Curiosities of Literature, Vol. 1

Chapter 12

Chapter 123,948 wordsPublic domain

The tradition of the Devil and Dr. Faustus was said to have been derived from the odd circumstance in which the Bibles of the first printer, Fust, appeared to the world; but if Dr. Faustus and Faustus the printer are two different persons, the tradition becomes suspicious, though, in some respects, it has a foundation in truth. When Fust had discovered this new art, and printed off a considerable number of copies of the Bible to imitate those which were commonly sold as MSS., he undertook the sale of them at Paris. It was his interest to conceal this discovery, and to pass off his printed copies for MSS. But, enabled to sell his Bibles at sixty crowns, while the other scribes demanded five hundred, this raised universal astonishment; and still more when he produced copies as fast as they were wanted, and even lowered his price. The uniformity of the copies increased the wonder. Informations were given in to the magistrates against him as a magician; and in searching his lodgings a great number of copies were found. The red ink, and Fust's red ink is peculiarly brilliant, which embellished his copies, was said to be his blood; and it was solemnly adjudged that he was in league with the Infernals. Fust at length was obliged, to save himself from a bonfire, to reveal his art to the Parliament of Paris, who discharged him from all prosecution in consideration of the wonderful invention.

When the art of printing was established, it became the glory of the learned to be correctors of the press to eminent printers. Physicians, lawyers, and bishops themselves occupied this department. The printers then added frequently to their names those of the correctors of the press; and editions were then valued according to the abilities of the corrector.

The _prices_ of books in these times were considered as an object worthy of the animadversions of the highest powers. This anxiety in favour of the studious appears from a privilege of Pope Leo X. to Aldus Manutius for printing Varro, dated 1553, signed Cardinal Bembo. Aldus is exhorted to put a moderate price on the work, lest the Pope should withdraw his privilege, and accord it to others.

Robert Stephens, one of the early printers, surpassed in correctness those who exercised the same profession.[35]

To render his editions immaculate, he hung up the proofs in public places, and generously recompensed those who were so fortunate as to detect any errata.

Plantin, though a learned man, is more famous as a printer. His printing-office was one of the wonders of Europe. This grand building was the chief ornament of the city of Antwerp. Magnificent in its structure, it presented to the spectator a countless number of presses, characters of all figures and all sizes, matrixes to cast letters, and all other printing materials; which Baillet assures us amounted to immense sums.[36]

In Italy, the three Manutii were more solicitous of correctness and illustrations than of the beauty of their printing. They were ambitious of the character of the scholar, not of the printer.

It is much to be regretted that our publishers are not literary men, able to form their own critical decisions. Among the learned printers formerly, a book was valued because it came from the presses of an Aldus or a Stephens; and even in our own time the names of Bowyer and Dodsley sanctioned a work. Pelisson, in his history of the French Academy, mentions that Camusat was selected as their bookseller, from his reputation for publishing only valuable works. "He was a man of some literature and good sense, and rarely printed an indifferent work; and when we were young I recollect that we always made it a rule to purchase his publications. His name was a test of the goodness of the work." A publisher of this character would be of the greatest utility to the literary world: at home he would induce a number of ingenious men to become authors, for it would be honourable to be inscribed in his catalogue; and it would be a direction for the continental reader.

So valuable a union of learning and printing did not, unfortunately, last. The printers of the seventeenth century became less charmed with glory than with gain. Their correctors and their letters evinced as little delicacy of choice.

The invention of what is now called the _Italic_ letter in printing was made by Aldus Manutius, to whom learning owes much. He observed the many inconveniences resulting from the vast number of _abbreviations_, which were then so frequent among the printers, that a book was difficult to understand; a treatise was actually written on the art of reading a printed book, and this addressed to the learned! He contrived an expedient, by which these abbreviations might be entirely got rid of, and yet books suffer little increase in bulk. This he effected by introducing what is now called the _Italic_ letter, though it formerly was distinguished by the name of the inventor, and called the _Aldine_.

