Discourses on Satire and on Epic Poetry
Chapter 13
This is the first similitude which Virgil makes in this poem, and one of the longest in the whole, for which reason I the rather cite it. While the storm was in its fury, any allusion had been improper; for the poet could have compared it to nothing more impetuous than itself; consequently he could have made no illustration. If he could have illustrated, it had been an ambitious ornament out of season, and would have diverted our concernment (_nunc non erat his locus_), and therefore he deferred it to its proper place.
These are the criticisms of most moment which have been made against the “Æneis” by the ancients or moderns. As for the particular exceptions against this or that passage, Macrobius and Pontanus have answered them already. If I desired to appear more learned than I am, it had been as easy for me to have taken their objections and solutions as it is for a country parson to take the expositions of the Fathers out of Junius and Tremellius, or not to have named the authors from whence I had them; for so Ruæus (otherwise a most judicious commentator on Virgil’s works) has used Pontanus, his greatest benefactor, of whom he is very silent, and I do not remember that he once cites him.
What follows next is no objection; for that implies a fault, and it had been none in Virgil if he had extended the time of his action beyond a year—at least, Aristotle has set no precise limits to it. Homer’s, we know, was within two months; Tasso; I am sure, exceeds not a summer, and if I examined him perhaps he might be reduced into a much less compass. Bossu leaves it doubtful whether Virgil’s action were within the year, or took up some months beyond it. Indeed, the whole dispute is of no more concernment to the common reader than it is to a ploughman whether February this year had twenty-eight or twenty-nine days in it; but for the satisfaction of the more curious (of which number I am sure your lordship is one) I will translate what I think convenient out of Segrais, whom perhaps you have not read, for he has made it highly probable that the action of the “Æneis” began in the spring, and was not extended beyond the autumn; and we have known campaigns that have begun sooner and have ended later.
Ronsard and the rest whom Segrais names, who are of opinion that the action of this poem takes up almost a year and half, ground their calculation thus:—Anchises died in Sicily at the end of winter or beginning of the spring. Æneas, immediately after the interment of his father, puts to sea for Italy; he is surprised by the tempest described in the beginning of the first book; and there it is that the scene of the poem opens, and where the action must commence. He is driven by this storm on the coasts of Africa; he stays at Carthage all that summer, and almost all the winter following; sets sail again for Italy just before the beginning of the spring; meets with contrary winds, and makes Sicily the second time. This part of the action completes the year. Then he celebrates the anniversary of his father’s funerals, and shortly after arrives at Cumes. And from thence his time is taken up in his first treaty with Latinus; the overture of the war; the siege of his camp by Turnus; his going for succours to relieve it; his return; the raising of the siege by the first battle; the twelve days’ truce; the second battle; the assault of Laurentum, and the single fight with Turnus—all which, they say, cannot take up less than four or five months more, by which account we cannot suppose the entire action to be contained in a much less compass than a year and half.
Segrais reckons another way, and his computation is not condemned by the learned Ruæus, who compiled and published the commentaries on our poet which we call the “Dauphin’s Virgil.” He allows the time of year when Anchises died to be in the latter end of winter or the beginning of the spring; he acknowledges that when Æneas is first seen at sea afterwards, and is driven by the tempest on the coast of Africa, is the time when the action is naturally to begin; he confesses farther, that Æneas left Carthage in the latter end of winter, for Dido tells him in express terms, as an argument for his longer stay—
“_Quin etiam hiberno moliris sidere classem_.”
But whereas Ronsard’s followers suppose that when Æneas had buried his father he set sail immediately for Italy (though the tempest drove him on the coast of Carthage), Segrais will by no means allow that supposition, but thinks it much more probable that he remained in Sicily till the midst of July or the beginning of August, at which time he places the first appearance of his hero on the sea, and there opens the action of the poem. From which beginning, to the death of Turnus, which concludes the action, there need not be supposed above ten months of intermediate time; for arriving at Carthage in the latter end of summer, staying there the winter following, departing thence in the very beginning of the spring, making a short abode in Sicily the second time, landing in Italy, and making the war, may be reasonably judged the business but of ten months. To this the Ronsardians reply that, having been for seven years before in quest of Italy, and having no more to do in Sicily than to inter his father—after that office was performed, what remained for him but without delay to pursue his first adventure? To which Segrais answers that the obsequies of his father, according to the rites of the Greeks and Romans, would detain him for many days; that a longer time must be taken up in the re-fitting of his ships after so tedious a voyage, and in refreshing his weather-beaten soldiers on a friendly coast. These indeed are but suppositions on both sides, yet those of Segrais seem better grounded; for the feast of Dido, when she entertained Æneas first, has the appearance of a summer’s night, which seems already almost ended, when he begins his story. Therefore the love was made in autumn; the hunting followed properly, when the heats of that scorching country were declining. The winter was passed in jollity, as the season and their love required; and he left her in the latter end of winter, as is already proved. This opinion is fortified by the arrival of Æneas at the mouth of Tiber, which marks the season of the spring, that season being perfectly described by the singing of the birds saluting the dawn, and by the beauty of the place, which the poet seems to have painted expressly in the seventh Æneid:—
“_Aurora in roseis fulgebat lutea bigis_, _Cùm venti posuere_ . . . . . . _variæ circumque supraque_ _Assuetæ ripis volucres_, _et fluminis alveo_, _Æthera mulcebant cantu_.”
