Part 2
Meantime, in 1604, a company of scholars had been appointed by King James I in England to make a new translation “out of the original tongues, and with the former translations diligently compared and revised.” These forty-seven men had the advantage of all the work of their predecessors, the benefit of all the discussion over doubtful words and phrases, and the “unearned increment” of riches which had come into the English language since the days of Wyclif. The result of their labours, published in 1611, was the so-called “Authorized Version,” a monument of English prose in its prime: clear, strong, direct, yet full of subtle rhythms and strange colours; now moving as simply as a shepherd’s song, in the Twenty-third Psalm; now marching with majestic harmonies, in the book of Job; now reflecting the lowliest forms of human life, in the Gospel stories; and now flashing with celestial splendours in the visions of the Apocalypse; vivid without effort; picturesque without exaggeration; sinewy without strain; capable alike of the deepest tenderness and the most sublime majesty; using a vocabulary of only six thousand words to build a book which, as Macaulay said, “if everything else in our language should perish, would alone suffice to show the whole extent of its beauty and power.”
The literary excellence of this version, no doubt, did much to increase the influence of the Bible in literature and confirm its place as the central book in the life of those who speak and write the English tongue. Consider a few of the ways in which this influence may be traced.
IV
First of all, it has had a general effect upon English writing, helping to preserve it from the opposite faults of vulgarity and affectation. Coleridge long ago remarked upon the tendency of a close study of the Bible to elevate a writer’s style. There is a certain naturalness, inevitableness, propriety of form to substance, in the language of Scripture which communicates to its readers a feeling for the fitness of words; and this in itself is the first requisite of good writing. Sincerity is the best part of dignity.
The English of our Bible is singularly free from the vice of preciosity: it is not far-sought, overnice, elaborate. Its plainness is a rebuking contrast to all forms of euphuism. It does not encourage a direct imitation of itself; for the comparison between the original and the copy makes the latter look pale and dull. Even in the age which produced the authorized version, its style was distinct and remarkable. As Hallam has observed, it was “not the English of Daniel, of Raleigh, or Bacon.” It was something larger, at once more ancient and more modern, and therefore well fitted to become not an invariable model, but an enduring standard. Its words come to it from all sources; they are not chosen according to the foolish theory that a word of Anglo-Saxon origin is always stronger and simpler than a Latin derivative. Take the beginning of the Forty-sixth Psalm:
“God is our refuge and strength, a very present help in trouble. Therefore will not we fear, though the earth be removed, and though the mountains be carried into the midst of the sea; though the waters thereof roar and be troubled, though the mountains shake with the swelling thereof.”
Or take this passage from the Epistle to the Romans:
“Be kindly affectioned one to another with brotherly love; in honour preferring one another; not slothful in business; fervent in spirit; serving the Lord; rejoicing in hope; patient in tribulation; continuing instant in prayer; distributing to the necessity of saints; given to hospitality.”
Here is a style that adapts itself by instinct to its subject, and whether it uses Saxon words like “strength” and “help” and “love” and “hope,” or Latin words like “refuge” and “trouble” and “present” and “fervent” and “patient” and “prayer” and “hospitality,” weaves them into a garment worthy of the thought.
The literary influence of a great, popular book written in such a style is both inspiring and conservative. It survives the passing modes of prose in each generation, and keeps the present in touch with the past. It preserves a sense of balance and proportion in a language whose perils lie in its liberties and in the indiscriminate use of its growing wealth. And finally it keeps a medium of communication open between the learned and the simple; for the two places where the effect of the Bible upon the English language may be most clearly felt are in the natural speech of the plain people and in the finest passages of great authors.
V
Following this line of the influence of the Bible upon language as the medium of literature, we find, in the next place, that it has contributed to our common speech a great number of phrases which are current everywhere. Sometimes these phrases are used in a merely conventional way. They serve as counters in a long extemporaneous prayer, or as padding to a page of dull and pious prose. But at other times they illuminate the sentence with a new radiance; they clarify its meaning with a true symbol; they enhance its value with rich associations; they are “sweeter than honey and the honeycomb.”
