Cicero: Letters to Atticus, Vol. 3 of 3

BOOK XII

Chapter 37,701 wordsPublic domain

I

CICERO TO ATTICUS, GREETING.

[Sidenote: _Arpinum, Nov. 23_, B.C. _46_]

On the eleventh day after parting from you I have scribbled these few lines while leaving my country house before daybreak. I am thinking of stopping to-day at my place at Anagnia, to-morrow at Tusculum and staying there one day. On the 26th then to our tryst; and I only wish I could run straight to the embraces of my Tullia and the lips of Attica. What those little lips are prattling, please write and let me know, while I am at Tusculum, or, if she is in the country, what she is writing to you: and in the meantime pay my respects by letter or in person to her, and to Pilia too. And all the same, though we are to meet at once, write to me, if you have anything to say.

As I was folding up this letter, a messenger came in the night to me with a letter of yours, and on reading it I was naturally very sorry to hear of Attica's slight attack of fever. Everything else I was wanting to hear, I learn from your letter. You say it is a sign of old age to want a bit of fire in the morning: it's a worse sign of old age to be a bit weak in your memory. I had arranged for the 27th with Axius, the 28th with you, and the 26th, the day I arrive, with Quintus. So please count on

* * * * *

Page 4

Quid ergo opus erat epistula? Quid, cum coram sumus et garrimus, quicquid in buccam? Est profecto quiddam λέσχη, quae habet, etiamsi nihil subest, collocutione ipsa suavitatem.

II

CICERO ATTICO SAL.

[Sidenote: _Scr. Romae ante. med. m. Apr. a. 708_]

Hic rumores tamen Murcum perisse naufragio, Asinium delatum vivum in manus militum, L navis delatas Uticam reflatu hoc, Pompeium non comparere nec in Balearibus omnino fuisse, ut Paciaecus adfirmat. Sed auctor nullius rei quisquam. Habes, quae, dum tu abes, locuti sint. Ludi interea Praeneste. Ibi Hirtius et isti omnes. Et quidem ludi dies VIII. Quae cenae, quae deliciae! Res interea fortasse transacta est. O miros homines! At Balbus aedificat; τί γὰρ αὐτῷ μέλει; Verum si quaeris, homini non recta, sed voluptaria quaerenti nonne βεβίωται? Tu interea dormis. Iam explicandum est πρόβλημα, si quid acturus es. Si quaeris, quid putem, ego fructum[19] puto. Sed quid multa? Iam te videbo,

Footnote 19:

fructum _MSS._: peractum _Moser_: confectum _Schütze_: eluctum _Ellis_.

* * * * *

Page 5

that: there is no new arrangement.[20] What's the use of writing then? What's the use of our meeting and chattering about everything that comes into our heads? A bit of gossip is something after all, and, even if there is nothing in our talk, the mere fact of talking together has some charms.

Footnote 20:

Or, as Tyrrell suggests, "There's tit for tat. I have no news."

II

CICERO TO ATTICUS, GREETING.

[Sidenote: _Rome, April_, B.C. _46_]

All the same there are reports here that Murcus[21] has been lost at sea, that Asinius reached shore alive to fall into the soldiers'[22] hands, that 50 ships have been carried to Utica by this contrary wind, that Pompey[23] is nowhere to be found and never has been in the Baleares, as Paciaecus declares. But there is no definite authority for any of this. That is what people have been saying while you are away. Meanwhile there are the games at Praeneste. That's where Hirtius and all that crew are; and there are eight days of games! Picture their dinners and their extravagant goings on. Perhaps in the meantime the great question has been settled. What people they are! So Balbus is building: little he recks. But, if you ask me, is not life over and done with, when a man begins to look for pleasure rather than duty? In the meantime you slumber on. Now is the time the problem must be solved, if you mean to do anything. If you ask me what I think, I think "Gather ye roses."[24] But what's the good of going on? I shall see you at once, and I hope you

Footnote 21:

Statius Murcus, an officer in Caesar's army. He is mentioned again later in _Fam._ XII. 11, 1.

Footnote 22:

_i.e._ soldiers of Pompey, Asinius Pollio being another adherent of Caesar.

Footnote 23:

Cn. Pompeius, the eldest son of Pompey the Great.

Footnote 24:

_Fructum_ may be the first word of some proverb; but probably the word is corrupt, as the sentiment seems rather at variance with that expressed just above.

* * * * *

Page 6

et quidem, ut spero, de via recta ad me. Simul enim et diem Tyrannioni constituemus, et si quid aliud.

III

CICERO ATTICO SAL.

[Sidenote: _Scr. in Tusculano III Id. Iun. a. 708_]

Unum te puto minus blandum esse quam me, et, si uterque nostrum est aliquando adversus aliquem, inter nos certe numquam sumus. Audi igitur me hoc ἀγοητεύτως dicentem. Ne vivam, mi Attice, si mihi non modo Tusculanum, ubi ceteroqui sum libenter, sed μακάρων νῆσοι tanti sunt, ut sine te sim tot dies. Quare obduretur hoc triduum, ut te quoque ponam in eodem πάθει; quod ita est profecto. Sed velim scire, hodiene statim de auctione, et quo die venias. Ego me interea cum libellis; ac moleste fero Vennoni me historiam non habere. Sed tamen, ne nihil de re, nomen illud, quod a Caesare, tres habet condiciones, aut emptionem ab hasta (perdere malo, etsi praeter ipsam turpitudinem hoc ipsum puto esse perdere) aut delegationem a mancipe annua die (quis erit, cui credam, aut quando iste Metonis annus veniet?) aut

* * * * *

Page 7

will come straight from the road to me. For we will arrange a day for Tyrannio at the same time,[25] and anything else there is to do.

Footnote 25:

To read a book he had written, possibly on accents. Cf. _Att._ XII. 6.

III

CICERO TO ATTICUS, GREETING.