The remainder of the action required but three months more; for when Æneas went for succour to the Tuscans, he found their army in a readiness to march and wanting only a commander: so that, according to this calculation, the “Æneas” takes not up above a year complete, and may be comprehended in less compass.
This, amongst other circumstances treated more at large by Segrais, agrees with the rising of Orion, which caused the tempest described in the beginning of the first book. By some passages in the “Pastorals,” but more particularly in the “Georgics,” our poet is found to be an exact astronomer, according to the knowledge of that age. Now Ilioneus, whom Virgil twice employs in embassies as the best speaker of the Trojans, attributes that tempest to Orion in his speech to Dido:—
“Cum subito assurgens fluctu nimbosus Orion.”
He must mean either the heliacal or achronical rising of that sign. The heliacal rising of a constellation is when it comes from under the rays of the sun, and begins to appear before daylight. The achronical rising, on the contrary, is when it appears at the close of day, and in opposition of the sun’s diurnal course. The heliacal rising of Orion is at present computed to be about the 6th of July; and about that time it is that he either causes or presages tempests on the seas.
Segrais has observed farther, that when Anna counsels Dido to stay Æneas during the winter, she speaks also of Orion:—
“_Dum pelago desævit hiems_, _et aquosus Orion_.”
If therefore Ilioneus, according to our supposition, understand the heliacal rising of Orion, Anna must mean the achronical, which the different epithets given to that constellation seem to manifest. Ilioneus calls him _nimbosus_, Anna, _aquosus_. He is tempestuous in the summer, when he rises heliacally; and rainy in the winter, when he rises achronically. Your lordship will pardon me for the frequent repetition of these cant words, which I could not avoid in this abbreviation of Segrais, who, I think, deserves no little commendation in this new criticism.
I have yet a word or two to say of Virgil’s machines, from my own observation of them. He has imitated those of Homer, but not copied them. It was established long before this time, in the Roman religion as well as in the Greek, that there were gods, and both nations for the most part worshipped the same deities, as did also the Trojans (from whom the Romans, I suppose, would rather be thought to derive the rites of their religion than from the Grecians, because they thought themselves descended from them). Each of those gods had his proper office, and the chief of them their particular attendants. Thus Jupiter had in propriety Ganymede and Mercury, and Juno had Iris. It was not for Virgil, then, to Create new ministers; he must take what he found in his religion. It cannot therefore be said that he borrowed them from Homer, any more than from Apollo, Diana, and the rest, whom he uses as he finds occasion for them, as the Grecian poet did; but he invents the occasions for which he uses them. Venus, after the destruction of Troy, had gained Neptune entirely to her party; therefore we find him busy in the beginning of the “Æneis” to calm the tempest raised by Æolus, and afterwards conducting the Trojan fleet to Cumes in safety, with the loss only of their pilot, for whom he bargains. I name those two examples—amongst a hundred which I omit—to prove that Virgil, generally speaking, employed his machines in performing those things which might possibly have been done without them. What more frequent than a storm at sea upon the rising of Orion? What wonder if amongst so many ships there should one be overset, which was commanded by Orontes, though half the winds had not been there which Æolus employed? Might not Palinurus, without a miracle, fall asleep and drop into the sea, having been over-wearied with watching, and secure of a quiet passage by his observation of the skies? At least Æneas, who knew nothing of the machine of Somnus, takes it plainly in this sense:—
“_O nimium coelo et pelago confise sereno_, _Nudus in ignotâ_, _Palinure_, _jacebis arenâ_.”
But machines sometimes are specious things to amuse the reader, and give a colour of probability to things otherwise incredible; and, besides, it soothed the vanity of the Romans to find the gods so visibly concerned in all the actions of their predecessors. We who are better taught by our religion, yet own every wonderful accident which befalls us for the best, to be brought to pass by some special providence of Almighty God, and by the care of guardian angels; and from hence I might infer that no heroic poem can be writ on the Epicurean principles, which I could easily demonstrate if there were need to prove it or I had leisure.
