Claudian, volume 1 (of 2) With an English translation by Maurice Platnauer
BOOK I
(XV.)
The kingdom of the south is restored to our empire, the sky of that other hemisphere is once more brought into subjection. East and West live in amity and concord beneath the sway of one ruler. We have joined Europe again to Africa, and unswerving singleness of purpose unites the brother emperors. The would-be third participant of empire has fallen before the prowess of Honorius the son--that one victory that failed to grace the arms of Theodosius, the father. Still is my mind troubled and admits not the universal joy for very amazement, nor can believe the fulfilment of its heart-felt prayers. Not yet had the army landed upon Africa’s[63] coasts when Gildo yielded to defeat. No difficulties delayed our victorious arms, neither length of march nor intervening ocean. One and the same word brings news of the conflict, the flight, the capture of Gildo. The news of victory outstripped the news of the war that occasioned it. What god wrought this for us? Could madness so strong, so deep-seated be overcome so soon? The enemy whom early winter brought upon us, spring destroyed.
[62] For the details of Gildo’s rebellion see Introduction, p. x.
[63] The Cinyps is a river in Libya; _cf._ Virg. _Georg._ iii. 312.
* * * * *
Page 100
Exitium iam Roma timens et fessa negatis frugibus ad rapidi limen tendebat Olympi non solito vultu nec qualis iura Britannis dividit aut trepidos summittit fascibus Indos. 20 vox tenuis tardique gradus oculique iacentes interius; fugere genae; ieiuna lacertos exedit macies. umeris vix sustinet aegris squalentem clipeum; laxata casside prodit canitiem plenamque trahit rubiginis hastam. 25 attigit ut tandem caelum genibusque Tonantis procubuit, tales orditur maesta querellas: “Si mea mansuris meruerunt moenia nasci, Iuppiter, auguriis, si stant inmota Sibyllae carmina, Tarpeias si necdum respuis arces: 30 advenio supplex, non ut proculcet Araxen consul ovans nostraeve premant pharetrata secures Susa, nec ut Rubris aquilas figamus harenis. haec nobis, haec ante dabas; nunc pabula tantum Roma precor. miserere tuae, pater optinae, gentis, 35 extremam defende famem. satiavimus iram si qua fuit; lugenda Getis et flenda Suebis hausimus; ipsa meos horreret Parthia casus. quid referam morbive luem tumulosve repletos stragibus et crebras corrupto sidere mortes? 40 aut fluvium per tecta vagum summisque minatum collibus? ingentes vexi summersa carinas remorumque sonos et Pyrrhae saecula sensi. “Ei mihi, quo Latiae vires urbisque potestas
* * * * *
Page 101
Rome, the goddess, fearing for her city’s destruction and weak with corn withheld, hastened to the threshold of revolving Olympus with looks unlike her own; not with such countenance does she assign laws to the Britons, or subject the frightened Indians to her rule. Feeble her voice, slow her step, her eyes deep buried. Her cheeks were sunken and hunger had wasted her limbs. Scarce can her weak shoulders support her unpolished shield. Her ill-fitting helmet shows her grey hairs and the spear she carries is a mass of rust. At last she reaches heaven and falls at the Thunderer’s feet and utters this mournful complaint: “If prophecy rightly foretold the permanence of the rising walls of Rome; if the Sibyl’s verse is unalterable; if thou art not yet wearied of our city and the Capitol, I come to thee as a suppliant. My prayer is not that a consul may march in triumph along Araxes’ banks, nor that Rome’s power may crush the archer Persians and Susa their capital, nor yet that we may plant our standards on the Red Sea’s strand. All this thou grantedst us of old. ’Tis but food I, Rome, ask for now; father, take pity on thy chosen race and ease us of this hunger unto death. Whatever thy displeasure, we have surely sated it. The very Getae and Suebi would pity our sufferings; Parthia’s self would shudder at my disasters. What need have I to mention the pestilence, the heaps of corpses, the numberless deaths wherewith the very air is corrupted? Why tell of Tiber’s flooded stream, sweeping betwixt roofs and threatening the very hills? My submerged city has borne mighty ships, echoed the sound of oars, and experienced Pyrrha’s flood.
“Woe is me, whither are fled the power of Latium
* * * * *
Page 102
decidit! in qualem paulatim fluximus umbram! 45 armato quondam populo patrumque vigebam conciliis; domui terras urbesque revinxi legibus: ad solem victrix utrumque cucurri. postquam iura ferox in se communia Caesar transtulit et lapsi mores desuetaque priscis 50 artibus in gremium pacis servile recessi, tot mihi pro meritis Libyam Nilumque dedere, ut dominam plebem bellatoremque senatum classibus aestivis alerent geminoque vicissim litore diversi complerent horrea venti. 55 stabat certa salus: Memphis si forte negasset, pensabam Pharium Gaetulis messibus annum, frugiferas certare rates lateque videbam Punica Niliacis concurrere carbasa velis. cum subiit par Roma mihi divisaque sumpsit 60 aequales Aurora togas, Aegyptia rura in partem cessere novae. spes unica nobis restabat Libyae, quae vix aegreque fovebat; solo ducta Noto, numquam secura futuri, semper inops, ventique fidem poscebat et anni. 65 hanc quoque nunc Gildo rapuit sub fine cadentis autumni. pavido metimur caerula voto, puppis si qua venit, si quid fortasse potenti vel pudor extorsit domino vel praedo reliquit. pascimur arbitrio Mauri nec debita reddi, 70
* * * * *
Page 103
and the might of Rome? To what a shadow of our former glory are we by gradual decline arrived! Time was when my men bore arms and my greybeards met in council; mistress of the world was I and lawgiver to mankind. From rising to setting sun I sped in triumph. When proud Caesar had transferred my people’s power to himself, when manners became corrupt and forgetful of war’s old discipline I declined into the servile lap of peace, the emperors rewarded me with Africa and Egypt that they might nourish the sovereign people and the Senate, arbiter of peace and war, by means of summer-sped fleets, and that the winds, blowing alternately from either shore, should fill our granaries with corn. Our provisioning was secure. Should Memphis perchance have denied us food, I would make up for the failure of Egypt’s harvest by the African supply. I saw competition between grain-bearing vessels, and where’er I looked I beheld the fleet of Carthage strive in rivalry with that of the Nile. When a second Rome arose and the Eastern Empire assumed the toga of the West, Egypt fell beneath that new sway. Africa remained our only hope and scarcely did she suffice to feed us, whose corn-ships none but the south wind wafted across. Her promise for the future was insecure, as, ever helpless, she demanded the loyalty of the wind and of the season.[64] This province, too, Gildo seized towards the close of autumn. Anxiously and prayerfully we scan the blue sea to glance a coming sail in the fond hope that perchance a sense of shame has extorted somewhat from the powerful tyrant, or the conqueror left some corner unconquered. We are fed at the pleasure of the Moor,
[64] Claudian means that the African corn-supply was not always to be relied upon because (1) there might be a bad season, (2) there might be unfavourable winds.
