Demoniality; or, Incubi and Succubi
Part 3
25. At other times also the Demon, whether Incubus or Succubus, copulates with men or women from whom he receives none of the sacrifices, homage or offerings which he is wont to exact from Wizards or Witches, as aforesaid. He is then but a passionate lover, having only one desire: the carnal possession of the loved ones. Of this there are numerous instances to be found in the authors, amongst which the case of Menippus Lycius, who, after frequent coition with a woman, was by her entreated to marry her; but a certain philosopher, who partook of the wedding entertainment, having guessed what that woman was, told Menippus that he had to deal with a _Compusa_, that is a Succuba Demon; whereupon the bride vanished bewailing: such is the narrative given by Cœlius Rhodiginus, _Antiq._, book 29, chapt. 5. Hector Boethius (_Hist. Scot._) also relates the case of a young Scot, who, during many months, with closed doors and windows, was visited in his bed-room by a Succuba Demon of the most bewitching beauty; caresses, kisses, embraces, entreaties, she resorted to every blandishment _ut secum coiret_: but she could not prevail on the chaste young man.
26. Similiter, multas fœminas legimus ab Incubo Dæmone expetitas ad coitum, ipsisque repugnantibus facinus admittere, precibus, fletibus, blanditiis, non secus ac perditissimus amasius, procurasse animum ipsarum demulcere, et ad congressum inclinare; et quamvis aliquoties hoc eveniat ob maleficium, ut nempe Dæmon missus a maleficis hoc procuret: tamen non raro Dæmon ex se hoc agit, ut scribit Guaccius, =Comp. Mal.= lib. 3. c. 8., et non solum hoc evenit cum mulieribus, sed etiam cum equabus, cum quibus commiscetur; quæ si libenter coitum admittunt, ab eo curantur optime, ac ipsarum jubæ varie artificiosis et inextricabilibus nodis texuntur; si autem illum adversentur, eas male tractat, percutit, macras reddit, et tandem necat, ut quotidiana constat experientia.
26. We read likewise of numerous women incited to coition by the Incubus Demon, and who, though reluctant at first of yielding to him, are soon moved by his entreaties, tears and endearments; he is a desperate lover and must not be denied. And although this comes sometimes of the craft of some Wizard who avails himself of the agency of the Demon, yet the Demon not infrequently acts on his own account; and it happens not merely with women, but also with mares; if they readily comply with his desire, he pets them, and plaits their mane in elaborate and inextricable tresses; but if they resist, he ill-treats and strikes them, smites them with the glanders, and finally puts them to death, as is shown by daily experience.
27. Et quod mirum est, et pene incapabile, tales Incubi, qui Italice vocantur =Folletti=, Hispanice =Duendes=, Gallice =Follets=, nec Exorcistis obediunt, nec exorcismos pavent, nec res sacras reverentur ad earum approximationem timorem ostendendo, sicuti faciunt Dæmones, qui obsessos vexant; quantumvis enim maligni Spiritus sint obstinati, nec parere velint Exorcistæ præcipienti, ut exeant a corporibus quæ obsident, tamen ad prolationem Sanctissimi Nominis Jesu, aut Mariæ, aut aliquorum versuum Sacræ Scripturæ, impositionem Reliquiarum, maxime Ligni Sanctæ Crucis, approximationem Sacrarum Imaginum, ad os obsessi rugiunt, strident, frendent, concutiuntur, et timorem ac horrorem ostendunt. Folletti vero nihil horum, ut dictum est, ostendunt, nec a divexatione, nisi post longum tempus, cessant. Hujus rei testis sum oculatus, et historiam recito quæ reipsa humanam fidem superat: sed testis mihi sit Deus quod puram veritatem multorum testimonio comprobatam describo.
27. A most marvellous and well nigh incomprehensible fact: the Incubi whom the Italians call _Folletti_, the Spaniards _Duendes_, the French _Follets_, do not obey the Exorcists, have no dread of exorcisms, no reverence for holy things, at the approach of which they are not in the least overawed; very different in that respect from the Demons who vex those whom they possess; for, however obstinate those evil Spirits may be, however restive to the injunctions of the Exorcist who bids them leave the body they possess, yet, at the mere utterance of the most holy name of Jesus or Mary, or of some verses of Holy Writ, at the mere imposition of relics, especially of a piece of the wood of the Holy Cross, or the sight of the holy images, they roar at the mouth of the possessed person, they gnash, shake, quiver, and display fright and awe. But the Folletti show none of those signs, and leave off their vexations but after a long space of time. Of this I was an eye-witness, and shall relate a story which verily passes human belief: but I take God to witness that I tell the precise truth, corroborated by the testimony of numerous persons.