[Sidenote: _Tusculum, June 11_, B.C. _46_]

You are the only person I know less given to flattery than myself, and, if we both fall into it sometimes in the case of other people, certainly we never use it to one another. So listen to what I am saying with all sincerity. On my life, Atticus, I don't count even the Isles of the Blest, let alone my place at Tusculum—though in other respects I'm comfortable enough there—worth so long a separation from you. So let us harden our hearts for these three days—assuming that you are affected as I am, which I am sure is the case. But I should like to know whether you are starting to-day[26] immediately after the auction, and on what day you are coming. In the meantime I am buried in my books, and annoyed that I have not got Vennonius' history. But, not to neglect business altogether, for that debt that Caesar assigned to me[27] there are three means I might use. I could buy the property at a public auction; but I would rather lose it—it comes to the same thing in the end, besides the disgrace. I might transfer my rights for a bond payable a year hence by the buyer: but whom can I trust, and when would that "year of Meton"[28] come? Or I

Footnote 26:

Or, as Tyrrell and Shuckburgh, "whether you are coming to-day or, if not, on what day you are coming." But Cicero does not seem to have anticipated Atticus' arrival before three days.

Footnote 27:

Probably a debt owed to Cicero by some proscribed Pompeian.

Footnote 28:

Meton, an Athenian mathematician, of the beginning of the 5th century B.C., discovered the solar cycle of 19 years. "Meton's year" was proverbially used for an indefinitely long period.

* * * * *

Page 8

Vettieni condicione semissem. Σκέψαι igitur. Ac vereor, ne iste iam auctionem nullam faciat, sed ludis factis Ἀτύπῳ[29] subsidio currat, ne talis vir ἀλογηθῇ. Sed μελήσει. Tu Atticam, quaeso, cura et ei salutem et Piliae Tulliae quoque verbis plurimam.

Footnote 29:

Ἀτύπῳ _Popma_: clypo _M_: Olympo _m_.

IV

CICERO ATTICO SAL.

[Sidenote: _Scr. in Tusculano Id. Iun. a. 708_]

O gratas tuas mihi iucundasque litteras! Quid quaeris? restitutus est mihi dies festus. Angebar enim, quod Tiro ἐνερευθέστερον te sibi esse visum dixerat. Addam igitur, ut censes, unum diem.

Sed de Catone πρόβλημα Ἀρχιμήδειον est. Non adsequor, ut scribam, quod tui convivae non modo libenter, sed etiam aequo animo legere possint; quin etiam, si a sententiis eius dictis, si ab omni voluntate consiliisque, quae de re publica habuit, recedam; ψιλῶςque velim gravitatem constantiamque eius laudare, hoc ipsum tamen istis odiosum ἄκουσμα sit. Sed vere laudari ille vir non potest, nisi haec ornata sint, quod ille ea, quae nunc sunt, et futura viderit, et, ne fierent, contenderit, et, facta ne videret, vitam reliquerit. Horum quid est, quod Aledio probare possimus? Sed cura, obsecro, ut valeas, eamque, quam ad omnes res adhibes, in primis ad convalescendum adhibe prudentiam.

* * * * *

Page 9

might accept Vettienus'[30] proposal and take half paid down. So look into the matter. The fact is I am afraid Caesar may not hold any auction now, but, as soon as his games are over, may run off to the aid of his stammering friend,[31] not to slight so important a person. But I will attend to the matter. Pray take care of Attica and give her and Pilia and Tullia my kindest greetings.

Footnote 30:

A banker (cf. _Att._ X. 5) who proposed to take over the debt, in return for present payment of half the sum owed.

Footnote 31:

Balbus, if the reading is right

IV

CICERO TO ATTICUS, GREETING.

[Sidenote: _Tusculum, June 13_, B.C. _46_]

How glad I was of your delightful letter! Why, it made my day a red-letter day after all. For I was anxious because Tiro had said you looked to him rather flushed. So I will stay another day, as you suggest.

But about Cato, that would puzzle a Philadelphian lawyer. I cannot manage to write anything that your boon companions could read, I won't say with pleasure, but even without annoyance. If I steer clear of his utterances in the House and of his entire political outlook and policy, and content myself with simply eulogizing his unwavering constancy, even that would be no pleasant hearing for them. But he is a man who cannot properly be eulogized, unless these points are fully treated, that he foresaw the present state of affairs, and tried to prevent it, and that he took his own life by preference to seeing it come about. Can I win Aledius' approval of any of that? But pray be careful of yourself and devote the common sense you devote to other things, before all to recovering your health.

* * * * *

Page 10

V

CICERO ATTICO SAL.

[Sidenote: _Scr. in Tusculano in. m. Quint. a. 708_]

Quintus pater quartum vel potius millesimum nihil sapit, qui laetetur Luperco filio et Statio, ut cernat duplici dedecore cumulatam domum. Addo etiam Philotimum tertium. O stultitiam, nisi mea maior esset, singularem! quod autem os in hanc rem ἔρανον a te! Fac non ad "διψῶσαν κρήνην," sed ad Πειρήνην eum venisse, "ἄμπνευμα σεμνὸν Ἀλφειοῦ" in te "κρήνῃ," ut scribis, haurire, in tantis suis praesertim angustiis. Ποῖ ταῦτα ἄρα ἀποσκήψει; Sed ipse viderit.

Cato me quidem delectat, sed etiam Bassum Lucilium sua.

Va

CICERO ATTICO SAL.

[Sidenote: _Scr. in Tusculano prid. K. Iun. a. 709_]

De Caelio tu quaeres, ut scribis; ego nihil novi. Noscenda autem est natura, non facultas modo. De Hortensio et Verginio tu, si quid dubitabis. Etsi, quod magis placeat, ego quantum aspicio, non facile inveneris. Cum Mustela, quem ad modum scribis, cum venerit Crispus. Ad Avium scripsi, ut ea, quae

* * * * *

Page 11

V

CICERO TO ATTICUS, GREETING.