FOOTNOTES:

[Footnote 30: China is the stronghold where antiquarian controversy rests. Beaten in affixing the origin of any art elsewhere, the controversialist enshrines himself within the Great Wall, and is allowed to repose in peace. Opponents, like Arabs, give up the chase when these gates close, though possibly with as little reason as the children of the desert evince when they quietly succumb to any slight defence.]

[Footnote 31: They are small square blocks of metal, with the name in raised letters within a border, precisely similar to those used by the modern printer. Sometimes the stamp was round, or in the shape of a foot or hand, with the potter's name in the centre. They were in constant use for impressing the clay-works which supplied the wants of a Roman household. The list of potters' marks found upon fragments discovered in London alone amounts to several hundreds.]

[Footnote 32: Another reason for the omission of a great initial is given. There was difficulty in obtaining such enriched letters by engraving as were used in manuscripts; and there was at this time a large number of professional scribes, whose interests were in some degree considered by the printer. Hence we find in early books a large space left to be filled in by the hand of the scribe with the proper letter indicated by a small type letter placed in the midst. The famous _Psalter_ printed by Faust and Scheffer, at Mentz, in 1497, is the first book having large initial letters printed in red and blue inks, in imitation of the handwork of the old caligraphers.]

[Footnote 33: The British Museum now possesses a remarkably fine series of these early works. They originated in the large sheet woodcuts, or "broadsides," representing saints, or scenes from saintly legends, used by the clergy as presents to the peasantry or pilgrims to certain shrines--a custom retained upon the Continent to the present time; such cuts exhibiting little advance in art since the days of their origin, being almost as rude, and daubed in a similar way with coarse colour. One ancient cut of this kind in the British Museum, representing the Saviour brought before Pilate, resembles in style the pen-drawings in manuscripts of the fourteenth century. Another exhibits the seven stages of human life, with the wheel of fortune in the centre. Another is an emblematic representation of the Tower of Sapience, each stone formed of some mental qualification. When books were formed, a large series of such cuts included pictures and type in each page, and in one piece. The so-called Poor Man's Bible (an evidently erroneous term for it, the invention of a bibliographer of the last century) was one of these, and consists of a series of pictures from Scripture history, with brief explanations. It was most probably preceded by the block books known as the _Apocalypse of St. John_, the _Cantico Canticorum_, and the _Ars Memorandi_.]

[Footnote 34: This was Raoul le Fevre's _Recueil des Histoires de Troye_, a fanciful compilation of adventures, in which the heroes of antiquity perform the parts of the _preux chevaliers_ of the middle ages. It was "ended in the Holy City of Colen," in September, 1471. The first book printed by him in England was _The Game and Playe of the Chesse_, in March, 1474. It is a fanciful moralization of the game, abounding with quaint old legends and stories.]

[Footnote 35: Robert Stephens was the most celebrated of a family renowned through several generations in the history of printing. The first of the dynasty, Henry Estienne, who, in the spirit of the age, latinized his name, was born in Paris, in 1470, and commenced printing there at the beginning of the sixteenth century. His three sons--Francis, Robert, and Charles--were all renowned printers and scholars; Robert the most celebrated for the correctness and beauty of his work. His Latin Bible of 1532 made for him a great reputation; and he was appointed printer to Francis I. A new edition of his Bible, in 1545, brought him into trouble with the formidable doctors of the Sorbonne, and he ultimately left Paris for Geneva, where he set up a printing-office, which soon became famous. He died in 1559. He was the author of some learned works, and a printer whose labours in the "noble art" have never been excelled. He left two sons--Henry and Robert--also remarkable as learned printers; and they both had sons who followed the same pursuits. There is not one of this large family without honourable recognition for labour and knowledge, and in their wives and daughters they found learned assistants. Chalmers says--"They were at once the ornament and reproach of the age in which they lived. They were all men of great learning, all extensive benefactors to literature, and all persecuted or unfortunate."]