28. Viginti quinque abhinc annis, plus minusve, dum essem Lector Sacræ Theologiæ in Conventu Sanctæ Crucis Papiæ, reperiebatur in illa civitate honesta quædam fœmina maritata optimæ conscientiæ, et bonum habens ab omnibus eam agnoscentibus, maxime Religiosis, testimonium, quæ vocabatur Hieronyma; et habitabat in parochia Sancti Michaelis. Hæc quadam die domi suæ panem pinserat, et per furnarium miserat ad illum decoquendum. Reportat panes coctos furnarius, et cum illis grandem quamdam placentam curiose elaboratam, conditam butyro, et pastulis Venetis, ut in ea civitate solent fieri placentæ hujusmodi. Renuit illa placentam recipere, dicens se talem nullam fecisse. Replicat furnarius, se illa die alium panem coquendum non habuisse, nisi illum quem ab ea habuerat; oportere proinde, etiam placentam a se fuisse factam, licet minime de illa recordaretur. Acquievit fœmina, et placentam cum viro suo, filia quam habebat triennem, et famula comedit. Sequenti nocte dum cubaret mulier cum viro suo, et ambo dormirent, expergefacta est a quadam tenuissima voce, velut acutissimi sibili ad ipsius aures susurrante, verbis tamen distinctis: interrogavit autem fœminam, =num placenta illi placuisset?= Pavens fœmina cœpit se munire signo Crucis, et invocare sæpius nomina Jesu et Mariæ. Replicabat vox, ne paveret, se nolle illi nocere, immo quæcumque illi placerent paratum exsequi, esse filo captum pulchritudinis suæ, et nil amplius desiderare, quam ejus amplexu frui. Tum fœmina sensit aliquem suaviantem ipsius genas, sed tactus ita levis, ac mollis, ac si esset gossipium subtilissime carminatum id a quo tacta fuit. Respuit illa invitantem, nec ullum responsum illi dedit: sed jugiter nomen Jesu et Mariæ repetebat, et se Crucis signo muniebat; et sic per spatium quasi horæ dimidiæ tentata fuit, et postea abscessit tentator.
Sequenti mane fuit mulier ad confessarium virum prudentem ac doctum, a quo fuit in fide confirmata et exhortata, ut viriliter, sicut fecerat, resisteret, et sacris Reliquiis se muniret. Sequentibus noctibus par priori fuit tentatio, et verbis, et osculis, et par etiam in muliere constantia. Hæc pertæsa talem ac tantam molestiam, ad Confessarii consultationem, et aliorum gravium virorum, per Exorcistas peritos fecit se exorcizare ad sciendum num esset obsessa; et cum invenissent a nullo malo spiritu possideri, benedixerunt domui, cubiculo, lecto, et præceptum Incubo fecerunt, ne auderet molestiam amplius mulieri inferre. Sed omnia incassum: siquidem tentationem inceptam prosequebatur, ac si præ amore langueret, ploratus et ejulatus emittebat ad mulierem demulcendam, quæ tamen gratia Die adjuta semper viriliter restitit. Renovavit Incubus tentationem, ipsi apparens interdiu in forma pusionis, seu parvi homunculi pulcherrimi, cæsariem habens rutilam et crispam, barbamque fulvam ac splendentem velut aurum, glaucosque oculos, ut flos lini, incedebatque indutus habitu Hispanico. Apparebat autem illi quamvis cum ea alii morarentur; et questus, prout faciunt amantes, exercens, et jactando basia, solitasque preces repetendo tentabat mulierem, ut ad illius amplexus admitteretur. Videbatque, et audiebat illa sola præsentem ac loquentem, minime autem cæteri adstantes.