[Sidenote: _Tusculum, July_, B.C. _46_]

"Quintus the elder for the fourth time"[32] or rather for the thousandth time is a fool to rejoice in his son's new office[33] and in Statius, that he may see a double disgrace heaped on his house. I may add Philotimus as a third disgrace. His folly would be unparalleled, if my own had not been greater. But what cheek of him to ask you for a contribution towards it! Even suppose he had not come to a "fount athirst," but to a Pirene or "the hallowed spot where Alpheus took breath,"[34] to think of his drawing on you as his fountain, to use your word, especially when he is in such straits! Where will such conduct end? But that is his own look out.

Footnote 32:

A quotation from a verse of Ennius, _Quintus pater quartum fit consul_, preserved in Aulus Gellius X. 1.

Footnote 33:

Caesar had restored the ancient priestly corporation of Luperci and the celebration of the Lupercalia on the Palatine hill on February 15.

Footnote 34:

From Pindar, _Nem._ 1, 1, where it is used of the Arethusa at Syracuse, which was popularly believed to be connected with the river Alpheus in the Peloponnese.

Myself I am delighted with my Cato: but then Lucilius Bassus is delighted with his works too.

Va

CICERO TO ATTICUS, GREETING.

[Sidenote: _Tusculum, May 31_, B.C. _45_]

About Caelius you must make enquiries, as you say: I know nothing. But one must get to know his character as well as his resources. If you have any doubts about Hortensius and Verginius, look into the matter: though, so far as I can see, you are not likely to find anything that will suit better. Deal with Mustela as you say, when Crispus has arrived. I have written to Avius to tell Piso all he

* * * * *

Page 12

bene nosset de auro, Pisoni demonstraret. Tibi enim sane adsentior, et istud nimium diu duci et omnia nunc undique contrahenda. Te quidem nihil agere, nihil cogitare aliud, nisi quod ad me pertineat, facile perspicio, meisque negotiis impediri cupiditatem tuam ad me veniendi. Sed mecum esse te puto, non solum quod meam rem agis, verum etiam quod videre videor, quo modo agas. Neque enim ulla hora tui mihi est operis ignota.

Vb

CICERO ATTICO SAL.

[Sidenote: _Scr. in Tusculano III aut II Id. Iun. a. 709_]

Tubulum praetorem video L. Metello, Q. Maximo consulibus. Nunc velim, P. Scaevola, pontifex maximus, quibus consulibus tribunus pl. Equidem puto proximis, Caepione et Pompeio; praetor enim L. Furio, Sex. Atilio. Dabis igitur tribunatum et, si poteris, Tubulus quo crimine. Et vide, quaeso, L. Libo, ille qui de Ser. Galba, Censorinone et Manilio an T. Quinctio, M'. Acilio consulibus tribunus pl. fuerit. Conturbabat enim me [epitome Bruti Fanniana][35] in Bruti epitoma Fannianorum [scripsi][35] quod erat in extremo, idque ego secutus hunc Fannium, qui scripsit historiam, generum esse scripseram Laeli. Sed tu me γεωμετρικῶς refelleras, te autem nunc Brutus et

Footnote 35:

_The words in brackets are deleted by most editors as glosses._

* * * * *

Page 13

knows about the gold: for I quite agree with you, I have delayed too long already and must get in all I can from every source. I quite realize that you are doing nothing and thinking of nothing except my concerns, and that your longing to come to me is prevented by my business. But in my imagination you are with me, not only because you are managing my affairs, but because I seem to see how you are managing them, for I know what you are doing in every single one of your working hours.

Vb

CICERO TO ATTICUS, GREETING.

[Sidenote: _Tusculum, June 11 or 12_, B.C. _45_]

I see Tubulus was praetor in the consulship of L. Metellus and Q. Maximus.[36] Now I should like to know when P. Scaevola the Pontifex Maximus was tribune. I think it was in the next year, under Caepio and Pompey, as he was praetor under L. Furius and Sex. Atilius.[37] So please give me the date of his tribunate, and, if you can, the charge on which Tubulus was tried.[38] Pray look and see too whether L. Libo, who brought in the bill about Ser. Galba, was tribune in the consulship of Censorinus and Manilius or in that of T. Quinctius and M'. Acilius.[39] For I was confused by a passage at the end of Brutus' epitome of Fannius' history. Following that I made Fannius, the author of the history, son-in-law of Laelius. But you refuted me by rule and line; now however Brutus and Fannius have refuted

Footnote 36:

142 B.C.

Footnote 37:

136 B.C.

Footnote 38:

For taking a bribe, when presiding at a murder trial (Cicero, _De Finibus_, 2, § 54).

Footnote 39:

150 or 149 B.C. Libo impeached Galba in 147 B.C. for selling the Lusitani, who had surrendered on promise of freedom, as slaves.

* * * * *

Page 14

Fannius. Ego tamen de bono auctore, Hortensio, sic acceperam, ut apud Brutum est. Hunc igitur locum expedies.

Vc

CICERO ATTICO SAL.

[Sidenote: _Scr. in Tusculano prid. Id. Iun. a. 708_]

Ego misi Tironem Dolabellae obviam. Is ad me Idibus revertetur. Te exspectabo postridie. De Tullia mea tibi antiquissimum esse video, idque ita ut sit, te vehementer rogo. Ergo ei in integro omnia; sic enim scribis. Mihi, etsi Kalendae vitandae fuerunt Nicasionumque ἀρχέτυπα fugienda conficiendaeque tabulae, nihil tamen tanti, ut a te abessem, fuit. Cum Romae essem et te iam iamque visurum me putarem, cotidie tamen horae, quibus exspectabam, longae videbantur. Scis me minime esse blandum; itaque minus aliquanto dico, quam sentio.

