De Orbe Novo, Volume 1 (of 2) The Eight Decades of Peter Martyr D'Anghera
BOOK VII
Pedro Arias, the governor of what is supposed to be a continent, had hardly left Spain and landed at Darien, with the larger number of his men, than I received news of the arrival at Court of Andreas Morales. This man, who is a ship's pilot, familiar with these coasts, came on business. Morales had carefully and attentively explored the land supposed to be a continent, as well as the neighbouring islands and the interior of Hispaniola. He was commissioned by the brother of Nicholas Ovando, Grand Commander of the Order of Alcantara and governor of the island, to explore Hispaniola. He was chosen because of his superior knowledge and also because he was better equipped than others to fulfil that mission. He has moreover compiled itineraries and maps, in which everybody who understands the question has confidence. Morales came to see me, as all those who come back from the ocean habitually do. Let us now examine the heretofore unknown particulars I have learned from him and from several others. A detailed description of Hispaniola may serve as an introduction to this narrative, for is not Hispaniola the capital and the market where the most precious gifts of the ocean accumulate?
Round about the island lie a thousand and more Nereid nymphs, fair, graceful, and elegant, serving as its ornaments like to another Tethys, their queen and their mother. By Nereids I mean to say the islands scattered round about Hispaniola, concerning which we shall give some brief information. Afterwards will come the island of pearls which our compatriots call Rico, and which lies in the gulf of San Miguel in the South Sea. It has already been explored and marvellous things found; and yet more wonderful are promised for the future, for its brilliant pearls are worthy to figure in the necklaces, bracelets, and crown of a Cleopatra. It will not be out of place at the close of this narrative to say something of the shells which produce these pearls. Let us now come to this elysian Hispaniola, and begin by explaining its name; after which we will describe its conformation, its harbours, climate, and conclude by the divisions of its territory.
We have spoken in our First Decade of the island of Mataninó, a word pronounced with the accent on the last syllable. Not to return too often to the same subject, Your Holiness will note the accent marking all these native words is placed where it should fall. It is claimed that the first inhabitants of Hispaniola were islanders of Mataninó, who had been driven from that country by hostile factions and had arrived there in their canoes dug out of a single tree-trunk, by which I mean to say their barques. Thus did Dardanus arrive from Corythus and Teucer from Crete, in Asia, in the region later called the Trojade. Thus did the Tyrians and the Sidonians, under the leadership of the fabulous Dido, reach the coasts of Africa. The people of Mataninó, expelled from their homes, established themselves in that part of the island of Hispaniola called Cahonao, upon the banks of a river called Bahaboni. In like manner we read in Roman history that the Trojan Æneas, after he arrived in Italy, established himself on the banks of the Latin Tiber. There lies across the mouth of the river Bahaboni an island where, according to tradition, these immigrants built their first house, calling it Camoteia. This place was consecrated and henceforth regarded with great veneration. Until the arrival of the Spaniards the natives rendered it the homage of their continual gifts; the same as we do Jerusalem, the cradle of our religion; or the Turks, Mecca, or the ancient inhabitants of the Fortunate Isles venerated the summit of a high rock on the Grand Canary. Many of these latter, singing joyous canticles, threw themselves down from the summit of this rock, for their false priests had persuaded them that the souls of those who threw themselves from the rock for the love of Tirana, were blessed, and destined to an eternity of delight. The conquerors of the Fortunate Isles have found that practice still in use in our own time, for the remembrance of these sacrifices is preserved in the common language, and the rock itself keeps its name. I have, moreover, recently learned that there still exists in those islands since their colonisation by the Frenchman Bethencourt under the authorisation of the King of Castile, a group of Bethencourt's people, who still use the French language and customs. Nevertheless, his heirs, as I have above stated, sold the island to the Castilians, but the colonists who came with Bethencourt built houses in the archipelago and prosperously maintained their families. They still live there mixed with Spaniards and consider themselves fortunate to be no longer exposed to the rigours of the French climate.
Let us now return to the people at Mataninó. Hispaniola was first called by its early inhabitants Quizqueia, and afterwards Haiti. These names were not chosen at random, but were derived from natural features, for Quizqueia in their language means "something large" or larger than anything, and is a synonym for universality, the whole; something in the sense that [Greek: pan] was used among the Greeks. The islanders really believed that the island, being so great, comprised the entire universe, and that the sun warmed no other land than theirs and the neighbouring islands. Thus they decided to call it Quizqueia. The name Haiti[1] in their language means _altitude_, and because it describes a part, was given to the entire island. The country rises in many places into lofty mountain-ranges, is covered with dense forests, or broken into profound valleys which, because of the height of the mountains, are gloomy; everywhere else it is very agreeable.
