Cicero: Letters to Atticus, Vol. 3 of 3
BOOK XVI
I
CICERO TO ATTICUS, GREETING.
[Sidenote: _Puteoli, July 8_, B.C. _44_]
On the 7th of Quinctilis I arrived at Puteoli, and I am writing this on the following day as I am crossing to Brutus at Nesis. The day I arrived Eros brought me your letter as I was dining. Is it really so? The 9th of _July_?[299] Heaven confound them! But I could go on cursing all day. Could they have insulted Brutus worse than with their _July_? So I must fall back on my old cry, "How long, O Lord?" I have never seen anything like that. But what, pray, is this I hear about the land-grabbers being cut to pieces at Buthrotum? And why has Plancus been on the run, as they tell me he has, day and night? I am very eager to know what it means. I am glad my departure is approved; I must see whether my staying may be approved too. That the people of Dyme, now they have been expelled from their land, should take to piracy is no wonder. There may be some safeguard in having Brutus as a fellow-passenger, but I think his vessels are small. I shall know soon and will tell you to-morrow. I think the report about Ventidius is a false alarm. It is held pretty certain that Sextus is laying down his arms; and, if that is so, it looks as though we should be reduced to slavery without even a civil war. What
Footnote 299:
The month Quinctilis had recently been renamed Julius after Caesar, who was born in that month.
* * * * *
Page 370
civili video serviendum. Quid ergo? ad Kal. Ian. in Pansa spes? Λῆρος πολὺς in vino et in somno istorum.
De ¯CCX¯ optime. Ciceronis rationes explicentur. Ovius enim recens. Is multa, quae vellem, in iis ne hoc quidem malum[300] HS ¯LXXII¯ satis esse, adfatim prorsus, sed Xenonem perexigue et γλίσχρως praebere. Quo plus permutasti quam ad fructum insularum, id ille annus habeat, in quem itineris sumptus accessit. Hinc ex Kal. Apr. ad HS ¯LXXX¯ accommodetur. Nunc enim insulae tantum. Videndum enim est quid, cum Romae erit. Non enim puto socrum illam ferendam. Pindaro de Cumano negaram. Nunc, cuius rei causa tabellarium miserim, accipe. Quintus filius mihi pollicetur se Catonem. Egit autem et pater et filius, ut tibi sponderem, sed ita, ut tum crederes, cum ipse cognosses. Huic ego litteras ipsius arbitratu dabo. Eae te ne moverint. Has scripsi in eam partem, ne me motum putares. Di faxint, ut faciat ea, quae promittit! Commune enim gaudium. Sed ego—nihil dico amplius. Is hinc VII Idus. Ait enim attributionem in Idus, se autem urgeri acriter. Tu ex meis litteris, quo modo respondeas, moderabere. Plura, cum et Brutum videro et Erotem remittam. Atticae meae excusationem accipio eamque amo plurimum; cui et Piliae salutem.
Footnote 300:
_After_ malum _the MSS. have_ in mandatis si abunde, _which was deleted by Lambinus as a gloss_.
* * * * *
Page 371
hope have we, then? In Pansa, when he enters office? There is nothing but midsummer madness in their drunken dreams.
About the £2,000[301]: well done! Put my son's affairs straight. For Ovius has just come, and brings much satisfactory news; among other things, what is no bad hearing, that £700[302] is enough, quite enough, but that Xeno treats him very sparingly and niggardly. The excess over the rental of the town houses that your bill of exchange cost, may be reckoned to the year, in which there was the additional expense of the journey. From the 1st of April on let him have up to £800,[303] for that is the rent of the city property now. Some sort of provision must be made for him when he comes to Rome. For I don't think he could endure that woman as a mother-in-law. I refused Pindarus' offer for the villa at Cumae. Now let me tell you why I have sent a messenger. Young Quintus is promising to be as prim as a puritan: and both he and his father have begged me to go bail to you for him, but on the condition that you only believe it when you see it. I shall give him a letter according to his fancy, but don't take any notice of it. I am writing now to prevent you from thinking that I do. God grant he keeps his promise. It would be a satisfaction to everybody. But I—I won't say any more. He is leaving on the 9th. For he says there is some money to be paid over on the 15th, but that he is very hard pressed. You will judge from my letter how to answer. More when I have seen Brutus and am sending Eros back. I accept dear Attica's apology and send her my best love. Give my regards to her and Pilia.
Footnote 301:
210 sestertia.
Footnote 302:
72 sestertia.
Footnote 303:
80 sestertia.
* * * * *
Page 372
II
CICERO ATTICO SAL.
[Sidenote: _Scr. in Puteolano V Idus Quint. a. 710_]
VI Idus duas epistulas accepi, unam a meo tabellario, alteram a Bruti. De Buthrotiis longe alia fama in his locis fuerat, sed cum aliis multis hoc ferendum. Erotem remisi citius, quam constitueram, ut esset, qui Hortensio et Ouiae[304] quibus quidem ait se Idibus constituisse. Hortensius vero impudenter. Nihil enim debetur ei nisi ex tertia pensione, quae est Kal. Sext.; ex qua pensione ipsa maior pars est ei soluta aliquanto ante diem. Sed haec Eros videbit Idibus.
Footnote 304:
Ouiae _Gurlitt_: quia e _MSS._: coheredibus _Junius_.
De Publilio autem, quod perscribi oportet, moram non puto esse faciendam. Sed, cum videas, quantum de iure nostro decesserimus, qui de residuis ¯CCCC¯ HS ¯CC¯ praesentia solverimus, reliqua rescribamus, loqui cum eo, si tibi videbitur, poteris eum commodum nostrum exspectare debere, cum tanta sit a nobis iactura facta iuris. Sed, amabo te, mi Attice (videsne, quam blande?), omnia nostra, quoad eris Romae, ita gerito, regito, gubernato, ut nihil a me exspectes. Quamquam enim reliqua satis apta sunt ad solvendum, tamen fit saepe, ut ii, qui debent, non respondeant ad tempus. Si quid eius modi acciderit, ne quid tibi sit fama mea potius. Non modo versura, verum etiam venditione, si ita res coget, nos vindicabis.
* * * * *
Page 373
II
CICERO TO ATTICUS, GREETING.
[Sidenote: _Puteoli, July 11_, B.C. _44_]
On the 10th I received two letters, one by my own messenger, another from Brutus'. Here the story about the Buthrotians was very different; but that, like many other things, we must put up with. I have sent Eros back sooner than I intended, that there may be someone to pay Hortensius and Ovia, with whom, indeed, he says he had made an appointment for the 15th. It is really shameless of Hortensius, for there is nothing owing to him except on the third instalment, which is due on the 1st of August; and the greater part of that instalment has been paid some time before the proper date. But Eros will see to that on the 15th.
In Publilius' case I don't think there ought to be any delay in letting him have a draft for what is owing. But, when you see how much I have yielded my rights in paying up half of a balance of £4,000[305] in ready money, and now giving a bill for the rest, you may, if you think fit, tell him that he ought to await my convenience, when I have waived so much of my rights. But please, my dear Atticus—see how coaxingly I put it—do transact, regulate, and manage all my affairs while you are in Rome, without waiting for a hint from me. For though I have sufficient outstanding debts to meet my creditors, it often happens that the debtors don't pay at the proper time. If anything of that sort happens, consider nothing so much as my credit. Preserve it not only by raising a fresh loan, but by selling if necessary.
Footnote 305:
400 sestertia. The money was a repayment of the dowry Cicero had received with his second wife, whom he had since divorced.
* * * * *
Page 374
Bruto tuae litterae gratae erant. Fui enim apud illum multas horas in Neside, cum paulo ante tuas litteras accepissem. Delectari mihi Tereo videbatur et habere maiorem Accio quam Antonio gratiam. Mihi autem quo laetiora sunt, eo plus stomachi et molestiae est populum Romanum manus suas non in defendenda re publica, sed in plaudendo consumere. Mihi quidem videntur istorum animi incendi etiam ad repraesentandam improbitatem suam. Sed tamen,
"dúm modo doleant áliquid, doleant quídlibet."
Consilium meum quod ais cotidie magis laudari, non moleste fero, exspectabamque, si quid de eo ad me scriberes. Ego enim in varios sermones incidebam. Quin etiam idcirco trahebam, ut quam diutissime integrum esset. Sed, quoniam furcilla extrudimur, Brundisium cogito. Facilior enim et exploratior devitatio legionum fore videtur quam piratarum, qui apparere dicuntur.
Sestius VI Idus exspectabatur, sed non venerat, quod sciam. Cassius cum classicula sua venerat. Ego, cum eum vidissem, V Id. in Pompeianum cogitabam, inde Aeculanum. Nosti reliqua. De Tutia ita putaram. De Aebutio non credo nec tamen curo plus quam tu. Planco et Oppio scripsi equidem, quoniam rogaras, sed, si tibi videbitur, ne necesse habueris reddere. Cum enim tua causa fecerint omnia, vereor, ne meas litteras supervacaneas arbitrentur,
* * * * *
Page 375
Brutus was pleased with your letter. I spent several hours with him at Nesis, just after I received your letter. He seemed to be delighted at the Tereus incident, and to feel more grateful to Accius than to Antonius.[306] For my part the better the news is, the more it annoys and pains me, that the Roman people use their hands not for defending the constitution but for clapping. It seems to me that the Caesarian party is possessed of a positive mania for parading its disloyalty. However, "so they but suffer, be it what it will."[307]
Footnote 306:
There had been some exhibition of public feeling at the performance of Accius' _Tereus_ at the games given by Brutus. Here, and in the _Philippics_ II. 31, it is implied that it was favourable to Brutus, but Appius, _B.C._ III. 24, states that outbursts against Caesar's assassins drove them to decide on leaving Italy.
Footnote 307:
From Afranius. Cf. Cicero, _Tusc. Disp._ IV. 45 and 55.
You say my plan is daily more commended. I am not sorry, and I am looking forward to anything you may say about it. For I have met with various opinions; and, indeed, for that reason I am hesitating as long as possible before committing myself. But since I am being turned out with a pitchfork, I am thinking of Brundisium. For it seems to me to be more certain and easier to avoid the soldiers than the pirates, who are said to be in evidence.
I expected Sestius on the 10th, but he has not come, so far as I know. Cassius has arrived with his little fleet. When I have seen him, I am thinking of going on the 11th to Pompeii, and thence to Aeculanum. You know the rest. About Tutia, that is what I thought. As for Aebutius, I don't believe it; nor do I care any more than you do. I have written of course to Plancus and Oppius, as you asked me: but, if you think better of it, don't hold yourself bound to deliver the letters. For, since they have done it all for your sake, I fear my letters
* * * * *
Page 376
Oppio quidem utique, quem tibi amicissimum cognovi. Verum, ut voles.
Tu, quoniam scribis hiematurum te in Epiro, feceris mihi gratum, si ante eo veneris, quam mihi in Italiam te auctore veniendum est. Litteras ad me quam saepissime; si de rebus minus necessariis, aliquem nanctus; sin autem erit quid maius, domo mittito.
Ἡρακλείδειον, si Brundisium salvi, adoriemur. "De gloria" misi tibi. Custodies igitur, ut soles, sed notentur eclogarii, quos Salvius bonos auditores nactus in convivio dumtaxat legat. Mihi valde placent, mallem tibi. Etiam atque etiam vale.
III
CICERO ATTICO SAL.
[Sidenote: _Scr. in Pompeiano XVI K. Sext. a. 710_]
Tu vero sapienter (nunc demum enim rescribo iis litteris, quas mihi misisti convento Antonio Tiburi) sapienter igitur, quod manus dedisti, quodque etiam ultro gratias egisti. Certe enim, ut scribis, deseremur ocius a re publica quam a re familiari. Quod vero scribis te cotidie magis delectare "O Tite, si quid," auges mihi scribendi alacritatem. Quod Erotem non sine munusculo exspectare te dicis, gaudeo non fefellisse eam rem opinionem tuam; sed tamen idem σύνταγμα misi ad te retractatius, et quidem ἀρχέτυπον ipsum crebris locis inculcatum et refectum. Hunc tu tralatum in macrocollum lege arcano convivis tuis,
* * * * *
Page 377
may appear superfluous to them—to Oppius at any rate, as I know he is a great admirer of yours. But just as you please.
As you say you are going to spend the winter in Epirus, I shall take it kindly if you will come before the time at which you advise me to return to Italy. Send me letters as often as possible; if on matters of little importance, by any messenger you can find; but if on important affairs, send some one of your own.
I will attempt a work in Heracleides' style, if I get safe to Brundisium. I am sending you my _De Gloria_. Please keep it as usual, but have select passages marked for Salvius to read when he has an appropriate party to dinner. I am very pleased with them, and I hope you will be too. Farewell, and yet again farewell.
III
CICERO TO ATTICUS, GREETING.
[Sidenote: _Pompeii, July 17_, B.C. _44_]
At last I am answering the letter you sent me after meeting Antony at Tibur. Well, then, you were wise in giving in and even going so far as to thank him. For certainly, as you say, we shall be robbed of our constitution before we are robbed of our private property. So you take more and more delight in my treatise on Old Age daily. That increases my energy in writing. You say you expect Eros not to come to you empty-handed. I am glad you have not been disappointed in the event; but at the same time I am sending you the same composition more carefully revised, indeed the original copy, with plenty of additions between the lines and corrections. Have it copied on large paper and read it privately to your guests; but, if you love me, do it
* * * * *
Page 378
sed, si me amas, hilaris et bene acceptis, ne in me stomachum erumpant, cum sint tibi irati.
De Cicerone velim ita sit, ut audimus. De Xenone coram cognoscam; quamquam nihil ab eo arbitror neque indiligenter neque inliberaliter. De Herode faciam, ut mandas, et ea, quae scribis, ex Saufeio et e Xenone cognoscam. De Quinto filio gaudeo tibi meas litteras prius a tabellario meo quam ab ipso redditas; quamquam te nihil fefellisset. Verum tamen —. Sed exspecto, quid ille tecum, quid tu vicissim, nec dubito, quin suo more uterque. Sed eas litteras Curium mihi spero redditurum. Qui quidem etsi per se est amabilis a meque diligitur, tamen accedet magnus cumulus commendationis tuae.
Litteris tuis satis responsum est; nunc audi, quod, etsi intellego scribi necesse non esse, scribo tamen. Multa me movent in discessu, in primis mehercule quod diiungor a te. Movet etiam navigationis labor alienus non ab aetate solum nostra, verum etiam a dignitate tempusque discessus subabsurdum. Relinquimus enim pacem, ut ad bellum revertamur, quodque temporis in praediolis nostris et belle aedificatis et satis amoenis consumi potuit, in peregrinatione consumimus. Consolantur haec: aut proderimus aliquid Ciceroni, aut quantum profici possit, iudicabimus. Deinde tu iam, ut spero, et ut promittis, aderis. Quod quidem si acciderit, omnia nobis erunt meliora. Maxime autem me angit ratio reliquorum meorum. Quae quamquam explicata
* * * * *
Page 379
when they are in a good temper and have had a good dinner, for I don't want them to vent on me the anger they feel towards you.
In my son's case I hope things may be as we hear. About Xeno I shall know when I see him, though I don't suppose he is neglecting his duty or acting meanly. I will do as you say about Herodes, and will find out what you mention from Saufeius and Xeno. As for young Quintus, I am glad my letter was delivered by my messenger sooner than the one he took himself, though you would not have been taken in anyhow. However—but I am anxious to hear what he said to you and what you answered, though I have no doubt you both behaved characteristically. I hope Curius will deliver that letter to me. Though he is pleasant enough and I like him myself, still your recommendation will add the crowning grace.
I have answered your letter sufficiently; now hear what I am going to say, though I know there is no necessity for me to say it. In regard to my journey I am distressed about many things, the chief being that I am separated from you. Then again there is the fatigue of the voyage, a thing unsuitable not only to my age but to my rank too, and the time of my departure is rather ridiculous. For I am leaving peace to return to war, and wasting in travelling time that might be spent in my country houses, which are comfortably built and pleasantly situated. My consolations are these. I shall either benefit my son or see how much he can be benefited. Then again, as I hope and as you promise, you will soon be coming too; and if that happens it will make me far happier. But the thing that worries me most is the arranging of my balances; for, though things
* * * * *
Page 380
sunt, tamen, quod et Dolabellae nomen in iis est et in attributione mihi nomina ignota, conturbor, nec me ulla res magis angit ex omnibus. Itaque non mihi videor errasse, quod ad Balbum scripsi apertius, ut, si quid tale accidisset, ut non concurrerent nomina, subveniret, meque tibi etiam mandasse, ut, si quid eius modi accidisset, cum eo communicares. Quod facies, si tibi videbitur, eoque magis, si proficisceris in Epirum.
Haec ego conscendens e Pompeiano tribus actuariolis decemscalmis. Brutus erat in Neside etiam nunc, Neapoli Cassius. Ecquid amas Deiotarum et non amas Hieram? Qui, ut Blesamius venit ad me, cum ei praescriptum esset, ne quid sine Sexti nostri sententia ageret, neque ad illum neque ad quemquam nostrum rettulit. Atticam nostram cupio absentem suaviari. Ita mi dulcis salus visa est per te missa ab illa. Referes igitur ei plurimam itemque Piliae dicas velim.
IV
CICERO ATTICO SAL.
[Sidenote: _Scr. in Puteolano VI Id. Quint. a. 710_]
Ita ut heri tibi narravi vel fortasse hodie (Quintus enim altero die se aiebat), in Nesida VIII Idus. Ibi Brutus. Quam ille doluit de NONIS IULIIS! mirifice est conturbatus. Itaque sese scripturum aiebat, ut venationem eam, quae postridie ludos Apollinares futura est, proscriberent in III IDUS QUINCTILES. Libo
* * * * *
Page 381
have been put straight, I am anxious when I see Dolabella's name among them, and drafts on people that I do not know among my assets: and that makes me more uneasy than anything else. So I don't think I was wrong in applying to Balbus quite openly to assist me, if such a thing should happen as my debts not coming in properly, and telling him that I had commissioned you to communicate with him in any such event. Do so, if you think fit, especially if you are starting for Epirus.