VI

CICERO ATTICO SAL.

[Sidenote: _Scr. in Tusculano m. interc. post. a. 708_]

De Caelio vide, quaeso, ne quae lacuna sit in auro. Ego ista non novi. Sed certe in collubo est detrimenti satis. Huc aurum si accedit—sed quid loquor? Tu videbis. Habes Hegesiae genus, quod Varro laudat.

* * * * *

Page 15

you. I had followed a good authority, Hortensius, for my statement in _Brutus_.[40] So please set the matter straight.

Footnote 40:

_Brutus_, § 101.

Vc

CICERO TO ATTICUS, GREETING.

[Sidenote: _Tusculum, June 12_, B.C. _46_]

I have sent Tiro to meet Dolabella. He will return on the 13th. I shall expect you on the next day. I see you are putting Tullia before everything, and I earnestly beg you to do so. So her dowry is untouched: for that is what you say. For myself, though I had to avoid pay-day,[41] to keep off the money-lenders' precious books, and make up my accounts, there was nothing to compensate for my absence from you. When I was at Rome and expected to see you every minute, still the hours I spent in expecting you every day seemed long. You know I am nothing of a flatterer, and so I rather understate my feelings.

Footnote 41:

Interest was payable on the 1st of the month.

VI

CICERO TO ATTICUS, GREETING.

[Sidenote: _Tusculum, intercalary month_,[42] B.C. _46_]

As to Caelius, please see that there is nothing lacking in the gold. I know nothing about that. But anyhow there is loss enough in the exchange. If there is anything wrong with the gold on the top of that—but what's the use of my talking? You will see to it. There is a specimen of Hegesias' style,[43] of which Varro approves. Now I come to

Footnote 42:

Before the alteration of the calendar made by Caesar in the next year, two months, of 29 and 28 days respectively, were inserted between November and December, 46 B.C., to set the calendar right.

Footnote 43:

Hegesias of Magnesia introduced the Asiatic school of rhetoric. Abrupt breaks such as that in the last sentence were one of its features.

* * * * *

Page 16

Venio ad Tyrannionem. Ain tu? verum hoc fuit, sine me? At ego quotiens, cum essem otiosus, sine te tamen nolui? Quo modo hoc ergo lues? Uno scilicet, si mihi librum miseris; quod ut facias, etiam atque etiam rogo. Etsi me non magis liber ipse delectabit, quam tua admiratio delectavit. Amo enim πάντα φιλειδήμονα teque istam tam tenuem θεωρίαν tam valde admiratum esse gaudeo. Etsi tua quidem sunt eius modi omnia. Scire enim vis; quo uno animus alitur. Sed, quaeso, quid ex ista acuta et gravi refertur ad τέλος?

Sed longa oratio est, et tu occupatus es in meo fortasse aliquo negotio. Et pro isto asso sole, quo tu abusus es in nostro pratulo, a te nitidum solem unctumque repetemus. Sed ad prima redeo. Librum, si me amas, mitte. Tuus est enim profecto, quoniam quidem est missus ad te.

VIa

CICERO ATTICO SAL.

[Sidenote: _Scr. in Tusculano m. interc. post. a. 708_]

"Chremés, tantumne ab ré tua est otí tibi," ut etiam Oratorem legas? Macte virtute! Mihi quidem gratum, et erit gratius, si non modo in tuis libris, sed etiam in aliorum per librarios tuos "Aristophanem" reposueris pro "Eupoli." Caesar autem

* * * * *

Page 17

Tyrannio. Do you really mean it?[44] How unfair, without me! Think how often, even when I had plenty of time, I refused without you. How are you going to atone for your crime then? There is only one way: you must send me the book. I earnestly entreat you to do so; though the book itself will not delight me more than your admiration of it has. For I love everyone who loves learning and I am glad you admired so strongly an essay on so minute a point. But that is you all over. You want knowledge, which is the only mental food. But please tell me what there was in that acute and grave treatise which contributed to your _summum bonum_.

Footnote 44:

Atticus had read the book of Tyrannio, which was referred to in XII. 2.

However I'm making a long story of it, and you may be busy about some of my business. And in return for that dry basking in the sun, in which you revelled in my meadow, I shall claim from you a richer and a warmer glow.[45] But to return to my first point. If you love me, send me the book: for it is yours of course, as it was sent to you.

Footnote 45:

Cicero refers to the introduction of Atticus in his _Brutus_ (24) _in pratulo propter Platonis statuam_; but his meaning is not very clear. Probably he only means that he is expecting to enjoy Atticus' hospitality soon.

VIa

CICERO TO ATTICUS, GREETING.

[Sidenote: _Tusculum, intercalary month_, B.C. _46_]

"What, so much leisure from your own affairs"[46] that you have found time to read the _Orator_ too. Bravo! I am pleased to hear it, and shall be still more pleased if you will get your copyists to alter Eupolis to Aristophanes[47] not only in your own copy but in others too. Caesar seemed to me to be amused

Footnote 46:

Terence, _Heaut._ 75.

Footnote 47:

In the quotation from Aristophanes, _Ach._ 530, in _Orat._ 29.

* * * * *

Page 18

mihi irridere visus est "quaeso" illud tuum, quod erat et εὐπινὲς et urbanum. Ita porro te sine cura esse iussit, ut mihi quidem dubitationem omnem tolleret. Atticam doleo tam diu; sed, quoniam iam sine horrore est, spero esse, ut volumus.

VII

CICERO ATTICO SAL.

