote 6)]
[Footnote 151: #¡Como me han cogido la hora!# _how quickly they have learned when I come!_]
[Footnote 152: #Gorrión habrá que venga#, _there must be some sparrows who come._]
[Footnote 153: #no pelearse#; the infinitive is used as an imperative not infrequently; more often in the negative, but also in the affirmative.]
[Footnote 154: #si se han sentado tres curas#, _¿qué remedio hay?_ It seems that a true apodosis is to be supplied here. The phrase two lines above, #¡Si no lo hay!# illustrates the transition stage, in which the apodosis is more vague, and _si_ is best rendered 'but'.]
[Footnote 155: #¡Qué se han de levantar!# See page 70, note 3. (Transcriber's note: Footnote 150)]
[Footnote 156: #¡cualquiera los echa!# _no one can drive them away!_ See page 26, note 4. (Transcriber's note: Footnote 49)]
[Footnote 157: #¡Anda! para que me espante los pajaritos#, _serves him right for frightening my birds_.]
[Footnote 158: #Como no te sientes en el sombrero#, _unless you sit on your own hat_ (you'll find no place).]
[Footnote 159: #como no mate usted el tiempo ... ¡lo que es otra cosa!# _if you don't kill time, you won't kill anything!_]
[Footnote 160: #No estoy por darle a usted más palique#, _I don't feel like talking with you longer_.]
[Footnote 161: _Todo ...existe._ This _humorada_ is numbered _10_, of the _Primera parte_, in the _Obras completas_ of Campoamor, vol. 5, Madrid, 1902.]
[Footnote 162: _Las niñas ... santo_, number 10 of the _Segunda parte_.]
[Footnote 163: #No sé qué me da#, _it drives me wild_.]
[Footnote 164: _Pasan veinte años_, etc. This is Campoamor's _Dolora_ number XLIII, entitled _Cosas del tiempo_. It is quoted here in its entirety. _Mañana de sol_ is hardly more than a genial expansion of this tiny poem.]
[Footnote 165: #Mucho#, _very_. _Muy_ is changed to _mucho_ when it is repeated without the adjective or adverb which it modified in the first instance.]
[Footnote 166: #De todo había#, _there were all kinds_.]
[Footnote 167: #llevaría#. The conditional may express probability in past time, just as the future does in present time.]
[Footnote 168: #aquello#, _that region_.]
[Footnote 169: #De esto hace muchos años#, _it is many years since then_.]
[Footnote 170: #deje usted#, _wait a minute_.]
[Footnote 171: _¡Qué formas ... humana! Humorada_ number 31 of the _Primera parte_.]
[Footnote 172: #¡Anda con ésa!# _take that!_]
[Footnote 173: #sentiría#. See page 82, note 4. (Transcriber's note: Footnote 167)]
[Footnote 174: #el nombre de él# is inserted in order to remove the ambiguity of _su nombre_ which may mean 'her name' as well as 'his'.]
[Footnote 175: #muy de usted#, _entirely at your service_.]
VOCABULARY
#A#
#a#, to, at, in, on; by, of, from; with, for; before; #---- que#, so that; #---- los dos años#, within two years.
#abajo#, down, below, downstairs.
#abandonar#, to yield.
#aberración#, _f._ folly, weakness of mind.
#abrazado, -a, (a)#, embracing.
#abrazar#, to embrace.
#abrir#, to open.
#absoluto, -a#, absolute, utter.
#abstracción#, _f._ absence of mind, brown study.
#absurdo, -a#, absurd, unreasonable.
#abuela#, _f._ grandmother.
#abuelo#, _m._ grandfather.
#abundamiento#, _m._ abundance; #a mayor ----#, as a greater reason.
#aburridillo, -a#, slightly tiresome.
#acá#, here.
#acabar#, to finish, end; #acabo de hacerlo#, I have just done it (_this idiom is used only with the present and imperfect tenses of_ #acabar#); #acaba por parecer#, in the end appears.
#acaso#, perhaps, perchance; #si ----#, _on occasion_.
#acción#, _f._ act, action.
#acechar#, to watch for, lie in wait for.
#acentuarse#, to increase, become more noticeable.
#aceptar#, to accept.
#acercarse#, to approach, come near.
#acero#, _m._ steel, piece of steel.
#ación# = #acción#.
#acompañar#, to accompany.
#aconsejar#, to advise.
#acordarse (de)#, to remember.
#acostarse#, to go to bed.
#acostumbrar#, to have the custom, be wont; _refl._ accustom oneself, get used to.
#acotación#, _f._ marginal note, annotation.
#activo, -a#, active.
#acto#, _m._ act; #en el ----#, at once.
#actor#, _m._ actor.
#actriz#, _f._ actress.
#acuerdo#, _m._ agreement; #de ----#, agreed, working together; #ponerse de ----#, to come to an understanding.
#acullá#, yonder.
#adelantarse (a)#, to anticipate.
#adelante#, forward; #en ----#, henceforward.
#ademán#, _m._ gesture.
#además de#, beside, in addition to.
#adentro#, within; behind the scenes.
#aderezar#, to decorate.
#adiós#, good-bye.
#adivinación#, _f._ divination, mysterious knowledge of events.
#adivinar#, to guess, divine.
#administrador#, _m._ manager (_of an estate_), administrator.
#administrar#, to manage.
#admiración#, _f._ admiration.
#admiradora#, _f._ admirer.
#admirar#, to admire.
#adónde#, whither, where.
#advertir#, to warn, inform; observe.
#afectación#, _f._ affectation.
#afectar#, to affect, feign.
#afición#, _f._ liking, favorite pursuit.
#aficionado, -a, (a)#, fond (of).
#aficionarse#, to acquire a liking.