When Venus opens the eyes of her son Æneas to behold the gods who combated against Troy in that fatal night when it was surprised, we share the pleasure of that glorious vision (which Tasso has not ill copied in the sacking of Jerusalem). But the Greeks had done their business though neither Neptune, Juno, or Pallas had given them their divine assistance. The most crude machine which Virgil uses is in the episode of Camilla, where Opis by the command of her mistress kills Aruns. The next is in the twelfth Æneid, where Venus cures her son Æneas. But in the last of these the poet was driven to a necessity, for Turnus was to be slain that very day; and Æneas, wounded as he was, could not have engaged him in single combat unless his hurt had been miraculously healed and the poet had considered that the dittany which she brought from Crete could not have wrought so speedy an effect without the juice of ambrosia which she mingled with it. After all, that his machine might not seem too violent, we see the hero limping after Turnus; the wound was skinned, but the strength of his thigh was not restored. But what reason had our author to wound Æneas at so critical a time? And how came the cuishes to be worse tempered than the rest of his armour, which was all wrought by Vulcan and his journeymen? These difficulties are not easily to be solved without confessing that Virgil had not life enough to correct his work, though he had reviewed it and found those errors, which he resolved to mend; but being prevented by death, and not willing to leave an imperfect work behind him, he ordained by his last testament that his “Æneis” should be burned. As for the death of Aruns, who was shot by a goddess, the machine was not altogether so outrageous as the wounding Mars and Venus by the sword of Diomede. Two divinities, one would have thought, might have pleaded their prerogative of impassibility, or at least not have been wounded by any mortal hand. Beside that, the ἴχωρ which they shed was so very like our common blood that it was not to be distinguished from it but only by the name and colour. As for what Horace says in his “Art of Poetry,” that no machines are to be used unless on some extraordinary occasion—
“_Nec deus intersit_, _nisi dignus vindice nodus_”—
that rule is to be applied to the theatre, of which he is then speaking, and means no more than this—that when the knot of the play is to be untied, and no other way is left for making the discovery, then, and not otherwise, let a god descend upon a rope, and clear the business to the audience. But this has no relation to the machines which are used in an epic poem.
In the last place, for the dira, or flying pest which, flapping on the shield of Turnus and fluttering about his head, disheartened him in the duel, and presaged to him his approaching death—I might have placed it more properly amongst the objections, for the critics who lay want of courage to the charge of Virgil’s hero quote this passage as a main proof of their assertion. They say our author had not only secured him before the duel, but also in the beginning of it had given him the advantage in impenetrable arms and in his sword; for that of Turnus was not his own (which was forged by Vulcan for his father), but a weapon which he had snatched in haste, and by mistake, belonging to his charioteer Metiscus. That after all this Jupiter, who was partial to the Trojan, and distrustful of the event, though he had hung the balance and given it a jog of his hand to weigh down Turnus, thought convenient to give the Fates a collateral security by sending the screech-owl to discourage him; for which they quote these words of Virgil:—
“_Non me tua turbida virtus_ _Terret_, _ait_; _dii me terrent_, _et Jupiter hostis_.”
In answer to which, I say that this machine is one of those which the poet uses only for ornament, and not out of necessity. Nothing can be more beautiful or more poetical than his description of the three Diræ, or the setting of the balance, which our Milton has borrowed from him, but employed to a different end; for, first, he makes God Almighty set the scales for St. Gabriel and Satan, when he knew no combat was to follow; then he makes the good angel’s scale descend, and the devil’s mount—quite contrary to Virgil, if I have translated the three verses according to my author’s sense:—
“_Jupiter ipse duas æquota examine lances_ _Sustinet_, _et fata imponit diversa duorum_; _Quem damnet labor_, _et quo vergat pondere letum_.”
For I have taken these words _Quem damnet labor_ in the sense which Virgil gives them in another place (_Damnabis tu quoque votis_), to signify a prosperous event. Yet I dare not condemn so great a genius as Milton; for I am much mistaken if he alludes not to the text in Daniel where Belshazzar was put into the balance and found too light. This is digression, and I return to my subject. I said above that these two machines of the balance and the Dira were only ornamental, and that the success of the duel had been the same without them; for when Æneas and Turnus stood fronting each other before the altar, Turnus looked dejected, and his colour faded in his face, as if he desponded of the victory before the fight; and not only he, but all his party, when the strength of the two champions was judged by the proportion of their limbs, concluded it was _impar pugna_, and that their chief was overmatched. Whereupon Juturna, who was of the same opinion, took this opportunity to break the treaty and renew the war. Juno herself had plainly told the nymph beforehand that her brother was to fight
“_Imparibus fatis_; _nec diis_, _nec viribus æquis_;”
so that there was no need of an apparition to fright Turnus, he had the presage within himself of his impending destiny. The Dira only served to confirm him in his first opinion, that it was his destiny to die in the ensuing combat. And in this sense are those words of Virgil to be taken—
“_Non me tua turbida virtus_ _Terret_, _ait_; _dii me terrent_, _et Jupiter hostis_.”