This I have written just as I was embarking from Pompeii with three ten-oared pinnaces. Brutus is still in Nesis, Cassius at Naples. Can you like Deiotarus and not like Hieras?[308] When Blesamius came to me Hieras was commissioned not to do anything without Sextus Peducaeus' advice, but he never consulted him or any of our friends. I should like to kiss Attica, far off as she is: I was so pleased with the good wishes she sent me through you. So please give her my best thanks, and the same to Pilia.
Footnote 308:
Hieras and Blesamius were agents of Deiotarus in bribing Antony to restore Armenia to him, and apparently were now disowned by him after he had succeeded in getting it back.
IV
CICERO TO ATTICUS, GREETING.
[Sidenote: _Puteoli, July 10_, B.C. _44_]
As I told you yesterday or perhaps to-day—for Quintus said he would take two days going—I went to Nesis on the 8th: and there was Brutus. How annoyed he was about the "7th of _July_."[309] It quite upset him. So he said he would send orders for them to advertise the beast-hunt, which is to take place on the day after the games to Apollo, as on the "13th of _Quinctilis_." Libo came in, and he
Footnote 309:
Cf. _Att._ XVI. 1.
* * * * *
Page 382
intervenit. Is Philonem, Pompei libertum, et Hilarum, suum libertum, venisse a Sexto cum litteris ad consules, "sive quo alio nomine sunt." Earum exemplum nobis legit, si quid videretur. Pauca παρὰ λέξιν, ceteroqui et satis graviter et non contumaciter. Tantum addi placuit, quod erat "COSS." solum, ut esset "PRAETT., TRIBB. PL., SENATVI," ne illi non proferrent eas, quae ad ipsos missae essent. Sextum autem nuntiant cum una solum legione fuisse Karthagine, eique eo ipso die, quo oppidum Baream cepisset, nuntiatum esse de Caesare, capto oppido miram laetitiam commutationemque animorum concursumque undique; sed illum ad sex legiones, quas in ulteriore reliquisset, revertisse. Ad ipsum autem Libonem scripsit nihil esse, nisi ad larem suum liceret. Summa postulatorum, ut omnes exercitus dimittantur, qui ubique sint. Haec fere de Sexto.
De Buthrotiis undique quaerens nihil reperiebam. Alii concisos agripetas, alii Plancum acceptis nummis relictis illis aufugisse. Itaque non video sciturum me, quid eius sit, ni statim aliquid litterarum.
Iter illud Brundisium, de quo dubitabam, sublatum videtur. Legiones enim adventare dicuntur. Haec autem navigatio habet quasdam suspiciones periculi. Itaque constituebam uti ὁμοπλοίᾳ. Paratiorem enim offendi Brutum, quam audiebam. Nam et ipse et Domitius bona plane habet dicrota, suntque navigia praeterea luculenta Sesti, Buciliani, ceterorum.
* * * * *
Page 383
told us that Philo, a freedman of Pompey, and Hilarus, one of his own, had come from Sextus with a letter for the consuls, "or whatever they call them." He read us a copy to see what we thought of it. There were a few odd expressions, but in other respects it was sufficiently dignified and not aggressive. We only thought it better to make an addition of "Praetors, Tribunes of the People, and Senate" to the simple address to the "Consuls," for fear they should not publish a letter sent to them. They say that Sextus has been at Carthage with only one legion, and that he received the news about Caesar on the very day that he took the town of Barea. After the capture there were great rejoicings and a change of sentiment, and people flocked to him from every side, but he returned to the six legions he had left in lower Spain. He has written to Libo himself saying it is all nothing to him if he cannot get home. The upshot of his demands is, that all the armies everywhere should be disbanded. That is all about Sextus.
I have been making enquiries in every direction about the Buthrotians, and discover nothing. Some say the land-grabbers were cut to pieces, others that Plancus pocketed the money and fled, leaving them in the lurch. So I don't see how I can find out what there is in it, unless I get a letter at once.
The route to Brundisium, about which I was hesitating, seems to be out of the question. They say the troops are arriving there. But the voyage from here has some suspicion of danger, so I have made up my mind to sail in company with Brutus. I found him better prepared than I had heard he was. For both he and Domitius have quite good two-banked galleys, and there are also some good ships belonging
* * * * *
Page 384
Nam Cassi classem, quae plane bella est, non numero ultra fretum. Illud est mihi submolestum, quod parum Brutus properare videtur. Primum confectorum ludorum nuntios exspectat; deinde, quantum intellego, tarde est navigaturus consistens in locis pluribus. Tamen arbitror esse commodius tarde navigare quam omnino non navigare; et, si, cum processerimus, exploratiora videbuntur, etesiis utemur.
V
CICERO ATTICO SAL.
[Sidenote: _Scr. in Puteolano VII Id. Quint. a. 710_]
Tuas iam litteras Brutus exspectabat. Cui quidem ego non novum attuleram de Tereo Acci. Ille Brutum putabat. Sed tamen rumoris nescio quid adflaverat commissione Graecorum frequentiam non fuisse; quod quidem me minime fefellit; scis enim, quid ego de Graecis ludis existimem.
Nunc audi, quod pluris est quam omnia. Quintus fuit mecum dies complures, et, si ego cuperem, ille vel plures fuisset; sed, quam diu fuit, incredibile est, quam me in omni genere delectarit, in eoque maxime, in quo minime satis faciebat. Sic enim commutatus est totus et scriptis meis quibusdam, quae in manibus habebam, et adsiduitate orationis et praeceptis, ut tali animo in rem publicam, quali nos volumus, futurus sit. Hoc cum mihi non modo confirmasset, sed
* * * * *
Page 385
to Sestus, Bucilianus, and others. For I don't count on Cassius' fleet, which is quite a fine one, beyond the straits of Sicily. There is one point that annoys me a little, Brutus seems in no hurry. First he is waiting for news of the completion of his games; then, so far as I can understand, he is going to sail slowly, stopping at several places. Still I think it will be better to sail slowly than not to sail at all; and if, when we have got some distance, things seem clearer, we shall take advantage of the Etesian winds.
V
CICERO TO ATTICUS, GREETING.
[Sidenote: _Puteoli, July 9_, B.C. _44_]
Brutus is expecting a letter from you. The news I brought him about Accius' _Tereus_ was no news. He thought it was the _Brutus_.[310] There had, however, been some breath of rumour that at the opening of the Greek games the audience was small, at which, indeed, I was not at all surprised; for you know what I think of Greek games.
Footnote 310:
Cf. _Att._ XVI. 2. Not being present Brutus had supposed it was the play called _Brutus_, whereas it was the _Tereus_.
Now hear the most important point of all. Quintus has been with me several days, and, if I had desired, he would have stayed longer; but, so far as his visit went, you would not believe how pleased I was with him in every way, and especially in that in which I used most to disapprove of him. For he is so totally changed, partly by some works of mine, which I have in hand, and partly by my continual advice and exhortation, that he will in the future be as loyal as we could wish to the constitution. After he had not only asseverated this, but convinced me
* * * * *
Page 386
etiam persuasisset, egit mecum accurate multis verbis, tibi ut sponderem se dignum et te et nobis futurum; neque se postulare, ut statim crederes, sed, cum ipse perspexisses, tum ut se amares. Quodnisi fidem mihi fecisset, iudicassemque hoc, quod dico, firmum fore, non fecissem id, quod dicturus sum. Duxi enim mecum adulescentem ad Brutum. Sic ei probatum est, quod ad te scribo, ut ipse crediderit, me sponsorem accipere noluerit, eumque laudans amicissime mentionem tui fecerit, complexus osculatusque dimiserit. Quam ob rem, etsi magis est, quod gratuler tibi, quam quod te rogem, tamen etiam rogo, ut, si quae minus antea propter infirmitatem aetatis constanter ab eo fieri videbantur, ea iudices illum abiecisse, mihique credas multum allaturam, vel plurimum potius, ad illius iudicium confirmandum auctoritatem tuam.
Bruto cum saepe iniecissem de ὁμοπλοίᾳ, non perinde, atque ego putaram, arripere visus est. Existimabam μετεωρότερον esse, et hercule erat et maxime de ludis. At mihi, cum ad villam redissem, Cn. Lucceius, qui multum utitur Bruto, narravit illum valde morari, non tergiversantem, sed exspectantem, si qui forte casus. Itaque dubito, an Venusiam tendam et ibi exspectem de legionibus. Si aberunt, ut quidam arbitrantur, Hydruntem, si neutrum erit ἀσφαλές, eodem revertar. Iocari me putas? Moriar, si quisquam me tenet praeter te. Etenim circumspice, sed antequam erubesco. O dies in auspiciis Lepidi
* * * * *
Page 387
of it, he was very pressing for me to go bail to you that he will come up to your and our expectations for the future; and he did not ask you to believe this at once, but that you should restore your affection to him, when you had seen it for yourself. If he had not convinced me of it, and I did not think that what I am saying is trustworthy, I should not have done what I am going to tell you. I took the young man with me to Brutus, and he was so convinced of what I mention that he believed it on his own account, refusing to hold me sponsor for Quintus. He praised him and mentioned you in the most friendly way, and dismissed him with an embrace and a kiss. So, although there is more reason for congratulating you than asking favours of you, still I do ask you, if you have regarded his actions up to now as showing some of the flightiness of youth, to believe that he has got rid of that, and to trust me that your influence will contribute much, or rather everything, towards making his decision permanent.
I have frequently thrown out a hint to Brutus about sailing with him, but he does not seem to jump at it as I thought he would. He seemed to me rather distrait, and indeed he was, especially about the games. But when I got back home, Lucceius, who is very intimate with him, said he was hesitating a good deal, not because he has changed his mind, but in the hope that something may turn up. So I am wondering whether to make for Venusia and there await news of the troops. If they are not there, as some think, I shall go to Hydrus; if neither road is safe, I will come back here. Do you think I am joking? Upon my life you are the only person who keeps me here. Just look round you, but do it before I blush.[311] Lepidus' choice of his day
Footnote 311:
Possibly there is some corruption in the text here, as the remark seems senseless.
* * * * *
Page 388
lepide descriptos et apte ad consilium reditus nostri! Magna ῥοπὴ ad proficiscendum in tuis litteris. Atque utinam te illic! Sed ut conducere putabis.
Nepotis epistulam exspecto. Cupidus ille meorum? qui ea, quibus maxime γαυριῶ, legenda non putet. Et ais "μετ' ἀμύμονα"! Tu vero "ἀμύμων," ille quidem "ἄμβροτος." Mearum epistularum nulla est συναγωγή; sed habet Tiro instar septuaginta; et quidem sunt a te quaedam sumendae. Eas ego oportet perspiciam, corrigam. Tum denique edentur.
VI
CICERO ATTICO SAL.
[Sidenote: _Scr. Vibone VIII K. Sext. a. 710_]
Ego adhuc (perveni enim Vibonem ad Siccam) magis commode quam strenue navigavi; remis enim magnam partem, prodromi nulli. Illud satis opportune, duo sinus fuerunt, quos tramitti oporteret, Paestanus et Vibonensis. Utrumque pedibus aequis tramisimus. Veni igitur ad Siccam octavo die e Pompeiano, cum unum diem Veliae constitissem. Ubi quidem fui sane libenter apud Talnam nostrum, nec potui accipi, illo absente praesertim, liberalius. VIIII Kal. igitur ad Siccam. Ibi tamquam domi meae scilicet. Itaque obduxi posterum diem. Sed putabam,
* * * * *
Page 389
of inauguration is as happy as his name, and fits excellently with my plan for returning. Your letter supplies a strong incentive for going. I only wish you were there: but that must be as you think best for yourself.
I am expecting a letter from Nepos. Does he really want my books, when he thinks the subjects I am keenest on not worth reading. You call him an Achilles to your Ajax.[312] No, you are the Achilles and he is one of the immortals. There is no collection of my letters, but Tiro has about seventy, and some can be got from you. Those I ought to see and correct, and then they may be published.
Footnote 312:
Cf. _Odyssey_ XI. 169, where Ajax is said to rank next after "the blameless son of Peleus" (μετ' ἀμύμονα Πηλείωνα).
VI
CICERO TO ATTICUS, GREETING.
[Sidenote: _Vibo, July 25_, B.C. _44_]
I have got as far as Sicca's house at Vibo, and at present I have taken it easy and not exerted myself. We have rowed most of the way, as there have been none of the usual north winds.[313] That was rather lucky, as there were two bays to cross, that of Paestum and that of Vibo. We crossed both with the wind behind us.[314] So I got to Sicca's place eight days after leaving Pompeii, having stopped one day at Velia. There I stayed at Talna's house very enjoyably, and I could not have been more liberally entertained, especially as he was away. So I got to Sicca on the 24th, and here I am quite at home. So I have stayed a day longer than I meant. But I think, when I get to
Footnote 313:
North-north-east winds, called "fore-runners," because they usually prevailed for eight days before the rising of the Dog-star.
Footnote 314:
The _pedes_ were ropes attached to the sail to set it to the wind. Both would be let out to an equal length when sailing before the wind.
* * * * *
Page 390
[Sidenote: _Odyssey_, iii. 169]
cum Regium venissem, fore ut illic "δολιχὸν πλόον ὁρμαίνοντες" cogitaremus, corbitane Patras an actuariolis ad Leucopetras Tarentinorum atque inde Corcyram, et, si oneraria, statimne freto an Syracusis. Hac super re scribam ad te Regio.
Mehercule, mi Attice, saepe mecum:
"Ἡ δεῦρ' ὁδός σοι τί δύναται;"
Cur ego tecum non sum? cur ocellos Italiae, villulas meas, non video? Sed id satis superque, tecum me non esse, quid fugientem? periculumne? At id nunc quidem, nisi fallor, nullum est. Ad ipsum enim revocat me auctoritas tua; scribis enim in caelum ferri profectionem meam, sed ita, si ante K. Ianuar. redeam; quod quidem certe enitar. Malo enim vel cum timore domi esse quam sine timore Athenis tuis. Sed tamen perspice, quo ista vergant, mihique aut scribe, aut, quod multo malim, adfer ipse. Haec hactenus.
Illud velim in bonam partem accipias me agere tecum, quod tibi maiori curae sciam esse quam ipsi mihi. Nomina mea, per deos, expedi, exsolve. Bella reliqua reliqui; sed opus est diligentia, coheredibus pro Cluviano Kal. Sextil. persolutum ut sit. Cum Publilio quo modo agendum sit, videbis. Non debet urgere, quoniam iure non utimur. Sed tamen ei quoque satis fieri plane volo. Terentiae vero quid ego dicam? Etiam ante diem, si potes. Quin, si, ut spero, celeriter in Epirum, hoc, quod satisdato debeo,
* * * * *
Page 391
Regium, there, being "on a far voyage bent," I shall have to consider whether to proceed by a merchant vessel to Patrae or by packet-boats to Tarentine Leucopetra, and thence to Corcyra; and, if by a merchant ship, whether direct from the Sicilian strait or from Syracuse. On this point I will write to you from Regium.
Upon my word, Atticus, I often say to myself: "Why, what avails thee all thy journey here?"[315] Why am not I with you? Why may I not see my country houses, the jewels of Italy? But that alone is enough and more than enough, that I am not with you. And what am I fleeing from? Danger? Nay, unless I am mistaken, there is no danger now. For it is precisely at the hour of danger that you bid me come back. For you say my departure is praised to the skies, provided I return by the end of the year; and that I will certainly strive to do. For I had rather be at home in fear and trembling, than in your loved Athens without a fear. However, keep your eye on the trend of events, and write to me, or what I should much prefer, bring the news yourself. Enough of this.
Footnote 315:
A verse from an unknown author, quoted in a fuller form in _Att._ XV. 11.
Please take my next request in good part. I know you devote more care to it than I do myself. For mercy's sake keep my accounts clear and pay my debts. I have left a handsome balance; but it requires care to see to the payment of my fellow-heirs for the Cluvian property on the 1st of August. You will see how to manage about Publilius. He ought not to be pressing, as I am not insisting upon my legal rights. Still I should much like him also to be satisfied. As to Terentia, what am I to say? Pay her even before the proper date, if you can. But if, as I hope, you are coming soon to Epirus, pray make
* * * * *
Page 392
peto a te ut ante provideas planeque expedias et solutum relinquas. Sed de his satis, metuoque, ne tu nimium putes.
Nunc neglegentiam meam cognosce. "De gloria" librum ad te misi. At in eo prohoemium idem est quod in Academico tertio. Id evenit ob eam rem, quod habeo volumen prohoemiorum. Ex eo eligere soleo, cum aliquod σύγγραμμα institui. Itaque iam in Tusculano, qui non meminissem me abusum isto prohoemio, conieci id in eum librum, quem tibi misi. Cum autem in navi legerem Academicos, adgnovi erratum meum. Itaque statim novum prohoemium exaravi et tibi misi. Tu illud desecabis, hoc adglutinabis. Piliae salutem dices et Atticae, deliciis atque amoribus meis.
VII
CICERO ATTICO SAL.
[Sidenote: _Scripsit navigans ad Pompeianum XIV K. Sept. a. 710_]
VIII Idus Sextil. cum a Leucopetra profectus (inde enim tramittebam) stadia circiter CCC processissem, reiectus sum austro vehementi ad eandem Leucopetram. Ibi cum ventum exspectarem (erat enim villa Valeri nostri, ut familiariter essem et libenter), Regini quidam illustres homines eo venerunt Roma sane recentes, in iis Bruti nostri hospes, qui Brutum Neapoli reliquisset. Haec adferebant, edictum Bruti et Cassi, et fore frequentem senatum Kalendis, a Bruto et Cassio litteras missas ad consulares et praetorios,
* * * * *
Page 393
arrangements first for any bills I have put my name to, and put affairs straight and leave them paid. But of this enough, and I fear you may think too much.
Now I must confess my carelessness. I sent you the work _On Glory_. But the preface to it is the same as that to the third book of the _Academics_. That is due to my having a volume of prefaces, from which I select one when I have begun a composition. So, when I was at Tusculum, forgetting I had used that preface, I put it into the book I sent you. But when I was reading the _Academics_ on the boat I noticed my mistake. So I dashed off a new preface at once, and have sent it to you. Please cut the other off and glue this on. Pay my respects to Pilia and to my pet and darling Attica.