* * * * *
Page 104
sed sua concedi iactat gaudetque diurnos ut famulae praebere cibos vitamque famemque librat barbarico fastu vulgique superbit fletibus et tantae suspendit fata ruinae. Romuleas vendit segetes et possidet arva 75 vulneribus quaesita meis. ideone tot annos flebile cum tumida bellum Carthagine gessi? idcirco voluit contempta luce reverti Regulus? hoc damnis, genitor, Cannensibus emi? incassum totiens lituis navalibus arsit 80 Hispanum Siculumque fretum vastataque tellus totque duces caesi ruptaque emissus ab Alpe Poenus et attonitae iam proximus Hannibal urbi? scilicet ut domitis frueretur barbarus Afris, muro sustinui Martem noctesque cruentas 85 Collina pro turre tuli? Gildonis ad usum Carthago ter victa ruit? hoc mille gementis Italiae clades impensaque saecula bellis, hoc Fabius fortisque mihi Marcellus agebant, ut Gildo cumularet opes? haurire venena 90 compulimus dirum Syphacem fractumque Metello traximus inmanem Marii sub vincla Iugurtham, et Numidae Gildonis erunt? pro funera tanta, pro labor! in Bocchi regnum sudavit uterque Scipio. Romano vicistis sanguine Mauri. 95 ille diu miles populus, qui praefuit orbi, qui trabeas et sceptra dabat, quem semper in armis horribilem gentes, placidum sensere subactae,
* * * * *
Page 105
who boasts that he does not repay a debt but that he gives us of his own, and rejoices to apportion out my daily food to me, as though I were his slave; with a barbarian’s pride he weighs me life or death by hunger, triumphs in a people’s tears, and holds above our heads an universal destruction. He sells Rome’s crops and possesses land won by my wounds. Was it for this that I waged lamentable war with proud Carthage for so many years? For this that Regulus reckoned his life as naught and would fain return to his captors? Is this my reward, father, for my losses on Cannae’s field? Have the Spanish and Sicilian seas resounded so often to our navies’ clarion for naught? For naught my lands been laid waste, so many of my generals slain, the Carthaginian invader broken his way through the Alps, Hannibal approached my affrighted capital? Have I kept the foe at bay with my walls and spent nights of slaughter before the Colline gate to enable a barbarian to reap the fruits of conquered Africa? Has thrice-conquered Carthage fallen for Gildo’s benefit? Was this the object of mourning Italy’s thousand disasters, of centuries spent in war, of Fabius’ and Marcellus’ deeds of daring--that Gildo should heap him up riches? We forced cruel Syphax to drink poison, drove fierce Iugurtha, whose power Metellus had broken, beneath Marius’ yoke--and shall Africa be Gildo’s? Alas for our toil and those many deaths: the two Scipios have laboured, it seems, to further Bocchus’[65] native rule; Roman blood has given victory to the Moors. That long warlike race, lord of the world, that appointed consuls and kings, whom foreign nations found ever formidable in war, though gentle once they had
[65] Bocchus, properly a king of Mauritania, stands here typically for any native monarch.
* * * * *
Page 106
nunc inhonorus egens perfert miserabile pacis supplicium nulloque palam circumdatus hoste 100 obsessi discrimen habet. per singula letum impendet momenta mihi dubitandaque pauci praescribunt alimenta dies, heu prospera fata! quid mihi septenos montes turbamque dedistis, quae parvo non possit ali? felicior essem 105 angustis opibus; mallem tolerare Sabinos et Veios; brevior duxi securius aevum. ipsa nocet moles. utinam remeare liceret ad veteres fines et moenia pauperis Anci. sufficerent Etrusca mihi Campanaque culta 110 et Quincti Curiique seges, patriaeque petenti rusticus inferret proprias dictator aristas. “Nunc quid agam? Libyam Gildo tenet, altera Nilum. ast ego, quae terras umeris pontumque subegi, deseror: emeritae iam praemia nulla senectae. 115 di, quibus iratis crevi, succurrite tandem, exorate patrem; tuque o si sponte per altum vecta Palatinis mutasti collibus Idam praelatoque lavas Phrygios Almone leones, maternis precibus natum iam flecte, Cybebe. 120 sin prohibent Parcae falsisque elusa vetustas auspiciis, alio saltem prosternite casu et poenae mutate genus. Porsenna reducat Tarquinios; renovet ferales Allia pugnas; me potius saevi manibus permittite Pyrrhi, 125
* * * * *
Page 107
been subdued, dishonoured now and poverty-stricken, bends beneath the cruel lash of peace, and though not openly beleaguered by any foe yet has all the hazard of a siege. Destruction threatens me hourly; a few days will set a limit to my uncertain food-supply. Out upon thee, prosperity! Why hast thou given me seven hills and such a population as a small supply cannot nourish? Happier I, had my power been less. Better to have put up with the Sabines and Veii; in narrower bonds I passed securer days. My very magnitude undoes me; would that I could return to my former boundaries and the walls of poor Ancus. Enough for me then would be the ploughlands of Etruria and Campania, the farms of Cincinnatus and Curius, and at his country’s prayer the rustic dictator[66] would bring his home-grown wheat.
“What am I to do now? Gildo holds Libya, another[67] Egypt; while I, who subdued land and sea with my strong arm, am left to perish. Veteran of so many wars, can I claim no reward in mine old age? Ye gods in whose despite, it seems, I increased, now aid me at the last; pray Jove for me. And thou, Cybele, if ever of thine own free will thou wert carried over the sea and in exchange for Mount Ida tookest the hills of Rome and didst bathe thy Phrygian lions in Almo’s more favoured stream, move now thy son[68] with a mother’s entreaties. But if the fates forbid and our first founder was misled by augury untrue, o’erwhelm me at least in some different ruin, and change the nature of my punishment. Let Porsenna bring back the Tarquins; let Allia renew her bloody battle. Let me fall rather into the hands of cruel
[66] Doubtless a reference to Cincinnatus.
[67] Claudian means by “_altera_” the Eastern Empire.
[68] _i.e._ Jupiter.
* * * * *
Page 108
me Senonum furiis, Brenni me reddite flammis. cuncta fame leviora mihi.” Sic fata refusis obticuit lacrimis. mater Cytherea parensque flet Mavors sanctaeque memor Tritonia Vestae, nec Cybele sicco nec stabat lumine Iuno. 130 maerent indigetes et si quos Roma recepit aut dedit ipsa deos. genitor iam corde remitti coeperat et sacrum dextra sedare tumultum, cum procul insanis quatiens ululatibus axem et contusa genas mediis adparet in astris 135 Africa: rescissae vestes et spicea passim serta iacent; lacero crinales vertice dentes et fractum pendebat ebur, talique superbas inrupit clamore fores: “Quid magne moraris Iuppiter avulso nexu pelagique solutis 140 legibus iratum populis inmittere fratrem? mergi prima peto; veniant praerupta Pachyno aequora, laxatis subsidant Syrtibus urbes. si mihi Gildonem nequeunt abducere fata, me rape Gildoni. felicior illa perustae 145 pars Libyae, nimio quae se munita calore defendit tantique vacat secura tyranni. crescat zona rubens; medius flagrantis Olympi me quoque limes agat; melius deserta iacebo vomeris impatiens. pulsis dominentur aristis 150 dipsades et sitiens attollat glaeba cerastas. quid me temperies iuvit? quid mitior aether? Gildoni fecunda fui. iam solis habenae
* * * * *
Page 109
Pyrrhus; abandon me to the fury of the Senones or the flames of Brennus. Welcome all this rather than to starve!”