Take for example such phrases as these: “a good old age,” “the wife of thy bosom,” “the apple of his eye,” “gathered to his fathers,” “a mother in Israel,” “a land flowing with milk and honey,” “the windows of heaven,” “the fountains of the great deep,” “living fountains of waters,” “the valley of decision,” “cometh up as a flower,” “a garden enclosed,” “one little ewe lamb,” “thou art the man,” “a still, small voice,” “as the sparks fly upward,” “swifter than a weaver’s shuttle,” “miserable comforters,” “the strife of tongues,” “the tents of Kedar,” “the cry of the humble,” “the lofty looks of man,” “the pride of life,” “from strength to strength,” “as a dream when one awaketh,” “the wings of the morning,” “stolen waters,” “a dinner of herbs,” “apples of gold in pictures of silver,” “better than rubies,” “a lion in the way,” “vanity of vanities,” “no discharge in that war,” “the little foxes that spoil the vines,” “terrible as an army with banners,” “precept upon precept, line upon line,” “as a drop of a bucket,” “whose merchants are princes,” “trodden the wine-press alone,” “the rose of Sharon and the lily of the valley,” “the highways and hedges,” “the salt of the earth,” “the burden and heat of the day,” “the signs of the times,” “a pearl of great price,” “what God hath joined together,” “the children of light,” “the powers that be,” “if the trumpet give an uncertain sound,” “the fashion of this world,” “decently and in order,” “a thorn in the flesh,” “labour of love,” “a cloud of witnesses,” “to entertain angels unawares,” “faithful unto death,” “a crown of life.” Consider also those expressions which carry with them distinctly the memory of some ancient story: “the fleshpots of Egypt,” “manna in the wilderness,” “a mess of pottage,” “Joseph’s coat,” “the driving of Jehu,” “the mantle of Elijah,” “the widow’s mite,” “the elder brother,” “the kiss of Judas,” “the house of Martha,” “a friend of publicans and sinners,” “many mansions,” “bearing the cross.” Into such phrases as these, which are familiar to us all, the Bible has poured a wealth of meaning far beyond the measure of the bare words. They call up visions and reveal mysteries.
VI
Direct, but not always accurate, quotations from Scripture and allusions to Biblical characters and events are very numerous in English literature. They are found in all sorts of books. Professor Albert T. Cook has recently counted sixty-three in a volume of descriptive sketches of Italy, twelve in a book on wild animals, and eighteen in a novel by Thomas Hardy. A special study of the Biblical references in Tennyson has been made,[2] and more than five hundred of them have been found.
Bishop Charles Wordsworth has written a book on _Shakespeare’s Knowledge and Use of the Bible_,[3] and shown “how fully and how accurately the general tenor of the facts recorded in the sacred narrative was present to his mind,” and “how Scriptural are the conceptions which Shakespeare had of the being and attributes of God, of His general and particular Providence, of His revelation to man, of our duty toward Him and toward each other, of human life and of human death, of time and of eternity.” It is possible that the bishop benevolently credits the dramatist with a more invariable and complete orthodoxy than he possessed. But certainly Shakespeare knew the Bible well, and felt the dramatic value of allusions and illustrations which were sure to be instantly understood by the plain people. It is his Antonio, in _The Merchant of Venice_, who remarks that “the Devil can cite Scripture for his purpose,” evidently referring to the Gospel story of the evil one who tried to tempt Jesus with a verse from the Psalms.
The references to the Bible in the poetry of Robert Browning have been very carefully examined by Mrs. Machen in an admirable little book.[4] It is not too much to say that his work is crowded with Scriptural quotations, allusions, and imagery. He follows Antonio’s maxim, and makes his bad characters, like Bishop Blougram and Sludge the Medium, cite from Holy Writ to cloak their hypocrisy or excuse their villainy. In his longest poem, _The Ring and the Book_, there are said to be more than five hundred Biblical references.
