Documentary History Of The Rio Grande Pueblos Of New Mexico I B
Chapter 1
E-text prepared by Joe Longo and the Project Gutenberg Online Distributed Proofreading Team (http://www.pgdp.net) from digital material generously made available by Internet Archive/American Libraries (http://www.archive.org/details/americana)
Note: Images of the original pages are available through Internet Archive/American Libraries. See http://www.archive.org/details/documentaryhisto01bandiala
Archaeological Institute of America
Papers of the School of American Archaeology
Number Thirteen
DOCUMENTARY HISTORY OF THE RIO GRANDE PUEBLOS OF NEW MEXICO
I. BIBLIOGRAPHIC INTRODUCTION
by
ADOLPH F. BANDELIER
1910
DOCUMENTARY HISTORY OF THE RIO GRANDE PUEBLOS OF NEW MEXICO
BY ADOLPH F. BANDELIER
I.--BIBLIOGRAPHIC INTRODUCTION
Seventeen years have elapsed since I was in the territory in which the events in the early history of the Rio Grande Pueblos transpired, and twenty-nine years since I first entered the field of research among those Pueblos under the auspices of the Archæological Institute of America. I am now called upon by the Institute to do for the Indians of the Rio Grande villages what I did nearly two decades ago for the Zuñi tribe, namely, to record their documentary history.
I shall follow the method employed by me in the case of the documentary history of Zuñi, by giving the events with strict adherence to documentary sources, so far as may be possible, and shall employ the correlated information of other branches only when absolutely indispensable to the elucidation of the documentary material.
The geographical features of the region to be treated are too well known to require mention. Neither can folklore and tradition, notwithstanding their decisive importance in a great many cases, be touched upon except when alluded to in the sources themselves. I am fully aware, as I stated in presenting the history of the Zuñi tribe, that a history based exclusively on documents, whether printed or written, must necessarily be imperfect because it is not impartial, since it summarizes the views of those who saw and understood but one side of the question, and judged it only from their own standpoint. This defect cannot be remedied, as it underlies the very nature of the task, and the greater therefore is the necessity of carefully studying the folklore of the Indians in order to check and complete as well as to correct the picture presented by people acquainted with the art of writing.
In this Introduction I forego the employment of quotations, reserving such for the main work. Quotations and footnotes are not, as it has been imagined, a mere display of erudition--they are a duty towards the source from which they are taken, and a duty to its author; moreover, they are a duty towards the reader, who as far as possible should be placed in a position himself to judge the value and nature of the information presented, and, finally, they are a necessary indication of the extent of the author's responsibility. If the sources are given clearly and circumstantially, yet happen to be wrong, the author is exonerated from blame for resting upon their authority, provided, as it not infrequently happens, he has no way of correcting them by means of other information.
In entering the field of documentary research the first task is to become thoroughly acquainted with the languages in which the documents are recorded. To be able to read cursorily a language in its present form is not sufficient. Spanish, for example, has changed comparatively less than German since the sixteenth century, yet there are locutions as well as words found in early documents pertaining to America that have fallen into disuse and hence are not commonly understood. Provincialisms abound, hence the history of the author and the environment in which he was reared should be taken into account, for sometimes there are phrases that are unintelligible without a knowledge of the writer's early surroundings. Translations as a rule should be consulted only with allowance, for to the best of them the Italian saying "Traduttore, tradittore" is applicable. With the greatest sincerity and honesty on the part of the translator, he is liable to an imperfect interpretation of an original text. There are of course instances when the original has disappeared and translations alone are available. Such is the case, for instance, with the Life of Columbus, written by his son Fernando and published in Italian in 1571; and the highly important report on the voyage of Cabral to Brazil in 1500, written by his pilot Vas da Cominho and others. These are known only through translations.
Words from Indian languages are subject to very faulty rendering in the older documents. In the first place, sound alone guided the writers, and Indian pronunciation is frequently indistinct in the vowels and variable according to the individual--hence the frequent interchange in the Spanish sources of _a_ and _o_, _ó_ and _u_, _e_ and _i_. For many sounds even the alphabets of civilized speech have not adequate phonetic signs. I may refer, as an example, to the Indian name in the Tigua language for the pueblo of Sandia. The Spanish attempt to render it by the word "Napeya" is utterly inadequate, and even by means of the complicated alphabets for writing Indian tongues I would not attempt to record the native term. In endeavoring to identify localities from names given to them in the sixteenth and seventeenth centuries by European authors, this difficulty should always be taken into account. No blame can be attached to the writers for such defects; it should always be remembered that they did not know, still less understand, the idioms they heard. Still less should we be surprised if the same site is sometimes mentioned under various names. Every Pueblo language has its own geographical vocabulary, and when, as sometimes happened, several tribes met in council with the whites, the latter heard and unwittingly recorded several names for one and the same locality, thus apparently increasing the number of villages. Moreover, interpreters were not always at hand, and when they could be had both their competency and their sincerity were open to question.