VII
CICERO TO ATTICUS, GREETING.
[Sidenote: _On ship-board on the way to Pompeii, Aug. 19_, B.C. _44_]
When I had started from Leucopetra—for that was where I began my crossing—on the sixth of August and gone some forty miles, I was driven back to Leucopetra again by a strong south wind. While I was waiting there for the wind—our friend Valerius has a house there, so I was at home and enjoying myself—there came some men of mark of Regium, fresh from Rome, among them a guest of our friend Brutus, who said he had left Brutus at Naples. They brought an edict of Brutus and Cassius and news that there would be a full meeting of the House on the first of the month and that a letter had been sent by Brutus and Cassius to the ex-consuls
* * * * *
Page 394
ut adessent, rogare. Summam spem nuntiabant fore ut Antonius cederet, res conveniret, nostri Romam redirent. Addebant etiam me desiderari, subaccusari.
Quae cum audissem, sine ulla dubitatione abieci consilium profectionis, quo mehercule ne antea quidem delectabar. Lectis vero tuis litteris admiratus equidem sum te tam vehementer sententiam commutasse, sed non sine causa arbitrabar. Etsi, quamvis non fueris suasor et impulsor profectionis meae, adprobator certe fuisti, dum modo Kal. Ian. Romae essem. Ita fiebat, ut, dum minus periculi videretur, abessem, in flammam ipsam venirem. Sed haec, etiamsi non prudenter, tamen ἀνεμέσητα sunt, primum quod de mea sententia acta sunt, deinde, etiamsi te auctore, quid debet, qui consilium dat, praestare praeter fidem? Illud admirari satis non potui, quod scripsisti his verbis: "Bene igitur tu, qui εὐθανασίαν, bene! relinque patriam." An ego relinquebam aut tibi tum relinquere videbar? Tu id non modo non inhibebas, verum etiam adprobabas. Graviora, quae restant. "Velim σχόλιον aliquod elimes ad me oportuisse te istuc facere." Itane, mi Attice? defensione eget meum factum, praesertim apud te, qui id mirabiliter adprobasti? Ego vero istum ἀπολογισμὸν συντάξομαι, sed ad eorum aliquem, quibus invitis et
* * * * *
Page 395
and ex-praetors asking them to be present. They said there were great hopes that Antony might yield, some agreement be arrived at, and our friends allowed to return to Rome; and they added that I was missed and people were inclined to blame me.
When I heard that, I had no hesitation about giving up my idea of going away, which to be sure I had never fancied even before that: and when I read your letter, I was certainly surprised that you had so utterly changed your opinion; but there seemed to me to be good reason for it. However, though it was not you who persuaded and urged me to go, you certainly approved of my going, if I got back by the end of the year. That would have meant, that, when there was little danger, I should have been away, and should return when it was in full blaze. But that, although it was not a counsel of prudence, I have no right to resent, first because it happened by my own wish, and secondly, even if you had advised me, an adviser need not guarantee anything but his sincerity. What did astonish me beyond measure was that you should use the words: "A fine thing for you, who talk of a noble death, a fine thing, i' faith. Go, desert your country." Was I deserting it, or did you at the time think I was deserting it? You not only raised no finger against it, you even approved of it. The rest is even more severe: "I wish you would write me an explanatory note showing that it was your duty to do it?" So, my dear Atticus? Does my action need defending, especially to you, who expressed strong approval? Yes, I will write a defence, but for some of those who opposed my going and spoke against it.
* * * * *
Page 396
dissuadentibus profectus sum. Etsi quid iam opus est σχολίῳ? si perseverassem, opus fuisset. "At hoc ipsum non constanter." Nemo doctus umquam (multa autem de hoc genere scripta sunt) mutationem consilii inconstantiam dixit esse. Deinceps igitur haec: "Nam, si a Phaedro nostro esses, expedita excusatio esset; nunc quid respondemus?" Ergo id erat meum factum, quod Catoni probare non possem? flagitii scilicet plenum et dedecoris. Utinam a primo ita tibi esset visum! tu mihi, sicut esse soles, fuisses Cato. Extremum illud vel molestissimum: "Nam Brutus noster silet," hoc est: non audet hominem id aetatis monere. Aliud nihil habeo, quod ex iis a te verbis significari putem, et hercule ita est. Nam, XVI Kal. Sept. cum venissem Veliam, Brutus audivit; erat enim cum suis navibus apud Heletem fluvium citra Veliam mil. pass. III. Pedibus ad me statim. Dei immortales, quam valde ille reditu vel potius reversione mea laetatus effudit illa omnia, quae tacuerat! ut recordarer illud tuum "Nam Brutus noster silet." Maxime autem dolebat me Kal. Sext. in senatu non fuisse. Pisonem ferebat in caelum; se autem laetari, quod effugissem duas maximas vituperationes, unam, quam itinere faciendo me intellegebam suscipere, desperationis ac relictionis rei publicae (flentes mecum vulgo querebantur, quibus de meo celeri reditu non probabam), alteram, de qua Brutus, et qui una erant (multi autem erant), laetabantur,
* * * * *
Page 397
Though what need is there of an explanatory note? If I had gone on, there would have been. "But coming back is not consistent." No philosopher ever called a change of plan inconsistency, though there has been a good deal written on the point. So you add: "If you were a follower of our friend Phaedrus,[316] one would have a defence ready: but, as it is, what answer can one give?" So my deed was one Cato would not approve of, was it? Of course then it was criminal and disgraceful. Would to heaven you had thought so at first; you should have been my Cato, as you usually are. Your last cut is the most unkind of all: "For our friend Brutus holds his peace," that is to say, he does not dare remonstrate with a man of my age. I see no other meaning that I can attach to your words, and no doubt that is it. For on the 17th, when I reached Velia, Brutus heard of it—he was with his boats on the river Heles about three miles from Velia; and he came at once on foot to see me. Great heavens, how he let out all his pent-up silence in joy at my return or rather my turning back. I could not help thinking of your "Our friend Brutus holds his peace." But what he regretted most was that I was not in the House on the first of August. Piso he lauded to the skies: and he expressed his delight that I had escaped two grounds for reproach. One of these was that of despairing and abandoning the country—and that I knew I might incur in undertaking the voyage; for many had complained to me with tears in their eyes, and I could not convince them of my speedy return. The other point that rejoiced Brutus and those who were with him—and there
Footnote 316:
An Epicurean philosopher at Athens; cf. _Ad Fam._ XIII. 1.
* * * * *
Page 398
quod eam vituperationem effugissem, me existimari ad Olympia. Hoc vero nihil turpius quovis rei publicae tempore, sed hoc ἀναπολόγητον. Ego vero austro gratias miras, qui me a tanta infamia averterit.
Reversionis has speciosas causas habes, iustas illas quidem et magnas; sed nulla iustior, quam quod tu idem aliis litteris: "Provide, si cui quid debetur, ut sit, unde par pari respondeatur. Mirifica enim δυσχρηστία est propter metum armorum." In freto medio hanc epistulam legi, ut, quid possem providere, in mentem mihi non veniret, nisi ut praesens me ipse defenderem. Sed haec hactenus; reliqua coram.
Antoni edictum legi a Bruto et horum contra scriptum praeclare; sed, quid ista edicta valeant aut quo spectent, plane non video. Nec ego nunc, ut Brutus censebat, istuc ad rem publicam capessendam venio. Quid enim fieri potest? Num quis Pisoni est adsensus? num rediit ipse postridie? Sed abesse hanc aetatem longe a sepulcro negant oportere.
Sed, obsecro te, quid est, quod audivi de Bruto? Piliam πειράζεσθαι παραλύσει te scripsisse aiebat Valde sum commotus. Etsi idem te scribere sperare melius. Ita plane velim, et ei dicas plurimam salutem et suavissimae Atticae. Haec scripsi navigans, cum prope Pompeianum accederem, XIIII Kal.
* * * * *
Page 399
were a lot of them—was that I had escaped the reproach of being thought to be going to the Olympian games. Nothing could be more disgraceful than that in any political circumstances, but at the present time it would be inexcusable. I of course felt very grateful to the south wind, which had saved me from such infamy.
There you have the ostensible reasons for my return; and they are good and sufficient reasons too; but none of them is better than one you mention in your letter: "If you owe anything to anyone, take measures to provide yourself with the means to pay each his due. For the money market is wonderfully tight owing to fear of war." I was in the middle of the straits when I read this letter, and I could not think of any way of taking measures, unless I came to look after it myself. But enough of this; more when we meet.
I got a sight of Antony's edict from Brutus, and of our friends' magnificent answer; but I don't quite see the use or the object of these edicts. Nor have I come as Brutus thought, to take part in the management of affairs. For what can be done? Did anybody agree with Piso? Did he himself come back the next day? But, as the saying goes, a man of my time of life ought not to go far from his grave.
But for mercy's sake what is this that I hear from Brutus! He says you told him Pilia had had an attack of paralysis. I am very much disturbed about it, though he tells me you say you hope she is better. I sincerely hope she is; give her and darling Attica my best regards. This I have written on ship-board, as I was getting near to Pompeii, Aug. 19.
* * * * *
Page 400
VIII
CICERO ATTICO SAL.
[Sidenote: _Scr. in Puteolano IV Non. Nov. a. 710_]
Cum sciam, quo die venturus sim, faciam, ut scias. Impedimenta exspectanda sunt, quae Anagnia veniunt, et familia aegra est. Kal. vesperi litterae mihi ab Octaviano. Magna molitur. Veteranos, qui sunt Casilini et Calatiae, perduxit ad suam sententiam. Nec mirum, quingenos denarios dat. Cogitat reliquas colonias obire. Plane hoc spectat, ut se duce bellum geratur cum Antonio. Itaque video paucis diebus nos in armis fore. Quem autem sequamur? Vide nomen, vide aetatem. Atque a me postulat, primum ut clam conloquatur mecum vel Capuae vel non longe a Capua. Puerile hoc quidem, si id putat clam fieri posse. Docui per litteras id nec opus esse nec fieri posse. Misit ad me Caecinam quendam Volaterranum familiarem suum; qui haec pertulit, Antonium cum legione Alaudarum ad urbem pergere, pecunias municipiis imperare, legionem sub signis ducere. Consultabat, utrum Romam cum CIↃ CIↃ CIↃ veteranorum proficisceretur an Capuam teneret et Antonium venientem excluderet, an iret ad tres legiones Macedonicas, quae iter secundum mare Superum faciunt; quas sperat suas esse. Eae congiarium ab Antonio accipere noluerunt, ut hic quidem narrat, et ei convicium grave fecerunt contionantemque reliquerunt. Quid quaeris? ducem se profitetur
* * * * *
Page 401
VIII
CICERO TO ATTICUS, GREETING.
[Sidenote: _Puteoli, Nov. 2_, B.C. _44_]
When I know what day I shall arrive, I will let you know. I must wait for my heavy baggage, which is coming from Anagnia, and there is illness in my household. On the evening of the 1st I got a letter from Octavian. He is setting about a heavy task. He has brought over the veterans, who are at Casilinum and Calatia, to his views; and no wonder, when he is giving them £20[317] apiece. He thinks of visiting the other colonies. Obviously his idea is a war with Antony under his leadership. So I see that before long we shall be in arms. But whom are we to follow? Look at his name, and at his age. And his first request of me is that I should meet him secretly at Capua or somewhere near Capua. That is quite childish, if he thinks it can be done secretly. I have told him by letter that there is no necessity for it and no possibility of it. He sent me one Caecina of Volaterra, an intimate friend of his, who brought this news, that Antony is making for Rome with the legion Alauda, raising a forced contribution from towns, and marching with his soldiers under colours. He asked my advice about setting out for Rome with 3,000 veterans or holding Capua and intercepting Antony's advance, or going to the three Macedonian legions, which are making for the northern Adriatic. Those he hopes are on his side; they refused to take Antony's bounty, or so he says, heaped insults on him and left him still haranguing. Of course, he offers himself as our leader, and thinks we ought not to fail
Footnote 317:
500 denarii.
* * * * *
Page 402
nec nos sibi putat deesse oportere. Equidem suasi, ut Romam pergeret. Videtur enim mihi et plebeculam urbanam, et, si fidem fecerit, etiam bonos viros secum habiturus. O Brute, ubi es? quantam εὐκαιρίαν amittis! Non equidem hoc divinavi, sed aliquid tale putavi fore. Nunc tuum consilium exquiro. Romamne venio an hic maneo an Arpinum (ἀσφάλειαν habet is locus) fugiam? Romam, ne desideremur, si quid actum videbitur. Hoc igitur explica. Numquam in maiore ἀπορίᾳ fui.
IX
CICERO ATTICO SAL.
[Sidenote: _Scr. in Puteolano prid. Non. Nov. a. 710_]
Binae uno die mihi litterae ab Octaviano, nunc quidem, ut Romam statim veniam; velle se rem agere per senatum. Cui ego non posse senatum ante K. Ianuar., quod quidem ita credo. Ille autem addit "consilio tuo." Quid multa? ille urget, ego autem σκήπτομαι. Non confido aetati, ignoro, quo animo. Nil sine Pansa tuo volo. Vereor, ne valeat Antonius, nec a mari discedere libet, et metuo, ne quae ἀριστεία me absente. Varroni quidem displicet consilium pueri, mihi non. Si firmas copias habet, Brutum habere potest, et rem gerit palam. Centuriat Capuae, dinumerat. Iam iamque video bellum. Ad haec rescribe. Tabellarium meum Kalend. Roma profectum sine tuis litteris miror.
* * * * *
Page 403
him. I advised that he should make for Rome. For it seems to me he ought to have the city rabble, and, if he succeeds in inspiring them with confidence, even the loyalists on his side. O Brutus, where are you? What a golden opportunity you are missing! I never foresaw this, but I thought something of the kind would happen. Now, I want your advice. Shall I come to Rome, or stay here, or flee to Arpinum, which would be a harbour of refuge? Rome I think, for fear I be missed, if people think a blow has been struck. Read me this riddle. I never was in a greater quandary.
IX
CICERO TO ATTICUS, GREETING.
[Sidenote: _Puteoli, Nov. 4_, B.C. _44_]
Two letters on one day from Octavian, now asking me to come to Rome at once, as he wishes to act through the Senate. I told him I did not think the Senate could meet before January, and I really believe that is so. But he adds "with your advice." In short he is pressing, while I am temporizing. I do not trust his age: I do not know his disposition. I do not want to do anything without your friend Pansa's advice. I am afraid Antony may succeed, and I don't like going away from the sea, and I fear some great deed may be done in my absence. Varro, for his part, dislikes the boy's plan; I do not. If he can trust his army, he can have Brutus, and he is playing his game openly. He is dividing his men into companies at Capua, and paying over their bounty money. I see war close upon us. Please answer this letter. I am surprised my messenger left Rome on the 1st without a letter from you.
* * * * *
Page 404
X
CICERO ATTICO SAL.
[Sidenote: _Scr. in Sinuessano VI Id. Nov. a. 710_]
VII Id. veni ad me in Sinuessanum. Eodem die vulgo loquebantur Antonium mansurum esse Casilini. Itaque mutavi consilium; statueram enim recta Appia Romam. Facile me ille esset adsecutus. Aiunt enim eum Caesarina uti celeritate. Verti igitur me a Menturnis Arpinum versus. Constitueram, ut V Idus aut Aquini manerem aut in Arcano. Nunc, mi Attice, tota mente incumbe in hanc curam; magna enim res est. Tria sunt autem, maneamne Arpini an propius accedam an veniam Romam. Quod censueris, faciam. Sed quam primum. Avide exspecto tuas litteras. VI Idus mane in Sinuessano.
XI
CICERO ATTICO SAL.
[Sidenote: _Scr. in Puteolano Non. Nov. a. 710_]
[Sidenote: _Iliad_, xx. 308]
Nonis accepi a te duas epistulas, quarum alteram Kal. dederas, alteram pridie. Igitur prius ad superiorem. Nostrum opus tibi probari laetor; ex quo ἄνθη ipsa posuisti. Quae mihi florentiora sunt visa tuo iudicio; cerulas enim tuas miniatulas illas extimescebam. De Sicca ita est, ut scribis: ab[318] asta ea aegre me tenui. Itaque perstringam sine ulla contumelia Siccae aut Septimiae, tantum ut sciant "παῖδες παίδων"
Footnote 318:
ab _added by Reid_: asta (=hasta, sensu obscoeno; cf. _Priapea_, 43, 1).
* * * * *
Page 405
X
CICERO TO ATTICUS, GREETING.
[Sidenote: _Sinuessa, Nov. 8_, B.C. _44_]
On the 7th I reached my house at Sinuessa, and on that day it was generally said that Antony was going to stay at Casilinum. So I changed my plan, for I had intended to go straight on by the Appian way to Rome. He would easily have caught me up, for they say he travels as fast as Caesar. So from Menturnae I am turning off towards Arpinum, and I have made up my mind to stay at Aquinum or in Arcanum on the 9th. Now, my dear Atticus, throw yourself heart and soul into this question, for it is an important matter. There are three things open to me: to stay at Arpinum, to come nearer to Rome, or to go to Rome. What you advise, I will do? But answer at once. I am eagerly expecting a letter from you. Sinuessa, Nov. 8 in the morning.
XI
CICERO TO ATTICUS, GREETING.
[Sidenote: _Puteoli, Nov. 5_, B.C. _44_]
On the 5th I received two letters from you, one dated the first, the other a day earlier. So I am answering the earlier first. I am glad you like my book, from which you quoted the very gems; and they seemed to me all the more sparkling for your judgment on them. For I was afraid of those red pencils[319] of yours. As for Sicca, it is as you say: I could hardly hold myself in about Antony's lust. So I will touch on it lightly without any opprobrium for Sicca and Septimia, and only let our children's
Footnote 319:
Cf. _Att._ XV. 14, 4.