So spake she, and upwelling tears choked her voice. Venus, mother of Aeneas, wept, and Mars, father of Romulus and Minerva, mindful of Vesta’s sacred charge.[69] Nor Cybele nor Juno stood with dry eyes. The heroes mourn and all the gods whose worship Rome received from without or herself inaugurated. And now began the heart of Jove to soften. With hand outstretched he was checking the murmurings of the gods when, shaking heaven with distraught cries, Africa, her cheeks torn, appeared in the distance advancing amid the stars. Torn was her raiment, scattered her crown of corn. Her head was wounded and the ivory comb that secured her hair hung loose and broken. She rushed into Heaven’s halls shouting thus: “Great Jove, why delayest thou to loose the bonds of sea, to break its decree and hurl thy brother[70] in wrath against the land? May I be the first to be overwhelmed. Welcome the broken waters from Pachynus’ cape; sink my cities in the freed Syrtes. If so be fate cannot rid me of Gildo, rid Gildo of me. Happier that region of Libya that defends itself by means of its own excessive heat and thus knows not the irksome rule of so savage a tyrant. Let the torrid zone spread. Let the midmost path of the scorching sky burn me also. Better I lay a desert nor ever suffered the plough. Let the dust-snake lord it in a cornless land and the thirsty earth give birth to nought but vipers. What avails me a healthy climate, a milder air? My fruitfulness is but for
[69] _i.e._ the Palladium, the image of Pallas (=Minerva), rescued by Metellus from the burning temple of Vesta, 241 B.C.
[70] _i.e._ Neptune.
* * * * *
Page 110
bis senas torquent hiemes, cervicibus ex quo haeret triste iugum. nostris iam luctibus ille 155 consenuit regnumque sibi tot vindicat annos. atque utinam regnum! privato iure tenemur exigui specie fundi. quod Nilus et Atlas dissidet, occiduis quod Gadibus arida Barce quodque Paraetonio secedit litore Tingi, 160 hoc sibi transcripsit proprium. pars tertia mundi unius praedonis ager. “Distantibus idem inter se vitiis cinctus: quodcumque profunda traxit avaritia, luxu peiore refundit. instat terribilis vivis, morientibus heres, 165 virginibus raptor, thalamis obscaenus adulter. nulla quies: oritur praeda cessante libido, divitibusque dies et nox metuenda maritis. quisquis vel locuples pulchra vel coniuge notus, crimine pulsatur falso; si crimina desunt, 170 accitus conviva perit. mors nulla refugit artificem: varios sucos spumasque requirit serpentum virides et adhuc ignota novercis gramina. si quisquam vultu praesentia damnet liberiusve gemat, dapibus crudelis in ipsis 175 emicat ad nutum stricto mucrone minister. fixus quisque toro tacita formidine libat carnifices epulas incertaque pocula pallens haurit et intentos capiti circumspicit enses. splendet Tartareo furialis mensa paratu 180 caede madens, atrox gladio, suspecta veneno.
* * * * *
Page 111
Gildo. Twelve courses has the sun’s chariot run since first I wore this sorry yoke. He has now grown old amid our miseries and these many years have set their seal upon his rule. Rule--would it were rule: a private owner possesses me, as it had been some pelting farm. From Nile to Atlas’ mount, from scorched Barce to western Gades, from Tingi[71] to Egypt’s coast Gildo has appropriated the land as his own. A third of the world belongs to one robber-chief.
“He is a prey to the most diverse vices: whatsoe’er his bottomless greed has stolen, a yet more insatiable profligacy squanders. He is the terror of the living, the heir of the dead, the violator of the unwed, and the foul corrupter of the marriage-bed. He is never quiet; when greed is sated lust is rampant; day is a misery to the rich, night to the married. Is any wealthy or known to possess a beautiful wife, he is overwhelmed by some trumped-up charge. If no charge be brought against him, he is asked to a banquet and there murdered. No form of death but is known to this artist in crime. He investigates the properties of different poisons and serpents’ livid venom and knows of deadly herbs unknown even to stepmothers. If any condemns what he sees by a look or sighs with too much freedom, at the very festal board out darts some henchman with drawn sword at a nod from his master. Each glued to his seat tastes in silent fear of the deadly banquet; drains, pale of face, the treacherous cup, and looks around at the weapons that threaten his life. The deadly board is decked in infernal splendour, wet with slaughter, dreadful with fear of sword and suspected poison. When wine has
[71] Tangiers.
* * * * *
Page 112
ut vino calefacta Venus, tum saevior ardet luxuries, mixtis redolent unguenta coronis: crinitos inter famulos pubemque canoram orbatas iubet ire nurus nuperque peremptis 185 adridere viris. Phalarim tormentaque flammae profuit et Siculi mugitus ferre iuvenci quam tales audire choros. nec damna pudoris turpia sufficiunt: Mauris clarissima quaeque fastidita datur. media Carthagine ductae 190 barbara Sidoniae subeunt conubia matres; Aethiopem nobis generum, Nasamona maritum ingerit; exterret cunabula discolor infans. his fretus sociis ipso iam principe maior incedit; peditum praecurrunt agmina longe; 195 circumdant equitum turmae regesque clientes, quos nostris ditat spoliis. proturbat avita quemque domo; veteres detrudit rure colonos. exiliis dispersa feror. numquamne reverti fas erit errantesque solo iam reddere cives?” 200 Iret adhuc in verba dolor, ni Iuppiter alto coepisset solio (voces adamante notabat Atropos et Lachesis iungebat stamina dictis): “nec te, Roma, diu nec te patiemur inultam, Africa. communem prosternet Honorius hostem. 205 pergite securae. vestrum vis nulla tenorem separat et soli famulabitur Africa Romae.” Dixit et adflavit Romam meliore iuventa. continuo redit ille vigor seniique colorem mutavere comae. solidatam crista resurgens 210
* * * * *
Page 113
inflamed the passions, his lust rages more savagely; ’midst the mingled smell of scents and flowers, ’midst curled minions and youthful choirs he bids go sport the widowed wives whose husbands he but a moment ago has murdered. Better Phalaris and the torments of his furnace, better to listen to the bellowings of the Sicilian bull than to such songs as these. Nor is the base sacrifice of their good name enough. When tired of each noblest matron Gildo hands her over to the Moors. Married in Carthage city these Sidonian mothers needs must mate with barbarians. He thrusts upon me an Ethiopian as a son-in-law, a Berber as a husband. The hideous half-breed child affrights its cradle. Thanks to those base allies his state is more regal than that of the emperor himself. Before him goes a body of foot-soldiers, squadrons of cavalry surround him and client kings whom he enriches with our spoils. He drives one and all from their ancestral houses and expels husbandmen from farms so long theirs. My people are scattered in exile. Are my citizens never to return from their wanderings to their native soil?”
