Discourses on Satire and on Epic Poetry
Chapter 15
There is another thing in which I have presumed to deviate from him and Spenser. They both make hemistichs, or half-verses, breaking off in the middle of a line. I confess there are not many such in the “Faërie Queen,” and even those few might be occasioned by his unhappy choice of so long a stanza. Mr. Cowley had found out that no kind of staff is proper for an heroic poem, as being all too lyrical; yet though he wrote in couplets, where rhyme is freer from constraint, he frequently affects half-verses, of which we find not one in Homer, and I think not in any of the Greek poets or the Latin, excepting only Virgil: and there is no question but he thought he had Virgil’s authority for that licence. But I am confident our poet never meant to leave him or any other such a precedent; and I ground my opinion on these two reasons: first, we find no example of a hemistich in any of his Pastorals or Georgics, for he had given the last finishing strokes to both these poems; but his “Æneis” he left so incorrect, at least so short of that perfection at which he aimed, that we know how hard a sentence he passed upon it. And, in the second place, I reasonably presume that he intended to have filled up all these hemistichs, because in one of them we find the sense imperfect:—
“_Quem tibi jam Troja_ . . . ” (“Æn.” iii. 340.)
which some foolish grammarian has ended for him with a half-line of nonsense:—
“_Peperit fumante Creusa_.”
For Ascanius must have been born some years before the burning of that city, which I need not prove. On the other side we find also that he himself filled up one line in the sixth Æneid, the enthusiasm seizing him while he was reading to Augustus:—
“_Misenum Æolidem_, _quo non præstantior alter_ _Ære ciere viros_, . . . ”
to which he added in that transport, _Martemque accendare cantu_, and never was any line more nobly finished, for the reasons which I have given in the “Book of Painting.”
On these considerations I have shunned hemistichs, not being willing to imitate Virgil to a fault, like Alexander’s courtiers, who affected to hold their necks awry because he could not help it. I am confident your lordship is by this time of my opinion, and that you will look on those half-lines hereafter as the imperfect products of a hasty muse, like the frogs and serpents in the Nile, part of them kindled into life, and part a lump of unformed, unanimated mud.
I am sensible that many of my whole verses are as imperfect as those halves, for want of time to digest them better. But give me leave to make the excuse of Boccace, who, when he was upbraided that some of his novels had not the spirit of the rest, returned this answer: that Charlemagne, who made the Paladins, was never able to raise an army of them. The leaders may be heroes, but the multitude must consist of common men.
I am also bound to tell your lordship, in my own defence, that from the beginning of the first Georgic to the end of the last Æneid, I found the difficulty of translation growing on me in every succeeding book. For Virgil, above all poets, had a stock which I may call almost inexhaustible, of figurative, elegant, and sounding words. I, who inherit but a small portion of his genius, and write in a language so much inferior to the Latin, have found it very painful to vary phrases when the same sense returns upon me. Even he himself, whether out of necessity or choice, has often expressed the same thing in the same words, and often repeated two or three whole verses which he had used before. Words are not so easily coined as money; and yet we see that the credit not only of banks, but of exchequers, cracks when little comes in and much goes out. Virgil called upon me in every line for some new word, and I paid so long that I was almost bankrupt; so that the latter end must needs be more burthensome than the beginning or the middle; and consequently the twelfth Æneid cost me double the time of the first and second. What had become of me, if Virgil had taxed me with another book? I had certainly been reduced to pay the public in hammered money for want of milled; that is, in the same old words which I had used before; and the receivers must have been forced to have taken anything, where there was so little to be had.
Besides this difficulty with which I have struggled and made a shift to pass it ever, there is one remaining, which is insuperable to all translators. We are bound to our author’s sense, though with the latitudes already mentioned; for I think it not so sacred as that one iota must not be added or diminished, on pain of an anathema. But slaves we are, and labour on another man’s plantation; we dress the vineyard, but the wine is the owner’s. If the soil be sometimes barren, then we are sure of being scourged; if it be fruitful, and our care succeeds, we are not thanked; for the proud reader will only say—the poor drudge has done his duty. But this is nothing to what follows; for being obliged to make his sense intelligible, we are forced to untune our own verses that we may give his meaning to the reader. He who invents is master of his thoughts and words: he can turn and vary them as he pleases, till he renders them harmonious. But the wretched translator has no such privilege, for being tied to the thoughts, he must make what music he can in the expression; and for this reason it cannot always be so sweet as that of the original. There is a beauty of sound, as Segrais has observed, in some Latin words, which is wholly lost in any modern language. He instances in that _mollis amaracus_, on which Venus lays Cupid in the first Æneid. If I should translate it sweet-marjoram, as the word signifies, the reader would think I had mistaken Virgil; for these village-words, as I may call them, give us a mean idea of the thing; but the sound of the Latin is so much more pleasing, by the just mixture of the vowels with the consonants, that it raises our fancies to conceive somewhat more noble than a common herb, and to spread roses under him, and strew lilies over him—a bed not unworthy the grandson of the goddess.