[Sidenote: _Scr. in Tusculano m. interc. post. a. 708_]

Quae desideras, omnia scripsi in codicillis eosque Eroti dedi; breviter, sed etiam plura, quam quaeris, in iis de Cicerone; cuius quidem cogitationis initium tu mihi attulisti. Locutus sum cum eo liberalissime; quod ex ipso velim, si modo tibi erit commodum, sciscitere. Sed quid differo? Exposui te ad me detulisse, et quid vellet et quid requireret. Velle Hispaniam, requirere liberalitatem. De liberalitate dixi, quantum Publilius, quantum flamen Lentulus filio. De Hispania duo attuli, primum idem quod tibi, me vereri vituperationem. Non satis esse, si haec arma reliquissemus? etiam contraria? Deinde fore ut angeretur, cum a fratre familiaritate et omni gratia vinceretur. Vellem magis liberalitate uti mea quam sua libertate. Sed tamen permisi; tibi enim intellexeram non nimis displicere. Ego etiam atque etiam cogitabo, teque, ut idem facias, rogo. Magna res est; simplex est manere, illud anceps. Verum videbimus.

* * * * *

Page 19

at your use of _quaeso_, as rather quaint and cockneyfied. He bade you have no anxiety in such a way that I had no doubts left.[48] I am sorry Attica's attack lasts so long: but, as she has lost her shivering fits now, I hope it will be all right.

Footnote 48:

There was a danger of Atticus' land at Buthrotum being confiscated, as Caesar was thinking of planting a colony there.

VII

CICERO TO ATTICUS, GREETING.

[Sidenote: _Tusculum, intercalary month_, B.C. _46_]

I have scribbled a note with all you want on a tablet, and given it to Eros—quite shortly, but more than you ask for. In it I have spoken about my son, of whose intentions you gave me the first hint. I took a most liberal tone with him, and, if you think it convenient, I should like you to ask him about that. But why put it off? I pointed out that you had told me what he wished to do and what he wanted: "he wished to go to Spain, and wanted a liberal allowance." As for the allowance, I said I would give him as much as Publilius or Lentulus the flamen gave their sons. Against Spain I brought forward two arguments, the first, the one I used to you, that I was afraid of adverse criticism: "Was it not enough that we abandoned one side? Must we take the other?" The second that he would be annoyed, if his cousin enjoyed Caesar's intimacy and general goodwill more than he did. I should prefer him to make use of my liberal offer rather than of his liberty. However I gave him permission; for I saw you did not really dislike the idea. I shall think the matter over carefully, and I hope you will too. It is an important point: to stay is simple, to go risky. But we shall see.

* * * * *

Page 20

De Balbo et in codicillis scripseram et ita cogito, simul ac redierit. Sin ille tardius, ego tamen triduum, et, quod praeterii, Dolabella etiam mecum.

VIII

CICERO ATTICO SAL.

[Sidenote: _Scr. in Tusculano m. interc. post. a. 708_]

De Cicerone multis res placet. Comes est idoneus. Sed de prima pensione ante videamus. Adest enim dies, et ille currit. Scribe, quaeso, quid referat Celer egisse Caesarem cum candidatis, utrum ipse in fenicularium an in Martium campum cogitet. Et scire sane velim, numquid necesse sit comitiis esse Romae. Nam et Piliae satis faciendum est et utique Atticae.

IX

CICERO ATTICO SAL.

[Sidenote: _Scr. Asturae VI K. Sext. a. 709_]

Ne ego essem his libenter atque id cotidie magis, ni esset ea causa, quam tibi superioribus litteris scripsi. Nihil hac solitudine iucundius, nisi paulum interpellasset Amyntae filius. Ὢ ἀπεραντολογίας ἀηδοῦς! Cetera noli putare amabiliora fieri posse

* * * * *

Page 21

About Balbus I have written in the tablet, and I think of doing as you say, as soon as he comes back. If he is rather slow about it, still I shall be three days there; and, I forgot to say, Dolabella will be with me too.

VIII

CICERO TO ATTICUS, GREETING.

[Sidenote: _Tusculum, intercalary month_, B.C. _46_]

My plan for my son meets with general approval. I have found a suitable companion.[49] But let us first see to the payment of an instalment of Tullia's dowry. The time is near and Dolabella is in a hurry. Please write and tell me what Celer says Caesar has settled about the candidates, whether he thinks of going to the field of Fennel or the field of Mars.[50] I should much like to know too whether I must come to Rome for the elections. For I must do my duty by Pilia and anyhow by Attica.

Footnote 49:

Cicero wished to send him to Athens with L. Tullius Montanus.

Footnote 50:

_i.e._ will he appoint the magistrates in Spain or let the elections at Rome take place? The _campus Fenicularius_ was near Tarraco.

IX

CICERO TO ATTICUS, GREETING.

[Sidenote: _Astura, July 27_, B.C. _45_]

I should be perfectly comfortable here and become more and more so every day, if it weren't for the reason I mentioned in my former letter. Nothing could be pleasanter than this solitude, except for the occasional interruptions of Amyntas' son.[51] How his chatter does bore one! All the rest is more charming than you can imagine, the villa, the shore,

Footnote 51:

_i.e._ L. Marcius Philippus, jestingly referred to as Philip, king of Macedonia.

* * * * *

Page 22

villa, litore, prospectu maris, tumulis, his rebus omnibus. Sed neque haec digna longioribus litteris, nec erat, quod scriberem, et somnus urgebat.

X

CICERO ATTICO SAL.

[Sidenote: _Scr. Asturae V K. Sext. a. 709_]

Male mehercule de Athamante. Tuus autem dolor humanus is quidem, sed magno opere moderandus. Consolationum autem multae viae, sed illa rectissima: impetret ratio, quod dies impetratura est. Alexin vero curemus, imaginem Tironis, quem aegrum Romam remisi, et, si quid habet collis ἐπιδήμιον, ad me cum Tisameno[52] transferamus. Tota domus vacat superior, ut scis. Hoc puto valde ad rem pertinere.

Footnote 52:

Tisameno _Z_^b, testamento _other MSS._

XI

CICERO ATTICO SAL.