She would have spoken further in her grief had not Jove begun from his lofty throne--Atropos wrote down his words in adamant and Lachesis spun them in with her thread--“Neither thou, Rome, nor yet thou, Africa, will we suffer to go long unavenged. Honorius shall disperse your common foe. Go in peace. No violence shall part your companionship; Africa shall serve Rome, and Rome alone.”
He spake and breathed into Rome a youth renewed. Straightway her former strength returned, and her hair put off its grey of eld; her helmet grew solid,
* * * * *
Page 114
erexit galeam clipeique recanduit orbis et levis excussa micuit rubigine cornus. Umentes iam noctis equos Lethaeaque Somnus frena regens tacito volvebat sidera curru. iam duo divorum proceres, maiorque minorque 215 Theodosii, pacem laturi gentibus ibant, qui Iovis arcanos monitus mandataque ferrent fratribus et geminis sancirent foedera regnis: sic cum praecipites artem vicere procellae adsiduoque gemens undarum verbere nutat 220 descensura ratis, caeca sub nocte vocati naufraga Ledaei sustentant vela Lacones. circulus ut patuit Lunae, secuere meatus diversos: Italas senior tendebat in oras; at pater, intrantem Pontum qua Bosphorus artat, Arcadii thalamis urbique inlapsus Eoae. 226 quem simulac vidit natus (nam clara nitebat Cynthia), permixto tremuerunt gaudia fletu complexuque fovens, quos non speraverat, artus “O mihi post Alpes nunc primum reddite,” dixit, 230 “unde tuis optatus ades? da tangere dextram, qua gentes cecidere ferae. quis tale removit praesidium terris? ut te mortalia pridem implorant longeque pium fortemque requirunt!” Cui pater in tales rupit suspiria voces: 235 “hoc erat? in fratres medio discordia Mauro nascitur et mundus germanaque dissidet aula?
* * * * *
Page 115
upright stood the plumes, the round shield shone once more, and gone was every trace of rust from her wingèd, gleaming spear.
Sleep was now driving the dew-drenched steeds of night, guiding them with the reins of Lethe and carrying round the stars in her silent course, when the elder and the younger Theodosius,[72] chief among the heroes divine, came to bring peace to men. They bore Jove’s secret message and mandate to the two brothers and ratified the treaty between the two empires. So when at dead of night the driving tempest has brought the helmsman’s skill to nought and the sinking ship groans and shudders at the waves’ ceaseless shock, Leda’s Spartan-born sons sustain the foundering bark in answer to the sailors’ prayers. At the rise of the full moon the twain parted. The elder directed his steps towards the coasts of Italy, the younger visited the couch of Arcadius, gliding down to that Eastern city where Bosporus narrows the entrance to the Euxine. As soon as the son saw his father (for the moon was shining brightly), he wept, yet trembled for joy, and embracing that form he had little hoped ever to embrace again, said: “O thou restored now to me for the first time since thy triumphs in the Alps, whence comest thou to thy loving son? Let me touch that hand that has conquered so many barbarian races! Who hath robbed the world of such a defender? How long a while has mankind prayed thine aid, and missed thy goodness and thy might!”
Sighing, the father made answer: “Was it for this? Is a Moor become a cause of discord between two brothers? Does the empire and court of the
[72] Theodosius the younger is, of course, Theodosius I., the Emperor (see Introduction, p. vii). Theodosius the elder was his father. He was an able and trusted general of Valentinian I., who restored quiet in Britain (368-370), defeated the Alamanni (370), and crushed the revolt of Firmus, Gildo’s brother (see line 333 of this poem) in Africa (? 372-374). His death was brought about by Merobaudes, Gratian’s minister (_cf._ viii. 26-9).
* * * * *
Page 116
Gildonisne salus tanti sit palma furoris? scilicet egregius morum magnoque tuendus et cuius meritis pietas in fratre recedat! 240 invito[73] genitore, vide, civile calebat discidium; dubio stabant Romana sub ictu; quis procul Armenius vel quis Maeotide ripa rex ignotus agit, qui me non iuvit euntem auxilio? fovere Getae, venere Geloni. 245 solus at hic non puppe data, non milite misso subsedit fluitante fide. si signa petisset obvia, detecto summissius hoste dolerem: restitit in speculis fati turbaque reductus libravit geminas eventu iudice vires 250 ad rerum momenta cliens seseque daturus victori; fortuna simul cum mente pependit. o si non cupidis essem praereptus ab astris, exemplum sequerer Tulli laniandaque dumis impia diversis aptarem membra quadrigis. 255 germani nunc usque tui responsa colebat: en iterum calcat. tali te credere monstro post patrem fratremque paras? sed magna rependit inque tuam sortem numerosas transtulit urbes! ergo fas pretio cedet? mercede placebit 260 proditio? taceo, laesi quod transfuga fratris, quod levis ingenio. quamvis discrimine summo proditor adportet suspensa morte salutem numquam gratus erit. damnamus luce reperta
[73] MSS. _in primo_; Birt suggests _invito_, Koch _infirmo_.
* * * * *
Page 117
East quarrel with those of the West? Can Gildo’s salvation be fit guerdon for this mad rivalry? Great no doubt are his virtues, great should be the price paid to preserve them and such his merits as to banish affection in a brother. Look you, though I, thy sire, willed it not, civil war raged; the fortunes of Rome stood on a razor’s edge. Was there a distant king of Armenia, an unknown monarch by Maeotis’ shore but sent aid to mine enterprises? The Getae gave me succour, the Geloni came to my assistance. Gildo alone sent not a man, not a ship, but waited the issue in wavering loyalty. Had he sought the confronting host as an open foe my wrath had been less bitter. He stood apart on Fortune’s watchtower and, withdrawn from the throng, weighed this side against that, meaning to let the event decide him, dependent upon the turn things might take and ready to embrace the side of the victor. His fortune hung in the balance as well as his intention. Had I not been hurried to heaven by the impatient stars I would have followed the example of Tullus Hostilius and dragged the impious wretch limb from limb fastened to chariots driven different ways through thorn bushes.[74] Up to this time he has owed obedience to thy brother, now behold he spurns his commands. After thy father’s and thy brother’s fate art thou ready to trust thyself to such a villain? Is thine answer that he maketh great return and hath brought over many cities to thine allegiance? Shall honour, then, give place to utility? Can gain render treachery welcome? I make no mention of his cruel betrayal of thy brother; of his fickle nature; were a traitor to bring safety even when at peril’s height death threatened, never shall he win gratitude. When our life is saved
[74] See note on viii. 401.