But more remarkable even than the extent to which this material drawn from the Scriptures has been used by English writers, is the striking effect which it produces when it is well used. With what pathos does Sir Walter Scott, in _The Heart of Midlothian_, make old Davie Deans bow his head when he sees his daughter Effie on trial for her life, and mutter to himself, “Ichabod! my glory is departed!” How magnificently does Ruskin enrich his _Sesame and Lilies_ with that passage from Isaiah in which the fallen kings of Hades start from their thrones to greet the newly fallen with the cry, “Art thou also become weak as we? Art thou become like unto us?” How grandly do the images and thoughts of the last chapters of Deuteronomy roll through Kipling’s _Recessional_, with its Scriptural refrain, “Lest we forget!”
There are some works of literature in English since the sixteenth century which are altogether Biblical in subject and colouring. Chief among these in prose is _The Pilgrim’s Progress_ of John Bunyan, and in verse, the _Paradise Lost_, _Paradise Regained_, and _Samson Agonistes_ of John Milton. These are already classics. Some day a place near them will be given to Browning’s _Saul_ and _A Death in the Desert_; but for that we must wait until their form has stood the test of time.
In general it may be observed—and the remark holds good of the works just mentioned—that a Scriptural story or poem is most likely to succeed when it takes its theme, directly or by suggestion, from the Bible, and carries it into a region of imagination, a border-realm, where the author is free to work without paraphrase or comparison with the sacred writers. It is for this reason that both _Samson Agonistes_ and _Paradise Lost_ are superior to _Paradise Regained_.
VII
The largest and most important influence of the Bible in literature lies beyond all these visible effects upon language and style and imagery and form. It comes from the strange power of the book to nourish and inspire, to mould and guide, the inner life of man. “_It finds me_,” said Coleridge; and the word of the philosopher is one that the plain man can understand and repeat.
The hunger for happiness which lies in every human heart can never be satisfied without righteousness; and the reason why the Bible reaches down so deep into the breast of man is because it brings news of a kingdom which _is_ righteousness and peace and joy in the Holy Spirit. It brings this news not in the form of a dogma, a definition, a scientific statement, but in the form of literature, a living picture of experience, a perfect ideal embodied in a Character and a Life. And because it does this, it has inspiration for those who write in the service of truth and humanity.
The Bible has been the favourite book of those who were troubled and downtrodden, and of those who bore the great burden of a great task. New light has broken forth from it to lead the upward struggle of mankind from age to age. Men have come back to it because they could not do without it. Nor will its influence wane, its radiance be darkened, unless literature ceases to express the noblest of human longings, the highest of human hopes, and mankind forgets all that is now incarnate in the central figure of the Bible,—the Divine Deliverer.
POETRY IN THE PSALMS
There are three ways in which we may read the Bible.
We may come to it as the divinely inspired rule of faith and conduct. This is the point of view from which it appears most precious to religion. It gives us the word of God to teach us what to believe and how to live.
We may consider it as a collection of historical books, written under certain conditions, and reflecting, in their contents and in their language, the circumstances in which they were produced. This is the aspect in which criticism regards the Bible; and its intellectual interest, as well as its religious value, is greatly enhanced by a clear vision of the truth about it from this point of view.
We may study it also as literature. We may see in it a noble and impassioned interpretation of nature and life, uttered in language of beauty and sublimity, touched with the vivid colours of human personality, and embodied in forms of enduring literary art.
None of these three ways of studying the Bible is hostile to the others. On the contrary, they are helpful to one another, because each of them gives us knowledge of a real factor in the marvellous influence of the Bible in the world.