Perseverabat in illa constantia mulier, donec contra eam iratus Incubus, post aliquos menses blanditiarum novum persecutionis genus adortus est. Primo abstulit ab ea crucem argenteam plenam Reliquiis Sanctorum, et ceram benedictam, sive Agnum papalem B. Pontificis Pii V, quæ secum semper portabat; mox etiam annulos et alia jocalia aura et argentea ipsius, intactis seris sub quibus custodiebantur, in arca suffuratus est. Exinde cœpit illam acriter percutere, et apparebant post verbera contusiones, et livores in facie, brachiis, aliisque corporis partibus, quæ per diem unum vel alterum perdurabant, mox in momento disparebant contra ordinem contusionis naturalis, quæ sensim paulatimque decrescit. Aliquoties ipsius infantulam lactentem cunis eripiebat, et illam, nunc super tecta in limine præcipitii locabat, nunc occultabat, nihil tamen mali in illa apparuit. Aliquoties totam domus supellectilem evertebat; aliquoties ollas, paropsides, et alia vasa testea minutatim frangebat, subinde fracta restituebat integra. Semel dum ipsa cum viro cubaret, apparens Incubus in forma solita enixe deprecabatur ab ea concubitum, et dum ipsa de more constans resisteret, in furorem actus Incubus abscessit, et infra breve temporis spatium reversus est, secum ferens magnam copiam laminarum saxearum, quibus Genuenses in civitate sua et universa Liguria domos tegunt, et ex ipsis fabricavit murum circa lectum tantæ altitudinis, ut ejus conopeum adæquaret, unde necesse fuit scalis uti, si debuerunt de cubili surgere. Murus autem fuit absque calce, et ipso destructo, saxa in angulo seposita, quæ ibi per duos dies remanserunt visa a multis, qui ad spectaculum convenerant; et post biduum disparuerunt.
Invitaverat maritus ejus in die S. Stephani quosdam amicos viros militares ad prandium, et pro hospitum dignitate dapes paraverat; dum de more lavantur manus ante accubitum, disparet in momento mensa parata in triclinio; disparent obsonia cuncta, olla, caldaria, patinæ, ac omnia vasa in coquina; disparent amphoræ, canthari, calices parati ad potum. Attoniti ad hoc stupent commensales, qui erant octo, inter quos Dux peditum Hispanus ad alios conversus ait: “Ne paveatis, ista est illusio, sed pro certo mensa in loco in quo erat, adhuc est, et modo modo eam tactu percipiam.” Hisque dictis circuibat cœnaculum manibus extentis, tentans mensam deprehendere, sed cum post multos circuitus incassum laborasset, et nil præter aerem tangeret, irrisus fuit a cæteris; cumque jam grandis esset prandii hora, pallium proprium eorum unusquisque sumpsit propriam domum petiturus. Jam erant omnes prope januam domus in procinctu eundi, associati a marito vexatæ mulieris, urbanitatis causa, cum grandem quendam strepitum in cœnaculo audiunt. Subsistunt parumper ad cognoscendum causam strepitus, et accurrens famula nuntiat in coquina vasa nova obsoniis plena apparuisse, mensamque in cœnaculo jam paratam esse restitutam. Revertuntur in cœnaculum, et stupent mensam mappis et manutergiis insolitis, salino, et lancibus insolitis argenteis, salsamentis, ac obsoniis, quæ domi parata non fuerant, instructam. A latere magna erecta erat credentia, supra quam optimo ordine stabant calices crystallinis, argentini et aurei, cum variis amphoris, lagenis, cantharis plenis vinis exteris, puta Cretensi, Campano, Canariensi, Rhenano, etc. In coquina pariter in ollis, et vasis itidem in ea domo nunquam visis, varia obsonia. Dubitarunt prius nonnulli ex iis eas dapes gustare, sed confirmati ab aliis accubuerunt, et exquisitissime omnia condita repererunt; ac immediate a prandio, dum omnes pro usu illius tempores ad ignem sedent, omnia ustensilia cum reliquiis ciborum disparuere, et repertæ sunt antiquæ domus supellectiles simul cum dapibus, quæ prius paratæ fuerant; et quod mirum est, convivæ omnes saturati sunt, ita ut nullus eorum cœnam sumpserit præ prandii lautitia. Quo convincitur cibos appositos reales fuisse, et non ex præstigio repræsentatos.
Interea effluxerant multi menses, ex quos cœperat hujusmodi persecutio: et mulier votum fecit B. Bernardino Feltrensi, cujus sacrum corpus veneratur in Ecclesia S. Jacobi prope murum illius urbis, incedendi per annum integrum indutam panno griseo, et chordulato, quo utuntur Fratres Minores, de quorum ordine fuit B. Bernardinus, ut per ipsius patrocinium a tanta Incubi vexatione liberaretur. Et de facto die 28 Septembris, qui est pervigilium Dedicationis S. Michaelis Archangeli, et festum B. Bernardini, ipsa veste votiva induta est. Mane sequenti, quod est festum S. Michaelis, ibat vexata ad ecclesiam S. Michaelis, quæ ut diximus erat parochialis ipsius, circa medium mane, dum frequens populus ad illam confluebat; et cum pervenisset ad medium plateæ ecclesiæ, omnia ipsius indumenta et ornamenta ceciderunt in terram et rapta vento statim disparuerunt, ipsa relicta nuda. Adfuerunt sorte inter alios duo equites viri longævi, qui factum videntes, dejectis ab humero propriis palliis mulieris nuditatem, ut potuerunt, velarunt, et rhedæ impositam ad propriam domum duxerunt. Vestes et jocalia quæ rapuerat Incubus, non restituit nisi post sex menses.