[Note 1: Meaning in the Caribs' language _mountainous_. Columbus, as we have mentioned, named the island Hispaniola, and it is so called in early American history; but since 1803, the native name of Haiti or Hayti has been applied both to the entire island, and to one of the two states into which it is divided, the other state being called Santo Domingo.]
Permit at this point, Most Holy Father, a digression. Your Beatitude will no doubt ask with astonishment how it comes that such uncivilised men, destitute of any knowledge of letters, have preserved for such a long time the tradition of their origin. This has been possible because from the earliest times, and chiefly in the houses of the caciques; the bovites, that is to say the wise men, have trained the sons of the caciques, teaching them their past history by heart. In imparting their teaching they carefully distinguish two classes of studies; the first is of a general interest, having to do with the succession of events; the second is of a particular interest, treating of the notable deeds accomplished in time of peace or time of war by their fathers, grandfathers, great-grandfathers, and all their ancestors. Each one of these exploits is commemorated in poems written in their language. These poems are called _arreytos_. As with us the guitar player, so with them the drummers accompany these arreytos and lead singing choirs. Their drums are called _maguay_. Some of the arreytos are love songs, others are elegies, and others are war songs; and each is sung to an appropriate air. They also love to dance, but they are more agile than we are; first, because nothing pleases them better than dancing and, secondly, because they are naked, and untrammelled by clothing. Some of the arreytos composed by their ancestors predicted our arrival, and these poems resembling elegies lament their ruin. "Magnacochios [clothed men] shall disembark in the island armed with swords and with one stroke cut a man in two, and our descendants shall bend beneath their yoke."
I really am not very much astonished that their ancestors predicted the slavery of their descendants, if everything told concerning their familiar relations with devils is true. I discussed this subject at length in the ninth book of my First Decade, when treating of the zemes, that is to say the idols they worship. Since their zemes have been taken away the natives admit they no longer see spectres; and our compatriots believe this is due to the sign of the cross, with which they are all armed when washed in the waters of baptism.
All the islanders attach great importance to know the frontiers and limits of the different tribes. It is generally the _mitaines_, that is to say nobles, as they are called, who attend to this duty, and they are very skilful in measuring their properties and estates. The people have no other occupation than sowing and harvesting. They are skillful fishermen, and every day during the whole year they dive into the streams, passing as much time in the water as on land. They are not neglectful, however, of hunting, they have, as we have already said, utias, which resemble small rabbits, and iguana serpents, which I described in my First Decade. These latter resemble crocodiles and are eight feet long, living on land and having a good flavour. Innumerable birds are found in all the islands: pigeons, ducks, geese, and herons. The parrots are as plentiful here as sparrows amongst us. Each cacique assigns different occupations to his different subjects, some being sent hunting, others to fish, others to cultivate the fields. But let us return to the names.
We have already said that Quizqueia and Haiti are the ancient names of the island. Some natives also call the island Cipangu, from the name of a mountain range rich in gold. In like manner our poets have called Italy _Latium_, after one of its provinces, and our ancestors also called Italy _Ausonia_ and _Hesperia_, just as these islanders have given the names Quizqueia, Haiti, and Cipangu to their country. In the beginning the Spaniards called the island Isabella after the Queen Isabella, taking this name from the first colony they founded there. I have already spoken sufficiently of this in my First Decade. They afterwards called it Hispaniola, a diminutive of Hispania. This is enough concerning names; let us now pass to the conformation of the island.
The first explorers of the island have described it to me as resembling in form a chestnut leaf, split by a gulf on the western side opposite the island of Cuba; but the captain, Andreas Morales, now gives me another and somewhat different description. He represents the island as being cut into, at the eastern and western extremities, by large gulfs,[2] having far extending points of land. He indicates large and secure harbours in the gulf facing eastwards. I will see to it that some day a copy of this map of Hispaniola be sent to Your Holiness, for Morales has drawn it in the same form as those of Spain and Italy, which Your Holiness has often examined, showing their mountains, valleys, rivers, towns, and colonies. Let us boldly compare Hispaniola to Italy, formerly the mistress of the universe. In point of size Hispaniola is a trifle smaller than Italy. According to the statements of recent explorers, it extends five hundred and forty miles from east to west. As we have already noticed in our First Decade, the Admiral had exaggerated its length. In certain places the width of Hispaniola extends to three hundred miles. It is narrower at the point where the land is prolonged in promontories, but it is much more favoured than Italy for, throughout the greatest part of its extent, it enjoys such an agreeable climate that neither the rigours of cold nor excessive heats are known.[3] The two solstices are about equal to the equinoxes. There is only one hour of difference between day and night, according as one lives on the southern or the northern coast of the island.
[Note 2: On the east is the gulf or bay of Samana, on the west that of Gonaires.]
[Note 3: The superficial area of Haiti is 77,255 square kilometres. The climatic conditions no longer correspond to Peter Martyr's descriptions, as there are four seasons, recognised, two rainy and two dry. In the upland, the temperature is invigorating and wholesome.]