If I cannot copy his harmonious numbers, how shall I imitate his noble flights, where his thoughts and words are equally sublime? _Quem_
“ . . . _quisquis studet æmulari_, . . . _cæratis ope Dedaleâ_ _Nititur pennis_, _vitreo daturus_ _Nomina ponto_.”
What modern language or what poet can express the majestic beauty of this one verse, amongst a thousand others?
“_Aude_, _hospes_, _contemnere opes_, _et te quoque dignum_ _Finge Deo_ . . . ”
For my part, I am lost in the admiration of it. I contemn the world when I think on it, and myself when I translate it.
Lay by Virgil, I beseech your lordship and all my better sort of judges, when you take up my version, and it will appear a passable beauty when the original muse is absent; but like Spenser’s false Florimel, made of snow, it melts and vanishes when the true one comes in sight.
I will not excuse, but justify, myself for one pretended crime with which I am liable to be charged by false critics, not only in this translation, but in many of my original poems—that I Latinise too much. It is true, that when I find an English word significant and sounding, I neither borrow from the Latin nor any other language; but when I want at home, I must seek abroad. If sounding words are not of our growth and manufacture, who shall hinder me to import them from a foreign country? I carry not out the treasure of the nation which is never to return, but what I bring from Italy I spend in England. Here it remains and here it circulates, for if the coin be good it will pass from one hand to another. I trade both with the living and the dead for the enrichment of our native language. We have enough in England to supply our necessity; but if we will have things of magnificence and splendour, we must get them by commerce. Poetry requires ornament, and that is not to be had from our old Teuton monosyllables; therefore, if I find any elegant word in a classic author, I propose it to be naturalised by using it myself; and if the public approves of it, the bill passes. But every man cannot distinguish betwixt pedantry and poetry; every man, therefore, is not fit to innovate.
Upon the whole matter, a poet must first be certain that the word he would introduce is beautiful in the Latin; and is to consider, in the next place, whether it will agree with the English idiom. After this he ought to take the opinion of judicious friends, such as are learned in both languages; and lastly, since no man is infallible, let him use this licence very sparingly; for if too many foreign words are poured in upon us, it looks as if they were designed not to assist the natives, but to conquer them.
I am now drawing towards a conclusion, and suspect your lordship is very glad of it. But permit me first to own what helps I have had in this undertaking. The late Earl of Lauderdale sent me over his new translation of the “Æneis,” which he had ended before I engaged in the same design. Neither did I then intend it; but some proposals being afterwards made me by my bookseller, I desired his lordship’s leave that I might accept them, which he freely granted, and I have his letter yet to show for that permission. He resolved to have printed his work, which he might have done two years before I could publish mine; and had performed it, if death had not prevented him. But having his manuscript in my hands, I consulted it as often as I doubted of my author’s sense, for no man understood Virgil better than that learned nobleman. His friends, I hear, have yet another and more correct copy of that translation by them, which had they pleased to have given the public, the judges must have been convinced that I have not flattered him.
Besides this help, which was not inconsiderable, Mr. Congreve has done me the favour to review the “Æneis,” and compare my version with the original. I shall never be ashamed to own that this excellent young man has shown me many faults, which I have endeavoured to correct. It is true he might have easily found more, and then my translation had been more perfect.
Two other worthy friends of mine, who desire to have their names concealed, seeing me straitened in my time, took pity on me and gave me the life of Virgil, the two prefaces—to the Pastorals and the Georgics—and all the arguments in prose to the whole translation; which perhaps has caused a report that the two first poems are not mine. If it had been true that I had taken their verses for my own, I might have gloried in their aid; and like Terence, have farthered the opinion that Scipio and Lælius joined with me. But the same style being continued through the whole, and the same laws of versification observed, are proofs sufficient that this is one man’s work; and your lordship is too well acquainted with my manner to doubt that any part of it is another’s.
That your lordship may see I was in earnest when I premised to hasten to an end, I will not give the reasons why I writ not always in the proper terms of navigation, land-service, or in the cant of any profession. I will only say that Virgil has avoided these proprieties, because he writ not to mariners, soldiers, astronomers, gardeners, peasants, &c., but to all in general, and in particular to men and ladies of the first quality, who have been better bred than to be too nicely knowing in the terms. In such cases, it is enough for a poet to write so plainly that he may be understood by his readers; to avoid impropriety, and not affect to be thought learned in all things.