The true lover of the Bible has an interest in all the elements of its life as an immortal book. He wishes to discern, and rightly to appreciate, the method of its history, the spirit of its philosophy, the significance of its fiction, the power of its eloquence, and the charm of its poetry. He wishes this all the more because he finds in it something which is not in any other book: a vision of God, a hope for man, and an inspiration to righteousness which seem to him divine. As the worshipper in the Temple would observe the art and structure of the carven beams of cedar and the lily-work on the tops of the pillars the more attentively because they beautified the house of his God, so the man who has a religious faith in the Bible will study more eagerly and carefully the literary forms of the book in which the Holy Spirit speaks forever.
It is in this spirit that I wish to consider the poetical element in the Psalms. The comfort, help, and guidance that they bring to our spiritual life will not be diminished, but increased, by a perception of their exquisite form and finish. If a king sent a golden cup full of cheering cordial to a weary man, he might well admire the two-fold bounty of the royal gift. The beauty of the vessel would make the draught more grateful and refreshing. And if the cup were inexhaustible, if it filled itself anew as often as it touched the lips, then the very shape and adornment of it would become significant and precious. It would be an inestimable possession, a singing goblet, a treasure of life.
John Milton, whose faith in religion was as exalted as his mastery of the art of poetry was perfect, has expressed in a single sentence the spirit in which I would approach the poetic study of the Book of Psalms: “Not in their divine arguments alone, but in the very critical art of composition, the Psalms may be easily made to appear over all kinds of lyric poetry incomparable.”
I
Let us remember at the outset that a considerable part of the value of the Psalms as poetry will lie beyond our reach. We cannot precisely measure it, nor give it full appreciation, simply because we are dealing with the Psalms only as we have them in our English Bible. This is a real drawback; and it is well to understand clearly the two things that we lose in reading the Psalms in this way.
First, we lose the beauty and the charm of verse. This is a serious loss. Poetry and verse are not the same thing, but they are so intimately related that it is difficult to divide them. Indeed, according to certain definitions of poetry, it would seem almost impossible.
Yet who will deny that the Psalms as we have them in the English Bible are really and truly poetical?
The only way out of this difficulty that I can see is to distinguish between verse as the formal element and imaginative emotion as the essential element in poetry. In the original production of a poem, it seems to me, it is just to say that the embodiment in metrical language is a law of art which must be observed. But in the translation of a poem (which is a kind of reflection of it in a mirror) the verse may be lost without altogether losing the spirit of the poem.
Take an illustration from another art. A statue has the symmetry of solid form. You can look at it from all sides, and from every side you can see the balance and rhythm of the parts. In a photograph this solidity of form disappears. You see only a flat surface. But you still recognize it as the reflection of a statue.
The Psalms were undoubtedly written, in the original Hebrew, according to a system of versification, and perhaps to some extent with forms of rhyme.
The older scholars, like Lowth and Herder, held that such a system existed, but could not be recovered. Later scholars, like Ewald, evolved a system of their own. Modern scholarship, represented by such authors as Professors Cheyne and Briggs, is reconstructing and explaining more accurately the Hebrew versification. But, for the present at least, the only thing that is clear is that this system must remain obscure to us. It cannot be reproduced in English. The metrical versions of the Psalms are the least satisfactory. The poet Cowley said of them, “They are so far from doing justice to David that methinks they revile him worse than Shimei.”[5] We must learn to appreciate the poetry in the Psalms without the aid of those symmetries of form and sound in which they first appeared. This is a serious loss. Poetry without verse is like a bride without a bridal garment.
The second thing that we lose in reading the Psalms in English is something even more important. It is the heavy tax on the wealth of its meaning, which all poetry must pay when it is imported from one country to another, through the medium of translation.