In several parts of the island, however, cold does prevail; Your Holiness will understand that this is due to the position of the mountain ranges, as I shall later demonstrate. The cold, however, is never sufficiently severe to inconvenience the islanders with snow. Perpetual spring and perpetual autumn prevail in this fortunate island. During the entire year the trees are covered with leaves, and the prairies with grass. Everything in Hispaniola grows in an extraordinary fashion. I have already related elsewhere that the vegetables, such as cabbages, lettuces, salads, radishes, and other similar plants, ripen within sixteen days, while pumpkins, melons, cucumbers, etc., require but thirty days. We have also stated that animals brought from Spain, such as oxen, attain a greater size. When describing the growth of these animals, it is claimed that the oxen resemble elephants and the pigs, mules; but this is an exaggeration. Pork has an agreeable taste and is wholesome, because the pigs feed upon mirobolanes and other island fruits, which grow wild in the forests, just as in Europe they eat beech nuts, ilex berries, and acorns. Grape-vines also grow in an extraordinary fashion, despite the absence of all attention. If any one chooses to sow wheat in a mountain region exposed to the cold, it flourishes wonderfully, but less so in the plain, because the soil is too fertile. To one unheard-of-thing people have certified upon oath; that the ears are as thick round as a man's arm and one palm in length, and that some of them contain as many as a thousand grains of wheat. The best bread found in the island is that made from the yucca, and is called cazabi. It is most digestible, and the yucca is cultivated and harvested in the greatest abundance and with great facility. Whatever free time afterwards remains, is employed in seeking gold.
The quadrupeds are so numerous that already the exportation to Spain of horses and other animals and of hides has begun; thus the daughter gives assistance in many things to the mother. I have already elsewhere given particulars concerning red wood, mastic, perfumes, green colouring material, cotton, amber, and many other products of this island. What greater happiness could one wish in this world than to live in a country where such wonders are to be seen and enjoyed? Is there a more agreeable existence than that one leads in a country where one is not forced to shut himself in narrow rooms to escape cold that chills or heat that suffocates? A land where it is not necessary to load the body with heavy clothing in winter, or to toast one's legs at a continual fire, a practice which ages people in the twinkling of the eye, exhausts their force, and provokes a thousand different maladies. The air of Hispaniola is stated to be salubrious, and the rivers which flow over beds of gold, wholesome. There are indeed no rivers nor mountains nor very few valleys where gold is not found. Let us close now with a brief description of the interior of this fortunate island.
Hispaniola possesses four rivers, each flowing from mountain sources and dividing the island into four almost equal parts. One of these streams, the Iunna, flows east. Another, the Attibunicus, west; the third, the Naiba, south, and the fourth, the Iaccha, north. We have already related that Morales proposes a new division, by which the island would be divided into five districts. We shall give to each of these little states its ancient name and shall enumerate whatever is worthy of note in each of them.
The most eastern district of the island belongs to the province of Caizcimu, and is thus called because _cimu_ means in their language the _front_ or beginning of anything. Next come the provinces of Huhabo and Cahibo; the fourth is Bainoa, and the extreme western part belongs to the province of Guaccaiarima; but that of Bainoa is larger than the three preceding ones. Caizcimu extends from the point of the island as far as the river Hozama, which flows by Santo Domingo, the capital. Its northern border is marked by precipitous mountains,[4] which on account of their steepness especially bear the name of Haiti. The province of Huhabo lies between the mountains of Haiti and the Iacaga River. The third province Cahibo, includes all the country lying between the Cubaho and the Dahazio rivers as far as the mouth of Iaccha, one of the rivers dividing the islands into four equal parts. This province extends to the Cibao Mountains, where much gold is found. In these mountains rises the River Demahus. The province also extends to the sources of the Naiba River, the third of the four streams and the one which flows south, towards the other bank of the Santo Domingo River.
[Note 4: Now called Sierra de Monte Cristo, of which the loftiest peak, Toma Diego Campo, is 1220 metres high.]
Bainoa begins at the frontier of Cahibo, and extends as far as the island of Cahini, almost touching the north coast of Hispaniola at the place where the colony was once founded. The remainder of the island along the west coast forms the province of Guaccaiarima, thus called because it is the extremity of the island. The word _Iarima_ means a flea. Guaccaiarima means, therefore, the flea of the island; _Gua_ being the article in their language. There are very few of their names, particularly those of kings which do not begin with this article _gua_., such as Guarionex and Guaccanarillus; and the same applies to many names of places.