* * * * *
Page 406
sine φαλλῷ Luciliano eum ex C. Fadi filia liberos habuisse. Atque utinam eum diem videam, cum ista oratio ita libere vagetur, ut etiam in Siccae domum introeat! Sed "illo tempore opus est, quod fuit illis III viris." Moriar, nisi facete! Tu vero leges Sexto eiusque iudicium mihi perscribes. "Εἷς ἐμοὶ μύριοι." Caleni interventum et Calvenae cavebis.
Quod vereris, ne ἀδόλεσχος mihi tu, quis minus? Cui, ut Aristophani Archilochi iambus, sic epistula tua longissima quaeque optima videtur. Quod me admones, tu vero etiamsi reprenderes, non modo facile paterer, sed etiam laetarer, quippe cum in reprensione sit prudentia cum εὐμενεία. Ita libenter ea corrigam, quae a te animadversa sunt, "eodem iure quo Rubriana" potius quam "quo Scipionis," et de laudibus Dolabellae deruam cumulum. Ac tamen est isto loco bella, ut mihi videtur, εἰρωνεία, quod eum ter contra cives in acie. Illud etiam malo: "indignissimum est hunc vivere" quam "quid indignius?" Πεπλογραφίαν Varronis tibi probari non moleste fero;
* * * * *
Page 407
children know, without taking Lucilian licence, that Antony had children by a daughter of Fadius. I only wish I could see the day when my second _Philippic_ could be sufficiently freely circulated to enter even Sicca's door. "But we want back the days of freedom under the triumvirs."[320] Upon my life that was a neat touch of yours. Please read my book to Sextus and let me know his opinion. I would take his word against all the world. Keep your eyes open for the appearance of Calenus and Calvena.
Footnote 320:
The point of this sentence is not obvious. The translation follows Watson, who suggests that the pleasantry lies in calling the days of the triumvirate free in comparison with the date at which Cicero was writing. Other suggestions are (_a_) that there is a play on the triumvirate and the fact that Caesar and Pompey each had three wives; (_b_) that Septimia had three husbands; or (_c_) that it refers to some earlier date, possibly Cicero's consulate, when Fadia had three lovers. (Cf. Gurlitt, in _Philologus_, LVII. (1898) pp. 403-8).
You fear I may think you a gas-bag. Who is less of one? I am like Aristophanes[321] with Archilochus' iambics—the longest letter of yours ever seems the best to me. As for your giving me advice, why, if you found fault with me, I should not only put up with it cheerfully, but even be glad of it, since in your fault-finding there is both wisdom and kindly purpose. So I will willingly correct the point you mention, and write "by the same right as you did the property of Rubrius" instead of "the property of Scipio";[322] and I will take the pinnacle off my praises of Dolabella. And yet to my thinking there is fine irony in the passage where I say he had thrice stood up in arms against his fellow-citizens.[323] Again I prefer your "it is most unjust that such a man should live" to "what can be more unjust?"[324] I am not sorry to hear you praise the _Peplographia_[325]
Footnote 321:
The Alexandrine grammarian, not the comic poet.
Footnote 322:
2 _Phil._ 103, where Cicero accuses Antony of obtaining possession of property by underhand means.
Footnote 323:
2 _Phil._ 75, with Caesar in Thessaly, Africa, and Spain.
Footnote 324:
2 _Phil._ 86. But the original reading is still found in our MSS.
Footnote 325:
A "book of worthies," so-called from the sacred robe, embroidered with mythological and historical figures, offered once a year to Athene at Athens. The book was possibly identical with that generally known as the _Hebdomades sive Imagines_, but that is doubtful.
* * * * *
Page 408
a quo adhuc Ἡρακλείδειον illud non abstuli. Quod me hortaris ad scribendum, amice tu quidem, sed me scito agere nihil aliud. Gravedo tua mihi molesta est. Quaeso, adhibe, quam soles diligentiam. "O Tite" tibi prodesse laetor. "Anagnini" sunt Mustela ταξιάρχης et Laco, qui plurimum bibit. Librum, quem rogas, perpoliam et mittam.
Haec ad posteriorem. "Τὰ περὶ τοῦ καθήκοντος," quatenus Panaetius, absolvi duobus. Illius tres sunt; sed, cum initio divisisset ita, tria genera exquirendi officii esse, unum, cum deliberemus, honestum an turpe sit, alterum, utile an inutile, tertium, cum haec inter se pugnare videantur, quo modo iudicandum sit, qualis causa Reguli, redire honestum, manere utile, de duobus primis praeclare disseruit, de tertio pollicetur se deinceps, sed nihil scripsit. Eum locum Posidonius persecutus est. Ego autem et eius librum accersivi et ad Athenodorum Calvum scripsi, ut ad me τὰ κεφάλαια mitteret; quae exspecto. Quem velim cohortere et roges, ut quam primum. In eo est περὶ τοῦ κατὰ περίστασιν καθήκοντος. Quod de inscriptione quaeris, non dubito, quin καθῆκον "officium" sit, nisi quid tu aliud; sed inscriptio plenior "de officiis." Προσφωνῶ autem Ciceroni filio. Visum est non ἀνοίκειον.
* * * * *
Page 409
of Varro; I have not yet managed to get the book in the style of Heracleides from him. You exhort me to go on writing. That is friendly of you; but let me tell you I do nothing else. I am sorry to hear of your cold. Please take as much care as usual of it. I am glad my book _On Old Age_[326] does you good. The "men of Anagnia"[327] are Mustela, the swashbuckler, and Laco, the champion toper. The book you ask for I will polish up and send.
Footnote 326:
_O Tite_ are the opening words of the _De Senectute_.
Footnote 327:
2 _Phil._ 106. The names have been inserted, as they are given in our MSS.
Now for the second letter. The _De Officiis_, so far as Panaetius is concerned, I have finished in two books. He has three: but, though at the beginning he makes a three-fold division of cases in which duty has to be determined, one when the question is between right or wrong, another when it is between expediency and inexpediency, and the third, how we are to decide when it is a conflict between duty and expediency—for example, in Regulus' case to return would be right, to stay expedient—he treated of the first two brilliantly; the third he promises to add, but never wrote it. Posidonius took up that topic: but I have ordered his book and written to Athenodorus Calvus to send me an analysis of it, and that I am expecting. I wish you would spur him on and beg him to let me have it as soon as possible. In it duties under given circumstances are handled. As to your query about the title, I have no doubt that καθῆκον (duty) corresponds with _officium_, unless you have any other suggestion to make. But the fuller title is _De Officiis_. I am dedicating it to my son. It seems to me not inappropriate.
* * * * *
Page 410
De Myrtilo dilucide. O quales tu semper istos! Itane? in D. Brutum? Di istis! Ego me, ut scripseram, in Pompeianum non abdidi, primo tempestatibus, quibus nil taetrius; deinde ab Octaviano cotidie litterae, ut negotium susciperem, Capuam venirem, iterum rem publicam servarem, Romam utique statim.
[Sidenote: _Iliad_, vii. 93]
"Αἴδεσθεν μὲν ἀνήνασθαι, δεῖσαν δ' ὑποδέχθαι."
Is tamen egit sane strenue et agit. Romam veniet cum manu magna, sed est plane puer. Putat senatum statim. Quis veniet? Si venerit, quis incertis rebus offendet Antonium? Kal. Ianuar. erit fortasse praesidio, aut quidem ante depugnabitur. Puero municipia mire favent. Iter enim faciens in Samnium venit Cales, mansit Teani. Mirifica ἀπάντησις et cohortatio. Hoc tu putares? Ob hoc ego citius Romam, quam constitueram. Simul et constituero, scribam.
Etsi nondum stipulationes legeram (nec enim Eros venerat), tamen rem pridie Idus velim conficias. Epistulas Catinam, Tauromenium, Syracusas commodius mittere potero, si Valerius interpres ad me nomina gratiosorum scripserit. Alii enim sunt alias, nostrique familiares fere demortui. Publice tamen scripsi, si uti vellet eis Valerius; aut mihi nomina mitteret.
* * * * *
Page 411
You make it as plain as daylight about Myrtilus. How well you can always take that lot off! Is it so? Do they accuse D. Brutus?[328] A malison on them! I have not hidden myself in Pompeii, as I said I should; first because of the weather, which has been abominable, and secondly because I get a letter from Octavian every day, asking me to take a hand in affairs, to come to Capua, to save the Republic again, and anyhow to go to Rome at once. It is a case of "ashamed to shirk, but yet afraid to take." He, however, has been acting, and still is acting, with great vigour. He will come to Rome with a big army; but he is such a boy. He thinks he can call a Senate at once. Who will come? If anyone comes, who will offend Antony in this uncertainty? Perhaps he may act as a safeguard on the 1st of January, or the battle may be over before then. The country towns are wonderfully enthusiastic for the boy. For, as he was making his way to Samnium, he came to Cales and stopped at Teanum. There was a marvellous crowd to meet him and cheers for him. Should you have thought it? That will make me come to Rome sooner than I had intended. As soon as I have arranged, I will write.
Footnote 328:
Of attempting Antony's life.
Though I have not yet read the agreements—for Eros has not come yet—still I wish you would get the business settled on the 12th. It will make it easier for me to send letters to Catina, Tauromenium, and Syracuse, if Valerius the interpreter will let me know the names of the influential people. For such people vary with the times, and most of my particular friends are dead. However, I have written general letters, if Valerius will content himself with them; otherwise he must send me names.
* * * * *
Page 412
De Lepidianis feriis Balbus ad me usque ad III Kal. Exspectabo tuas litteras meque de Torquati negotiolo sciturum puto. Quinti litteras ad te misi, ut scires, quam valde eum amaret, quem dolet a te minus amari. Atticae, quoniam, quod optimum in pueris est, hilarula est, meis verbis suavium des volo.
XII
CICERO ATTICO SAL.
[Sidenote: _Scr. in Puteolano VIII Id. Nov. a. 710_]
Oppi epistulae, quia perhumana erat, tibi misi exemplum. De Ocella, dum tu muginaris nec mihi quicquam rescribis, cepi consilium domesticum itaque me pr. Idus arbitror Romae futurum. Commodius est visum frustra me istic esse, cum id non necesse esset, quam, si opus esset, non adesse, et simul, ne intercluderer, metuebam. Ille enim iam adventare potest. Etsi varii rumores multique, quos cuperem veros; nihil tamen certi. Ego vero, quicquid est, tecum potius, quam animi pendeam, cum a te absim, et de te et de me. Sed quid tibi dicam? Bonum animum. De Ἡρακλειδείῳ Varronis negotia salsa. Me quidem nihil umquam sic delectavit. Sed haec et alia maiora coram.
* * * * *
Page 413
About the holidays for Lepidus' inauguration,[329] Balbus tells me they will last till the 29th. I am looking for a letter from you, and hope I shall hear about that little affair of Torquatus. I am sending Quintus' letter to show you how strong his affection is for the youth for whom he regrets you have so little. Please give Attica a kiss in my name for being such a merry little thing. It is the best sign in children.
Footnote 329:
As _Pontifex Maximus_.
XII
CICERO TO ATTICUS, GREETING.
[Sidenote: _Puteoli, Nov. 6_, B.C. _44_]
I am sending you a copy of Oppius' letter, because it is so very courteous. About Ocella, while you are messing about and not writing me a line, I have consulted my own wits, and so I think I shall be in Rome on the 12th. I think it better for me to come there to no purpose, even if it is not necessary, than not to be there if it is, and at the same time I am afraid of being shut in there. For Antony may always be getting near. However, there are plenty of different rumours, which I hope may be true; there is no definite news. For my part, whatever it may be, I would rather be with you, than be in suspense both about you and about myself, when I am away from you. But what am I to say to you? Keep up your heart. About Varro's work in Heracleides' vein, that's an amusing business. I was never so pleased with anything. But of this and more important things when we meet.
* * * * *
Page 414
XIIIa
CICERO ATTICO SAL.
[Sidenote: _Scr. Aquini IV Id. Nov. a. 710_]
O casum mirificum! V Idus cum ante lucem de Sinuessano surrexissem venissemque diluculo ad pontem Tirenum, qui est Menturnis, in quo flexus est ad iter Arpinas, obviam mihi fit tabellarius; qui me offendit "δολιχὸν πλόον ὁρμαίνοντα." At ego statim "Cedo," inquam, "si quid ab Attico." Nondum legere poteramus; nam et lumina dimiseramus, nec satis lucebat. Cum autem luceret, ante scripta epistula ex duabus tuis prior mihi legi coepta est. Illa omnium quidem elegantissima. Ne sim salvus, si aliter scribo ac sentio. Nihil legi humanius. Itaque veniam, quo vocas, modo adiutore te. Sed nihil tam ἀπροσδιόνυσον mihi primo videbatur quam ad eas litteras, quibus ego a te consilium petieram, te mihi ista rescribere. Ecce tibi altera, qua hortaris [Sidenote: _Odyssey_, iii. 171] "παρ' ἠνεμόεντα Μίμαντα, νήσου ἐπὶ Ψυρίης," Appiam scilicet "ἐπ' ἀριστέρ' ἔχοντα." Itaque eo die mansi Aquini. Longulum sane iter et via mala. Inde postridie mane proficiscens has litteras dedi.
XIIIb
CICERO ATTICO SAL.
[Sidenote: _Scr. in Arpinati III Id. Nov. a. 710_]
... et quidem, ut a me dimitterem invitissimus, fecerunt Erotis litterae. Rem tibi Tiro narrabit. Tu, quid faciendum sit, videbis. Praeterea, possimne
* * * * *
Page 415
XIIIa
CICERO TO ATTICUS, GREETING.
[Sidenote: _Aquinum, Nov. 10_, B.C. _44_]
What a strange coincidence! On the 9th I got up before daybreak to go on from Sinuessa, and before dawn I had reached the Tirenian bridge at Menturnae, where the road for Arpinum branches off, when I met a messenger, who found me "on a far journey bent." I at once enquired: "Pray, is there anything from Atticus?" I could not read as yet, for I had dismissed the link-bearers and it was not yet light enough. But, when it got light, I began to read the first of your two letters, having already written one to you. Your note was a model of elegance. Upon my life I am not saying more than I mean. I never read a kinder. So I will come, when you call me, provided you will assist me. But at first sight I thought nothing could be more _mal à propos_ than such an answer to a letter in which I had asked for your advice. Then there is your other letter, in which you advise me to go "by windy Mimas towards the Psyrian isle,"[330] that is keeping the Appian way on the left side. So I have stayed the day at Aquinum. It was rather a wearisome journey and the road was bad. This letter I am sending the next morning as I am leaving.
Footnote 330:
By Mimas Cicero means the Apennines, and by νῆσος Ψυρίης the _insula Arpinas_.
XIIIb
CICERO TO ATTICUS, GREETING.
[Sidenote: _Arpinum, Nov. 11_, B.C. _44_]
... and indeed Eros' letter made me dismiss him most unwillingly. Tiro will explain it to you. Pray see what can be done. Besides let me know whether
* * * * *
Page 416
propius accedere (malo enim esse in Tusculano aut uspiam in suburbano), an etiam longius discedendum putes, crebro ad me velim scribas. Erit autem cotidie, cui des. Quod praeterea consulis, quid tibi censeam faciundum, difficile est, cum absim. Verum tamen, si pares aeque inter se, quiescendum, sin, latius manabit et quidem ad nos, deinde communiter.
XIIIc
CICERO ATTICO SAL.
[Sidenote: _Scr. in Arpinati III Id. Nov. a. 710_]
Avide tuum consilium exspecto. Timeo, ne absim, cum adesse me sit honestius; temere venire non audeo. De Antoni itineribus nescio quid aliter audio, atque ut ad te scribebam. Omnia igitur velim explices et ad me certa mittas.
De reliquo quid tibi ego dicam? Ardeo studio historiae (incredibiliter enim me commovet tua cohortatio); quae quidem nec institui nec effici potest sine tua ope. Coram igitur hoc quidem conferemus. In praesentia mihi velim scribas, quibus consulibus C. Fannius M. f. tribunus pl. fuerit. Videor mihi audisse P. Africano, L. Mummio censoribus. Id igitur quaero. Tu mihi de iis rebus, quae novantur, omnia certa, clara. III Idus ex Arpinati.
* * * * *
Page 417
you think I can come nearer Rome—for I should prefer to be at Tusculum or somewhere in the neighbourhood of Rome—or whether I ought to go further off. Write frequently about it. There will be someone to give a letter to every day. You ask my advice too as to what I think you ought to do. It is difficult to say, when I am not at Rome. However, if the two[331] seem equal, keep quiet; if not, the news will spread even here; then we will take common counsel.
Footnote 331:
Antony and Octavian.
XIIIc
CICERO TO ATTICUS, GREETING.
[Sidenote: _Arpinum, Nov. 11_, B.C. _44_]
I am expecting your advice eagerly. I fear I may be absent, when honour demands my presence; yet I dare not come rashly. About Antony's march I hear now rather a different tale from what I wrote. So I wish you would unravel the whole mystery and send me certain news.
For the rest what can I say? I have a burning passion for history—for your suggestion has had a wonderful effect upon me—but it is not easy to begin or to carry it out without your assistance. So we will discuss it when we meet. At the present moment I wish you would tell me in what year C. Fannius, son of Marcus, was tribune. I think I have been told it was in the censorship of Africanus and Mummius. So that is what I want to know. Please send me clear and certain details of all the changes in the constitution. Arpinum, Nov. 11.
* * * * *
Page 418
XIV
CICERO ATTICO SAL.
[Sidenote: _Scr. in Arpinati medio mense Novembri a. 710_]
Nihil erat plane, quod scriberem. Nam, cum Puteolis essem, cotidie aliquid novi de Octaviano, multa etiam falsa de Antonio. Ad ea autem, quae scripsisti (tres enim acceperam III Idus a te epistulas), valde tibi adsentior, si multum possit Octavianus, multo firmius acta tyranni comprobatum iri quam in Telluris, atque id contra Brutum fore. Sin autem vincitur, vides intolerabilem Antonium, ut, quem velis, nescias. O Sesti tabellarium hominem nequam! Postridie Puteolis Romae se dixit fore. Quod me mones, ut pedetemptim, adsentior; etsi aliter cogitabam. Nec me Philippus aut Marcellus movet. Alia enim eorum ratio est et, si non est, tamen videtur. Sed in isto iuvene, quamquam animi satis, auctoritatis parum est. Tamen vide, si forte in Tusculano recte esse possum, ne id melius sit. Ero libentius; nihil enim ignorabo. An hic, cum Antonius venerit?