* * * * *
Page 118
perfidiam nec nos patimur committere tali. 265 hoc genus emptori cives cum moenibus offert, hoc vendit patriam. plerique in tempus abusi mox odere tamen: tenuit sic Graia Philippus oppida; Pellaeo libertas concidit auro. Romani scelerum semper sprevere ministros. 270 noxia pollicitum domino miscere venena Fabricius regi nudata fraude remisit, infesto quem Marte petit, bellumque negavit per famuli patrare nefas, ductosque Camillus trans murum pueros obsessae reddidit urbi. 275 “Traduntur poenis alii, cum proelia tollunt; hic manet ut moveat? quod respuit alter in hostem, suscipis in fratrem? longi pro dedecus aevi! cui placet, australes Gildo condonat habenas tantaque mutatos sequitur provincia mores. 280 quaslibet ad partes animus nutaverit anceps, transfundit secum Libyam refluumque malignus commodat imperium. Mauri fuit Africa munus. tollite Massylas fraudes, removete bilingues insidias et verba soli spirantia virus. 285 ne consanguineis certetur comminus armis, ne, precor. haec trucibus Thebis, haec digna Mycenis; in Mauros hoc crimen eat. “Quid noster iniquum molitur Stilicho? quando non ille iubenti paruit? an quisquam nobis devinctior extat? 290
* * * * *
Page 119
we condemn the treachery nor brook to entrust ourselves to such protection. ’Tis this sort that offers for purchase cities and their inhabitants, that sells its fatherland. Most make use of such for the moment but soon learn to hate them. ’Twas thus that Philip held the cities of Greece; liberty fell before the attack of Macedonian gold. Rome has ever despised the ministers of guilt. Fabricius, discovering the plot, sent back to King Pyrrhus the slave who had promised to mingle deadly poison for his lord; fierce war raged between them, but Fabricius refused to end it by means of the treachery of a slave. Camillus, too, gave back to the beleaguered city the boys brought to his camp from out the walls.
“These were consigned to punishment for seeking to put an end to wars. Is Gildo to live that he may kindle them? Takest thou such measures against thy brother as another would disdain to take against an enemy? O shame for unending ages! Gildo entrusts the governance of the south to whom he will; the great province of Africa obeys a tyrant’s whim. To whichever side his fickle mind inclines, he carries Libya over with him and malignantly subjects it to a rule shifting as the tide. Africa was the gift of the Moor. Away with the trickery of the Massyli, their treacherous wiles and their words that breathe forth the poison of their land. Let not brother wage war on brother, I pray. That were worthy of cruel Thebes and Mycenae; let that accusation be levelled against the Moors.
“What wrong is Stilicho devising? when did he fail in his obedience? than him what more loyal
* * * * *
Page 120
ut sileam varios mecum quos gesserit actus, quae vidi post fata, loquar. cum divus abirem, res incompositas (fateor) tumidasque reliqui. stringebat vetitos etiamnum exercitus enses Alpinis odiis, alternaque iurgia victi 295 victoresque dabant. vix haec amentia nostris excubiis, nedum puero rectore quiesset. heu quantum timui vobis, quid libera tanti militis auderet moles, cum patre remoto ferveret iam laeta novis! dissensus acerbus 300 et gravior consensus erat. tunc ipse paterna successit pietate mihi tenerumque rudemque fovit et in veros eduxit principis annos, Rufinumque tibi, quem tu tremuisse fateris, depulit. hunc solum memorem solumque fidelem 305 experior. volui si quid, dum vita maneret, aut visus voluisse, gerit; venerabilis illi ceu praesens numenque vocor. si tanta recusas, at soceri reverere faces, at respice fratris conubium pignusque meae regale Serenae. 310 debueras etiam fraternis obvius ire hostibus, ille tuis. quae gens, quis Rhenus et Hister vos opibus iunctos conspirantesque tulisset? sed tantum permitte, cadat. nil poscimus ultra. ille licet sese praetentis Syrtibus armet 315 oppositoque Atlante tegat, licet arva referta anguibus et solis medios obiecerit aestus:
* * * * *
Page 121
supporter have we? I will not mention the various brave deeds he did while yet with me; of those only I will tell which I saw after my death. When I was raised to heaven disorder--I admit it--and tumult did I leave behind me. The army was still drawing the forbidden sword in that Alpine war, and conquerors and conquered gave alternate cause for dissension. Scarce could this madness have been calmed by my vigilance, much less by a boy’s rule. Ah, how I feared for you what the uncontrolled might of such vast armies might dare, when, your sire removed, there came the fevered delight in change! Dangerous was discord, more dangerous still unanimity. ’Twas then that Stilicho took my place in paternal love for thee, tended thine immature youth, and brought thee to the years and estate of an emperor. ’Twas he drove back Rufinus whom thou didst confess thou fearedst. Gratitude and loyalty I find in him alone. Did I want or seem to want aught, while yet I lived he accomplished it. Now I am dead he worships me as worthy of veneration and an ever present helper. If the thought of his goodness move thee not, at least show respect to thy brother’s father-in-law: bethink thee of Honorius’ marriage, the royal espousal of my niece Serena. Thou oughtest to face thy brother’s foes, he thine. Could any nation, could the combined forces of Rhine and Danube have stood against you twain allied? Enough! bring about but the defeat of Gildo: I ask nought else. Though he entrench himself behind the protecting Syrtes and rely for safety on the intervening ocean; though he think to be defended by reason of his serpent-infested country and the fierce
* * * * *
Page 122
novi consilium, novi Stilichonis in omnes aequalem casus animum: penetrabit harenas, inveniet virtute viam.” Sic divus et inde 320 sic natus: “iussis, genitor, parebitur ultro. amplector praecepta libens, nec carior alter cognato Stilichone mihi. commissa profanus ille luat; redeat iam tutior Africa fratri.” Talia dum longo secum sermone retexunt, 325 Hesperiam pervenit avus castumque cubile ingreditur, Tyrio quo fusus Honorius ostro carpebat teneros Maria cum coniuge somnos. adsistit capiti; tunc sic per somnia fatur: “Tantane devictos tenuit fiducia Mauros, 330 care nepos? iterum post me coniurat in arma progenies vesana Iubae bellumque resumit victoris cum stirpe sui? Firmumne iacentem obliti Libyam nostro sudore receptam rursus habent? ausus Latio contendere Gildo 335 germani nec fata timet? nunc ire profecto, nunc vellem notosque senex ostendere vultus: nonne meam fugiet Maurus cum viderit umbram? quid dubitas? exsurge toris, invade rebellem, captivum mihi redde meum. desiste morari. 340 hoc generi fatale tuo: dum sanguis in orbe noster erit, semper pallebit regia Bocchi. iungantur spoliis Firmi Gildonis opima;
* * * * *
Page 123
sun’s mid-day heat, yet well I know Stilicho’s ingenuity--that mind of his equal to any emergency. He will force his way through the desert, his own greatness will lead him.”
Thus spake the dead emperor, whereon thus the son answered: “Right willingly, father, will I fulfil thy commands: ever ready am I to welcome thy behests. None is dearer to me than my kinsman Stilicho. Let the impious Gildo atone for his wrongs, and Africa be restored to my brother still safer than before.”