[Sidenote: _Scr. in Tusculano m. interc. post. a. 708_]

Male de Seio. Sed omnia humana tolerabilia ducenda. Ipsi enim quid sumus, aut quam diu haec curaturi sumus? Ea videamus, quae ad nos magis pertinent nec tamen multo, quid agamus de senatu. Et, ut ne quid praetermittam, Caesonius ad me litteras misit Postumiam Sulpici domum ad se venisse. De Pompei Magni filia tibi rescripsi nihil me hoc tempore cogitare; alteram vero illam, quam tu scribis,

* * * * *

Page 23

the sea view, the hillocks and everything. But they don't deserve a longer letter, and I have nothing else to say, and I'm very sleepy.

X

CICERO TO ATTICUS, GREETING.

[Sidenote: _Astura, July 28_, B.C. _45_]

I am very sorry to hear about Athamas. But your grief, though it is a kindly weakness, should be kept well in check. There are many roads to consolation, but this is the straightest: let reason bring about what time is sure to bring about. Let us take care of Alexis, the living image of Tiro, whom I have sent back to Rome ill, and, if there is any epidemic on the hill,[53] send him to my place with Tisamenus. The whole of the upper story is vacant as you know. This I think is an excellent suggestion.

Footnote 53:

Atticus' house was on the Quirinal hill.

XI

CICERO TO ATTICUS, GREETING.

[Sidenote: _Tusculum, intercalary month_, B.C. _46_]

I am sorry to hear about Seius. But one has to learn to put up with all human troubles. For what are we ourselves and how long will they be bothering us? Let us look to a thing that is more in our power, though not very much,—what we are to do about the Senate. And, before I forget it, Caesonius sent me word that Sulpicius' wife Postumia had paid him a visit. As to Pompey's daughter I answered you saying I was not thinking of her at present. I suppose you know the other lady you

* * * * *

Page 24

puto, nosti. Nihil vidi foedius. Sed adsum. Coram igitur.

Obsignata epistula accepi tuas. Atticae hilaritatem libenter audio. Commotiunculis συμπάσχω.

XII

CICERO ATTICO SAL.

[Sidenote: _Scr. Asturae XVII K. Apr. a. 709_]

De dote tanto magis perpurga. Balbi regia condicio est delegandi. Quoquo modo confice. Turpe est rem impeditam iacere. Insula Arpinas habere potest germanam ἀποθέωσιν; sed vereor, ne minorem τιμὴν habere videatur ἐκτοπισμός. Est igitur animus in hortis; quos tamen inspiciam, cum venero.

De Epicure, ut voles; etsi μεθαρμόσομαι in posterum genus hoc personarum. Incredibile est, quam ea quidam requirant. Ad antiquos igitur; ἀνεμέσητον γάρ. Nihil habeo, ad te quod scribam, sed tamen institui cotidie mittere, ut eliciam tuas litteras, non quo aliquid ex iis exspectem, sed nescio quo modo tamen exspecto. Quare, sive habes quid sive nil habes, scribe tamen aliquid teque cura.

* * * * *

Page 25

write about. The ugliest thing I ever saw. But I am coming to town at once: so we will discuss it together.

When I had sealed this letter I received yours. I am very glad to hear Attica is so cheerful; and I'm grieved about the slight indisposition.

XII

CICERO TO ATTICUS, GREETING.

[Sidenote: _Astura, March 16_, B.C. _45_]

With regard to the dowry make all the more effort to clear the business up. To make over the debt to Balbus is a high-handed proceeding.[54] Get it settled anyhow. It is disgraceful to let the thing hang fire. The island at Arpinum would be an excellent place for a shrine, but I'm afraid it's too far out of the way to convey much honour. So my mind is set on the garden: however I'll have a look at it, when I arrive.

Footnote 54:

The first sentence refers to the repayment of Tullia's dowry; the second to Cicero's debt to his divorced wife. This Terentia had made over to Balbus in order to enforce payment quicker. The shrine mentioned below was intended to be in honour of Tullia.

About Epicurus you shall have your way:[55] but in the future I shall change my plan as regards the persons in my dialogues. You'd never believe how eager some people are for a place. So I shall confine myself to the ancients: that avoids invidious distinctions. I have nothing to say; but I've made up my mind to write every day to draw letters from you, not that there is anything I expect from them, still somehow or other I do expect something. So whether you have any news or not, anyhow write something; and take care of yourself.

Footnote 55:

Apparently Atticus had asked to have the Epicurean view in the _De Finibus_ put in the mouth of some friend of his.

* * * * *

Page 26

XIII

CICERO ATTICO SAL.

[Sidenote: _Scr. Asturae Non. Mart. a. 709_]

Commovet me Attica; etsi adsentior Cratero. Bruti litterae scriptae et prudenter et amice multas mihi tamen lacrimas attulerunt. Me haec solitudo minus stimulat quam ista celebritas. Te unum desidero; sed litteris non difficilius utor, quam si domi essem. Ardor tamen ille idem urget et manet, non mehercule indulgente me, sed tamen repugnante.

Quod scribis de Appuleio, nihil puto opus esse tua contentione, nec Balbo et Oppio; quibus quidem ille receperat mihique etiam iusserat nuntiari se molestum omnino non futurum. Sed cura, ut excuser morbi causa in dies singulos. Laenas hoc receperat. Prende C. Septimium, L. Statilium. Denique nemo negabit se iuraturum, quem rogaris. Quod si erit durius, veniam et ipse perpetuum morbum iurabo. Cum enim mihi carendum sit conviviis, malo id lege videri facere quam dolore. Cocceium velim appelles. Quod enim dixerat, non facit. Ego autem volo aliquod emere latibulum et perfugium doloris mei.

XIV

CICERO ATTICO SAL.

[Sidenote: _Scr. Asturae VIII Id. Mart. a. 709_]

De me excusando apud Appuleium dederam ad te pridie litteras. Nihil esse negotii arbitror. Quemcumque appellaris, nemo negabit. Sed Septimium

* * * * *

Page 27

XIII

CICERO TO ATTICUS, GREETING.