#afilar#, to sharpen.
#afirmar#, to assert, declare.
#afisionando# = #aficionando#.
#África#, _pr. n. f._ Africa.
#agacharse#, to stoop.
#agitado, -a#, excited.
#agradar#, to please.
#agradecer#, to be grateful.
#agua#, _f._ water.
#aguantar#, to stand, endure; _refl._ stand it.
#aguardar#, to wait; wait for, await.
#Aguilar#, _pr. n._
#¡ah!# oh, ah.
#ahí#, there.
#ahora#, now; #---- mismo#, this very minute.
#aire#, _m._ air, breeze, draft.
#alabar# to praise; #¡alabado sea Dios!# Heaven's will be done (_an exclamation expressing disgust combined with resignation_).
#alambicar#, to distil; investigate subtly and shrewdly.
#alba#, _f._ dawn.
#alborear#, to dawn.
#alcoba#, _f._ bedroom.
#alegrarse#, to rejoice, be glad.
#alegre#, joyful; clear, bright.
#alegría#, _f._ joy, happiness.
#alejarse#, to go away.
#algarroba#, _f._ St. John's bread, carob bean (_the pod of the carob tree_, Ceratonia siliqua; _it is used as fodder for stock_).
#algo#, something; somewhat.
#alguien#, someone.
#alguno, -a#, some, a few, any; (_after a singular noun_) no, not any; #alguna vez#, sometimes.
#aliado#, _m._ ally.
#aliento#, _m._ breath; spirit, courage.
#alma#, _f._ soul; #hija del ----#, my dear child.
#alrededor de#, about.
#alto, -a#, high, important.
#alumbrar#, to light, illuminate.
#allá#, there; #---- usted#, that's your own business.
#allí#, there.
#amanecer#, to dawn; #---- con#, to wake up with.
#amar#, to love.
#amargura#, _f._ bitterness, sorrow.
#ambos, -as#, both.
#amén#, amen.
#amenazar#, to threaten.
#América#, _pr. n. f._ America.
#amigo, -a#, _m. and f._ friend.
#amigote#, _m._ old friend, chum.
#amistad#, _f._ friendship.
#amo#, _m._ master.
#amor#, _m._ love; _pl._ love-affair.
#amparar#, to protect, defend.
#amparo#, _m._ protection, guardianship.
#analogía#, _f._ similarity.
#ancho, -a#, wide.
#andalucito#, _m._ little Andalusian.
#andaluz, -za#, Andalusian (_of Andalusia, a district of the south of Spain, including the present provinces of Huelva, Cádiz, Sevilla, Málaga, Almería, Granada, Jaén and Córdoba_).
#andanada#, _f._ broadside; _fig. and coll._ castigation, reproof.
#andar#, to go, go on; #anda con Dios#, I declare!
#ángulo#, _m._ angle.
#angustia#, _f._ anguish, agony.
#ánima#, _f._ soul.
#animal#, _m._ animal.
#anoche#, last night.
#anónimo#, _m._ anonymous letter.
#anotar#, to note down.
#ansioso, -a#, eager.
#antaño#, _m._ last year; former time.
#ante#, before, in the face of.
#anteanoche#, night before last.
#antecedente#, _m._ previous information.
#anterior#, previous.
#antes#, first, before, previously; #---- de, ---- que#, before.
#antiguo, -a#, old, antiquated.
#antipático, -a#, displeasing, disagreeable.
#antiquísimo, -a#, very old.
#antojarse#, (_impers._), #se me antoja#, I desire, wish.
#anunciar#, to announce, relate.
#anuncio#, _m._ announcement.
#añadir#, to add.
#añejo, -a#, old, time-worn, musty.
#año#, _m._ year.
#aparecer#, to appear.
#apartado, -a#, retired, secluded.
#apartarse de#, to depart from, leave.
#apasionado, -a#, full of passion _or_ feeling.
#apellido#, _m._ family name, surname.
#apenas#, scarcely; #---- si#, scarcely.
#apoyado, -a#, leaning.
#apoyarse#, to rest, lean.
#apreciar#, to judge.
#aprender#, to learn.
#aprovechar#, to make use of, profit by.
#apuntar#, to jot down, note in writing.
#apurarse#, to worry.
#aquel, -lla#, that.
#aquél, -élla, -ello#, that one, that.
#aquí#, here; #por ----#, this way, hereabouts.
#ar# = #al#.
#Aravaca#, _pr. n._
#árbol#, _m._ tree.
#arena#, _f._ sand.
#argo# = #algo#.
#argolla#, _f._ large ring.
#argumento#, _m._ argument.
#armar#, to arm, arrange; #¡buena íbamos a armarla!# that would be a fine trick to play!
#armófera# = #atmósfera#.
#arquitecto#, _m._ architect.
#arrancar#, to pull out; start, begin.
#arrastrar#, to drag.
#arreglar#, to arrange.
#arrepentirse#, to repent.
#arriba#, above, up; #de ---- abajo#, from head to foot.
#arrojar#, to cast out, drive out; throw.
#arruinar#, to ruin.
#asalariar#, to pay an allowance to.
#asegurar#, to assure.
#así#, thus, in that way, so, just so; #muy ----#, just as you see; #como ----#, anyway.
#asiento#, _m._ seat.
#asomar#, to appear; put forth; _refl._ look out.
#asombrado, -a#, frightened.
#asombrarse#, to wonder, be amazed.
#asombro#, _m._ astonishment, amazement; #voy de ---- en ----#, wonders never cease.
#aspecto#, _m._ side.
#Astrea#, _pr. n. f._ Astraea, goddess of justice.
#asustado, -a#, frightened.
#asustar#, to frighten; _refl._ be afraid, frightened.