While father and son thus debated in long converse, Theodosius the grandfather made his way to Italy and entered the chaste bedchamber where on his couch of Tyrian purple Honorius lay in sweet sleep by the side of his wife Maria. At his head he stood and thus spake to him in a dream. “What rash confidence is this, dear grandson, that fills the conquered Moors? Does the mad race descended from Juba, the people whom I subdued, once more conspire to oppose Rome’s power and recommence the war with its conqueror’s grandson? Have they forgotten the defeat of Firmus[75]? Do they think to repossess Libya won back by the sweat of battle? Dares Gildo strive with Rome? Does he not fear his brother’s fate. Fain would I go myself, old though I be, and show him the face he knows but too well. Will not the Moor flee my very shade, should he behold it? Why delayest thou? Up from thy bed; attack the rebel; give me back my prisoner; waste no more time. ’Tis Fate’s gift to thy family. While yet the race of Theodosius treads the earth the palace of Bocchus shall go in fear. Let the spoils of Gildo be added to those of Firmus;
[75] Firmus, brother of Gildo, had, during the reign of Valentinian, risen against the oppressive government of Romanus, count of Africa, and had been defeated by Theodosius the elder.
* * * * *
Page 124
exornet geminos Maurusia laurea currus: una domus totiens una de gente triumphet. 345 di bene, quod tantis interlabentibus annis servati Firmusque mihi fraterque nepoti.” dixit et adflatus vicino sole refugit. At iuvenem stimulis inmanibus aemula virtus exacuit; iam puppe vehi, iam stagna secare 350 fervet et absentes invadere cuspide Mauros. tum iubet acciri socerum dextramque vocato conserit et, quae sit potior sententia, quaerit: “Per somnos mihi, sancte pater, iam saepe futura panduntur multaeque canunt praesagia noctes. 355 namque procul Libycos venatu cingere saltus et iuga rimari canibus Gaetula videbar. maerebat regio saevi vastata leonis incursu; pecudum strages passimque iuvenci semineces et adhuc infecta mapalia tabo 360 sparsaque sanguineis pastorum funera campis. adgredior latebras monstri mirumque relatu conspicio: dilapsus honos, cervice minaces defluxere iubae; fractos inglorius armos supposuit, servile gemens; iniectaque vincla 365 unguibus et subitae collo sonuere catenae. nunc etiam paribus secum certare tropaeis hortator me cogit avus. quonam usque remoti cunctamur? decuit pridem complere biremes et pelagi superare moras. transmittere primus 370 ipse paro; quaecumque meo gens barbara nutu stringitur, adveniat: Germania cuncta feratur
* * * * *
Page 125
let the bays of Mauretania deck chariots twain and one house triumph thus many times over one race. Thanks be to the gods who have interposed so many years between the sacrifice of Firmus to my arms and that of Firmus’ brother to those of my grandson.” He spake, then fled, as he felt the breath of the approaching dawn.
Then emulous courage roused the emperor with insistent goad. He burns to set sail, to cleave the main, to assail with the spear the distant Moors. So he summons his father-in-law[76] and clasping his hand asks what course of action he advises. “Full often, reverend sire, is the future revealed to me in dreams; many a night brings prophecy. Methought I surrounded in hunting the distant glades of Africa and scoured the Gaetulian mountains with my hounds. The district was distressed by reason of the incursions of a ravening lion. On all sides were slaughtered beasts and mangled heifers, and still their homesteads ran red with blood, and corpses of many a shepherd lay weltering in the bloody fields. I approached the beast’s cave and saw a sight wonderful to relate. Gone was that noble form, drooping on the neck the threatening mane; there he crouched, defeated, humbled, with slavish moans; fetters were upon his paws and a chain clanked of a sudden on his neck. Now, too, my grandsire eagerly urges me to rival his triumphs with my own. Why, he asked, did I delay and hesitate so long? Already my ships should have been manned and the sea’s threatened opposition overcome. I myself am ready to cross in the first vessel. Let every foreign nation that is bound beneath my rule come to our aid. Let all Germany be transported and
[76] _i.e._ Stilicho.
* * * * *
Page 126
navibus et socia comitentur classe Sygambri. pallida translatum iam sentiat Africa Rhenum. 374 an patiar tot probra sedens iuvenisque relinquam quae tenui rexique puer? bis noster ad Alpes alterius genitor defensum regna cucurrit. nos praedae faciles insultandique iacemus?” Finierat. Stilicho contra cui talia reddit: “adversine tubam princeps dignabere Mauri? 380 auferet ignavus clari solacia leti. te bellante mori? decernet Honorius inde, hinc Gildo? prius astra Chaos miscebit Averno. vindictam mandasse sat est; plus nominis horror quam tuus ensis aget. minuit praesentia famam. 385 qui stetit aequatur campo, collataque nescit maiestatem acies. sed quod magis utile factu atque hosti gravius (sensus adverte) docebo est illi patribus, sed non et moribus isdem Mascezel, fugiens qui dira piacula fratris 390 spesque suas vitamque tuo commisit asylo. hunc ubi temptatis frustra mactare nequivit insidiis, patrias in pignora contulit iras et, quos ipse sinu parvos gestaverat, una occidit iuvenes inhumataque corpora vulgo 395 dispulit et tumulo cognatas arcuit umbras naturamque simul fratremque hominemque cruentus exuit et tenuem caesis invidit harenam. hoc facinus refugo damnavit sole Mycenas avertitque diem; sceleri sed reddidit Atreus 400
* * * * *
Page 127
the Sygambri come with allied fleet. Let trembling Africa now have experience of the dwellers on Rhine’s banks. Or shall I sit here and submit to such disgrace? Shall I relinquish, now that I am a man, what I ruled and governed as a boy? Twice my father hurried to the Alps to defend another’s realm. Am I to be an easy prey, an object of scorn?”
He ended and Stilicho thus made answer: “Wilt thou, an emperor, deign to challenge a Moor to fight? Is that coward to have the consolation of death in battle at thy hand? Shall Honorius fight on our side and Gildo on the other? Ere that, chaos shall plunge the stars into Hell. ’Tis enough to command his punishment. Thy name shall strike greater terror into him than thy sword. Presence will minish awe; he who stands in the lists admits equality, and struggling hosts regard not majesty. Listen and I will tell thee something at once more profitable for thyself and of more effect against the enemy. Gildo has a brother of like descent but unlike in character, Mascezel, who, avoiding the evil courses of his brother, has entrusted his hopes and his life to thy keeping. When Gildo, after many vain attempts, found no means to kill Mascezel, he turned his anger from the father to the children and slew those whom himself had nursed as infants in his arms; then cast aside their unburied bodies and refused sepulchre to the shades of those that had been his kin. The bloody tyrant stifled all natural feelings, forgot he was a brother, forgot he was a man, and begrudged the slain a handful of dust. ’Twas a like deed brought its ill repute upon Mycenae, that put the sun to rout and turned back the day. But while Atreus paid back crime for crime and had excuse
* * * * *
Page 128
crimen et infandas excusat coniuge mensas. hic odium, non poena fuit. te perdita iura, te pater ultorem, te nudi pulvere manes, te pietas polluta rogat; si flentibus aram et proprium miseris numen statuistis, Athenae, 405 si Pandionias planctu traxere phalanges Inachides belloque rogos meruere maritis, si maesto squalore comae lacrimisque senatum in Numidas pulsus solio commovit Adherbal: hunc quoque nunc Gildo, tanto quem funere mersit, hunc doleat venisse ducem seseque minorem 411 supplicibus sciat esse tuis. quem sede fugavit, hunc praeceps fugiat, fregit quem clade, tremiscat agnoscatque suum, trahitur dum victima, fratrem.” Haec ubi sederunt genero, notissima Marti 415 robora, praecipuos electa pube maniplos disponit portuque rates instaurat Etrusco. Herculeam suus Alcides Ioviamque cohortem rex ducit superum, premitur nec signifer ullo pondere: festinant adeo vexilla moveri. 420 Nervius insequitur meritusque vocabula Felix dictaque ab Augusto legio nomenque probantes invicti clipeoque animosi teste Leones. Dictis ante tamen princeps confirmat ituros
* * * * *
Page 129
for the bloody banquet in the unfaithfulness of his wife, Gildo’s motive was hatred, not vengeance. Violated rights, the sorrowing father, the unburied dead, the unnatural crime all call upon thee as avenger. If thou, Athens, didst dedicate an altar to the sorrowing and ordain to those that mourn a special deity, if the women of Argos won to their aid the Athenian phalanx by their tears and bought burial for their slain lords at the price of war;[77] if Adherbal, driven from his throne, roused the Senate against the Numidians by the sad appeal of unkempt locks and by his tears, then let Gildo be sorry that now this man also whom he has crushed by so many murders is come into the field against him, and let him learn that he must bow before thy suppliants. Let Gildo flee headlong before him whom he put to flight and fear him whom he o’erwhelmed with the murder of his children. As he is being dragged off to the slaughter let him recognize his brother’s hand.”
