Diaries of Court Ladies of Old Japan

Part 6

Chapter 64,120 wordsPublic domain

People of the Province came in crowds to see us, and said that if the boat had been outside the bay that night it would have been seen no more. Even the thought terrified me.

_Off Ishitsu, in the wild sea_ _The boat driven before the storm_ _Fades away and is seen no more._

_The wild gusts drive the boat--_ _Into the wild sea she disappears--_ _Off Ishitsu!_

I devoted myself in various ways for the World [her husband]. Even in serving at Court one had like-wise to devote one's self unceasingly. What favor could one win by returning to the parents' home from time to time?

As I advanced in age I felt it unbecoming to behave as young couples do. While I was lamenting I grew ill, and could not go out to temples for worship. Even this rare going out was stopped, and I had no hope of living long, but I wanted to give my younger children a safer position while I was alive.

I grieved and waited for the delightful thing [an appointment] for my husband. In Autumn he got a position,[79] but not so good a one as we had hoped, and we were much disappointed. It was not so distant as the place from which he had returned, so he made up his mind to go, and we hastily made preparations. He started from the house where his daughter had recently gone to live.[80] It was after the tenth of the Gods-absent month. I could not know what had happened after he started, but all seemed happy on that day. He was accompanied by our boy. My husband wore a red coat and pale purple kimono,[81] and aster-coloured hakama [divided skirt], and carried a long sword. The boy wore blue figured clothes and red hakama, and they mounted their horses beside the veranda.

When they had gone out noisily I felt very, very lonely. As I had heard the Province was not so distant I was less hopeless than I had been before.

The people who accompanied him to see him off returned the next day and told me that they had gone down with great show [of splendour] and, then continuing, said they had seen human fire[82] this morning starting [from the company] and flying towards the Capital. I tried to suppose it to be from some one of his retinue. How could I think the worst? I could think of nothing but how to bring up these younger ones.

He came back in the Deutzia month of the next year and passed the Summer and Autumn at home, and on the twenty-fifth of the Long-night month he became ill.

1058. On the fifth day of the Tenth month all became like a dream.[83] My sorrows could be compared to nothing in this world.

Now I knew that my present state had been reflected in the mirror offered to the Hasé Temple [about twenty-five years before by her mother] where some one was seen weeping in agony. The reflection of the happier one had not been realized. That could never be in the future.

On the twenty-third we burnt his remains with despairing hearts, my boy, who went down with him last Autumn, being dressed exquisitely and much attended, followed the bier weeping in black clothes with hateful things [mourning insignia] on them. My feeling when I saw him going out can never be expressed. I seemed to wander in dreams and thought that human life must soon cease here. If I had not given myself up to idle fictions [she herself had written several] and poetry, but had practised religious austerities night and day, I would not have seen such a dream-world.

At Hasé Temple a cedar branch was cast down to me by the Inari god and this thing [the loss of her husband] would not have happened if I had visited the Inari shrine on my way home. The dreams which I had seen in these past years which bid me pray to the Heaven Illuminating Honoured Goddess meant that I should have been in the Imperial Court as a nurse, sheltered behind the favour of the King and Queen--so the dream interpreter interpreted my dream, but I could not realize this. Only the sorrowful reflection in the mirror was realized unaltered. O pitiful and sorrowful I! Thus nothing could happen as I willed, and I wandered in this world doing no virtuous deed for the future life.

Life seemed to survive sorrows, but I was uneasy at the thought that things would happen against my will, even in the future life. There was only one thing I could rely on.

_Ceaseless tears--clouded mind:_ _Bright scene--moon-shadow._

On the thirteenth of the Tenth month [1055] I dreamed one night this dream:

There in the garden of my house at the farthest ledge stood Amitabha Buddha! He was not seen distinctly, but as if through a cloud. I could snatch a glimpse now and then when the cloud lifted. The lotus-flower pedestal was three or four feet above the ground; the Buddha was about six feet high.

Golden light shone forth; one hand was extended, the fingers of the other were bent in form of benediction. None but I could see him, yet I felt such reverence that I dared not approach the blind to see him better. None but I might hear him saying, "Then this time I will go back, and afterwards come again to receive you." I was startled and awoke into the fourteenth day. _This dream only was my hope for the life to come._[84]

I had lived with my husband's nephews, but after that sad event we parted not to meet again. One very dark night I was visited by the nephew who was living at Rokuhara; I could not but welcome so rare a guest.

