Diego Collado's Grammar of the Japanese Language
Chapter 6
[175] Matthew, 6:24.
[176] Rodriguez has the spelling _touazumba_. In transcribing the form Collado failed to follow the rule he established in his treatment of conditional constructions.
[177] The model for this sentence appears to be _Arte_ (62): _Ichidan medzuraxij yenoco, que nag[vo], uquino gotoqu xir[vo]_ [_sic_], _me curô, cauo icanimo airaxijuo cureta._ If this is the source of Collado's example, he is clearly demonstrating his sensitivity to the nasalization of such items such as _nag[vo]_. The _Dictionarium_ under _longus_ has _nagai_.
[178] Collado's transcription is unable accurately to express the proper phonological, or morphological, form of _shin'i_ 'indignation.' He would have been well advised to follow Rodriguez' model and transcribe this item as _xiny_ with the specification that consonant plus _y_ indicates a morphological juncture.
[179] Rodriguez has the spelling _Quiso_, which agrees with the _Amakusaban Heike_ (p. 239), the ultimate source of the sentence. Collado's spelling in the translation is _quiuzo_. The Spanish manuscript has _Kiso_.
[180] One might expect the more literal 'I do not believe that it will be finished,' but Collado has _credo quod non finietur_.
[181] This rule, which might more appropriately have been included with the phonology, is not followed in Collado's description, with the possible exception of p. 48 where the same construction is apparently used.
[182] Collado here demonstrates the absorbitive capacity of Latin as he creates an accusative singular adjective from the past attributive of the verb _kobu_.
[183] The use of _abiru_, where one would expect _aburu_, may be a simple typographical error or evidence that Collado accepted the shift from _ni-dan_ to _ichi-dan katsuy[=o]_ as unworthy of notice. Rodriguez (_Arte_, 101v) has _midzuuo aburu_.
[184] This list is derived from the _Arte_ (101v-102v). From _abi,uru_ on, the list is in the same order as that made by Rodriguez. _Fanaruru_, _zzuru_, _nosquru_, _noru_, _vovaru_, and _mairu_ are Collado's contributions.
[185] Cf. _Arte_ (101v).
[186] Cf. _Arte_ (100).
[187] Cf. _Arte_ (98).
[188] Cf. _Arte_ (104).
[189] Cf. _Arte_ (64 and 79).
[190] The material presented in this section is gleaned from the exhaustive treatment of the numerical system which makes up the last 20 leaves of Rodriguez' grammar.
[191] This compound does not follow the rule, since _cu_ is not a _iomi_ numeral. See also _cu ninai_ below.
[192] Rodriguez has _fitoi_ or _fifitoi_ (Arte, 228v).
[193] While this form fits the general rule for combining counters and days, Rodriguez (_Arte_, 228v) has _t[vo]ca_, which is a misprint for _tôca_, cf. Doi, _Daibunten_, p. 818.
[194] Spelled with a tilde, _sãguat_, as are all the other forms before _guat_.
[195] For the _s[vo]_ and _sa_ allomorph of _san_ cf. _Arte_ (173v).
[196] Rodriguez gives the following equivalents in the monetary system on 217-217v of the _Arte_: ... ten _Rin_ in one _Fun_, ten _Fun_ in one _Momme_, one thousand _Momme_ in one _Quamme_.
[197] The text is confused at this point. It runs: Ixxacu, _unus palmus seu tertia quam Hispania vocant_ sanjacu. _tres_, ...
[198] The text has _culus_ 'posterior,' but the errata changes the word to _anus_. The original seems closer to the Japanese.
[199] The examples here lag one behind the glosses.
[200] Here and elsewhere Collado combines homophonous enumerators which Rodriguez keeps distinct. Cf. _Arte_ (220-223v) for an extensive list of enumerators.
[201] Cf. _Arte_ (159-159v).
[202] This rule, apparently an invention of Collado's, has no precedent in Rodriguez or in linguistic derivation. The _n_ in this construction is the contracted form of the classical _mu_, the source for what Collado calls the future.
[203] These forms might better have been presented as _nari,i_ and _qeri,i_ to indicate that the sentence-ending forms are _nari_ and _qeri_.
* * * * *
Corrections made to printed original.
p. 14. `BOOK II. The Rudamenta' corrected to `Rudimenta'.
Ib. `While the Arts Grammaticae presents ...' corrected to `Ars Grammaticae'.
p. 16. `booklet which teaches Canaduzcai' changed to much other uses as `Canadzucai'.
p. 17. `Tassuru, taxxita, taxxeò ...' the last amended to match the paradigm `taxxeô'.
p. 19. `Motoneô.' in future column, amended to fit the paradigm `Motomeô'.
p. 20. Heading, `Conjuctive' corrected to `Conjunctive'.
p. 21. Table of irregular verbs, the left hand column has separate entries `A' and `Bi', these appear to mean a single entry `Abi'.
p. 24. `Those ending in çu change to T[vo]' - `to' omitted in text.
Ib. `thus governs the genative' corrected to `genitive'.
p. 116. `There are ennumerable nouns' corrected to `innumerable'.
p. 117. `a visable thing' corrected to `visible'.
p. 118. `primative pronouns' corrected to `primitive'.
p. 132. `I did not decend.' corrected to `descend'.
p. 136. `vomi:vomô', from the context and other references (and the Latin text) the root should be `vomoi'.
p. 179. `xi ban me forth' corrected to `fourth'.
Footnote 27 a is applied to `Nobi', this should be `Vabi'.
Footnote 62. `The term is also found in the introduction to the Vorabulario', corrected to `Vocabulario'.
Footnote 106. `verbo defectino' (from Portuguese text) corrected to `defectiuo' as a more likely corruption than from `defectivo'.
Footnote 109. `selects that varient' corrected to `variant'.
Footnote 131. `the zzu varient' corrected to `variant'.
Footnote 169. `temperizing in a carefree manner' corrected to `temporizing'.
Footnote 169. `Spelled with a tilda' corrected to `tilde'.