It is not unusual to read in modern works that such and such a source is the reliable one _par excellence_, and the principal basis upon which to establish conclusions. No source, however seemingly insignificant, should be neglected. A brief mention is sometimes very important, as it may be a clue to new data, or may confirm or refute accepted information and thus lead to further investigation. Some documents, of course, are much more explicit than others, but this is no reason why the latter should be neglected. The value of a source may be subject to investigation from a number of points of view, but it is not always possible to obtain the requisite information. Thus the biographies of authors are an important requisite, but how seldom are they obtainable with the necessary detail!
The sources of the history of the Rio Grande Pueblos, both printed and in manuscript, are numerous. The manuscript documents are as yet but imperfectly known. Only that which remained at Santa Fé after the first period of Anglo-American occupancy--a number of church books and documents formerly scattered through the parishes of New Mexico, and a very few documents held in private hands--have been accessible within the United States. In Mexico the parish and other official documents at El Paso del Norte (Juarez) up to the beginning of the eighteenth century have been examined by me to a certain extent, and at the City of Mexico the Archivo Nacional has yielded a number of important papers, though the research has been far from exhaustive, owing to the lack of time and support. Hence much still remains to be done in that field. Some destruction of papers of an official character appears to have taken place at Mexico also, yet with the present condition of the archives there is hope that much that appears to be lost will eventually be brought to light; in any event we still have recourse to the Spanish archives, principally at Sevilla. It was the rule during Spanish colonial domination to have every document of any importance executed in triplicate, one copy to remain at the seat of local government, another to be sent to the viceregal archives, and the third to the mother country. Hence there is always a hope that, if the first two were destroyed, the third might be preserved. So, for instance, the collection of royal decrees (_cedulas_) is imperfect at the City of Mexico. There are lacunæ of several decades, and it is perhaps significant that the same gaps are repeated in the publication of the "Cedulas" by Aguiar and Montemayor. In regard to ecclesiastical documents the difficulty is greater still. The archives of the Franciscan Order, to which the missions on the Rio Grande were assigned almost until the middle of the nineteenth century, have become scattered; the destruction of the archives at the great Franciscan convent in the City of Mexico in 1857, though not complete, resulted in the dispersion of those which were not burned or torn, and the whereabouts of these remnants are but imperfectly known. The documentary history of the Rio Grande Pueblos, therefore, can be only tentative at present, but it is given in the hope that it will incite further activity with the view of increasing and correcting the data thus far obtained.
* * * * *
The report of Cabeza de Vaca, commonly designated as his "Naufragios," is as yet the earliest printed source known with reference to the Rio Grande Pueblos, concerning whom it imparts some vague information. The briefness and vagueness of that information calls for no adverse criticism, for Cabeza de Vaca plainly states that he writes of these people from hearsay and that his information was obtained near the mouth of the Rio Pecos in western Texas. What he afterward learned in Sonora with respect to sedentary Indians in the north is hardly connected with the Rio Grande region. The same may be the case with the information obtained by Nuño de Guzman in 1530 and alluded to by Castañeda. That Nuño de Guzman had gained some information concerning the Pueblos seems certain, but everything points to the Zuñi region as the one mentioned by his informant. The same is true of the reports of Fray Marcos de Nizza and Melchor Diaz, which clearly apply to the Zuñi Pueblos, the most easterly settlement of sedentary Indians alluded to being the Queres pueblo of Acoma. It is to the chroniclers of the expedition of Coronado, therefore, that we must look for the earliest definite information concerning the Rio Grande valley and its inhabitants.
It must be borne in mind that the expedition of Coronado was not a mere exploration. What was expected of its leader, and indeed peremptorily demanded, was a permanent settlement of the country. Coronado and his men were not to return to Mexico except in individual cases. The Viceroy Mendoza wanted to get rid of them. Whether Coronado was a party to the secret of this plan is doubtful; the indications are that he was not, whereas Fray Marcos of Nizza certainly was, and perhaps was its original promoter.
The printed sources on Coronado's march may be divided into two chronologically distinct classes, the first of which comprises documents written in New Mexico in the years from 1540 to 1543; these reflect all the advantages and disadvantages of the writings of eye-witnesses. The mere fact that one had been a participant in the events which he describes is not a guaranty of absolute reliability: his sincerity and truthfulness may be above reproach, but his field of vision is necessarily limited, and the personal element controls his impressions, even against his will, hence his statements. These earliest sources regarding Coronado consist of the letters of Coronado himself (with the related letter of Viceroy Mendoza), and several briefer documents written in New Mexico but without indication of their authors. The last two letters written by Coronado alone touch upon the Rio Grande Pueblos--those of August 3, 1540, and October 20, 1541.