The districts or cantons of Caizcimu are Higuey, Guanama, Reyre, Xagua, Aramana, Arabo, Hazoa, Macorix, Caicoa, Guiagua, Baguanimabo, and the rugged mountains of Haiti. Let us remark in this connection that there are no aspirates pronounced in Hispaniola, as amongst the Latin peoples. In the first place, in all their words the aspirate produces the effect of a consonant, and is more prolonged than the consonant _f_, amongst us. Nor is it pronounced by pressing the under lip against the upper teeth. On the contrary the mouth is opened wide, _ha, he, hi, ho, hu_. I know that the Jews and the Arabs pronounce their aspirates in the same way, and the Spaniards do likewise with words they have taken from the Arabs who were for a long time their masters. These words are sufficiently numerous; _almohada_ = a pillow; _almohaza_ = a horse-comb, and other similar words, which are pronounced by holding the breath. I insist upon this point because it often happens among the Latins that an aspirate changes the significance of a word; thus _hora_ means a division of the day, _ora_ which is the plural of _os_, the mouth, and _ora_ meaning region, as in the phrase _Trojae qui primus ab oris_. The sense changes according to the accent: _occ[=i]do_ and _occ[)i]do_. It is consequently necessary to heed the accents and not neglect the aspirate in speaking the language of these simple people. I have spoken above about the accent and the article _gua_.
[Note: [=i] is a long 'i', and [)i] is a short 'i'.]
The cantons of the province of Hubabo are Xamana, Canabaco, Cubao, and others whose names I do not know. The cantons of Magua and Cacacubana belong to the province of Cahibo. The natives in this province speak an entirely different language from that spoken by the other islanders; they are called Macoryzes. In the canton of Cubana another language resembling none of the others is spoken; it is likewise used in the canton of Baiohaigua. The other cantons of Cahibo are Dahaboon, Cybaho, Manabaho, Cotoy, the last being situated in the centre of the island and traversed by the Nizaus River, and finally the mountains Mahaitin, Hazua, and Neibaymao.
Bainoa, the fourth province has the following dependent cantons: Maguana, Iagohaiucho, Bauruco, Dabaigua, and Attibuni which takes this name from the river; Caunoa, Buiaz, Dahibonici, Maiaguarite, Atiec, Maccazina, Guahabba, Anninici, Marien, Guarricco, Amaquei, Xaragua, Yaguana, Azzuei, Iacchi, Honorucco, Diaguo, Camaie, Neibaimao. In the last province, Guaccaiarima, lie the cantons of Navicarao, Guabaqua, Taquenazabo, Nimaca, Little Bainoa, Cahaymi, Ianaizi, Manabaxao, Zavana, Habacoa, and Ayqueroa.
Let us now give some particulars concerning the cantons themselves: the first gulf[5] found in the province of Caizcimu cuts into a rock where it has worn an immense cave situated at the foot of a lofty mountain about two stadia from the sea. Its vast arched entrance resembles the gates of a great temple. In obedience to an order from the government, Morales tried to enter this cavern with the ships. Several streams come together there through unknown channels, as in a drain. It used to be a mystery what became of a number of rivers ninety miles long, which suddenly disappeared under the earth never to be seen again. It is thought they are in some fashion swallowed up in the depths of the rocky mountain, continuing their underground course till they reach this cavern. Having succeeded in entering the cave, Morales was very nearly drowned. He reports that inside there are whirlpools and currents in incessant conflict, upon which his barque was tossed to and fro like a ball, amidst the horrible roar of the whirlpools and currents around him. He regretted having come, but could find no way to get out. He and his companions drifted about in the obscurity, not only because of the darkness prevailing in the cavern, which extends into the depths of the mountains, but also because of the perpetual mist rising from the constantly agitated waters, and resolving itself into damp vapours. Morales compared the noise of these waters to that of the falls of the Nile where it pours forth from the mountains of Ethiopia. Both he and his companions were so deafened they could not hear one another speak. He finally succeeded in finding the exit, and emerged from the cavern, trembling, feeling that he had left the infernal regions and returned to the upper world.[6]
[Note 5: The gulf of Samana; its extent is 1300 square kilometres.]
[Note 6: _Evasit tandem pavidus de antro, veluti de Tartaro, putans rediisse ad superos_.]
About sixty miles from Santo Domingo the capital, the horizon is shut in by lofty mountains, upon whose summit lies an inaccessible lake, to which no road leads. None of the colonists have visited it because of the steepness of the mountain. In obedience to the governor's orders Morales, taking a neighbouring cacique for his guide, ascended the mountain and found the lake. He reports that it was very cold there and, as a proof of the low temperature, he brought back some ferns and brambles, plants which do not grow in warm countries. The mountains are called Ymizui Hybahaino. The waters of the lake, which is three miles in circumference, are full of various kinds of fish. It is fed by several streams, and has no outlet, for it is surrounded on all sides by lofty peaks.
Let us now say a few words about another, Caspian or Hyrcanian sea (by which I mean a sea surrounded by land), and other fresh-water lakes.