[Footnote 36: Plantin's office is still existing in Antwerp, and is one of the most interesting places in that interesting city. It is so carefully preserved, that its quadrangle was assigned to the soldiery in the last great revolution, to prevent any hostile incursion and damage. It is a lonely building, in which the old office, with its presses and printing material, still remains as when deserted by the last workman. The sheets of the last books printed there are still lying on the tables; and in the presses and drawers are hundreds of the woodcuts and copperplates used by Plantin for the books that made his office renowned throughout Europe. In the quadrangle are busts of himself and his successors, the Morels, and the scholars who were connected with them. Plantin's own room seems to want only his presence to perfect the scene. The furniture and fittings, the quaint decoration, leads the imagination insensibly back to the days of Charles V.]

ERRATA.

Besides the ordinary _errata_, which happen in printing a work, others have been purposely committed, that the _errata_ may contain what is not permitted to appear in the body of the work. Wherever the Inquisition had any power, particularly at Rome, it was not allowed to employ the word _fatum_, or _fata_, in any book. An author, desirous of using the latter word, adroitly invented this scheme; he had printed in his book _facta_, and, in the _errata_, he put, "For _facta_, read _fata_."

Scarron has done the same thing on another occasion. He had composed some verses, at the head of which he placed this dedication--_A Guillemette, Chienne de ma Soeur_; but having a quarrel with his sister, he maliciously put into the _errata_, "Instead of _Chienne de ma Soeur_, read _ma Chienne de Soeur_."

Lully, at the close of a bad prologue said, the word _fin du prologue_ was an _erratum_, it should have been _fi du prologue_!

In a book, there was printed, _le docte Morel_. A wag put into the _errata_, "For _le docte Morel_, read _le Docteur Morel_." This _Morel_ was not the first _docteur_ not _docte_.

When a fanatic published a mystical work full of unintelligible raptures, and which he entitled _Les Délices de l'Esprit_, it was proposed to print in his errata, "For _Délices_ read _Délires_."

The author of an idle and imperfect book ended with the usual phrase of _cetera desiderantur_, one altered it, _Non desiderantur sed desunt_; "The rest is _wanting_, but not _wanted_."

At the close of a silly book, the author as usual printed the word FINIS.--A wit put this among the errata, with this pointed couplet:--

FINIS!--an error, or a lie, my friend! In writing foolish books--there is _no End_!

In the year 1561 was printed a work, entitled "the Anatomy of the Mass." It is a thin octavo, of 172 pages, and it is accompanied by an _Errata_ of 15 pages! The editor, a pious monk, informs us that a very serious reason induced him to undertake this task: for it is, says he, to forestal the _artifices of Satan_. He supposes that the Devil, to ruin the fruit of this work, employed two very malicious frauds: the first before it was printed, by drenching the MS. in a kennel, and having reduced it to a most pitiable state, rendered several parts illegible: the second, in obliging the printers to commit such numerous blunders, never yet equalled in so small a work. To combat this double machination of Satan he was obliged carefully to re-peruse the work, and to form this singular list of the blunders of printers under the influence of Satan. All this he relates in an advertisement prefixed to the _Errata_.

A furious controversy raged between two famous scholars from a very laughable but accidental _Erratum_, and threatened serious consequences to one of the parties. Flavigny wrote two letters, criticising rather freely a polyglot Bible edited by Abraham Ecchellensis. As this learned editor had sometimes censured the labours of a friend of Flavigny, this latter applied to him the third and fifth verses of the seventh chapter of St. Matthew, which he printed in Latin. Ver 3. _Quid vides festucam in_ OCULO _fratris tui, et trabem in_ OCULO _tuo non vides_? Ver. 5. _Ejice primùm trabem de_ OCULO _tuo, et tunc videbis ejicere festucam de_ OCULO _fratris tui_. Ecchellensis opens his reply by accusing Flavigny of an _enormous crime_ committed in this passage; attempting to correct the sacred text of the Evangelist, and daring to reject a word, while he supplied its place by another as _impious_ as _obscene_! This crime, exaggerated with all the virulence of an angry declaimer, closes with a dreadful accusation. Flavigny's morals are attacked, and his reputation overturned by a horrid imputation. Yet all this terrible reproach is only founded on an _Erratum_! The whole arose from the printer having negligently suffered the _first letter_ of the word _Oculo_ to have dropped from the form, when he happened to touch a line with his finger, which did not stand straight! He published another letter to do away the imputation of Ecchellensis; but thirty years afterwards his rage against the negligent printer was not extinguished; the wits were always reminding him of it.