Multa alia, et quidem stupenda operatus est contra eam Incubus, quæ tædet exscribere, et per multos annos in ea tentatione permansit; tandemque Incubus videns operam in ea perdere, destitit a tam importuna et insolita vexatione.
28. About twenty five years ago, when I was a lecturer on Sacred Theology in the convent of the Holy Cross, in Pavia, there was living in that city a married woman of unimpeachable morality, and who was most highly spoken of by all such as knew her, especially by the Friars; her name was Hieronyma, and she lived in the parish of S. Michael. One day, this woman had kneaded bread at home and given it out to bake. The oven-man brought her back her loaves when baked, and with them a large cake of a peculiar shape, and made of butter and Venetian paste, as is usual in that city. She declined to take it in, saying she had not made any thing of the kind.--“But”, said the oven-man, “I had no other bread but yours to bake to-day, therefore this cake also must have come from your house; your memory is at fault”. The good lady allowed herself to be persuaded, and partook of the cake with her husband, her little girl three years old, and the house servant. The next night, whilst in bed with her husband, and both asleep, she suddenly woke up at the sound of a very slender voice, something like a shrill hissing, whispering in her ears, yet with great distinctness, and inquiring whether “the cake had been to her taste?” The good lady, frightened, set about guarding herself with a sign of the cross and repeatedly calling the names of Jesus and Mary. “Be not afraid,” said the voice, “I mean you no harm; quite, the reverse: I am prepared to do any thing to please you; I am captivated by your beauty, and desire nothing more than to enjoy your embraces”. And she felt somebody kissing her cheeks, so lightly, so softly, that she might have fancied being grazed by the finest down. She resisted without giving any answer, merely repeating over and over again the names of Jesus and Mary, and crossing herself; the tempter kept on thus for nearly half an hour, when he withdrew.
The next morning the dame called on her Confessor, a discreet and learned man, who confirmed her in her faith, exhorted her to maintain her energetic resistance and to provide herself with some holy relics. On the ensuing nights, like temptation with the same language and kisses, like constancy also on the part of the woman. Weary however of such painful and persistent molestation, taking the advice of her Confessor and other grave men, she had herself exorcised by experienced Exorcists, in order to ascertain whether perchance she was not possessed. Having found in her no trace of the evil Spirit, they blessed the house, the bed-room, the bed, and enjoined on the Incubus to discontinue his molestations. All to no purpose: he kept on worse than ever, pretending to be love-sick, weeping and moaning in order to melt the heart of the lady, who however, by the grace of God, remained unconquered. The Incubus then went another way to work: he appeared in the shape of a lad or little man of great beauty, with golden locks, a flaxen beard that shone like gold, sea-green eyes calling to mind the flax-flower, and arrayed in a fancy Spanish dress. Besides he appeared to her even when in company, whimpering, after the fashion of lovers, kissing his hand to her, and endeavouring by every means to obtain her embraces. She alone saw and heard him: for every body else, he was not to be seen.
The good lady kept persevering in her admirable constancy till, at last, after some months of courting, the Incubus, incensed at her disdain, had recourse to a new kind of persecution. First, he took away from her a silver cross filled with holy relics, and a holy wax or papal lamb of the blessed Pontiff Pius V, which she always carried on her person; then, leaving the locks untouched, he purloined her rings and other gold and silver jewelry from the casket wherein they were put away. Next, he began to strike her cruelly, and after each beating bruises and marks were to be seen on her face, her arms or other parts of her body, which lasted a day or two, then suddenly disappeared, the reverse of natural bruises which decrease slowly and by degrees. Sometimes, while she was nursing her little girl, he would snatch the child away from on her breast and lay it upon the roof, on the edge of the gutter, or hide it, but without ever harming it. Sometimes he would upset all the furniture, or smash to pieces saucepans, plates and other earthenware which, in the twinkling of an eye, he restored to their former state. One night that she was lying with her husband, the Incubus, appearing in his customary shape, vehemently urged his demand which she resisted as usual. The Incubus withdrew in a rage, and shortly came back with a large load of those flag stones which the Genoese, and the inhabitants of Liguria in general, use for roofing their houses. With those stones he built around the bed a wall so high that it reached the tester, and that the couple could not leave their bed without using a ladder. This wall however was built up without lime; when pulled down, the flags were laid by in a corner where, during two days, they were seen by many who came to look at them; they then disappeared.