Sed, ut aliud ex alio, mihi non est dubium, quin, quod Graeci καθῆκον, nos "officium." Id autem quid dubitas quin etiam in rem publicam praeclare quadret? Nonne dicimus "consulum officium, senatus
* * * * *
Page 419
XIV
CICERO TO ATTICUS, GREETING.
[Sidenote: _Arpinum, middle of Nov._, B.C. _44_]
I have nothing whatever to write about. For, when I was at Puteoli, there was something fresh about Octavian every day, and plenty of false reports about Antony. However, I had three letters from you on the fifth, and I strongly agree with what you said, that if Octavian has much success, the tyrant's proposals will receive stronger confirmation than they did in the temple of Tellus,[332] and that will be against the interests of Brutus. But if, on the other hand, he is conquered, you see Antony will be intolerable; so you don't know which you want. What a rascal Sestius' messenger is! He said he would be in Rome the day after he left Puteoli! You advise me to move slowly, and I agree, though once I thought differently. I am not influenced by Philippus or Marcellus; for their position is different, or, if it is not, it looks as though it were.[333] But that youth, though he has plenty of spirit, has little influence. However, see whether it would not be better for me to be at Tusculum, if I should do right in being there. I would rather be there; for I should get all the news. Or had I better be here when Antony comes?
Footnote 332:
Where the Senate met on March 17, two days after the murder of Caesar. Cf. _Att._ XIV. 10.
Footnote 333:
Marcellus was Octavian's brother-in-law; Philippus his stepfather.
But, as one thing suggests another,[334] I know that what the Greeks call καθῆκον (duty), we call _officium_. But why should you doubt whether the word fits appropriately in political affairs? Don't we say the
Footnote 334:
Apparently the idea of "duty" was suggested by _recte_ just above, though it hardly bears that meaning in this case.
* * * * *
Page 420
officium, imperatoris officium"? Praeclare convenit; aut da melius. Male narras de Nepotis filio. Valde mehercule moveor et moleste fero. Nescieram omnino esse istum puerum. Caninium perdidi, hominem, quod ad me attinet, non ingratum. Athenodorum nihil est quod hortere. Misit enim satis bellum ὑπόμνημα. Gravedini, quaeso, omni ratione subveni. Avi tui pronepos scribit ad patris mei nepotem se ex Nonis iis, quibus nos magna gessimus; aedem Opis explicaturum idque ad populum. Videbis igitur et scribes. Sexti iudicium exspecto.
XV
CICERO ATTICO SAL.
[Sidenote: _Scr. in Arpinati ante V. Id. Dec. a. 710_]
Noli putare pigritia me facere, quod non mea manu scribam, sed mehercule pigritia. Nihil enim habeo aliud, quod dicam. Et tamen in tuis quoque epistulis Alexim videor adgnoscere. Sed ad rem venio.
Ego, si me non improbissime Dolabella tractasset, dubitassem fortasse, utrum remissior essem an summo iure contenderem. Nunc vero etiam gaudeo mihi causam oblatam, in qua et ipse sentiat et reliqui omnes me ab illo abalienatum, idque prae me feram, et quidem me mea causa facere et rei publicae, ut
* * * * *
Page 421
_officium_ of consuls, of the Senate, of generals? It is quite appropriate; if not, suggest a better word. That is bad news about Nepos' son. I am much disturbed and distressed. I had no idea he had such a son. I have lost Canidius, a man who, so far as I was concerned, has not been ungrateful.[335] There is no necessity for you to stir up Athenodorus. He has sent me quite a good memorandum. Pray do all you can for your cold. Your grandfather's greatgrandson writes to my father's grandson[336] that after the 5th of December, the day of my great achievement,[337] he means to explain about the temple of Ops,[338] and that in public. Keep your eyes open then and let me know. I am anxious to hear what Sextus has to say.
Footnote 335:
For Cicero's defence of him in 55 B.C.
Footnote 336:
Young Quintus Cicero to Cicero's son.
Footnote 337:
The arrest of the Catilinarian conspirators in 63 B.C.
Footnote 338:
Antony's seizure of the public funds deposited in that temple. Cf. XIV. 14.
XV
CICERO TO ATTICUS, GREETING.
[Sidenote: _Arpinum, before Dec. 9_, B.C. _44_]
Don't think it is laziness that prevents my writing myself; and yet, to be sure, it is nothing but laziness, for I have no other excuse to make. However, I seem to recognize Alexis' hand in your letters too. But to come to the point.
If Dolabella had not treated me most disgracefully, I should perhaps have had some doubt whether to let him down lightly or to claim my full rights. But, as it is, I am glad to have some reason for showing him and other people that I have quarrelled with him; and I will make it clear that I detest him both on my own account and on that of the Republic, because, when at my instigation
* * * * *
Page 422
illum oderim, quod, cum eam me auctore defendere coepisset, non modo deseruerit emptus pecunia, sed etiam, quantum in ipso fuerit, everterit. Quod autem quaeris, quo modo agi placeat, cum dies venerit, primum velim eius modi sit, ut non alienum sit me Romae esse; de quo ut de ceteris faciam, ut tu censueris. De summa autem agi prorsus vehementer et severe volo. Etsi sponsores appellare videtur habere quandam δυσωπίαν, tamen, hoc quale sit, consideres velim. Possumus enim, ut sponsores appellemus, procuratorem introducere; neque enim illi litem contestabuntur. Quo facto non sum nescius sponsores liberari. Sed et illi turpe arbitror eo nomine, quod satisdato debeat, procuratores eius non dissolvere et nostrae gravitatis ius nostrum sine summa illius ignominia persequi. De hoc quid placeat, rescribas velim; nec dubito, quin hoc totum lenius administraturus sis.
Redeo ad rem publicam. Multa mehercule a te saepe in πολιτικῷ genere prudenter, sed his litteris nihil prudentius: "Quamquam enim potest et[339] in praesentia belle iste puer retundit Antonium, tamen exitum exspectare debemus." At quae contio! nam est missa mihi. Iurat, ita sibi parentis honores consequi liceat, et simul dextram intendit ad statuam. Μηδὲ σωθείην ὑπό γε τοιούτου! Sed, ut scribis, certissimum esse video discrimen Cascae nostri tribunatum, de quo quidem ipso dixi Oppio, cum me hortaretur,
Footnote 339:
potest et _Gronovius_: postea _MSS._
* * * * *
Page 423
he had begun to defend it, he not only accepted a bribe to desert it, but did his best to overthrow it. You ask how I want things to be managed when the day comes. First, I should like them to be so arranged that it may appear natural for me to come to Rome. But about that, and indeed about the rest, I will do as you advise. On the main point, however, I want really active and serious steps to be taken. Though it is counted bad form to call upon the sureties for payment, still consider how that method would do. We can bring his agents into the case in order to call upon the sureties, for the agents will not dispute the suit, though, if they do, I know of course the sureties will escape. But I think it will be a disgrace for him, if his agents do not pay up a debt for which he gave security, and my position demands that I should prosecute my case without extreme humiliation to him. Please write and tell me what you think best; I have no doubt you will carry it through with reasonable moderation.
I return to public affairs. You have often said many a wise thing about politics, but never anything wiser than this letter: "For though the youth is strong and at present holds[340] Antony well in check, still we must wait and see." But what a speech![341] For it has been sent to me. He swears by his hopes of attaining to the honours of his father, and at the same time stretches out his hand towards the statue. Be hanged to salvation with a saviour like that! But, as you say, I see Casca's tribuneship will afford the best criterion of his policy.[342] It was _apropos_ of that that I said to Oppius, when he wanted me to
Footnote 340:
Or "is capable of holding and at present does hold."
Footnote 341:
A _contio_ delivered by Octavian.
Footnote 342:
Casca was one of the murderers of Caesar, and tribune elect.
* * * * *
Page 424
ut adulescentem totamque causam manumque veteranorum complecterer, me nullo modo facere posse, ni mihi exploratum esset eum non modo non inimicum tyrannoctonis, verum etiam amicum fore. Cum ille diceret ita futurum, "Quid igitur festinamus?" inquam. "Illi enim mea opera ante Kal. Ian. nihil opus est, nos autem eius voluntatem ante Idus Decembr. perspiciemus in Casca." Valde mihi adsensus est. Quam ob rem haec quidem hactenus. Quod reliquum est, cotidie tabellarios habebis, et, ut ego arbitror, etiam quod scribas, habebis cotidie. Leptae litterarum exemplum tibi misi, ex quo mihi videtur Στρατύλαξ ille deiectus de gradu. Sed tu, cum legeris, existumabis.
Obsignata iam epistula litteras a te et a Sexto accepi. Nihil iucundius litteris Sexti, nihil amabilius. Nam tuae breves, priores erant uberrimae. Tu quidem et prudenter et amice suades, ut in his locis potissimum sim, quoad audiamus, haec, quae commota sunt, quorsus evadant. Sed me, mi Attice, non sane hoc quidem tempore movet res publica, non quo aut sit mihi quicquam carius aut esse debeat, sed desperatis etiam Hippocrates vetat adhibere medicinam. Quare ista valeant; me res familiaris movet. Rem dico; immo vero existimatio. Cum enim tanta reliqua sint, ne Terentiae quidem adhuc quod solvam expeditum est. Terentiam dico; scis nos pridem iam constituisse Montani nomine HS ¯XXV¯ dissolvere. Pudentissime hoc Cicero petierat ut fide sua. Liberalissime, ut tibi quoque placuerat, promiseram,
* * * * *
Page 425
open my arms to the youth, the whole cause, and the troop of veterans, that I could not do anything of the kind, until I had made sure that he would not only not be an enemy, but would be a friend to the tyrannicides. He said that would be so, and I replied: "Then, what is the hurry? He does not want my assistance before the 1st of January, and we shall see what he intends before the middle of December in Casca's case." He quite agreed with me. So that's enough of that. For the rest you will have messengers every day, and I think you will have something to write every day too. I am sending a copy of Lepta's letter, and from it you will see that that toy captain[343] has had a fall. But you will judge for yourself when you have read it.
Footnote 343:
Antony.
When I had already sealed this letter, I got one from you and one from Sextus. Nothing could have been pleasanter or more amiable than Sextus' letter. For yours was a short note, the earlier one having been very full. It is wise and friendly advice you give me to stay here by preference, till we hear how this disturbance is going to end. But just at this minute, my dear Atticus, it is not the Republic that I am bothered about—not that any thing is or ought to be dearer to me, but even Hippocrates admits it is useless to apply medicine in desperate cases. So let that go hang—it is my private concerns that bother me. Concerns, do I say? Nay, rather my credit; for, though I have such big balances, I have not even enough money on hand yet to pay Terentia. Do I speak of Terentia? You know we arranged long ago to pay Montanus' debt of £250.[344] My son very considerately begged me to do it out of his credit. As you also agreed, I promised quite freely,
Footnote 344:
25 sestertia.
* * * * *
Page 426
Erotique dixeram, ut sepositum haberet. Non modo non fecit sed iniquissimo faenore versuram facere Aurelius coactus est. Nam de Terentiae nomine Tiro ad me scripsit te dicere nummos a Dolabella fore. Male eum credo intellexisse, si quisquam male intellegit, potius nihil intellexisse. Tu enim ad me scripsisti Coccei responsum et isdem paene verbis Eros. Veniendum est igitur vel in ipsam flammam. Turpius est enim privatim cadere quam publice. Itaque ceteris de rebus, quas ad me suavissume scripsisti, perturbato animo non potui, ut consueram, rescribere. Consenti hac cura,[345] ubi sum, ut me expediam; quibus autem rebus, venit quidem mihi in mentem, sed certi constituere nihil possum, prius quam te videro. Qui minus autem ego istic recte esse possim, quam est Marcellus? Sed non id agitur, neque id maxime curo; quid curem, vides. Adsum igitur.
Footnote 345:
consenti hac cura _Tyrrell_: consenti in hac cura _MSS._: contendo Astura _Gurlitt_.
XVI
CICERO SUO SAL. DIC. ATTICO.
[Sidenote: _Scr. in Tusculano inter a. d. V et prid. Non. Quint. a. 710_]
Iucundissimas tuas legi litteras. Ad Plancum scripsi, misi. Habes exemplum. Cum Tirone quid sit locutus, cognoscam ex ipso. Cum sorore ages attentius, si te occupatione ista relaxaris.
* * * * *
Page 427
and told Eros to set a sum apart for it. Not only did he fail to do so, but Aurelius[346] had to raise another loan at extortionate interest. For Terentia's debt Tiro tells me you said there would be money from Dolabella. I think he misunderstood you, if anyone can misunderstand anybody, or rather he did not understand at all. For you sent me Cocceius' answer, and so did Eros in nearly the same words. So I must come even into the heart of the conflagration, for private failure is even more disgraceful than public failure. So for the other matters contained in your pleasant letter, I was too perturbed in mind to answer them as usual. Combine with me in extricating me from the tiresome position I am in; how it is to be done I have some idea, but I cannot arrange things with certainty till I see you. However, how can I be less safe in Rome than Marcellus? But that is not the point, nor is it my chief anxiety; what I am anxious about you see. So I am coming.
Footnote 346:
Agent of Montanus.
XVI
CICERO SENDS GREETING TO HIS FRIEND ATTICUS.
[Sidenote: _Tusculum, between July 3 and 6_, B.C. _44_]
I have read your delightful letter. To Plancus I have written and sent the letter. Here is a copy. What he said to Tiro I shall learn from Tiro himself. You will attend more carefully to your sister's affairs, if you have a rest from that other business of yours.
* * * * *
Page 428
XVIa
M. CICERO L. PLANCO PRAET. DESIG. SAL.
[Sidenote: _Scr. in Tusculano eodem tempore_]
Attici nostri te valde studiosum esse cognovi, mei vero ita cupidum, ut mehercule paucos aeque observantes atque amantes me habere existimem. Ad paternas enim magnas et veteres et iustas necessitudines magnam attulit accessionem tua voluntas erga me meaque erga te par atque mutua.
Buthrotia tibi causa ignota non est. Egi enim saepe de ea re tecum tibique totam rem demonstravi; quae est acta hoc modo. Ut primum Buthrotium agrum proscriptum vidimus, commotus Atticus libellum composuit. Eum mihi dedit, ut darem Caesari; eram enim cenaturus apud eum illo die. Eum libellum Caesari dedi. Probavit causam, rescripsit Attico aequa eum postulare, admonuit tamen, ut pecuniam reliquam Buthrotii ad diem solverent. Atticus, qui civitatem conservatam cuperet, pecuniam numeravit de suo. Quod cum esset factum, adiimus ad Caesarem, verba fecimus pro Buthrotiis, liberalissimum decretum abstulimus; quod est obsignatum ab amplissimis viris. Quae cum essent acta, mirari equidem solebam pati Caesarem convenire eos, qui agrum Buthrotium concupissent, neque solum pati, sed etiam ei negotio te praeficere. Itaque et ego cum illo locutus sum et saepius quidem, ut etiam accusarer ab eo, quod parum constantiae suae confiderem, et M. Messallae et ipsi Attico dixit, ut sine cura essent,
* * * * *
Page 429
XVIa
M. CICERO TO L. PLANCUS, PRAETOR ELECT, GREETING.
[Sidenote: _Tusculum, at the same time_]
I know you are much attached to our friend Atticus, and to my society you are so partial that I am sure I count myself to have few friends so attentive and affectionate. For our ancestral ties, so strong and old and natural, have been strengthened by the equal and reciprocal liking we have, you for me and I for you.
The case of the Buthrotians is not unknown to you. For I have often spoken to you about it and explained the whole affair to you. This is what has happened. When first we saw that the lands of Buthrotum had been confiscated, Atticus was troubled and composed a petition. That he gave to me to hand to Caesar, for I was going to dine with him that day. That petition I handed to Caesar. He approved of the case and wrote back to Atticus that his request was reasonable, but he warned him that the Buthrotians must pay the rest of the money at the proper time. Atticus, who wanted to save the city, paid the money on his own account. When that was done we approached Caesar, said a word for the Buthrotians, and obtained a most generous decree, which was signed by persons of importance. After that I was much astonished that Caesar used to let those who had coveted the land of the Buthrotians hold meetings, and not only allowed them to do so, but even put you at the head of the commission. So I spoke to him about it, and that indeed so often that he even reproached me for having so little faith in his consistency; and he told Messalla and Atticus himself not to worry about it, and admitted candidly
* * * * *
Page 430
aperteque ostendebat se praesentium animos (erat enim popularis, ut noras) offendere nolle; cum autem mare transissent, curaturum se, ut in alium agrum deducerentur. Haec illo vivo. Post interitum autem Caesaris, ut primum ex senatus consulto causas consules cognoscere instituerunt, haec, quae supra scripsi, ad eos delata sunt. Probaverunt causam sine ulla dubitatione seque ad te litteras daturos esse dixerunt. Ego autem, mi Plance, etsi non dubitabam, quin et senatus consultum et lex et consulum decretum ac litterae apud te plurimum auctoritatis haberent, teque ipsius Attici causa velle intellexeram, tamen hoc pro coniunctione et benevolentia nostra mihi sumpsi, ut id a te peterem, quod tua singularis humanitas suavissimique mores a te essent impetraturi. Id autem est, ut hoc, quod te tua sponte facturum esse certo scio, honoris nostri causa libenter, prolixe, celeriter facias. Mihi nemo est amicior nec iucundior nec carior Attico. Cuius antea res solum familiaris agebatur eaque magna, nunc accessit etiam existimatio, ut, quod consecutus est magna et industria et gratia et vivo Caesare et mortuo, id te adiuvante obtineat. Quod si a te erit impetratum, sic velim existimes, me de tua liberalitate ita interpretaturum, ut tuo summo beneficio me adfectum iudicem. Ego, quae te velle quaeque ad te pertinere arbitrabor, studiose diligenterque curabo. Da operam, ut valeas.