[Sidenote: _Astura, March 7_, B.C. _45_]

I am upset about Attica, though I agree with Craterus. Brutus' letter, though full of wise saws and friendliness, drew from me many tears. This solitude stirs my grief less than your crowded city. You are the only person I miss; but I find no more difficulty about my literary work than if I were at home. Still the old anguish oppresses me and will not leave me, though I give you my word I do not give way to it, but fight against it.

As to what you say about Appuleius, I don't think you need exert yourself, or trouble Balbus and Oppius. He has promised them and told them to let me know that he will not bother me at all. But take care that my plea of ill-health is put in every day. Laenas promised to certify. Add C. Septimius, and L. Statilius. Indeed anyone you ask will pass his word for it. But if there is any difficulty, I will come and swear myself to chronic ill-health. Since I am going to miss the banquets,[56] I would rather seem to do so according to the rules than on account of grief. Please dun Cocceius. He hasn't fulfilled his promise: and I am wanting to buy a hiding-place and a refuge for my sorrow.

Footnote 56:

Apparently an augur had to bring evidence of ill-health attested by three other augurs to escape attendance on regular meetings and inaugural banquets.

XIV

CICERO TO ATTICUS, GREETING.

[Sidenote: _Astura, March 8_, B.C. _45_]

I wrote to you yesterday about offering my excuses to Appuleius. I don't think there will be any bother. Any one you apply to is sure not to

* * * * *

Page 28

vide et Laenatem et Statilium; tribus enim opus est. Sed mihi Laenas totum receperat.

Quod scribis a Iunio te appellatum, omnino Cornificius locuples est; sed tamen scire velim, quando dicar spopondisse et pro patre anne pro filio. Neque eo minus, ut scribis, procuratores Cornifici et Appuleium praediatorem videbis.

Quod me ab hoc maerore recreari vis, facis ut omnia; sed me mihi non defuisse tu testis es. Nihil enim de maerore minuendo scriptum ab ullo est, quod ego non domi tuae legerim. Sed omnem consolationem vincit dolor. Quin etiam feci quod profecto ante me nemo, ut ipse me per litteras consolarer. Quem librum ad te mittam, si descripserint librarii. Adfirmo tibi nullam consolationem esse talem. Totos dies scribo, non quo proficiam quid, sed tantisper impedior; non equidem satis (vis enim urget), sed relaxor tamen omnique vi nitor non ad animum, sed ad vultum ipsum, si queam, reficiendum, idque faciens interdum mihi peccare videor, interdum peccaturus esse, nisi faciam. Solitudo aliquid adiuvat, sed multo plus proficeret, si tu tamen interesses. Quae mihi una causa est hinc discedendi; nam pro malis recte habebat. Quamquam id ipsum doleo. Non enim iam in me idem esse poteris. Perierunt illa, quae amabas.

De Bruti ad me litteris scripsi ad te antea. Prudenter

* * * * *

Page 29

refuse. But see Septimius, Laenas and Statilius. There must be three. However Laenas undertook the whole matter for me.

You say you have been dunned by Junius. Well anyhow Cornificius is rich enough to pay: but I should like to know when they say I went bail for him, and whether it was for the father or the son. Still for all that, do as you say, and see Cornificius' agents and Appuleius the estate agent.

You are as kind as usual in wishing that I could get some relief from my grief; but you can bear witness that it is no fault of mine. For every word that has been written by anyone on the subject of assuaging grief I read at your house. But my sorrow is beyond any consolation. Why, I have done what no one has ever done before, tried to console myself by writing a book. I will send it to you as soon as it is copied out. I assure you no other consolation equals it. I write the whole day long, not that it does any good, but it acts as a temporary check: not very much of that, for the violence of my grief is too strong; but still I get some relief and try with all my might to attain some composure of countenance, if not of mind. In so doing sometimes I think I am doing wrong, and sometimes that I should be doing wrong, if I were not to do it. Solitude helps a little, but it would have much more effect, if you at any rate could be with me: and that is my only reason for leaving, for the place is as right as any could be under the circumstances. However even the idea of seeing you upsets me: for now you can never feel the same towards me. I have lost all you used to love.

I have mentioned Brutus' letter to me before:

* * * * *

Page 30

scriptae, sed nihil, quod me adiuvarent. Quod ad te scripsit, id vellem, ut ipse adesset. Certe aliquid, quoniam me tam valde amat, adiuvaret. Quodsi quid scies, scribas ad me velim, maxime autem, Pansa quando. De Attica doleo, credo tamen Cratero. Piliam angi veta. Satis est maerere pro omnibus.

XV

CICERO ATTICO SAL.

[Sidenote: _Scr. Asturae VII Id. Mart. a. 709_]

Apud Appuleium, quoniam in perpetuum non placet, in dies ut excuser, videbis. In hac solitudine careo omnium colloquio, cumque mane me in silvam abstrusi densam et asperam, non exeo inde ante vesperum. Secundum te nihil est mihi amicius solitudine. In ea mihi omnis sermo est cum litteris. Eum tamen interpellat fletus; cui repugno, quoad possum, sed adhuc pares non sumus. Bruto, ut suades, rescribam. Eas litteras cras habebis. Cum erit, cui des, dabis.

XVI

CICERO ATTICO SAL.

[Sidenote: _Scr. Asturae VI Id. Mart. a. 709_]

Te tuis negotiis relictis nolo ad me venire, ego potius accedam, si diutius impediere. Etsi ne discessissem quidem e conspectu tuo, nisi me plane nihil ulla res adiuvaret. Quodsi esset aliquod levamen, id

* * * * *

Page 31

it was full of wise saws, but nothing that could help me. To you he wrote asking if I should like his company. Yes, it would do me some good, as he has so great an affection for me. If you have any news, please write and let me know, especially when Pansa is going.[57] I am sorry about Attica, but I believe Craterus. Tell Pilia not to worry: my sorrow is enough for all.