When this advice had been accepted by his son-in-law, Stilicho made ready for war the most famous regiments in the army, selecting therefrom special companies of picked men; he further prepared the fleet in the harbours of Etruria. Alcides himself commands the Herculean cohort; the king of the gods leads the Jovian. No standard-bearer feels the weight of his eagle, so readily do the very standards press forward. The Nervian cohort follows and the Felix, well deserving its name, the legion, too, named after Augustus, that well called The Un-conquered, and the brave regiment of the Lion[78] to whose name their shields bear witness.
But before they start the emperor, standing upon a platform of earth, heartens them with his words:
[77] A reference to the support given by Theseus, King of Athens, to Adrastus, King of Argos, when the Thebans had refused to allow the burial of the Argives slain at Thebes; _cf._ Eur. _Supplices_.
[78] Orosius (vii. 36. 6) says Mascezel only had 5000 men. The legion may have been leg. viii. Augusta. The other names are those of various _numeri_ (the unit of the post-Diocletianic army).
* * * * *
Page 130
aggere conspicuus; stat circumfusa iuventus 425 nixa hastis pronasque ferox accommodat aures: “Gildonem domitura manus, promissa minasque tempus agi. si quid pro me doluistis, in armis ostentate mihi; iusto magnoque triumpho civiles abolete notas; sciat orbis Eous 430 sitque palam Gallos causa, non robore vinci. nec vos, barbariem quamvis collegerit omnem, terreat. an Mauri fremitum raucosque repulsus umbonum et vestros passuri comminus enses? non contra clipeis tectos gladiisque micantes 435 ibitis: in solis longe fiducia telis. exarmatus erit, cum missile torserit, hostis. dextra movet iaculum, praetentat pallia laeva; cetera nudus eques. sonipes ignarus habenae; virga regit. non ulla fides, non agminis ordo: 440 arma oneri, fuga praesidio. conubia mille; non illis generis nexus, non pignora curae: sed numero languet pietas. haec copia vulgi. umbratus dux ipse rosis et marcidus ibit unguentis crudusque cibo titubansque Lyaeo, 445 confectus senio, morbis stuprisque solutus. excitet incestos turmalis bucina somnos, imploret citharas cantatricesque choreas offensus stridore tubae discatque coactus, quas vigilat Veneri, castris impendere noctes. 450
* * * * *
Page 131
leaning upon their spears the soldiers throng around him and attune their ready ears to his inspiring voice. “My men, so soon to bring defeat upon Gildo, now is the time to fulfil your promises and make good your threats. If you felt indignation on my behalf, now take up arms and prove it. Wash out the stain of civil war by means of a great and deserved triumph. Let the empire of the East know, let it be plain to all the world, that Gaul can only owe defeat to the badness of a cause, not to her enemies’ strength.[79] Let not Gildo affright you though he have all barbary at his back. Shall Moors stand up against the shock of your clashing shields and the near threat of your swords? You shall not oppose men armed with shields or shining blades. These savages put their trust in javelins hurled from afar. Once he has discharged his missile the enemy will be disarmed. With his right hand he hurls his spear, with his left he holds his cloak before him; no other armour has the horseman. His steed knows not the rein; a whip controls it. Obedience and discipline are unknown in their ranks. Their arms are a burden to them, their salvation lies in flight. Though each has many wives, ties of family bind them not, nor have they any love for their children whose very number causes affection to fail. Such are the troops. The chief will come to battle crowned with roses, drenched with scents, his last feast still undigested; drunken with wine, foredone with eld, enervated with disease and venery. Let the war trumpet rouse him from a bed of incest, let him beg aid of lutes and choirs, for he likes not the clarion’s note, and let him learn (all unwilling) to spend in war nights that he now dedicates to love.
[79] He appeals to the Gallic element of the army to atone for its previous support of Maximus and Eugenius.
* * * * *
Page 132
“Nonne mori satius, vitae quam ferre pudorem? nam quae iam regio restat, si dedita Mauris regibus Illyricis accesserit Africa damnis? ins Latium, quod tunc Meroë Rubroque solebat Oceano cingi, Tyrrhena clauditur unda; 455 et cui non Nilus, non intulit India metas, Romani iam finis erit Trinacria regni. ite recepturi, praedo quem sustulit, axem ereptumque Notum; caput insuperabile rerum aut ruet in vestris aut stabit Roma lacertis. 460 tot mihi debetis populos, tot rura, tot urbes amissas. uno Libyam defendite bello. vestros imperium remos et vestra sequatur carbasa. despectas trans aequora ducite leges. tertia iam solito cervix mucrone rotetur 465 tandem funereis finem positura tyrannis.” Omina conveniunt dicto fulvusque Tonantis armiger a liquida cunctis spectantibus aethra correptum pedibus curvis innexuit hydrum, dumque reluctantem morsu partitur obunco, 470 haesit in ungue caput; truncatus decidit anguis. ilicet auguriis alacres per saxa citati torrentesque ruunt; nec mons aut silva retardat: pendula ceu parvis moturae bella colonis ingenti clangore grues aestiva relinquunt 475 Thracia, cum tepido permutant Strymona Nilo: ordinibus variis per nubila texitur ales littera pennarumque notis conscribitur aër. Ut fluctus tetigere maris, tunc acrior arsit
* * * * *
Page 133
“Is not death preferable to a life disgraced? If, in addition to the loss of Illyria, Africa is to be surrendered to Moorish kings, what lands still remain to us? The empire of Italy, once bounded by the Nile and the Red Sea, is limited to-day by the sea of Tuscany; shall Sicily now be the most distant province of Roman rule, to which in days of old neither Egypt nor India set an end? Go: win back that southern realm a rebel has reft from me. It depends on your arms whether Rome, the unconquerable mistress of the world, stands or falls. You owe me so many peoples, countries, cities lost. Fight but one battle in defence of Libya. Let empire restored attend on your oars and sails. Give back to Africa the laws of Rome she now disregards. Let history repeat itself, and the sword smite from its trunk the head of this third tyrant[80] and so end at last the series of bloody usurpers.”