* * * * *
Page 431
that he did not want to offend the people, while they were in Rome—for, as you know, he aimed at popularity—but when they were across the sea, he would see to it that they were transferred to some other land. That was what happened in Caesar's lifetime. But, after Caesar's death, as soon as the consuls in accordance with a decree of the Senate began to investigate cases, the facts as I have stated them were put before them. They approved of the case without any hesitation, and said they would send you letters. Now, my dear Plancus, though I have no doubt that a decree of the Senate, a statute, a decree of the consuls, and their despatch, will have the greatest weight with you, and I understand that you will wish to please Atticus himself, yet I have taken it upon myself in view of our connection and affection, to ask you for what your own exceptional amiability and your goodness of heart would win from you themselves. That is, that you should for my sake do this thing, which I am sure you will do of your own accord, freely, fully, and quickly. I have no greater and no dearer friend than Atticus. At first it was only a question of his money, and a good sum of it too; but now it concerns his credit too, that he should obtain with your assistance what he won by his great persistency and his popularity both in Caesar's lifetime and after his death. If he obtains it from you, I hope you will consider that I shall interpret your liberality as a great favour bestowed upon myself. For my part, I will show care and diligence in anything that I think you desire or that concerns you. Take care of your health.
* * * * *
Page 432
XVIb
CICERO PLANCO PRAET. DESIG. SAL.
[Sidenote: _Scr. paulo post ep. 16a_]
Iam antea petivi abs te per litteras, ut, cum causa Buthrotiorum probata a consulibus esset, quibus et lege et senatus consulto permissum erat, ut de Caesaris actis cognoscerent, statuerent, iudicarent, eam rem tu adiuvares, Atticumque nostrum, cuius te studiosum cognovi, et me, qui non minus laboro, molestia liberares. Omnibus enim rebus magna cura, multa opera et labore confectis in te positum est, ut nostrae sollicitudinis finem quam primum facere possimus. Quamquam intellegimus ea te esse prudentia, ut videas, si ea decreta consulum, quae de Caesaris actis interposita sunt, non serventur, magnam perturbationem rerum fore. Equidem, cum multa, quod necesse erat in tanta occupatione, non probentur, quae Caesar statuerit, tamen otii pacisque causa acerrime illa soleo defendere. Quod tibi idem magno opere faciendum censeo; quamquam haec epistula non suasoris est, sed rogatoris. Igitur, mi Plance, rogo te et etiam atque etiam oro sic medius fidius, ut maiore studio magisque ex animo agere non possim, ut totum hoc negotium ita agas, ita tractes, ita conficias, ut, quod sine ulla dubitatione apud consules obtinuimus propter summam bonitatem et aequitatem causae, id tu nos obtinuisse non modo facile patiare, sed etiam gaudeas. Qua quidem voluntate te esse erga Atticum saepe praesens et illi ostendisti et vero
* * * * *
Page 433
XVIb
CICERO TO PLANCUS, PRAETOR ELECT, GREETING.
[Sidenote: _Written shortly after 16a_]
I have already written to ask you to render assistance in the matter of the Buthrotians, since the consuls, who had the authority of a statute and a senatorial decree to investigate, determine, and decide on Caesar's proceedings, have approved of their case; and to relieve Atticus, whom I know you admire, and myself, who am as much concerned as he is, from trouble. For now that we have brought the whole business to an end with the expenditure of much care, much labour, and pains, it rests with you to allow us to make an end to our anxiety as early as possible. However, I am sure that you have wisdom enough to see, that, if the decisions delivered by the consuls about Caesar's proceedings are not observed, things will be thrown into great confusion. For my part, though one cannot approve of many of Caesar's arrangements—as was natural in the case of a person so busy—still I am wont to uphold them staunchly for the sake of peace and quietness: and I am strongly of the opinion that you should do the same, though I am not writing as an adviser but as a suppliant. So, my dear Plancus, I beg and beseech you—and I do assure you I could not be more anxious or more in earnest about anything—to take in hand, to conduct, and to carry through all this business in such a way, that, what we have obtained from the consuls without any hesitation solely on the justice and equity of our case, we may obtain from you not only with your kind indulgence but with alacrity on your part. How kindly disposed you are to Atticus you have often shown him and me, too, when we
* * * * *
Page 434
etiam mihi. Quod si feceris, me, quem voluntate et paterna necessitudine coniunctum semper habuisti, maximo beneficio devinctum habebis, idque ut facias, te vehementer etiam atque etiam rogo.
XVIc
CICERO CAPITONI SUO SAL.
[Sidenote: _Scr. eodem tempore quo ep. 16b_]
Numquam putavi fore ut supplex ad te venirem; sed hercule facile patior datum tempus, in quo amorem experirer tuum. Atticum quanti faciam, scis. Amabo te, da mihi et hoc, obliviscere mea causa illum aliquando suo familiari, adversario tuo voluisse consultum, cum illius existimatio ageretur. Hoc primum ignoscere est humanitatis tuae; suos enim quisque debet tueri; deinde, si me amas (omitte Atticum), Ciceroni tuo, quem quanti facias, prae te soles ferre, totum hoc da, ut, quod semper existimavi, nunc plane intellegam, me a te multum amari. Buthrotios cum Caesar decreto suo, quod ego obsignavi cum multis amplissimis viris, liberavisset ostendissetque nobis se, cum agrarii mare transissent, litteras missurum, quem in agrum deducerentur, accidit, ut subito ille interiret. Deinde, quem ad modum tu scis (interfuisti enim), cum consules oporteret ex senatus consulto de actis Caesaris cognoscere, res ab iis in Kal. Iun. dilata est. Accessit ad senatus consultum lex, quae lata est a. d. IIII Non.
* * * * *
Page 435
have been together. If you will do this, you will have bound me—who have always been attached to you by my own inclination and by our family friendship—to you under a heavy obligation, and I beg you earnestly and repeatedly to do so.
XVIc
CICERO TO CAPITO, GREETING
[Sidenote: _Written at the same time as 16b_]
I never thought I should have to come before you as a suppliant, but upon my soul I am not sorry that I should have an occasion for testing your affection. You know how fond I am of Atticus. Pray grant me one other favour and forget for my sake that once he wished to support a friend of his, who was an enemy of yours, when his reputation was at stake. In the first place your kindly disposition should bid you forgive that, for everyone ought to look after his own friends; in the next place, leaving Atticus out of the question, if you love me—and you are always declaring how great is the respect you have for your friend Cicero—grant me that now I may know for a certainty what I have always believed, that you have a great affection for me. By a decree, which I and many important persons signed, Caesar set free the Buthrotians, and assured us that, when the land-commissioners had crossed the sea, he would send a despatch about the territory to which they should be transferred; and then it happened that he died suddenly. Then, as you know (for you were present), when the consuls ought to have decided on Caesar's proceedings in accordance with a senatorial decree, they postponed the matter till the 1st of June. On the 2nd of June a law was passed in
* * * * *
Page 436
Iun., quae lex earum rerum, quas Caesar statuisset, decrevisset, egisset, consulibus cognitionem dedit. Causa Buthrotiorum delata est ad consules. Decretum Caesaris recitatum est et multi praeterea libelli Caesaris prolati. Consules de consilii sententia decreverunt secundum Buthrotios: litteras ad[347] Plancum dederunt. Nunc, mi Capito (scio enim, quantum semper apud eos, quibuscum sis, posse soleas, eo plus apud hominem facillimum atque humanissimum, Plancum), enitere, elabora vel potius eblandire, effice, ut Plancus, quem spero optimum esse, sit etiam melior opera tua. Omnino res huius modi mihi videtur esse, ut sine cuiusquam gratia Plancus ipse pro ingenio et prudentia sua non sit dubitaturus, quin decretum consulum, quorum et lege et senatus consulto cognitio et iudicium fuit, conservet, praesertim cum hoc genere cognitionum labefactato acta Caesaris in dubium ventura videantur, quae non modo ii, quorum interest, sed etiam ii, qui illa non probant, otii causa confirmari velint. Quod cum ita sit, tamen interest nostra Plancum hoc animo libenti prolixoque facere; quod certe faciet, si tu nervulos tuos mihi saepe cognitos suavitatemque, qua nemo tibi par est, adhibueris. Quod ut facias, te vehementer rogo.
Footnote 347:
litteras ad _added by Manutius_.
* * * * *
Page 437
addition to the decree of the Senate, granting the consuls the right of deciding on Caesar's statutes, decrees, and proceedings. The case of the Buthrotians was put before the consuls. Caesar's decree was read to them, and many other papers of Caesar's were brought forward too. By the advice of their council the consuls decided in favour of the Buthrotians, and sent a despatch to Plancus. Now, Capito, I know the influence you always have over those with whom you are, especially with so amiable and good-natured a person as Plancus; please use all your energy, or rather all your powers of persuasion, and make Plancus, who I hope will be sufficiently kindly himself, still more kindly. In any case I think this is the state of affairs: that without favouring anybody, Plancus will have sense and wisdom enough to have no hesitation in obeying the decree of the consuls, who had the right of enquiry and decision conferred upon them by law and by a senatorial decree, especially as, if this kind of decision is rendered null, Caesar's proceedings may well be called in question; and not only those who benefit by them, but even those who disapprove of them, have to give them their support for the sake of peace. Though that is the case, still it is to our interest that Plancus should do this willingly and freely; and no doubt he will if you exert your influence, which I know so well, and your persuasive power, which is unequalled: and that I beg you earnestly to do.
* * * * *
Page 438
XVId
CICERO C. CUPIENNIO S.
[Sidenote: _Scr. eodem tempore quo ep. 16c_]
Patrem tuum plurimi feci, meque ille mirifice et coluit et amavit; nec mehercule umquam mihi dubium fuit, quin a te diligerer; ego quidem id facere non destiti. Quam ob rem peto a te in maiorem modum, ut civitatem Buthrotiam subleves decretumque consulum, quod ii secundum Buthrotios fecerunt, cum et lege et senatus consulto statuendi potestatem haberent, des operam ut Plancus noster quam primum confirmet et comprobet. Hoc te vehementer, mi Cupienni, etiam atque etiam rogo.
XVIe
CICERO PLANCO PRAET. DES. S.
[Sidenote: _Scr. post ep. 16b_]
Ignosce mihi, quod, cum antea accuratissime de Buthrotiis ad te scripserim, eadem de re saepius scribam. Non mehercule, mi Plance, facio, quo parum confidam aut liberalitati tuae aut nostrae amicitiae, sed, cum tanta res agatur Attici nostri, nunc vero etiam existimatio, ut id, quod probavit Caesar nobis testibus et obsignatoribus, qui et decretis et responsis Caesaris interfueramus, videatur obtinere potuisse, praesertim cum tota potestas eius rei tua sit, ut ea, quae consules decreverunt secundum
* * * * *
Page 439
XVId
CICERO TO C. CUPIENNIUS, GREETING.
[Sidenote: _Written at the same time at 16c_]
I was a great admirer of your father, and he was exceedingly attentive and affectionate to me; and I am sure I have never had any doubt that you have a regard for me. Certainly I have never ceased to have one for you. So I beg you with more than usual earnestness to assist the city of Buthrotum, and to make it your business that our friend Plancus should confirm and verify the decree which the consuls made in favour of the Buthrotians, when they had been granted the power of settling the question both by a statute and by a senatorial decree. This I do most earnestly beg and entreat you, my dear Cupiennius.
XVIe
CICERO TO PLANCUS, PRAETOR ELECT, GREETING.
[Sidenote: _Written after 16b_]
Pardon me for writing again on the same subject, when I have already written very fully to you about the Buthrotians. I do assure you, my dear Plancus, that I do not do so because I have little faith in your generosity or your friendship for me. But my friend Atticus has so great a monetary stake in the matter; and now, what is more, his very reputation is involved in showing that he can obtain what Caesar approved of, and we, who were present when Caesar made his decrees and gave his answer, witnessed and sealed. And I appeal to you especially, because it is a case where the whole power, I will not say of confirming, but of confirming freely and willingly
* * * * *
Page 440
Caesaris decreta et responsa, non dicam comprobes, sed studiose libenterque comprobes. Id mihi sic erit gratum, ut nulla res gratior esse possit. Etsi iam sperabam, cum has litteras accepisses, fore ut ea, quae superioribus litteris a te petissemus, impetrata essent, tamen non faciam finem rogandi, quoad nobis nuntiatum erit te id fecisse, quod magna cum spe exspectamus. Deinde enim confido fore ut alio genere litterarum utamur tibique pro tuo summo beneficio gratias agamus. Quod si acciderit, velim sic existimes, non tibi tam Atticum, cuius permagna res agitur, quam me, qui non minus laboro quam ille, obligatum fore.
XVIf
CICERO CAPITONI SAL.
[Sidenote: _Scr. paulo post ep. 16c_]
Non dubito, quin mirere atque etiam stomachere, quod tecum de eadem re agam saepius. Hominis familiarissimi et mihi omnibus rebus coniunctissimi permagna res agitur, Attici. Cognovi ego tua studia in amicos, etiam in te amicorum. Multum potes nos apud Plancum iuvare. Novi humanitatem tuam; scio, quam sis amicis iucundus. Nemo nos in hac causa plus iuvare potest quam tu. Et res ita est firma, ut debet esse, quam consules de consilii sententia decreverunt, cum et lege et senatus consulto cognoscerent. Tamen omnia posita putamus in Planci
* * * * *
Page 441
what the consuls decreed in accordance with Caesar's decrees and promises, lies in your hands. It will be doing me a favour than which none could be greater. Although I hope that by the time you receive this letter you will have granted me the petition I made in my former letter, still I shall not cease from asking until I have news that you have done what I am looking forward to with great hope. Then I trust I shall write a different kind of letter, and pay my thanks for your exceeding kindness. If that comes to pass I would have you think that you have not so much put Atticus, in spite of the huge sum of money he has at stake, under an obligation, as myself, who take an equal interest in the matter.
XVIf
CICERO TO CAPITO, GREETING.
[Sidenote: _Written shortly after 16c_]
I have no doubt you are astonished and even annoyed with me for approaching you twice on the same subject. Atticus, my greatest friend and my closest intimate in every way, has grave interests at stake. I know the willingness with which you help your friends and your friends help you. You can render us much assistance with Plancus. I know the kindness of your heart; I know how welcome you are to your friends. There is no one who can help us more than you in this case. And the case is as sound as a case ought to be which the consuls have decided on the advice of their council, when they had the right of decision conferred on them by statute and by senatorial decree. Still to us the whole case seems to lie in the generosity of your
* * * * *
Page 442
tui liberalitate; quem quidem arbitramur cum officii sui et rei publicae causa decretum consulum comprobaturum tum libenter nostra causa esse facturum. Adiuvabis igitur, mi Capito. Quod ut facias, te vehementer etiam atque etiam rogo.
* * * * *
Page 443
friend Plancus; and, indeed, we think he will ratify the consuls' decree both for duty's sake and for the sake of the constitution, and that he will do so willingly for our sake. So please help us, my dear Capito. I entreat and beseech you earnestly to do so.
CHRONOLOGICAL ORDER OF THE LETTERS.[348]
XII. 2 April, 46
3 June 11, 46
5c June 12, 46
4 June 13, 46
1 November 23, 46
6 Intercalary month, 46
6a Intercalary month, 46
7 Intercalary month, 46
8 Intercalary month, 46
11 Intercalary month, 46
13 March 7, 45
14 March 8, 45
15 March 9, 45
16 March 10, 45
18 March 11, 45
17 March 12, 45
18a March 13, 45
19 March 14, 45
20 March 15, 45
XIII. 6 Circa March 15, 45
XII. 12 March 16, 45
21 March 17, 45
22 March 18, 45
23 March 19, 45
24 March 20, 45
25 March 21, 45
26 March 22, 45
27 March 23, 45
28 March 24, 45
29 March 25, 45
33 March 26, 45
30 March 27, 45
32 March 28, 45
31 March 29, 45
34 March 30, 45
35 May 1 or 2, 45
36 May 3, 45
37 May 4, 45
37a May 5, 45
38 May 6, 45
38a May 7, 45
39 May 8, 45
40 May 9, 45
42 May 10, 45
41 May 11, 45
43 May 12, 45
44 May 13, 45
XIII. 26 May 14, 45
XII. 46 May 15, 45
47 May 16, 45
48 May 17, 45
45 May 17, 45
50 May 18, 45
49 May 19, 45
51 May 20, 45
52 May 21, 45
53 May 22, 45
XIII. 1 May 23, 45
2 May 24, 45
27 May 25, 45
28 May 26, 45
29 May 27, 45
2a May 27, 45
31 May 28, 45
30 May 28, 45
2b May 29, 45
32 May 29, 45
3 May 30, 45
XII. 5a May 31, 45
XIII. 4 June 1, 45
5 June 2, 45
33 June 3, 45
6a June 4, 45
8 June 8, 45
7 June 9, 45
7a June 10, 45
XII. 5b June 11 or 12, 45
XIII. 9 June 18, 45
10 June 19-21, 45
11 June 23, 45
12 June 24, 45
13, 14 June 26, 45
14, 15 June 27, 45
16 June 28, 45
17, 18 June 29, 45
19 June 30, 45
21a June 30 or July 1, 45
20 July 2 or 3, 45
22 July 4, 45
33a July 9, 45
23 July 10, 45
24 July 11, 45
25 July 12, 45
35, 36 July 13, 45
43 July 14, 45
44 July 20 or 21, 45
34 July 27, 45
XII. 9 July 27, 45
10 July 28, 45
XIII. 21 July 29, 45
47a July 30, 45
48 August 2, 45
37 August 2, 45
38 Circa August 4, 45
39 August 5, 45
40 August 7 or 8, 45
41 August 8 or 9, 45
45 August 11, 45
46 August 12, 45
47 August 13, 45
49 Circa August 22, 45
50 Circa August 24, 45
51 August 26, 45
52 December 21, 45
42 December, 45
XIV. 1 April 7, 44
2 April 8, 44
3 April 9, 44
4 April 10, 44
5 April 11, 44
6 April 12, 44
7 April 15, 44
8 April 15, 44
9 April 17, 44
10 April 19, 44
11 April 21, 44
12 April 22, 44
13a April 22-25, 44
13b April 26, 44
13 April 26, 44
14 April 27, 44
15 May 1, 44
16 May 3, 44
17a May 3, 44
17 May 4, 44
19 May 8, 44
18 May 9, 44
20 May 11, 44
21 May 11,44
22 May 14, 44
XV. 1 May 17, 44
1a May 18, 44
2 May 18, 44
16a May 19 or 20, 44
3 May 22, 44
4 May 24, 44
4a May 27, 44
6 May 27, 44
5 May 28, 44
7 May 28 or 29, 44
8 May 31, 44
9 June 2, 44
10 June 5 or 6, 44
11 June 8, 44
12 June 9 or 10, 44
16 June 11 or 12, 44
15 June 13, 44
17 June 14, 44
18 June 16, 44
XV. 19 June 17-21, 44
20 June 17-21, 44
21 June 22, 44
23 June 24 or 25, 44
24 June 26, 44
22 June 27, 44
14 June 27, 44
25 June 29, 44
26 July 2, 44
27 July 3, 44
28 July 3, 44
XVI. 16 July 3-6, 44
16a July 3-6, 44
16b July, 44
16c July, 44
16d July, 44
16e July, 44
16f July, 44
XV. 29 July 5, 44
XVI. 1 July 8, 44
5 July 9, 44
4 July 10, 44
2 July 11, 44
3 July 17, 44
6 July 25, 44
7 August 19, 44
XV. 13 October 25, 44
XVI. 8 November 2, 44
9 November 4, 44
11 November 5, 44
12 November 6, 44
10 November 8, 44
13a November 10, 44
13b November 11, 44
13c November 11, 44
14 November, 44
15 Before December 9, 44
Footnote 348:
In many cases the dates and order are only approximate and authorities differ about them. I have generally accepted the dates given in the Teubner edition.