As stated above, the expedition of Coronado was not designed as a mere exploration, but rather for the purpose of establishing a permanent settlement. Coronado's second letter, the first in which he touches upon the Rio Grande Pueblos, appears to have been lost. His letter of October 20, 1541, although written near the site of the present Bernalillo, New Mexico, contains very little in regard to the Rio Grande Pueblos.
The briefer documents pertaining to Coronado's expedition, and written while the Spaniards were still in New Mexico, with the exception of one (the report of the reconnoissance made by Hernando de Alvarado, accompanied by Fray Juan de Padilla to the east) concern Zuñi almost exclusively. The document respecting Alvarado's journey is contained in the _Coleccion de Documentos_ from the archives of the Indies, but is erroneously attributed to Hernando de Soto. The celebrated historiographer of Spain, Juan Bautista Muñoz, unacquainted with New Mexico, its geography and ethnography, criticized it rather harshly; nevertheless, the document is very reliable in its description of country and people: it alludes to features which are nowhere else noticed, and which were rediscovered by the late Frank Hamilton Cushing and myself about twenty-eight years ago. The number of villages and people in the Rio Grande region, of which the document gives a brief description, are, as usual, exaggerated; and it could hardly have been otherwise in view of a first and hasty visit, but it remains the earliest document in which Acoma and a part of the Rio Grande valley are treated from actual observation. The reconnoissance was made from August to October, 1540. It may be that one of the villages briefly described is Pecos, which lies of course some distance east of the Rio Grande, and the document is possibly the first one in which the nomadic Indians of eastern New Mexico are mentioned from actual observation.
To these sources, which have both the merits and the defects of all documents written under the impressions of first direct acquaintance with the subject, must be added the "Relacion postrera de Sivola" contained in a manuscript by father Toribio de Paredes, surnamed Motolinia, and known as the _Libro de Oro_, etc., which is an augmented and slightly modified version of that celebrated missionary's history of the Mexicans. It is a condensed report that had reached Mexico after Coronado had left for Quivira and before his return had become known. Its allusion to the Rio Grande Pueblos and to Pecos is not without value, although it adds little to what is contained in the sources previously mentioned. On the Indians of the Plains it is, comparatively speaking, more explicit. The general tone of the document is one of sobriety. The "Relacion del Suceso," published in the _Documentos Inéditos de Indias_ under the erroneous date of 1531, is similar to the foregoing, but is more detailed in some respects and covers a longer period of time. It manifestly was written in New Mexico by a member of the expedition, but there is no clue as yet to the name of the author. It is a useful corollary to the other contemporary sources.
Although written more than two centuries after Coronado's march, the references to it and to New Mexico contained in the _Historia de la Nueva Galicia_, by the licentiate Matias de la Mota Padilla, find a place here, since the author asserts that he derived much of his information from papers left by Pedro de Tovar, one of Coronado's chief lieutenants. Mota Padilla generally confirms the data furnished by the earlier documents, and adds some additional information. It is however quite impossible to determine what he gathered directly from the writings of Tovar and what he may have obtained through other and probably posterior sources. At all events the _Historia de la Nueva Galicia_ should never be neglected by students of the Pueblo Indians.
We now come to the two chief chroniclers of Coronado's time--both participants in his undertakings and therefore eye-witnesses: Pedro de Castañeda de Naxera and Juan Jaramillo. The fact that they were eye-witnesses establishes their high rank as authorities, but there is a difference between the two in that Castañeda was a common soldier, whereas Jaramillo (a former companion and, to a certain extent, a friend of Cortés) was an officer. This fact alone establishes a difference in the opportunities for knowing and in the standpoint of judging what was seen, aside from the difference arising out of the character, facilities, and tendencies of the two individuals. Castañeda is much more detailed in his narration than Jaramillo. Discontent with the management and the final outcome of the enterprise is apparent in the tone of his writings, and while this may not have influenced very materially his description of the country and its people, they render more or less suspicious his statements in regard to the dealings with the aborigines. Both Castañeda and Jaramillo wrote a long time after the events had occurred, and probably from memory, hence the comparative accuracy of their descriptions is indeed remarkable. But that accuracy, however commendable, is relative rather than absolute, as both were liable to err, owing to the lapse of time and consequent failure to remember facts and events, and, especially with Castañeda, the influence of personal prejudice growing stronger with age. Jaramillo had less occasion to fall into error resulting from such weakness, but he is much less detailed than Castañeda. We might compare the two narrations by stating that that of Jaramillo embodies the reminiscences of one who stood officially on a higher plane and viewed his subject from a more general standpoint, whereas Castañeda saw more of the inferior details but was more susceptible of confounding, hence to misstate, the mass of data which his memory retained. Both reports will always remain the chief sources on the subject of which they treat, subject of course to close comparison and checking with correlated sources, archaeological, ethnological, and geographical investigation, and Indian tradition.