_No moon, and darkness deepens_ _Around Obásuté. Why have you come?_ _It cannot be to see the moon!_[85]

After that time [the death of her husband] an intimate friend stopped all communication.

_She may be thinking that I_ _Am no more in this world, yet my days_ _Are wasted in weeping._ _Weeping, alas!_

In the Tenth month I turned, my eyes full of tears, towards the intensely bright moon.

_Even into the mind always clouded with grief,_ _There is cast the reflection of the bright moon._

Years and months passed away. Whenever I recollected the dream-like incident [of his death] my mind was troubled and my eyes filled so that I cannot think distinctly of those days.

My people went to live elsewhere and I remained alone in my solitary home. I was tired of meditation and sent a poem to one who had not called on me for a long time.

_Weeds grow before my gate_ _And my sleeves are wet with dew,_ _No one calls on me,_ _My tears are solitary--alas!_

She was a nun and she sent an answer:

_The weeds before a dwelling house_ _May remind you of me!_ _Bushes bury the hut_ _Where lives the world-deserted one,_

[1] Her father Takasué was appointed Governor of Kazusa in 1017, and the authoress, who was then nine years old, was brought from Kiōto to the Province.

[2] Prince Genji: The hero of Genji-monogatari, a novel by Murasaki-Shikibu.

[3] Yakushi Buddha: "The Buddha of healing," or Sanscrit, Bhaisajyaguru-Vaiduryaprabhah.

[4] Original, Nagatsuki, September.

[5] Ancient ladies avoided men's eyes and always sat behind sudaré (finely split bamboo curtain) through which they could look out without being seen.

[6] High personages, Governors of Provinces or other nobles, travelled with a great retinue, consisting of armed horsemen, foot-soldiers, and attendants of all sorts both high and low, together with the luggage necessary for prolonged existence in the wilderness. From Tokyo to Kiōto nowadays the journey is about twelve hours. It took about three months in the year 1017.

[7] Futoi River is called the River Edo at present.

[8] Matsusato, now called Matsudo.

[9] Kagami's rapids, now perhaps Karameki-no-se.

[10] Common gromwell, _Lithospermum._

[11] Takeshiba: Now called Shibaura, place-name in Tokyo near Shinagawa. Another manuscript reads: "This was the manor house of Takeshiba."

[12] Misu: finer sort of sudaré used in court or in Shinto shrine. Cf. note 2, p. 4.

[13] Seta Bridge is across the river from Lake Biwa, some seven or eight miles from Kioto.

[14] In those days noblemen's and ladies' dresses were perfumed.

[15] Dera or tera = temple.

[16] The original text may also be understood as follows: "After that the guards of the watch-fire were allowed to live with their wives in the palace."

[17] In the _Isé-monogatari_ (a book of Narihira's poetical works) the Sumida River is said to be on the boundary between Musashi and Shimofusa. So the italicized words seem to be the authoress's mistake, or more probably an insertion by a later smatterer of literary knowledge who inherited the manuscript.

Narihira's poem is addressed to a sea-gull called _Miyakodori,_ which literally means _bird of the capital_. Narihira had abandoned Kioto and was wandering towards the East. Just then his heart had been yearning after the Royal City and also after his wife, and that feeling must have been intensified by the name of the bird. (Cf. The _Isé-monogatari_, Section 9.)

_Miyakodori! alas, that word_ _Fills my heart again with longing,_ _Even you I ask, O bird,_ _Does she still live, my beloved?_

[18] According to "Sagami-Fūdoki," or "The Natural Features of Sagami Province," this district was in ancient times inhabited by Koreans. The natives could not distinguish a Korean from a Chinese, hence the name of _Chinese Field_. A temple near Oiso still keeps the name of Kōraiji, or the Korean temple.

[19] This seems to be the last line of a kind of song called _Imayo,_ perhaps improvised by the singers; its meaning may be as follows: "You compare us with singers of the Western Provinces; we are inferior to those in the Royal City; we may justly be compared with those in Osaka."