On S. Stephen’s day, the husband had asked some military friends to dinner, and, to do honour to his guests, had provided a substantial repast. Whilst they were, as customary, washing their hands before taking their seats, suddenly vanished the table dressed in the dining-room; all the dishes, saucepans, kettles, plates and crockery in the kitchen vanished likewise, as well as the jugs, bottles and glasses. You may imagine the surprise, the stupor of the guests, eight in number; amongst them was a Spanish Captain of infantry, who, addressing the company, said to them: “Do not be frightened, it is but a trick: the table is certainly still where it stood, and I shall soon find it by feeling for it”. Having thus spoken, he paced round the room with outstretched arms, endeavouring to lay hold of the table; but when, after many circuitous perambulations, it was apparent that he laboured in vain and grasped at nought but thin air, he was laughed at by his friends; and it being already high time for having dinner, each guest took up his cloak and set about to return home. They had already reached the street-door with the husband, who, out of politeness, was attending them, when they heard a great noise in the dining-room: they stood to ascertain the cause thereof, and presently the servant came up to announce that the kitchen was stocked with new vessels filled with food, and that the table was standing again in its former place. Having gone back to the dining-room, they were stupefied to see the table was laid, with cloths, napkins, salt-cellars, and trays that did not belong to the house, and with food which had not been cooked there. On a large sideboard all were arrayed in perfect order crystal, silver and gold chalices, with all kind of amphoras, decanters and cups filled with foreign wines, from the Isle of Crete, Campania, the Canaries, the Rhine, etc. In the kitchen there was also an abundant variety of meats in saucepans and dishes that had never been seen there before. At first, some of the guests hesitated whether they should taste of that food; however, encouraged by others, they sat down, and soon partook of the meal, which was found exquisite. Immediately afterwards, as they were sitting before a seasonable fire, every thing vanished at once, the dishes and the leavings, and in their stead reappeared the cloth of the house and the victual which had been previously cooked; but, for a wonder, all the guests were satisfied, so that no one thought of supper after such a magnificent dinner. A clear proof that the substituted viands were real and nowise fictitious.
This kind of persecution had been going on some months, when the lady betook herself to the blessed Bernardine of Feltri, whose body is worshipped in the church of St James, a short distance from the walls of the city. She made a vow to him that she would wear, during a whole twelve-month, a grey frock, tied round her waist with a piece of cord, and such as is worn by the Minor Brethren, the order to which had belonged the blessed Bernardine; this she vowed, in the hope of being, through his intercession, at last rid of the persecution of the Incubus. And accordingly, on the 28^{th} of September, the vigil of the Dedication of the Archangel S. Michael, and the festival of the blessed Bernardine, she assumed the votive robe. The next morning, which was S. Michael’s festival, the afflicted woman proceeded to the church of St Michael, her own parish, already mentioned; it was about ten o’clock, a time when a crowd of people were going to mass. She had no sooner set foot on the threshold of the church, than her clothes and ornaments fell off to the ground, and disappeared in a gust of wind, leaving her stark naked. There happened fortunately to be among the crowd two cavaliers of mature age, who, seeing what had taken place, hastened to divest themselves of their cloaks with which they concealed, as well as they could, the woman’s nudity, and having put her into a vehicle, accompanied her home. The clothes and trinkets taken by the Incubus were not restored by him before six months had elapsed.
I might relate many other most surprising tricks which that Incubus played on her, were it not wearisome. Suffice it to say that, for a number of years he persevered in his temptation of her, but that finding at last that he was losing his pains, he desisted from his vexatious importunities.
29. In hoc casu, et similibus qui passim audiuntur et leguntur, Incubus ad nullum actum contra Religionem tentat, sed solum contra castitatem. Hinc fit quod ipsi consentiens non peccat irreligiositate, sed incontinentia.
29. In the above case, as well as in others that may be heard or read of occasionally, the Incubus attempts no act against Religion; he merely assails chastity. In consequence, consent is not a sin through ungodliness, but through incontinence.