Before proceeding further in the discussion of the documents it must be stated that all references to distances in leagues must be taken with many allowances. According to Las Casas there were in use among the Spaniards in the sixteenth century, two kinds of leagues: the maritime league (_legua maritima_) and the terrestrial league (_legua terrestre_). The former, established by Alfonso XI in the twelfth century, consisted of four miles (_millas_) of four thousand paces, each pace being equal to three Castilian feet. The length of the Castilian foot at that time cannot be established with absolute minuteness. The terrestrial league consisted of three thousand paces each, so that while it contained nine thousand Castilian feet, the maritime league was composed of twelve thousand. The latter was used for distances at sea and occasionally also for distances on land, therefore where an indication of the league employed is not positively given, a computation of distances with even approximate accuracy is of course impossible.
The result of Coronado's failure was so discouraging, and the reports on the country had been so unfavorable that for nearly forty years no further attempt was made to reach the North from New Spain. In fact Coronado and his achievements had become practically forgotten, and only when the southern part of the present state of Chihuahua in Mexico became the object of Spanish enterprise for mining purposes was attention again drawn to New Mexico, when the Church opened the way thither from the direction of the Atlantic slope. This naturally led the explorers first to the Rio Grande Pueblos.
The brief report of the eight companions of Francisco Sanchez Chamuscado who in 1580 accompanied the Franciscan missionaries as far as Bernalillo, the site of which was then occupied by Tigua villages, and who went thence as far as Zuñi, is important, although it presents merely the sketch of a rather hasty reconnoissance. Following, as the Spaniards did, the course of the Rio Grande from the south, they fixed, at least approximately, the limit of the Pueblo region in that direction. Some of the names of Pueblos preserved in the document are valuable in so far as they inform us of the designations of villages in a language that was not the idiom of their inhabitants. Chamuscado having died on the return journey, the document is not signed by him, but by his men. The document had been lost sight of until I called attention to it nearly thirty years ago, the subsequent exploration by Antonio de Espejo having monopolized the attention of those interested in the early exploration of New Mexico.
The report of Antonio de Espejo on his long and thorough reconnoissance in 1582-1583 attracted so much attention that for a time and in some circles his expedition was looked upon as resulting in the original discovery of New Mexico. This name was also given by Espejo to the country, and it thereafter remained. While the documents relating to Coronado slumbered unnoticed and almost forgotten, the report of Espejo was published within less than three years after it had been written. It must be stated here that there are two manuscripts of the report of Espejo, one dated 1583 and bearing his autograph signature and official (notarial) certificates, the other in 1584 which is a distorted copy of the original and with so many errors in names and descriptions that, as the late Woodbury Lowery very justly observed, it is little else than spurious. I had already called attention to the unreliability of the latter version, and yet it is the one that alone was consulted for more than three centuries because it had become accessible through publication in the Voiages of Hakluyt, together with an English translation even more faulty, if possible, than its Spanish original. The authentic document, with several others relating to Espejo's brief career, was not published in full until 1871, and even then attracted little attention because it was not translated and because the _Coleccion de Documentos del Archivo de Indias_ is not accessible to every one. But the publication of 1871 was by no means the first printed version of Espejo's relations. Even prior to 1586 a somewhat condensed narration of his exploration had been published, being embodied in the _History of China_ by Father Gonzalez Mendoza. This account is based on the authentic report in some of the various editions, on the spurious document in others. The book of Father Mendoza was soon translated into French. It is not surprising that Espejo's narrative should appear first in print in a work on the Chinese Empire by a Franciscan missionary. That ecclesiastic was impressed by some of Espejo's observations on Pueblo customs which he thought resembled those of the Chinese. The discoveries of Espejo were then the most recent ones that had been made by Spaniards, and as New Mexico was fancied to lie nearer the Pacific than it really does, and facing the eastern coast of China, a lurking desire to find a possible connection between the inhabitants of both continents on that side is readily explicable. But Father Mendoza had still another motive. The three monks which Chamuscado had left in New Mexico had sacrificed their lives in an attempt to convert the natives. They were martyrs of their faith, hence glories of their order, and the Franciscan author could not refrain from commemorating their deeds and their faith. The spurious text was not taken from Mendoza, but manifestly was copied from the transcript by a bungling scribe imperfectly acquainted with the Spanish tongue.