Footnote 57:

To his province in Cisalpine Gaul.

XV

CICERO TO ATTICUS, GREETING.

[Sidenote: _Astura, March 9_, B.C. _45_]

See that my excuses are paid to Appuleius every day, since you do not approve of one general excuse. In this solitude I don't speak to a soul. In the morning I hide myself in a dense and wild wood, and I don't come out till the evening. After you I have not a greater friend than solitude. In it my only converse is with books, though tears interrupt it. I fight against them as much as I can: but as yet I am not equal to the struggle. I will answer Brutus as you suggest. You shall have the letter to-morrow. Give it to a messenger, when you have one.

XVI

CICERO TO ATTICUS, GREETING.

[Sidenote: _Astura, March 10_, B.C. _45_]

I do not wish you to neglect your business to come to me. I would rather go to you, if you are delayed any longer. However I should never even have come out of sight of you, if it were not that I absolutely could not get relief from anything. If there were any alleviation for my sorrow, it would

* * * * *

Page 32

esset in te uno, et, cum primum ab aliquo poterit esse, a te erit. Nunc tamen ipsum sine te esse non possum. Sed nec tuae domi probabatur, nec meae poteram, nec, si propius essem uspiam, tecum tamen essem. Idem enim te impediret, quo minus mecum esses, quod nunc etiam impedit. Mihi nihil adhuc aptius fuit hac solitudine; quam vereor ne Philippus tollat. Heri enim vesperi venerat. Me scriptio et litterae non leniunt, sed obturbant.

XVII

CICERO ATTICO SAL.

[Sidenote: _Scr. Asturae IV Id. Mart. a. 709_]

Marcianus ad me scripsit me excusatum esse apud Appuleium a Laterense, Nasone, Laenate, Torquato, Strabone. Iis velim meo nomine reddendas litteras cures gratum mihi eos fecisse. Quod pro Cornificio me abhinc amplius annis XXV spopondisse dicit Flavius, etsi reus locuples est et Appuleius praediator liberalis, tamen velim des operam, ut investiges ex consponsorum tabulis, sitne ita (mihi enim ante aedilitatem meam nihil erat cum Cornificio. Potest tamen fieri; sed scire certum velim), et appelles procuratores, si tibi videtur. Quamquam quid ad me? Verum tamen. Pansae profectionem scribes, cum scies. Atticam salvere iube et eam cura, obsecro, diligenter. Piliae salutem.

* * * * *

Page 33

be in you alone, and, as soon as any will be possible from anyone, it will come from you. Yet at this very moment I cannot bear your absence. But it did not seem right to stay in your house and I could not stay at my own house; and, if I stayed somewhere nearer, still I should not be with you, for you would be prevented from being with me by the same reason that you are now. For myself, this solitude has suited me better than anything so far, though I am afraid Philippus will destroy it. He came yesterday evening. Writing and reading do not soften my feelings, they only distract them.

XVII

CICERO TO ATTICUS, GREETING.

[Sidenote: _Astura, March 12_, B.C. _45_]

Marcianus has written to tell me that my excuses were made with Appuleius by Laterensis, Naso, Laenas, Torquatus and Strabo. Please send them a letter on my behalf, thanking them for what they have done. As for what Flavius says, that more than 25 years ago I went bail for Cornificius, though the defendant is well off, and Appuleius is a respectable estate agent, I should be glad, if you would verify the truth of that statement from the account books of the other sureties; for before my aedileship I had no dealings with Cornificius. It may be so: but I should like to know for certain. And please demand payment from his agents, if you think it right. However it's of no importance: but still—. Let me know when Pansa departs, when you know yourself. Pay my respects to Attica, and pray look after her well. Greet Pilia for me.

* * * * *

Page 34

XVIII

CICERO ATTICO SAL.

[Sidenote: _Scr. Asturae V Id. Mart. a. 709_]

Dum recordationes fugio, quae quasi morsu quodam dolorem efficiunt, refugio ad te admonendum. Quod velim mihi ignoscas, cuicuimodi est. Etenim habeo non nullos ex iis, quos nunc lectito auctores, qui dicant fieri id oportere, quod saepe tecum egi et quod a te approbari volo, de fano illo dico, de quo tantum, quantum me amas, velim cogites. Equidem neque de genere dubito (placet enim mihi Cluati) neque de re (statutum est enim), de loco non numquam. Velim igitur cogites. Ego, quantum his temporibus tam eruditis fieri potuerit, profecto illam consecrabo omni genere monimentorum ab omnium ingeniis sumptorum et Graecorum et Latinorum. Quae res forsitan sit refricatura vulnus meum. Sed iam quasi voto quodam et promisso me teneri puto, longumque illud tempus, cum non ero, magis me movet quam hoc exiguum, quod mihi tamen nimium longum videtur. Habeo enim nihil temptatis rebus omnibus, in quo acquiescam. Nam, dum illud tractabam, de quo ad te ante scripsi, quasi fovebam dolores meos; nunc omnia respuo nec quicquam habeo tolerabilius quam solitudinem; quam, quod eram veritus, non obturbavit Philippus. Nam, ut heri me salutavit, statim Romam profectus est.

Epistulam, quam ad Brutum, ut tibi placuerat, scripsi, misi ad te. Curabis cum tua perferendam.

* * * * *

Page 35

XVIII

CICERO TO ATTICUS, GREETING.

[Sidenote: _Astura, March 11_, B.C. _45_]

In trying to escape from the painful sting of recollection I take refuge in recalling something to your memory. Whatever you think of it, please pardon me. The fact is I find that some of the authors over whom I am poring now, consider appropriate the very thing that I have often discussed with you, and I hope you approve of it. I mean the shrine. Please give it all the attention your affection for me dictates. For my