Of all literary blunders none equalled that of the edition of the Vulgate, by Sixtus V. His Holiness carefully superintended every sheet as it passed through the press; and, to the amazement of the world, the work remained without a rival--it swarmed with errata! A multitude of scraps were printed to paste over the erroneous passages, in order to give the true text. The book makes a whimsical appearance with these patches; and the heretics exulted in this demonstration of papal infallibility! The copies were called in, and violent attempts made to suppress it; a few still remain for the raptures of the biblical collectors; not long ago the bible of Sixtus V. fetched above sixty guineas--not too much for a mere book of blunders! The world was highly amused at the bull of the editorial Pope prefixed to the first volume, which excommunicates all printers who in reprinting the work should make any _alteration_ in the text!

In the version of the Epistles of St. Paul into the Ethiopic language, which proved to be full of errors, the editors allege a good-humoured reason--"They who printed the work could not read, and we could not print; they helped us, and we helped them, as the blind helps the blind."

A printer's widow in Germany, while a new edition of the Bible was printing at her house, one night took an opportunity of stealing into the office, to alter that sentence of subjection to her husband, pronounced upon Eve in Genesis, chap. 3, v. 16. She took out the two first letters of the word HERR, and substituted NA in their place, thus altering the sentence from "and he shall be thy LORD" (_Herr_), to "and he shall be thy FOOL" (_Narr_). It is said her life paid for this intentional erratum; and that some secreted copies of this edition have been bought up at enormous prices.

We have an edition of the Bible, known by the name of _The Vinegar Bible_; from the erratum in the title to the 20th chap. of St. Luke, in which "Parable of the _Vineyard_," is printed, "Parable of the _Vinegar_." It was printed in 1717, at the Clarendon press.

We have had another, where "Thou shalt commit adultery" was printed, omitting the negation; which occasioned the archbishop to lay one of the heaviest penalties on the Company of Stationers that was ever recorded in the annals of literary history.[37]

Herbert Croft used to complain of the incorrectness of our English classics, as reprinted by the booksellers. It is evident some stupid printer often changes a whole text intentionally. The fine description by Akenside of the Pantheon, "SEVERELY great," not being understood by the blockhead, was printed _serenely great_. Swift's own edition of "The City Shower," has "old ACHES throb." _Aches_ is two syllables, but modern printers, who had lost the right pronunciation, have _aches_ as one syllable; and then, to complete the metre, have foisted in "aches _will_ throb." Thus what the poet and the linguist wish to preserve is altered, and finally lost.[38]

It appears by a calculation made by the printer of Steevens's edition of Shakspeare, that every octavo page of that work, text and notes, contains 2680 distinct pieces of metal; which in a sheet amount to 42,880--the misplacing of any one of which would inevitably cause a blunder! With this curious fact before us, the accurate state of our printing, in general, is to be admired, and errata ought more freely to be pardoned than the fastidious minuteness of the insect eye of certain critics has allowed.

Whether such a miracle as an immaculate edition of a classical author does exist, I have never learnt; but an attempt has been made to obtain this glorious singularity--and was as nearly realised as is perhaps possible in the magnificent edition of _Os Lusiadas_ of Camoens, by Dom Joze Souza, in 1817. This amateur spared no prodigality of cost and labour, and flattered himself, that by the assistance of Didot, not a single typographical error should be found in that splendid volume. But an error was afterwards discovered in some of the copies, occasioned by one of the letters in the word _Lusitano_ having got misplaced during the working of one of the sheets. It must be confessed that this was an _accident_ or _misfortune_--rather than an _Erratum!_