[20] Hakoné Mountain has now become a resort of tourists and a place of summer residence.

[21] Fear of evil spirits which probably lived in the wild, and of robbers who certainly did.

[22] Aoi, or Futaba-aoi. At the great festival of the Kamo shrine in Kioto the processionists crowned their heads with the leaves of this plant, so it must have been well known.

[23] Mount Fuji was then an active volcano.

[24] The Princess was Sadako, daughter of King Sanjo, afterwards Queen of King Goshujaku[1037-1045].

[25] Lacquered boxes, sometimes of great beauty, containing india ink and inkstone, brushes, rolls of paper.

[26] Plum-trees bloom between the first and second months of the old calendar.

[27] By pestilence. People were often attacked by contagious diseases in those days, and they, who did not know about the nature of infection, called it by the name of "world-humor" or "world-disease," attributing its cause to the ill-humor of some gods or spirits.

[28] In those days windows were covered with silk and could not be seen through.

[29] Fujiwara-no-Yukinari: One of the three famous calligraphers of that time.

[30] Place where cremation was performed.

[31] It is a Buddhist custom to go into retreat from time to time.

[32] Some of these books are not known now.

[33] A kind of screen used in upper-class houses: see illustration.

[34] Her lamp was rather like an Italian one--a shallow cup for oil fixed to a tall metal stem, with a wick projecting to one side.

[35] Sadharmpundarika Sutra, or Sutra of the Lotus, in Sanscrit.

[36] In October it was the custom for all local gods to go for a conference to the residence of the oldest native god, in the Province of Idzumo; hence, _Gods-absent month_. This Province of Idzumo, full of the folklore of old Japan, has become well known to the world through the writings of Lafcadio Hearn.

[37] According to the superstition of those days people believed that every house was presided over by an earth god, which occupied the hearth in Spring, the gate in Summer, the well in Autumn, and the garden in Winter. It was dangerous to meet him when he changed his abode. So on that day the dwellers went out from their houses.

[38] Readers are urged to read the delightful essay of Lafcadio Hearn called "The Romance of the Milky Way" (Chogonka). Here it must suffice to relate the story of "Tanabata-himé" and the herdsman. Tanabata-tsume was the daughter of the god of the sky. She rejoiced to weave garments for her father and had no greater pleasure than that, until one day Hikiboshi, a young herdsman, leading an ox, passed by her door. Divining her love for him, her father gave his daughter the young herdsman for her husband, and all went well, until the young couple grew too fond of each other and the weaving was neglected. Thereupon the great god was displeased and "they were sentenced to live apart with the Celestial River between them," but in pity of their love they were permitted to meet one night a year, on the seventh day of the Seventh month. On that night the herdsman crosses the River of Heaven where Tanabata-tsume is waiting for him on the other side, but woe betide if the night is cloudy or rainy! Then the waters of the River of Heaven rise, and the lovers must wait full another year before the boat can cross.

Many of our beautiful poems have been written on this legend; sometimes it is Tanabata-himé who is waiting for her lord, sometimes it is Hikiboshi who speaks. The festival has been celebrated for 1100 years in Japan, and there is no country village which does not sing these songs on the seventh night of the Seventh month, and make offerings to the star gods of little poems tied to the freshly cut bamboo branches.

[39] River of Heaven: Milky Way.

[40] Name of an old song.

[41] The continuous writing of the cursive Japanese characters is often compared to a meandering river. "Ink seems to have frozen up" means that her eyes are dim with tears, and no more she can write continuously and flowingly.

[42] A mountain in a suburb of Kioto.

[43] This conversation in the original is a play upon words which cannot be translated.

[44] In an old chronicle of the times one reads that it was on February 8, 1032.

[45] The country people of the Eastern Provinces beyond Tokyo were then called "Eastern barbarians."

[46] Away from the Capital where the King resides is always _down;_ towards the capital is always _up._

[47] This scene will be better understood by the reader if he remembers that her father was in the street in the midst of his train of attendants--an imposing cavalcade of bow-men, warriors, and attendants of all sorts, with palanquins and luggage, prepared to make a two or three months' journey through the wilderness to the Province of Hitachi, far in the East. She, as a Japanese lady could not go out to speak to him, but unconventionally she had drawn up the blind and "her eye met his."