I have emitted the four preliminary lines of the first Æneid, because I think them inferior to any four others in the whole poem; and consequently believe they are not Virgil’s. There is too great a gap betwixt the adjective _vicina_ in the second line, and the substantive _arva_ in the latter end of the third; which keeps his meaning in obscurity too long, and is contrary to the clearness of his style. _Ut quamvis avido_ is too ambitious an ornament to be his, and _gratum opus agricolis_ are all words unnecessary, and independent of what he had said before. _Horrentia Martis arma_ is worse than any of the rest. _Horrentia_ is such a flat epithet as Tully would have given us in his verses. It is a mere filler to stop a vacancy in the hexameter, and connect the preface to the work of Virgil.
Our author seems to sound a charge, and begins like the clangour of a trumpet:—
“_Arma_, _virumque cano_, _Trojæ qui primus ab oris_,”—
Scarce a word without an _r_, and the vowels for the greater part sonorous. The prefacer began with _Ille ego_, which he was constrained to patch up in the fourth line with _at nunc_ to make the sense cohere; and if both those words are not notorious botches I am much deceived, though the French translator thinks otherwise. For my own part, I am rather of the opinion that they were added by Tucca and Varius, than retrenched.
I know it may be answered by such as think Virgil the author of the four lines—that he asserts his title to the “Æneis” in the beginning of this work, as he did to the two former, in the last lines of the fourth Georgic. I will not reply otherwise to this, than by desiring them to compare these four lines with the four others, which we know are his, because no poet but he alone could write them. If they cannot distinguish creeping from flying, let them lay down Virgil, and take up Ovid de Ponto in his stead. My master needed not the assistance of that preliminary poet to prove his claim: his own majestic mien discovers him to be the king amidst a thousand courtiers. It was a superfluous office, and therefore I would not set those verses in the front of Virgil; but have rejected them to my own preface:
“I, who before, with shepherds in the groves, Sung to my oaten pipe their rural loves, And issuing thence, compelled the neighb’ring field A plenteous crop of rising corn to yield; Manured the glebe, and stocked the fruitful plain (A poem grateful to the greedy swain),” &c.
If there be not a tolerable line in all these six, the prefacer gave me no occasion to write better. This is a just apology in this place; but I have done great wrong to Virgil in the whole translation. Want of time, the inferiority of our language, the inconvenience of rhyme, and all the other excuses I have made, may alleviate my fault, but cannot justify the boldness of my undertaking. What avails it me to acknowledge freely that I have not been able to do him right in any line? For even my own confession makes against me; and it will always be returned upon me, “Why, then, did you attempt it?” To which no other answer can be made, than that I have done him less injury than any of his former libellers.
What they called his picture had been drawn at length so many times by the daubers of almost all nations, and still so unlike him, that I snatched up the pencil with disdain, being satisfied beforehand that I could make some small resemblance of him, though I must be content with a worse likeness. A sixth Pastoral, a Pharmaceutria, a single Orpheus, and some other features have been exactly taken. But those holiday authors writ for pleasure, and only showed us what they could have done if they would have taken pains to perform the whole.
Be pleased, my lord, to accept with your wonted goodness this unworthy present which I make you. I have taken off one trouble from you, of defending it, by acknowledging its imperfections; and though some part of them are covered in the verse (as Ericthonius rode always in a chariot to hide his lameness), such of them as cannot be concealed you will please to connive at, though in the strictness of your judgment you cannot pardon. If Homer was allowed to nod sometimes, in so long a work it will be no wonder if I often fall asleep. You took my “Aurengzebe” into your protection with all his faults; and I hope here cannot be so many, because I translate an author who gives me such examples of correctness. What my jury may be I know not; but it is good for a criminal to plead before a favourable judge: if I had said partial, would your lordship have forgiven me? Or will you give me leave to acquaint the world that I have many times been obliged to your bounty since the Revolution? Though I never was reduced to beg a charity, nor ever had the impudence to ask one, either of your lordship or your noble kinsman the Earl of Dorset, much less of any other, yet when I least expected it you have both remembered me, so inherent it is in your family not to forget an old servant. It looks rather like ingratitude on my part, that where I have been so often obliged, I have appeared so seldom to return my thanks, and where I was also so sure of being well received. Somewhat of laziness was in the case, and somewhat too of modesty; but nothing of disrespect or of unthankfulness. I will not say that your lordship has encouraged me to this presumption, lest, if my labours meet with no success in public, I may expose your judgment to be censured. As for my own enemies, I shall never think them worth an answer; and if your lordship has any, they will not dare to arraign you for want of knowledge in this art till they can produce somewhat better of their own than your “Essay on Poetry.” It was on this consideration that I have drawn out my preface to so great a length. Had I not addressed to a poet and a critic of the first magnitude, I had myself been taxed for want of judgment, and shamed my patron for want of understanding. But neither will you, my lord, so soon be tired as any other, because the discourse is on your art; neither will the learned reader think it tedious, because it is _ad Clerum_: at least, when he begins to be weary, the church doors are open. That I may pursue the allegory with a short prayer after a long sermon.