One of the most remarkable complaints on ERRATA is that of Edw. Leigh, appended to his curious treatise on "Religion and Learning." It consists of two folio pages, in a very minute character, and exhibits an incalculable number of printers' blunders. "We have not," he says, "Plantin nor Stephens amongst us; and it is no easy task to specify the chiefest errata; false interpunctions there are too many; here a letter wanting, there a letter too much; a syllable too much, one letter for another; words parted where they should be joined; words joined which should be severed; words misplaced; chronological mistakes," &c. This unfortunate folio was printed in 1656. Are we to infer, by such frequent complaints of the authors of that day, that either they did not receive proofs from the printers, or that the printers never attended to the corrected proofs? Each single erratum seems to have been felt as a stab to the literary feelings of the poor author!

FOOTNOTES:

[Footnote 37: It abounded with other errors, and was so rigidly suppressed, that a well-known collector was thirty years endeavouring ineffectually to obtain a copy. One has recently been added to the British Museum collection.]

[Footnote 38: A good example occurs in _Hudibras_ (Part iii. canto 2, line 407), where persons are mentioned who

"Can by their pangs and _aches_ find All turns and changes of the wind."

The rhythm here demands the dissyllable _a-ches_, as used by the older writers, Shakspeare particularly, who, in his _Tempest_, makes Prospero threaten Caliban--

"If thou neglect'st, or dost unwillingly What I command, I'll rack thee with old cramps; Fill all thy bones with _aches_; make thee roar That beasts shall tremble at thy din."

John Kemble was aware of the necessity of using this word in this instance as a dissyllable, but it was so unusual to his audiences that it excited ridicule; and during the O.P. row, a medal was struck, representing him as manager, enduring the din of cat-calls, trumpets, and rattles, and exclaiming, "Oh! my head _aitches_!"]

PATRONS.

Authors have too frequently received ill treatment even from those to whom they dedicated their works.

Some who felt hurt at the shameless treatment of such mock Mæcenases have observed that no writer should dedicate his works but to his FRIENDS, as was practised by the ancients, who usually addressed those who had solicited their labours, or animated their progress. Theodosius Gaza had no other recompense for having inscribed to Sixtus IV. his translation of the book of Aristotle on the Nature of Animals, than the price of the binding, which this charitable father of the church munificently bestowed upon him.

Theocritus fills his Idylliums with loud complaints of the neglect of his patrons; and Tasso was as little successful in his dedications.

Ariosto, in presenting his Orlando Furioso to the Cardinal d'Este, was gratified with the bitter sarcasm of--"_Dove diavolo avete pigliato tante coglionerie?_" Where the devil have you found all this nonsense?

When the French historian Dupleix, whose pen was indeed fertile, presented his book to the Duke d'Epernon, this Mæcenas, turning to the Pope's Nuncio, who was present, very coarsely exclaimed--"Cadedids! ce monsieur a un flux enragé, il chie un livre toutes les lunes!"

Thomson, the ardent author of the Seasons, having extravagantly praised a person of rank, who afterwards appeared to be undeserving of eulogiums, properly employed his pen in a solemn recantation of his error. A very different conduct from that of Dupleix, who always spoke highly of Queen Margaret of France for a little place he held in her household: but after her death, when the place became extinct, spoke of her with all the freedom of satire. Such is too often the character of some of the literati, who only dare to reveal the truth, when they have no interest to conceal it.

Poor Mickle, to whom we are indebted for so beautiful a version of Camoens' Lusiad, having dedicated this work, the continued labour of five years, to the Duke of Buccleugh, had the mortification to find, by the discovery of a friend, that he had kept it in his possession three weeks before he could collect sufficient intellectual desire to cut open the pages! The neglect of this nobleman reduced the poet to a state of despondency. This patron was a political economist, the pupil of Adam Smith! It is pleasing to add, in contrast with this frigid Scotch patron, that when Mickle went to Lisbon, where his translation had long preceded his visit, he found the Prince of Portugal waiting on the quay to be the first to receive the translator of his great national poem; and during a residence of six months, Mickle was warmly regarded by every Portuguese nobleman.