INDEX OF NAMES.
[_The references are to the pages of Latin text._]
Academia, 130, 160
Academica, 140; -ca quaestio 138; -cus 132, 392
Accius, 374, 384
Achaia, 116, 322
Acidinus, 68
Acilius Balbus (M'.), 12
Acilius Glabrio (M'.), 42
Aebutius, 374
Aeculanum, 374
Aegypta, 74, 114
Aelius (M.), 360, 364
Aelius Lamia, _see_ Lamia (L. Aelius)
Aelius Tubero (L.), 142
Aemilius Lepidus, _father of Regillus_, 52
Aemilius Lepidus (M'.), 42
Aemilius Lepidus (M.), 194, 200, 204, 216, 388
Aemilius Paulus (L.), 226, 228
Africa, 52, 176
Africanus, _see_ Cornelius Scipio Africanus
Agamemnon, 202, 268
Ahala, _see_ Servilius Ahala
Ἀκαδημικὴ (σύνταξις), 130, 134
Alaudae (legio), 400
Albanius (C.), 172
Albianum (negotium), 272, 280
Albinus, _see_ Postumius Albinus
Albius Sabinus, 132
Aledius, 8, 50, 52, 58, 60
Alexander, _letter carrier_, 112
Alexander Magnus, 82, 164
Alexandrinae legiones, 330
Alexio, 158, 292, 300, 302
Alexis, 22, 420
Ἀλφειός, 10
Alsius, 210
Ammonius, 336
Amyntas, 20
Anagnia, 400
Anagninum (praedium), 2, 358; -ni, 408
Andromenes, 156
Annianus, 330
Annius (_i.e._ Asinius Pollio), 222
Antaeus, 198
Antiates, 326
Antiochia, 130, 140; ratio, 136; -ius, 158
Antiochus, _philosopher_, 138, 140
Antiochus, _slave_, 178
Antisthenes, 80
Antistius Vetus (C.), 232
Antium, 38, 204, 320, 322, 324
Antonius (C.), _brother of the triumvir_, 346
Antonius (L.), _brother of the triumvir_, 280, 284, 298, 312, 326, 336, 342
Antonius (M.), _orator_, 140
Antonius (M.), _the triumvir_, 36, 40, 220, 222, 224, 228, 236, 240, 246, 250, 256, 258, 264, 276, 278, 280, 282, 284, 292, 294, 302, 304, 308, 310, 312, 316, 326, 328, 342, 346, 348, 350, 354, 374, 376, 394, 398, 400, 402, 404, 410, 416, 418, 422; _letter from_, 246; _letter to_, 250. _See also_ Cytherius
Antro, 342
Apella, 38
Apollinares ludi, 380
Apollo, 302
Apollodorus, 50
Appia via, 404, 414
Appuleius, _estate agent_, 28, 32
Appuleius (M.), _augur_, 26, 30, 32, 36
Aquilia, 244, 264
Aquinum, 404, 414
Arabio, 342
Arcanum (praedium), 404
Archilochus, 406
Ἀρχιμήδειον πρόβλημα, 8, 166
Argiletum, 68
Ariarathes, 110
Ariobarzanes, 110
Aristophanes, 16, 406
Ἀριστοτέλειος, 140
Aristoteles, 82, 166
Aristoxenus, 174
Arpinas insula, 24; iter, 404; (praedium), 300, 362; -ates, 336, 414, 416
Arpinum, 90, 122, 202, 288, 296, 402
Asia, 318, 324, 326
Asiatica curatio, 322
Asinius Pollio (C.), 4, 78, 82, 146, 222, 366
Astura, 84, 94, 160, 180, 188, 220, 224, 236, 260, 278, 326, 328
Ateius Capito (C.), 178, 180, 436, 442; _letter to_, 434, 440
Athamas, 22
Athenae, 50, 52, 68, 338, 390
Athenodorus, 408, 420
Atilius (M.), 282
Atilius Regulus (A.), 408
Atilius Serranus (Sex.), 12
Attica _or_ Atticula, 2, 8, 18, 20, 24, 26, 30, 32, 50, 52, 56, 58, 60, 66, 70, 74, 86, 94, 98, 128, 132, 134, 138, 148, 152, 164, 196, 206, 212, 220, 262, 278, 284, 362, 364, 370, 380, 392, 398, 412
Atticus, _see_ Pomponius Atticus
Ἄτυπος (_i.e._ Balbus), 8
Aurelius, 426
Aurelius, _legate of Hirtius_, 232
Aurelius Cotta (C.), 42, 138, 140, 196
Aurelius Cotta (L.), 42, 50, 56
Aurelius Cotta (M.), 48, 196
Aventinum, 68
Avius, 10, 114
Axianus (M.), 364
Axius (Q.), 2
Babullius, 206
Bacchus, 362
Baebius, 198
Baiae, 84, 214, 332
Baiana negotia, 228
Balbilius, 330
Balbinus, 146
Balbus, _see_ Cornelius Balbus
Baliares, 4
Barba, _see_ Cassius Barba
Barea, 382
Barnaeus, 274
Bassus, _see_ Caecilius Bassus _and_ Lucilius Bassus
Bibulus, _see_ Calpurnius Bibulus
Blesamius, 380
Brinniana auctio, 130; -nus fundus, 210
Brinnius, 132
Brundisium, 328, 348, 352, 374, 376, 382
Brutus, _see_ Iunius Brutus
Bucilianus, 342, 382
Bursa, _see_ Munatius Plancus Bursa
Buthrotia civitas, 438; res (_or_ causa), 236, 240, 334, 428; -um negotium, 264; -us ager, 428
Buthrotii, 238, 256, 304, 306, 336, 344, 366, 372, 382, 428, 432, 434, 436, 438
Buthrotius (_sc._ Plancus), 366
Buthrotum, 278, 280, 298, 326, 348, 368
Byzantii, 228
Caecilius Bassus (Q.), 232, 330
Caecilius Metellus (L.), _consul_ 142 B.C., 12
Caecilius Metellus (L.), _tribune_ 49 B.C., 146
Caecina, 400
Caeliani, 122
Caelius, 10, 14, 112
Caelius Rufus (M.), 176
Caepio, _see_ Servilius Caepio
Caerellia, 104, 148, 150, 276, 294, 360
Caerellianum nomen, 104
Caesar, _see_ Iulius Caesar
Caesaris filius (_i.e._ Caesarion), 280
Caesariana celeritas, 404
Caesonius (M.), 22
Caieta, 226
Calatia, 400
Calenus, 406
Cales, 410
Calpurnius Bibulus (M.), 68
Calpurnius Piso (C.), 42
Calpurnius Piso Caesoninus (L.), 358, 396, 398
Calva, 302
Calvena, _see_ Matius
Calvus Athenodorus, _see_ Athenodorus
Camillus, _see_ Furius Camillus
Cana, 192
Caninianum naufragium, 94
Caninius Gallus, 330, 420
Caninius Rebilus (C.), 76, 88
Canus, _see_ Gellius Canus
Capito, _see_ Ateius Capito
Capitolina contio, 296; sessio, 254; -nus dies, 234
Capitolium, 176, 234
Capua, 264, 400, 402, 410
Carfulenus (D.), 304
Carneades, 50, 146
Carrinas (T.), 178
Carteia, 94, 348
Casca, _see_ Servilius Casca
Cascellius (A.), 360
Casilinum, 400, 404
Cassiani (horti), 44
Cassii, 280
Cassius Barba, 212
Cassius Longinus (C.), 150, 264, 274, 282, 284, 310, 312, 314, 316, 318, 322, 324, 326, 330, 346, 354, 366, 374, 380, 384, 392
Cassius Longinus (L.), 218
Castriciana mancipia, 64; -num negotium, 60
Castricius, 60
Catina, 410
Cato, _see_ Porcius Cato
Cato (_i.e. Cicero's book on Cato_), 10, 162, 200
Cato maior (_i.e. the De Senectute_), 286
Catulus, _see_ Lutatius Catulus
Catulus (_i.e. Cicero's Academica, Book I_), 174
Celer, _see_ Pilius Celer
Censorinus, _see_ Marcius Censorinus
Chremés, 16
Chrysippus, 166, 230
Cicero, _see_ Tullius Cicero
Circeii, 38, 320
Cispiana (negotia), 52
Cispius, 176
Claudius, 42
Claudius Marcellus (C.), 302, 328, 330, 418, 426
Claudius Marcellus (M.), 124, 126, 150
Clodia, 46, 80, 88, 90, 92, 98, 104, 160, 168, 228
Clodiani (horti), 104
Clodius (L.), 64, 330
Clodius (Sex.), 246, 248, 254, 276
Clodius Hermogenes, 156
Clodius Patavinus, 94
Clodius Pulcher (P.), 250, 252
Clodius Pulcher (P.), _the younger_, 248, 250
Cluatius, 34, 70
Cluviana (negotia), 230; -ni horti, 202, 260; -num, 236, 238, 390
Cluvius (M.), 200, 202
Cocceius, 26, 36, 40, 426
Coponiana villa, 66
Corcyra, 156, 390
Corduba, 76
Corfidius (L.), 196
Corinthus, 116, 118, 178
Cornelius (Cn.), 178
Cornelius Balbus (L.), 4, 20, 24, 26, 40, 62, 94, 110, 138, 146, 150, 176, 184, 198, 200, 202, 204, 210, 214, 220, 234, 238, 282, 284, 300, 308, 310, 314, 316, 318, 380, 412; _See also_ Ἄτυπος
Cornelius Balbus (L.), _son of the former_, 184, 208
Cornelius Dolabella (P.), 14, 20, 78, 122, 124, 132, 144, 148, 166, 168, 198, 204, 210, 214, 232, 258, 260, 264, 266, 268, 272, 276, 278, 280, 282, 284, 286, 302, 308, 316, 324, 326, 332, 334, 344, 346, 348, 380, 406, 420, 426; _letters to_, 266, 334.
Cornelius Lentulus (Cn.), 178
Cornelius Lentulus Crus (L.), 302
Cornelius Lentulus Niger (L.), 18
Cornelius Lentulus Spinther (P.), 86, 104, 120, 126, 238
Cornelius Nepos, 388, 420
Cornelius Scipio Africanus Aemilianus (P.), 406, 416
Cornificia, 166
Cornificius (Q.), 28, 32, 40, 166
Corumbus, 220
Cosanum (praedium), 362
Cosianus, 364
Cossinius (L.), 202
Cotta, _see_ Aurelius Cotta
Crassus, _see_ Licinius Crassus
Craterus, 26, 30
Crispus, 10, 114, 116
Critonius, 146
Cumae, 296
Cumana regna, 260
Cumanum (praedium), 74, 164, 170, 236, 262, 278, 296, 370
Cupiennius (C.), 438; _letter to_, 438
Curio, _see_ Scribonius Curio
Curius (M'.), 378
Curtilius, 224, 234
Curtius Postumus (M.), 100, 122, 232, 234, 300
Cusinius, 80, 88
Cytherius, 354
Damasippus, _see_ Licinius Damasippus
Deiotarus, 216, 240, 276, 380
Demea, 170
Demetrius, 262
Demonicus, 332
Δημοσθένης, 296
Dicaearchus, 170, 172, 174, 178
Dida, 210
Dio, 320
Diocharinae epistulae, 198
Dionysius, 112, 180
Dolabella, _see_ Cornelius Dolabella
Domitius Ahenobarbus (Cn.), 184, 206, 382
Drusiani (horti), 54
Drusus, _see_ Livius Drusus
Dymaei, 368
Egnatius (L.), 36, 64, 66, 198
Egnatius (Q.), 246
Egnatius Maximus, 180
Ennius (M.), 362
Epicureus, 50, 140, 186
Epicurus, 24, 282
Epirotica (nomina), 184; -cae litterae, 106
Epirus, 158, 376, 380, 390
Ἡρακλείδειον, 306, 328, 362, 376, 408, 412
Ἑρμόδωρος, _see_ Hermodorus
Eros, 18, 36, 44, 110, 130, 170, 210, 274, 336, 338, 342, 350, 368, 370, 372, 376, 414, 426
Eupolis, 16
Eurotas, 318
Eutrapelus, _see_ Volumnius Eutrapelus
Faberiana (causa _or_ res), 86, 168; -num (nomen), 62, 66, 98, 168; negotium, 170
Faberius (Q.), 44, 54, 104, 110, 112, 164, 168, 174, 176, 272, 330
Fabius Maximus (Q.), 12
Fadius (C.), 406
Fadius (L.), 336, 342, 350
Fadius Gallus (M.), 206, 208
Fanniani libri, 12
Fannius (C.), 12, 14, 416
Favonius (M.), 322, 366
Ficulensis (fundus), 70
Figulus, _see_ Marcius Figulus
Flaminius Flamma (T.), 104, 262, 266, 294, 300
Flavius, 32
Formianum (praedium), 226, 332; -ni, 366
Frangones, 234
Fufius Calenus (Q.), 304, 406
Fulvia, 240
Fulviaster, 94
Fundi, 224
Furius Camillus (C.), 116, 180
Furius Philus (L.), 12
Galba, _see_ Sulpicius Galba
Galli, 230
Gallia, 222, 232, 256
Gallica bella, 222; -us tumultus, 216
Gallus, _see_ Caninius _and_ Fadius Gallus
Gamala, 50
Gellius Canus (Q.), 172, 352
Gellius Poplicola (L.), 42
Germani, 232
Glabrio (M'.), 42
Graeceius, 316
Graeci, 34, 132, 418; ludi, 384
Graecia, 228, 244, 260, 274
Hegesias, 14
Heles, 396
Heraclides, 140
Herenniani coheredes, 116
Hermodorus, 146
Hermogenes, 54, 66
Hermogenes (Clodius), _see_ Clodius Hermogenes
Herodes, _agent for Atticus_, 364
Herodes, _of Athens_, 262, 274, 340, 378
Hesiodus, 128
Hetereius, 210
Hieras, 380
Hilarus, _freedman of Cicero_, 74, 138
Hilarus, _freedman of Libo_, 382
Hippocrates, 424
Hirtius (A.), 4, 70, 76, 82, 88, 92, 96, 98, 144, 184, 232, 238, 282, 286, 292, 294, 302, 310, 312, 314, 316, 328, 354; _letter of_, 312
Hispalis, 142
Hispani, 230
Hispania, 18, 48, 76, 222
Hispaniensis res, 330
Hordeonius (T.), 202
Hortensius (Q.), _orator_, 14, 118, 134, 136, 140, 170, 174, 178
Hortensius (Q.), _son of the last_, 10, 372
Hostilius Tubulus (L.), 12
Hydrus, 352, 386
Isthmus, 176
Italia, 324, 376, 390
Iulia, 366
Iulia lex, 326; -ae nonae, 368, 380
Iulius Caesar (C.), _dictator_, 6, 16, 20, 42, 82, 88, 96, 98, 100, 102, 104, 108, 110, 120, 124, 126, 132, 136, 138, 142, 148, 152, 160, 162, 164, 172, 180, 184, 188, 196, 198, 202, 204, 210, 212, 216, 218, 222, 224, 232, 234, 238, 240, 242, 244, 246, 248, 264, 266, 276, 302, 382, 428, 430, 432, 434, 436, 438, 440
Iulius Caesar (L.), 42, 264, 268, 308
Iulius Caesar Octavius (_i.e._ Octavianus), 224, 234, 238, 240, 284, 286, 298, 328, 400, 402, 410, 418
Iulius Caesar Strabo Vopiscus (C.), 140
Iunia, 228
Iunius, 28
Iunii Bruti, 254, 280, 328
Iunius Brutus (D.), 242, 304, 312, 320, 322, 340, 366, 410
Iunius Brutus (D.), _consul_ 510 B.C., 46
Iunius Brutus (L.), 190
Iunius Brutus (M.), _murderer of Caesar_, 12, 14, 26, 28, 30, 34, 40, 42, 58, 62, 74, 78, 114, 116, 118, 120, 122, 126, 128, 130, 132, 134, 136, 146, 150, 152, 154, 156, 158, 180, 182, 184, 186, 188, 190, 192, 200, 206, 216, 218, 222, 226, 228, 230, 232, 236, 242, 258, 260, 264, 268, 274, 276, 278, 280, 282, 288, 294, 296, 302, 306, 308, 310, 312, 314, 318, 320, 322, 326, 330, 340, 342, 344, 346, 348, 350, 354, 356, 358, 360, 362, 364, 368, 370, 372, 374, 380, 382, 384, 386, 392, 396, 398, 402, 418
Iunius Silanus (D.), 42
Iuventius Laterensis, 32
Iuventius Talna, 166, 388
Καλλιπίδης, 128
Karthago, 382
Κῦρος, _a book by Antisthenes_, 80
Labeo, 130
Lacedaemon, 318
Laco, 408
Laelius Sapiens (C.), 12
Laenas, _see_ Popilius Laenas
Lamia (L. Aelius), 48, 62, 198, 252
Lamiani (horti), 44
Lanuvinum (praedium), 90, 210
Lanuvium, 86, 94, 96, 160, 162, 180, 200, 220, 226, 232, 280, 284, 306, 318, 342, 348
Laterensis, _see_ Iuventius Laterensis
Latina lingua, 106; -ni, 34
Latinitas, 240