I doubt not but the adverb _solum_ is to be understood (“It is not your valour only that gives me this concernment, but I find also by this portent that Jupiter is my enemy”); for Turnus fled before, when his first sword was broken, till his sister supplied him with a better, which indeed he could not use because Æneas kept him at a distance with his spear. I wonder Ruæus saw not this, where he charges his author so unjustly for giving Turnus a second sword to no purpose. How could he fasten a blow or make a thrust, when he was not suffered to approach? Besides, the chief errand of the Dira was to warn Juturna from the field, for she could have brought the chariot again when she saw her brother worsted in the duel. I might farther add that Æneas was so eager of the fight that he left the city, now almost in his possession, to decide his quarrel with Turnus by the sword; whereas Turnus had manifestly declined the combat, and suffered his sister to convey him as far from the reach of his enemy as she could. I say, not only suffered her, but consented to it; for it is plain he knew her by these words:—
“_O soror_, _et dudum agnovi_, _cum prima per artem_ _Fædera turbasti_, _teque hæc in bella dedisti_; _Et tunc necquicquam fallis dea_.”
I have dwelt so long on this subject that I must contract what I have to say in reference to my translation, unless I would swell my preface into a volume, and make it formidable to your lordship, when you see so many pages yet behind. And, indeed, what I have already written, either in justification or praise of Virgil, is against myself for presuming to copy in my coarse English the thoughts and beautiful expressions of this inimitable poet, who flourished in an age when his language was brought to its last perfection, for which it was particularly owing to him and Horace. I will give your lordship my opinion that those two friends had consulted each other’s judgment wherein they should endeavour to excel; and they seem to have pitched on propriety of thought, elegance of words, and harmony of numbers. According to this model, Horace wrote his odes and epodes; for his satires and epistles, being intended wholly for instruction, required another style—
“Ornari res ipsa negat, contenta doceri”—
and therefore, as he himself professes, are _sermoni propriora_ (nearer prose than verse). But Virgil, who never attempted the lyric verse, is everywhere elegant, sweet, and flowing in his hexameters. His words are not only chosen, but the places in which he ranks them for the sound; he who removes them from the station wherein their master sets them spoils the harmony. What he says of the Sibyl’s prophecies may be as properly applied to every word of his—they must be read in order as they lie; the least breath discomposes them, and somewhat of their divinity is lost. I cannot boast that I have been thus exact in my verses; but I have endeavoured to follow the example of my master, and am the first Englishman perhaps who made it his design to copy him in his numbers, his choice of words, and his placing them for the sweetness of the sound. On this last consideration I have shunned the cæsura as much as possibly I could; for wherever that is used, it gives a roughness to the verse, of which we can have little need in a language which is overstocked with consonants. Such is not the Latin where the vowels and consonants are mixed in proportion to each other; yet Virgil judged the vowels to have somewhat of an over-balance, and therefore tempers their sweetness with cæsuras. Such difference there is in tongues that the same figure which roughens one, gives majesty to another; and that was it which Virgil studied in his verses. Ovid uses it but rarely; and hence it is that his versification cannot so properly be called sweet as luscious. The Italians are forced upon it once or twice in every line, because they have a redundancy of vowels in their language; their metal is so soft that it will not coin without alloy to harden it. On the other side, for the reason already named, it is all we can do to give sufficient sweetness to our language; we must not only choose our words for elegance, but for sound—to perform which a mastery in the language is required; the poet must have a magazine of words, and have the art to manage his few vowels to the best advantage, that they may go the farther. He must also know the nature of the vowels—which are more sonorous, and which more soft and sweet—and so dispose them as his present occasions require; all which, and a thousand secrets of versification beside, he may learn from Virgil, if he will take him for his guide. If he be above Virgil, and is resolved to follow his own _verve_ (as the French call it), the proverb will fall heavily upon him: “Who teaches himself has a fool for his master.”
Virgil employed eleven years upon his “Æneis,” yet he left it, as he thought himself, imperfect; which, when I seriously consider, I wish that, instead of three years which I have spent in the translation of his works, I had four years more allowed me to correct my errors, that I might make my version somewhat more tolerable than it is; for a poet cannot have too great a reverence for his readers if he expects his labours should survive him. Yet I will neither plead my age nor sickness in excuse of the faults which I have made. That I wanted time is all I have to say; for some of my subscribers grew so clamorous that I could no longer defer the publication. I hope, from the candour of your lordship, and your often-experienced goodness to me, that if the faults are not too many you will make allowances, with Horace:—
“_Si plura nitent in carmine_, _non ego paucis_ _Offendar maculis_, _quas aut incuria fudit_, _Aut humana parùm cavit natura_.”