[48] To translate: As there are a thousand kinds of flowers in the autumn fields, so there are a thousand reasons for going to the fields.

[49] The Toné River.

[50] Name of mountain in eastern part of Japan.

[51] In the eastern part of Kioto, now a famous spot.

[52] The Isé shrine was first built in the year 5 B.C. See note on Isé shrine in Murasaki Shikibu Diary.

[53] Mt. Hiyé: 2500 ft.

[54] The custom of the Court obliged the court ladies to lead a life of almost no privacy--sleeping at night together in the presence of the Queen, and sharing their apartments with each other.

[55] Some words are lost from this sentence.

[56] Kazusa: Name of Province in the East.

[57] Asakura is a place-name in Kyushu. There was a song entitled "Asakura" which seems to have been popular in those days and was sung in the Court.

[58] Hakasé is LL.D., so she might have been daughter of a scholar.

[59] Special house devoted to use of a King's wife.

[60] The Princess, whom our lady served, was the daughter of King Goshijaku's Queen. The Queen died 1039. After this the Royal Consort Umetsubo won the King's favour.

[61] Some words lost.

[62] A thirteen-stringed musical instrument.

[63] A pipe made of seven reeds having a very clear, piercing sound.

[64] Famous period in Chinese history.

[65] This gentleman's name is known.

[66] He ruled from 970 to 984. It was now 1045.

[67] Something seems to have occurred which may have been her marriage to a noble of lower rank or inferior family than her own, but one can only infer this, she does not tell it.

[68] There is an old fable about parsley: A country person ate parsley and thought it very fine, so he went up to the Capital to present it to the King, but the King was not so much pleased, for he could not find it good. So "to gather parsley" means to endeavour to win others' favour by offering something we care for but others do not.

[69] Goreizai, from 1046 to 1068.

[70] This is called the Byōdōin and is one of the famous buildings now existing in Japan (see illustrations in Cram's _Impressions of Japanese Architecture_), built upon an exquisite design, and original in character. It had been the villa of the Prime Minister, but was made into a temple in 1051, when the riches of the interior decorations were more like the gorgeousness of Indian temples than the chaster decorations of Japan.

[71] At Nara where the great Buddha, 160 feet high, was already standing.

[72] In those days it was the custom for the person who wished to be favoured by the Inari god to crown his head with a twig of cedar. The Inari god was then the god of the rice-plant. He is now confused with the fox-god whose little shrines, flanked by small stone foxes, are seen everywhere.

[73] A kind of leathern shield made of untanned deerskin worn hanging from the shoulder.

[74] The World: i.e. her husband.

[75] The following poems have been found impossible of literal translation on account of play of words.

[76]

_As I slept fondly thinking of him_ _He appeared to my sight--_ _Oh, I would I had not wakened_ _To find it only a dream!_

[77] Her brother Sadayoshi was Governor of that Province.

[78] Kaminari sama.

[79] In 1057, as Governor of Shinano Province.

[80] She was thirty-five years old and her husband forty-one years old when they were married. We may suppose that she was his second wife. This daughter must have been borne by the first wife. The cause of starting from his daughter's house is some superstitious idea, and not the coldness of their relation.

[81] The rank of the person determined the colour of his clothes. Red was worn by nobles of the fifth degree.

[82] The Japanese believed that "human fire" or spirit can be seen leaving the body of one who is soon to die.

[83] Her husband died.

[84] At death the Lord Buddha coming on a cloud appears to the faithful one and accompanies the soul to Heaven.

[85] The point of this is in the name of the place, Obásuté, which may be translated, "Aunt Casting Away," or "Cast-Away-Aunt." It is a place famous for the beauty of its scenery in moonlight.

II

THE DIARY OF MURASAKI SHIKIBU[1]

A.D. 1007-1010

As the autumn season approaches the Tsuchimikado[2] becomes inexpressibly smile-giving. The tree-tops near the pond, the bushes near the stream, are dyed in varying tints whose colours grow deeper in the mellow light of evening. The murmuring sound of waters mingles all the night through with the never-ceasing recitation[3] of sutras which appeal more to one's heart as the breezes grow cooler.