An omen confirms his word and before the eyes of all, the tawny bird, armour-bearer of Jove, swoops down from the open sky and seizes a snake in his curved talons; and while the eagle tears his struggling prey with his hooked beak, his claws are embedded in its head. The severed body falls to earth. Straightway the soldiers come hurrying up, crossing rocks and streams in their eagerness at the call of this portent. Neither mountains nor woods delay them. Even as the cranes leave their summer home of Thrace clamorously to join issue in doubtful war with the Pygmies, when they desert the Strymon for warm-watered Nile, the letter[81] traced by the speeding line stands out against the clouds and the heaven is stamped with the figure of their flight.
When they reached the coast still fiercer blazed
[80] The other two being Maximus and Eugenius.
[81] _i.e._ the Greek Λ.
* * * * *
Page 134
impetus; adripiunt naves ipsique rudentes 480 expediunt et vela legunt et cornua summis adsociant malis; quatitur Tyrrhena tumultu ora nec Alpheae capiunt navalia Pisae: sic Agamemnoniam vindex cum Graecia classem solveret, innumeris fervebat vocibus Aulis. 485 non illos strepitus impendentisque procellae signa nec adventus dubii deterruit Austri. “vellite” proclamant “socii, iam vellite funem. per vada Gildonem quamvis adversa petamus. ad bellum nos trudat hiems per devia ponti. 490 quassatis cupio tellurem figere rostris. heu nimium segnes, cauta qui mente notatis, si revolant mergi, graditur si litore cornix. ora licet maculis adsperserit occiduus sol lunaque conceptis livescat turgida Cauris 495 et contusa vagos iaculentur sidera crines; imbribus umescant Haedi nimbosaque Taurum ducat Hyas totusque fretis descendat Orion: certa fides caeli, sed maior Honorius auctor; illius auspiciis inmensa per aequora miles, 500 non Plaustris Arctove regor. contemne Booten, navita, turbinibus mediis permitte carinas. si mihi tempestas Libyam ventique negabunt, Augusti Fortuna dabit.” Iam classis in altum provehitur; dextra Ligures, Etruria laeva 505 linquitur et caecis vitatur Corsica saxis. humanae specie plantae se magna figurat insula (Sardiniam veteres dixere coloni), dives ager frugum, Poenos Italosve petenti
* * * * *
Page 135
their enthusiasm. They seize upon the ships and themselves make ready the hawsers; furl the sails and fix the yards to the masts. Etruria’s shore is shaken with their uproar and Arcadian-founded Pisa cannot contain so great a number of ships. So Aulis rang with countless voices what time avenging Greece loosed the cables of Agamemnon’s fleet. No storm-blast deterred them nor threat of coming tempest nor the presence of the treacherous south wind. “Seize the rope, fellow-soldiers,” they cry, “seize the rope: let us sail against Gildo though the very seas be against us. Let the storm drive us to battle by how crooked so ever a course. Fain would I seize upon that shore though my ships’ beaks be shattered. Cowards ye, who cautiously observe whether or no the sea-gulls fly back or the crow pace the beach. What if clouds fleck the face of the setting sun or a stormy moon wear the halo that betokens hurricane? What if comets wave their spreading tails, or the constellation of the Kids threatens rain, or the cloudy Hyades lead forth the Bull and all Orion sink ’neath the waves? Put your trust in the sky, but put more in Honorius. Beneath his auspices I, his soldier, range the boundless seas nor look to the Plough or the Bear to guide me. Make no account of Boötes, sailor; launch your bark in mid tempest. If winds and storms deny me Libya, my emperor’s fortune will grant it.”
The fleet is launched. They pass Liguria on their right hand, Etruria on their left, avoiding the sunken reefs of Corsica. There lies an island formed like a human foot (Sardinia its former inhabitants called it), an island rich in the produce of its fields, and conveniently situated for them who sail either to
* * * * *
Page 136
opportuna situ: quae pars vicinior Afris, 510 plana solo, ratibus clemens; quae respicit Arcton, inmitis, scopulosa, procax subitisque sonora flatibus; insanos infamat navita montes. hic hominum pecudumque lues, sic[82] pestifer aër saevit et exclusis regnant Aquilonibus Austri. 515 Quos ubi luctatis procul effugere carinis, per diversa ruunt sinuosae litora terrae. pars adit antiqua ductos Carthagine Sulcos; partem litoreo complectitur Olbia muro. urbs Libyam contra Tyrio fundata potenti 520 tenditur in longum Caralis tenuemque per undas obvia dimittit fracturum flamina collem; efficitur portus medium mare, tutaque ventis omnibus ingenti mansuescunt stagna recessu. hanc omni petiere manu prorisque reductis 525 suspensa Zephyros expectant classe faventes.
[82] Birt, following the MSS., _si_. Older editions _huic … huic_. I print _sic_.
* * * * *
Page 137
Africa or Italy. The part that faces Africa is flat and affords good anchorage for ships; the northern shore is inhospitable, rock-bound, stormy, and loud with sudden gales. The sailor curses these wild cliffs. Here the pestilence falls on men and beasts, so plague-ridden and deadly is the air, so omnipotent the South wind and the North winds banished.
When their much buffeted vessels had given a wide berth to these dangers, they came to land at different places on the broken coast-line. Some are beached at Sulci, a city founded by Carthage of old. The sea-wall of Olbia shelters others. The city of Caralis over against the coast of Libya, a colony of great Phoenician Carthage, juts out into the sea and extends into the waves, a little promontory that breaks the force of the opposing winds. Thus in the midst a harbour is found and in a huge bay the quiet waters lie safe from every wind. For this harbour they make with every effort, and reversing their vessels they await the favouring breezes of the west wind with fleet at anchor.[83]
[83] This poem was never properly finished; see Introduction, p. xi.
* * * * *
Page 138
IN EUTROPIUM
LIBER I
(XVIII.)
Semiferos partus metuendaque pignora matri moenibus et mediis auditum nocte luporum murmur et attonito pecudes pastore locutas et lapidum duras hiemes nimboque minacem sanguineo rubuisse Iovem puteosque cruore 5 mutatos visasque polo concurrere lunas et geminos soles mirari desinat orbis: omnia cesserunt eunucho consule monstra. heu terrae caelique pudor! trabeata per urbes ostentatur anus titulumque effeminat anni. 10 pandite pontifices Cumanae carmina vatis, fulmineos sollers Etruria consulat ignes inmersumque nefas fibris exploret haruspex, quae nova portendant superi. Nilusne meatu devius et nostri temptat iam transfuga mundi 15 se Rubro miscere mari? ruptone Niphate rursum barbaricis Oriens vastabitur armis? an morbi ventura lues? an nulla colono responsura seges? quae tantas expiet iras victima? quo diras iugulo placabimus aras? 20
* * * * *
Page 139
AGAINST EUTROPIUS