The most subtle charm of poetry is its suggestiveness; and much of this comes from the magical power which words acquire over memory and imagination, from their associations. This intimate and personal charm must be left behind when a poem passes from one language to another. The accompaniment, the harmony of things remembered and beloved, which the very words of the song once awakened, is silent now. Nothing remains but the naked melody of thought. If this is pure and strong, it will gather new associations; as, indeed, the Psalms have already done in English, so that their familiar expressions have become charged with musical potency. And yet I suppose such phrases as “a tree planted by the rivers of water,” “a fruitful vine in the innermost parts of the house,” “the mountains round about Jerusalem,” can never bring to us the full sense of beauty, the enlargement of heart, that they gave to the ancient Hebrews. But, in spite of this double loss, in the passage from verse to prose and from Hebrew to English, the poetry in the Psalms is so real and vital and imperishable that every reader feels its beauty and power.
It retains one valuable element of poetic form. This is that balancing of the parts of a sentence, one against another, to which Bishop Lowth first gave the familiar name of “parallelism.”[6] The effect of this simple artifice, learned from Nature herself, is singularly pleasant and powerful. It is the rise and fall of the fountain, the ebb and flow of the tide, the tone and overtone of the chiming bell. The two-fold utterance seems to bear the thought onward like the wings of a bird. A German writer compares it very exquisitely to “the heaving and sinking of the troubled heart.”
It is this “parallelism” which gives such a familiar charm to the language of the Psalms. Unconsciously, and without recognizing the nature of the attraction, we grow used to the double cadence, the sound and the echo, and learn to look for its recurrence with delight.
O come let us sing unto the Lord; Let us make a joyful noise to the rock of our salvation, Let us come before his presence with thanksgiving; And make a joyful noise unto him with psalms.
If we should want a plain English name for this method of composition we might call it _thought-rhyme_. It is easy to find varied illustrations of its beauty and of its power to emphasize large and simple ideas.
Take for instance that very perfect psalm with which the book begins—a poem so complete, so compact, so delicately wrought that it seems like a sonnet. The subject is _The Two Paths_.
The first part describes the way of the good man. It has three divisions.
The first verse gives a description of his conduct by negatives—telling us what he does not do. There is a triple thought-rhyme here.
Blessed is the man that walketh not in the counsel of the ungodly, Nor standeth in the way of sinners, Nor sitteth in the seat of the scornful.
The second verse describes his character positively, with a double thought-rhyme.
But his delight is in the law of the Lord; And in his law doth he meditate day and night.
The third verse tells us the result of this character and conduct, in a fourfold thought-rhyme.
He shall be like a tree planted by the rivers of water: That bringeth forth his fruit in his season: His leaf also shall not wither: And whatsoever he doeth shall prosper.
The second part of the psalm describes the way of the evil man. In the fourth verse there is a double thought-rhyme.
The ungodly are not so: But are like the chaff which the wind driveth away.
In the fifth verse the consequences of this worthless, fruitless, unrooted life are shown, again with a double cadence of thought, the first referring to the judgment of God, the second to the judgment of men.
Therefore the ungodly shall not stand in the judgment: Nor sinners in the congregation of the righteous.
The third part of the psalm is a terse, powerful couplet, giving the reason for the different ending of the two paths.
For the Lord knoweth the way of the righteous: But the way of the ungodly shall perish.
The thought-rhyme here is one of contrast.
A poem of very different character from this brief, serious, impersonal sonnet is found in the Forty-sixth Psalm, which might be called a National Anthem. Here again the poem is divided into three parts.
The first part (verses first to third) expresses a sense of joyful confidence in the Eternal, amid the tempests and confusions of earth. The thought-rhymes are in couplets; and the second phrase, in each case, emphasizes and enlarges the idea of the first phrase.
God is our refuge and strength: A very present help in trouble.
The second part (verses fourth to seventh) describes the peace and security of the city of God, surrounded by furious enemies, but rejoicing in the Eternal Presence. The parallel phrases here follow the same rule as in the first part. The concluding phrase is the stronger, the more emphatic. The seventh verse gives the refrain or chorus of the anthem.
The Lord of hosts is with us: The God of Jacob is our refuge.