The ladies waiting upon her honoured presence are talking idly. The Queen hears them; she must find them annoying, but she conceals it calmly. Her beauty needs no words of mine to praise it, but I cannot help feeling that to be near so beautiful a queen will be the only relief from my sorrow. So in spite of my better desires [for a religious life] I am here. Nothing else dispels my grief[4]--it is wonderful!

It is still the dead of night, the moon is dim and darkness lies under the trees. We hear an officer call,

"The outer doors of the Queen's apartment must be opened. The maids-of-honour are not yet come--let the Queen's secretaries come forward!" While this order is being given the three-o'clock bell resounds, startling the air. Immediately the prayers at the five altars[5] begin. The voices of the priests in loud recitation, vying with each other far and near, are solemn indeed. The Abbot of the Kanon-in Temple, accompanied by twenty priests, comes from the eastern[6] side building to pray. Even their footsteps along the gallery which sound to'-do-ro to'-do-ro are sacred. The head priest of the Hoju Temple goes to the mansion near the race-track, the prior of the Henji Temple goes to the library. I follow with my eyes when the holy figures in pure white robes cross the stately Chinese bridge and walk along the broad path. Even Azaliah Saisa bends the body in reverence before the deity Daiitoku. The maids-of-honour arrive at dawn.

I can see the garden from my room beside the entrance to the gallery. The air is misty, the dew is still on the leaves. The Lord Prime Minister is walking there; he orders his men to cleanse the brook. He breaks off a stalk of omenaishi [flower maiden] which is in full bloom by the south end of the bridge. He peeps in over my screen! His noble appearance embarrasses us, and I am ashamed of my morning [not yet painted and powdered] face. He says, "Your poem on this! If you delay so much the fun is gone!" and I seize the chance to run away to the writing-box, hiding my face--

_Flower-maiden in bloom--_ _Even more beautiful for the bright dew,_ _Which is partial, and never favors me._

"So prompt!" said he, smiling, and ordered a writing-box to be brought [for himself].

His answer:

_The silver dew is never partial._ _From her heart_ _The flower-maiden's beauty._

One wet and calm evening I was talking with Lady Saisho. The young Lord[7] of the Third Rank sat with the misu[8] partly rolled up. He seemed maturer than his age and was very graceful. Even in light conversation such expressions as "Fair soul is rarer than fair face" come gently to his lips, covering us with confusion. It is a mistake to treat him like a young boy. He keeps his dignity among ladies, and I saw in him a much-sought-after romantic hero when once he walked off reciting to himself:

_Linger in the field where flower-maidens are blooming_ _And your name will be tarnished with tales of gallantry._

Some such trifle as that sometimes lingers in my mind when really interesting things are soon forgotten--why?

Nowadays people are carrying pretty folding fans.

Since the twentieth of the Eighth month, the more favoured court nobles and officers have been on night duty, passing the nights in the corridor, or on the mats of the veranda idly amusing themselves. Young men who are unskilled in koto or fué [harp or flute] amuse themselves with tonearasoi[9] and imayo,[10] and at such a time this is entertaining. Narinobu, the Queen's Grand Chamberlain, Tsunefusa, the Lieutenant-General of the Left Bodyguard and State Councillor, and Narimasa, the Major-General of the Bodyguard and Governor of Mino, passed the night in diversions. The Lord Prime Minister must have been apprehensive, for he has forbidden all public entertainment. Those who have long retired from the court have come in crowds to ask after the Queen's welfare, so we have had no peace.

Twenty-sixth day. We finished the preparation of perfume[11] and distributed it to all. A number of us who had been making it into balls assembled together. On my way from Her Majesty's chamber I peeped into Ben Saisho's room. She was sleeping. She wore garments of hagi[12] and shion[12] over which she had put a strongly perfumed lustrous robe. Her face was hidden behind the cloth;[13] her head rested on a writing-case of gold lacquer. Her forehead was beautiful and fascinating. She seemed like a princess in a picture. I took off the cloth which hid her mouth and said, "You are just like the heroine of a romance!" She blushed, half rising; she was beauty itself. She is always beautiful, but on this occasion her charm was wonderfully heightened.