May you live happily and long for the service of your country, the encouragement of good letters and the ornament of poetry, which cannot be wished more earnestly by any man than by
Your Lordship’s most humble,
Most obliged and most Obedient servant,
JOHN DRYDEN.
POSTSCRIPT.
WHAT Virgil wrote in the vigour of his age (in plenty and at ease) I have undertaken to translate in my declining years; struggling with wants, oppressed by sickness, curbed in my genius, liable to be misconstrued in all I write; and my judges, if they are not very equitable, already prejudiced against me by the lying character which has been given them of my morals. Yet steady to my principles, and not dispirited with my afflictions, I have, by the blessing of God on my endeavours, overcome all difficulties; and, in some measure, acquitted myself of the debt which I owed the public when I undertook this work. In the first place, therefore, I thankfully acknowledge to the Almighty Power the assistance He has given me in the beginning, the prosecution, and conclusion of my present studies, which are more happily performed than I could have promised to myself when I laboured under such discouragements. For what I have done, imperfect as it is for want of health and leisure to correct it, will be judged in after-ages, and possibly in the present, to be no dishonour to my native country, whose language and poetry would be more esteemed abroad if they were better understood. Somewhat (give me leave to say) I have added to both of them in the choice of words and harmony of numbers, which were wanting, especially the last, in all our poets; even in those who being endued with genius yet have not cultivated their mother-tongue with sufficient care, or, relying on the beauty of their thoughts, have judged the ornament of words and sweetness of sound unnecessary. One is for raking in Chaucer (our English Ennius) for antiquated words, which are never to be revived but when sound or significancy is wanting in the present language. But many of his deserve not this redemption any more than the crowds of men who daily die, or are slain for sixpence in a battle, merit to be restored to life if a wish could revive them. Others have no ear for verse, nor choice of words, nor distinction of thoughts, but mingle farthings with their gold to make up the sum. Here is a field of satire opened to me, but since the Revolution I have wholly renounced that talent. For who would give physic to the great, when he is uncalled, to do his patient no good and endanger himself for his prescription? Neither am I ignorant but I may justly be condemned for many of these faults of which I have too liberally arraigned others:
“_Cynthius aurem_ _Vellit_, _et admonuit_.”
It is enough for me if the government will let me pass unquestioned. In the meantime I am obliged in gratitude to return my thanks to many of them, who have not only distinguished me from others of the same party by a particular exception of grace, but without considering the man have been bountiful to the poet, have encouraged Virgil to speak such English as I could teach him, and rewarded his interpreter for the pains he has taken in bringing him over into Britain by defraying the charges of his voyage. Even Cerberus, when he had received the sop, permitted Æneas to pass freely to Elysium. Had it been offered me and I had refused it, yet still some gratitude is due to such who were willing to oblige me. But how much more to those from whom I have received the favours which they have offered to one of a different persuasion; amongst whom I cannot omit naming the Earls of Derby and of Peterborough. To the first of these I have not the honour to be known, and therefore his liberality [was] as much unexpected as it was undeserved. The present Earl of Peterborough has been pleased long since to accept the tenders of my service: his favours are so frequent to me that I receive them almost by prescription. No difference of interests or opinion has been able to withdraw his protection from me, and I might justly be condemned for the most unthankful of mankind if I did not always preserve for him a most profound respect and inviolable gratitude. I must also add that if the last Æneid shine amongst its fellows, it is owing to the commands of Sir William Trumbull, one of the principal Secretaries of State, who recommended it, as his favourite, to my care; and for his sake particularly I have made it mine. For who would confess weariness when he enjoined a fresh labour? I could not but invoke the assistance of a muse for this last office:—
“_Extremum hunc_, _Arethusa_; . . . . . . _neget quis carmina Gallo_?”
Neither am I to forget the noble present which was made me by Gilbert Dolben, Esq., the worthy son of the late Archbishop of York, who (when I began this work) enriched me with all the several editions of Virgil and all the commentaries of those editions in Latin, amongst which I could not but prefer the Dauphin’s as the last, the shortest, and the most judicious. Fabrini I had also sent me from Italy, but either he understands Virgil very imperfectly or I have no knowledge of my author.