Lentulus, _son of Dolabella and Tullia_, 60, 64
Lentulus, _see also_ Cornelius Lentulus
Leonides, 262, 274, 340
Lepidianae feriae, 412
Lepidus, _see_ Aemilius Lepidus
Lepta, 184, 200, 206, 358, 424
Leucopetra, 390, 392
Liberalia, 234, 254
Libo, _see_ Scribonius Libo
Licinius Crassus (L.), 100, 140, 228
Licinius Crassus (P.), 52
Licinius Damasippus, 62, 68
Licinius Lucullus (Cn.), 296
Licinius Lucullus Ponticus (L.), 130, 134, 140, 176
Licinius Lucullus (L.), _son of Ponticus_, 116, 278
Licinius Lucullus (M.), 118
Licinius Murena (L.), 42, 118, 210
Ligariana (_oratio_), 128, 138, 142, 196
Ligarii, 196
Ligarius (T.), 196
Ligus (L.), 50, 224
Livius Drusus, 6, 44, 50, 66, 68, 76, 80, 82, 88, 92, 160
Lollius (C.), 44
Lucceius (Cn.), 386
Lucilianus φαλλός, 406
Lucilius (C.), 146
Lucilius Bassus, 10
Lucrinus (lacus), 260
Luculli, 42
Lucullus, _see_ Licinius Lucullus
Lucullus (_i.e. the 2nd book of Cicero's Academica_), 174
Lupercus, 10
Lutatius Catulus (Q.) _consul_ 78 B.C., 42, 130, 134, 140
Lutatius Catulus (Q.), _consul_ 102 B.C., 140
Macedonicae legiones, 400
Madarus (_i.e._ Matius), 218
Magius Cilo (P.), 126
Mamurra, 214
Manilius (M'.), 12
Manlius Torquatus, 32, 116, 122, 142, 144, 198, 202, 412
Manlius Torquatus (L.), _consul_ 65 B.C., 42
Manlius Torquatus (L.), _son of the last_, 140
Marcellus, _see_ Claudius Marcellus
Marcianus, _see_ Tullius Marcianus
Marcius Censorinus, 234
Marcius Censorinus (L.), 12
Marcius Figulus (C.), 42
Marcius Philippus (C.), 32, 34, 212, 214, 238, 240, 418
Marius, (C.), 100
Marius (C.), _impostor_, 100, 224, 226, 228
Mars, 322
Martius campus, 20, 180
Massilienses, 256
Matius (C.), 210, 220, 222, 300, 306. _See also_ Madarus
Maximus, _see_ Fabius Maximus
Menedemus, 298, 308, 346
Menturnae, 404, 414
Messalla, _see_ Valerius Messalla
Metella, 120
Metellus, _see_ Caecilius Metellus
Meto, 104
Meto, _astronomer_, 6
Metrodorus, 298
Mettius, 364
Μίκυλλος, 212
Μίμας, 414
Misenum, 280, 292
Montanus, _see_ Tullius Montanus
Mucius Scaevola (P.), 12
Mulvius pons, 180
Mummius (L.), 114, 170, 178, 416
Mummius (Sp.), _brother of L. Mummius_, 116, 118, 170
Mummius (Sp.), _grandson of the last_, 118
Munatius Plancus, 104, 176, 362, 366, 368, 374, 382, 426, 430, 432, 436, 438, 440; _letters to_, 428, 432, 438
Munatius Plancus Bursa (T.), 234
Mundus, 362, 366
Murcus, _see_ Statius Murcus
Murena, _see_ Licinius Murena
Musca, 82
Mustela, 10, 92, 98, 114, 116, 120
Mustela, _of Anagnium_, 408
Myrtilus, 332, 410
Narbo, 76
Naso (P.), 32
Neapolis, 234, 264, 268, 294, 380, 392
Neapolitanum (praedium), 286
Nemus, 308
Nepos, _see_ Cornelius Nepos
Nesis, 368, 374, 380
Nestor, 268
Nicasiones, 14
Nicaea, 216
Nicias Curtius, 56, 102, 106, 108, 122, 166, 214, 232, 348
Nolanus (ager), 122
Ocella (Cn.), 412
Octavianus, _see_ Iulius Caesar Octavius
Octavii pueri, 208
Octavius, _see_ Iulius Caesar Octavius
Offilius (A.), 184
Ollius, 206
Olympia, 170, 398
Oppius (C.), 26, 40, 62, 94, 110, 138, 204, 210, 216, 310, 374, 376, 422
Ops, 256, 272, 420
Orator, _a book by Cicero_, 16
Oropus, 50
Ostiense (praedium), 50, 62
Otho, _see_ Roscius Otho
Othones, 366
Ovia, 44, 52, 64, 150, 372
Ovius, 370
Paciaecus, 4
Pacorus, 232
Paestanus sinus, 388
Paetus, _see_ Papirius Paetus
Παλλάς, 188
Panaetius, 122, 408
Pansa, _see_ Vibius Pansa
Papirius Paetus (L.), 260
Parilia, 252
Parthenon, 190
Parthi, 172; -us, 232
Parthicum bellum, 162
Patavinus, 94
Patrae, 390
Patulcianum nomen, 272
Paulus, _see_ Aemilius Paulus (L.)
Peducaeus (Sex.), 102, 108, 112, 314, 330, 406, 420, 424
Πειρήνη, 10
Pelopidae, 240, 324
Pelops, 228
Περσικὴ porticus, 318
Φαῖδρος (Phaedrus), 188, 396
Phamea, 206, 208
Pharnaces, 170, 198
Pheriones, 254
Philippus, _see_ Marcius Philippus
Philo, 382
Philotimus, _copyist_, 176
Philotimus, _freedman of Terentia_, 10, 94, 98
Philoxenus, 122
Philus, _see_ Furius Philus
Pilia, 2, 8, 20, 30, 32, 52, 56, 58, 60, 66, 74. 86, 98, 152, 204, 206, 220, 260, 262, 278, 284, 288, 296, 370, 380, 392, 398
Pilius (M.), 172
Pilius Celer (Q.), 20
Pindarus, _poet_, 188
Pindarus, _slave_, 370
Piso, _banker_, 12, 110, 114, 116, 128, 130, 136, 178
Piso, _see also_ Calpurnius _and_ Pupius Piso
Plaetorius (M.), 342
Plancus, _see_ Munatius Plancus
Plato, 146
Plotius, 202
Polla, 154
Pollex, 200, 202, 204, 206
Pollio, _see_ Asinius Pollio
Polybius, 170
Pompeia lex, 208
Pompeianum (praedium), 122, 260, 262, 264, 272, 274, 278, 280, 282, 292, 332, 374, 380, 388, 396, 410
Pompeius Magnus (Cn.), 22
Pompeius (Cn.), _son of the last_, 4, 76
Pompeius (Q.), 12
Pompeius (Sex.), 76, 94, 216, 222, 230, 242, 288, 348, 352, 354, 368, 380, 382
Pomponius Atticus (T.), 6, 40, 48, 172, 186, 238, 260, 264, 280, 334, 336, 338, 348, 372, 390, 394, 414, 424, 428, 430, 432, 434, 438, 440
Pontianus, 92
Pontius Aquila (L.), 286
Popilius (P.), 174
Popilius Laenas, 26, 28, 32
Porcia, _daughter of Cato_, 322
Porcia, _sister of Cato_, 184, 206
Porcius Cato (M.) (_i.e. "Cato of Utica"_), 8, 42, 44, 82, 88, 92, 96, 134, 140, 370, 392
Porcius Cato (M.), _son of the last_, 116
Posidonius, 408
Postumia, 22, 48
Postumius Albinus (A.). 170, 176
Postumus, _see_ Curtius Postumus
Praeneste, 4
Preciana (negotia), 52
Prognostica, _a work by Cicero_, 340
Ψυρίη, 414
Publicianus locus, 80
Publilia, 66
Publilius, 18, 38, 52, 60, 66, 182, 204, 276, 372, 390
Publilius Syrus, 218
Pupius Piso Frugi Calpurnianus (M.), 140
Puteolana regna, 260; -num (praedium), 226, 278, 292, 294, 296, 364, 368; -nus mos, 254
Puteoli, 198, 204, 210, 214, 348, 360, 362, 366, 418
Quinctius Flamininus (T.), 12
Quinctius Scapula (T.), 76, 80, 86
Quinti (_sc._ Cicerones), 280
Quirinus, 96, 166
Regillus, 52
Regini, 392
Regium, 390
Regulus, _see_ Atilius Regulus
Roma, 14, 20, 22, 34, 46, 50, 68, 76, 84, 86, 90, 98, 102, 110, 120, 130, 136, 148, 154, 156, 158, 162, 174, 184, 188, 196, 208, 212, 220, 236, 240, 262, 280, 288, 302, 308, 310, 322, 324, 326, 338, 350, 358, 370, 372, 392, 394, 400, 402, 404, 410, 412, 418
Romani cives, 240; ludi, 198, 200; -nus populus, 254, 374
Roscius Otho (L.), 76, 80, 82, 86, 90, 92, 168, 172, 176
Rubriana, 406
Rufio (Vestorianus), 254
Rupilius (P.), 174
Rutilia, 42, 46
Sabinus, _see_ Albius Sabinus
Sallustius (Cn.), 210
Salus, 96
Salvius, 198, 376
Samnium, 280, 410
Sara, 336
Saserna, 300
Saturnalia, 212, 214
Satyrus, 48
Saufeius (L.), 274, 306
Saxa, 190
Scaeva, 154
Scaevae, 234
Scaevola, _see_ Mucius Scaevola
Scaptius (M.) 330
Scapula, _see_ Quinctius Scapula
Scapulani (horti), 76, 84, 104, 130, 180
Scipio, _see_ Cornelius Scipio
Scribonius Curius (C.), 42
Scribonius Libo (L.), _tribune_, 56 B.C., 36, 40, 380, 382
Scribonius Libo (L.), _writer of annals_, 12, 170, 174, 196
Scrofa, _see_ Tremellius Scrofa
Seius (M.), 22
Sempronius Tuditanus (C.), 118
Sempronius Tuditanus (C.), _son of the last_, 114, 170, 174, 178
Septimia, 404
Septimius (C.), 26
Serranus, _see_ Atilius Serranus
Servilia, _mother of Brutus_, 128, 136, 314, 322, 324, 326, 330, 342, 356
Servilia, _wife of Claudius_, 42
Servilius Ahala (C.), 190
Servilius Caepio (Cn.), _consul_ 141 B.C., 12
Servilius Caepio (Cn.), 42
Servilius Casca (P.), 196, 422, 424
Servilius Vatia (P.), 42
Servius, _see_ Sulpicius Rufus
Sestius (P.), 110, 120, 208, 218, 332, 342, 362, 374, 382, 418
Sextilianus fundus, 234
Sextilius Rufus (C.), 224
Sextus, _see_ Peducaeus _and_ Pompeius
Sicca, 50, 52, 54, 56, 58, 64, 70, 276, 342, 388, 404, 406
Sicilia, 60, 318
Siculi, 238, 240
Silanus, _see_ Iulius Silanus
Siliana villa, 56; -ni (horti), 66; -num negotium, 56
Silius, (A.), 38, 52, 54, 58, 62, 64, 66, 68, 70, 82, 88, 92, 104, 116, 120, 210
Silius Nerva (P.), 354, 356
Sinuessanum (devorsoriolum), 228, 296, 298, 404, 414
Siregius, 342
Sittius (P.), 342
Socrates, 230
Socratici viri, 230
Spintharus, 160
Spinther, _see_ Cornelius Lentulus Spinther
Staberius (Q.), 122
Statilius (L.), 26, 28
Statius, 10, 336, 340, 346, 352
Statius Murcus (L.), 4
Stoica, 140
Strabo, _augur_, 32
Strenia, 360
Sulpicius Galba (Ser.), 12
Sulpicius Rufus (P.), 140
Sulpicius Rufus (Ser.), 22, 36, 124, 150, 276, 278, 314
Syracusae, 390, 410
Syrus, _slave_, 48, 342
Talna, _see_ Iuventius Talna
Tarentini, 390
Tauromenium, 410
Teanum Sidicinum, 410
Tebassi, 234
Tellus, 418
Terentia, 36, 40, 42, 44, 46, 50, 76, 202, 390, 424, 426
Terentius Varro (M.), 14, 128, 130, 134, 138, 140, 144, 148, 150, 154, 156, 158, 160, 178, 182, 196, 310, 328, 332, 362, 406, 412
Terentius Varro Gibba (M.), 206
Tereus, _a play_, 374, 384
Tertulla (Tertia), 280, 322
Theophanes, 346
Theopompus, 82, 120
Tiberis, 38, 180, 338
Tibur, 376
Tigellius, 206, 210
Tirenus pons, 414
Tiro, _see_ Tullius Tiro
Tisamenos, 22
Tite, O (_i.e. the De Senectute_),376, 408
Torquatus (_i.e. Cicero's De Finibus, Book I_), 174
Torquatus, _see also_ Manlius Torquatus
Transtiberini (horti), 50
Trebatius Testa (C.), 122, 154
Treboniani (horti), 92
Trebonius (C.), 80, 88, 232
Tremellius Scrofa (Cn.), 148
Triarius, _see_ Valerius Triarius
Τρῶες, 132, 156
Tubero, _see_ Aelius Tubero
Tubulus, _see_ Hostilius Tubulus
Tuditanus, _see_ Sempronius Tuditanus
Tullia (Tulliola), 2, 8, 14
Tullianum caput, 360; semis 364; -nae aedes 360
Tullii (_i.e._ Marcianus _and_ Montanus) 108
Tullius, _scribe_, 152
Tullius Cicero (M.), _the orator_, 218, 248, 268, 312, 314, 434
Tullius Cicero (M.), _son of the orator_, 18, 20, 40, 52, 56, 58, 68, 100, 104, 108, 156, 184, 226, 238, 244, 260, 262, 264, 280, 332, 338, 340, 342, 350, 370, 378, 408, 424
Tullius Cicero (Q.), _brother of the orator_, 2, 10, 60, 144, 192, 202, 204, 212, 236, 244, 298, 350, 352, 358, 380
Tullius Cicero (Q.), _son of the last_, 122, 168, 184, 244, 252, 264, 294, 302, 346, 354, 366, 370, 378, 384
Tullius Marcianus, 32, 106
Tullius Montanus (L.), 104, 106, 262, 266, 274, 424; _see also_ Tullii
Tullius Tiro (M.), 8, 14, 22, 40, 70, 98, 100, 102, 104, 122, 160, 308, 316, 326, 338, 342, 344, 350, 388, 414, 426
Tullus, _see_ Volcatius Tullus
Tusculana disputatio, 300, 306; -num (praedium), 2, 6, 74, 86, 88, 90, 92, 94, 96, 98, 114, 120, 126, 128, 130, 132, 136, 144, 154, 158, 168, 186, 204, 206, 214, 220, 300, 306, 310, 312, 314, 316, 326, 334, 340, 342, 360, 362, 392, 416, 418
Tutia, 374
Tyndaritani, 300
Tyrannio, 6, 16
Utica, 4
Valerius, _friend of Cicero_, 392
Valerius, _interpreter_, 410
Valerius (P.), 102, 106, 134
Valerius Messalla (M.), 124, 234, 342
Valerius Messalla Corvinus (M.), 68, 428
Valerius Triarius (C.), 60
Varro, _see_ Terentius Varro
Vaticani montes, 180; -nus campus 180
Velia, 388, 396
Vennonius, 6
Ventidius (P.), 368
Venuleia, 52
Venusia, 386
Vergilius, 102, 160, 176
Verginius, 10
Vescianum (praedium), 298
Vestoriana haeresis, 254
Vestorianus, _see_ Rufio
Vestorius (C.), 120, 130, 170, 184, 200, 202, 210, 230, 242, 284, 286, 306
Vettienus, 8, 330, 332, 348
Vettius (Sex.), 130
Vetus, _see_ Antistius Vetus
Vibius Pansa, 30, 32, 40, 58, 146, 238, 276, 282, 294, 328, 354, 370, 402
Vibo, 388
Vibonensis sinus, 388
Victor, 254
Victoria, 196
Visellia, 330
Volaterranus Caecina, 400
Volcatius Tullus (L.), 42
Volcatius Tullus (L.), _praetor_, 46 B.C., 232
Volumnius Eutrapelus, 316
Xeno, 184, 262, 352, 370, 378
PRINTED IN GREAT BRITAIN BY RICHARD CLAY AND SONS, LIMITED, BRUNSWICK STREET, STAMFORD STREET, S.E. 1, AND BUNGAY, SUFFOLK.
TRANSCRIBER'S NOTES
1. Silently corrected simple spelling, grammar, and typographical errors. 2. Retained anachronistic and non-standard spellings as printed. 3. Latin pages were on the left (even numbers) and English pages on the right (odd numbers) in the original. Here they are presented sequentially with thought breaks between and page numbers as indicated. 4. Enclosed italics font in _underscores_. 5. Enclosed bold font in =equals=. 6. Enclosed overlined font in ¯macrons¯.