Cicero: Letters to Atticus, Vol. 1 of 3

BOOK IV

Chapter 62,011 wordsPublic domain

I

CICERO TO ATTICUS, GREETING.

[Sidenote: _Rome, Sept._, B.C. _57_]

As soon as I reached Rome and there was anyone to whom I could safely entrust a letter to you, my first thought was to write and thank you for my return, since you are not here to receive my thanks. For I grasped, to tell you the truth, that though in the advice you gave me you showed yourself no wiser and no braver than myself, and indeed, considering my past attentions to you, you were none too energetic in defence of my honour, still, though at first you shared my mistake or rather my madness and my unnecessary fright, it was you who took my exile most to heart and contributed most energy, zeal and perseverance in bringing about my return. And so I can assure you that in the midst of great rejoicing and the most gratifying congratulations, one thing was lacking to fill the cup of my happiness, the sight of you or rather your embrace. When once I have obtained that, I shall certainly think myself undeserving of this renewal of good fortune, if ever I let you go again, and if I do not exact to the full all arrears in the enjoyment of your pleasant society.

As regards my political position, I have attained what I thought would be the hardest thing to recover—my distinction at the Bar, my authority in the House and more popularity with the sound party than I desire. But you know how my private property has been crippled, dissipated, plundered. I

fracta, dissipata, direpta sit, non ignoras, valde laboramus tuarumque non tam facultatum, quas ego nostras esse iudico, quam consiliorum ad colligendas et constituendas reliquias nostras indigemus.

Nunc, etsi omnia ant scripta esse a tuis arbitror aut etiam nuntiis ac rumore perlata, tamen ea scribam brevi, quae te puto potissimum ex meis litteris velle cognoscere. Pr. Nonas Sextiles Dyrrachio sum profectus ipso illo die, quo lex est lata de nobis. Brundisium veni Nonis Sextilibus. Ibi mihi Tulliola mea fuit praesto, natali suo ipso die, qui casu idem natalis erat et Brundisinae coloniae et tuae vicinae Salutis; quae res animadversa a multitudine summa Brundisinorum gratulatione celebrata est. Ante diem VI Idus Sextiles cognovi, cum Brundisi essem, litteris Quinti mirifico studio omnium aetatum atque ordinum, incredibili concursu Italiae legem comitiis centuriatis esse perlatam. Inde a Brundisinis honestissimis ornatus, iter ita feci, ut undique ad me cum gratulatione legati convenerint. Ad urbem ita veni, ut nemo ullius ordinis homo nomenclatori notus fuerit, qui mihi obviam non venerit, praeter eos inimicos, quibus id ipsum, se inimicos esse, non liceret aut dissimulare aut negare. Cum venissem ad portam Capenam, gradus templorum ab infima plebe completi erant. A qua plausu maximo cum esset mihi gratulatio significata, similis et frequentia et plausus me usque ad Capitolium celebravit, in foroque et in ipso Capitolio miranda multitudo fuit.

am in great difficulties with it and stand in need not so much of your means, which I know I can look upon as my own, as of your advice to gather the fragments together and arrange matters.

Now, though I suppose you have had all the news from your family or from messengers and rumour, I will give you a short account of everything I think you would rather learn from my letters. On the 4th of August, the very day the law about me was proposed, I started from Dyrrachium, and arrived at Brundisium on the 5th. There my little Tullia was waiting for me, on her own birthday, which; as it happened, was the commemoration day of Brundisium and of the temple of Safety near your house too. The coincidence was noticed and the people of Brundisium held great celebrations. On the 8th of August, while I was still at Brundisium, I heard from Quintus that the law had been passed in the Comitia Centuriata with extraordinary enthusiasm of all ages and ranks in Italy who had flocked to Rome in thousands. Then I started on my journey amid the rejoicings of all the loyal folk of Brundisium, and was met everywhere by deputations offering congratulations. When I came near the city, there was not a soul of any class known to my attendant,[108] who did not come to meet me, except those enemies who could neither hide nor deny their enmity. When I reached the Capenan Gate, the steps of the temples were thronged with the populace. Their joy was exhibited in loud applause: a similar crowd accompanied me with like applause to the Capitol, and in the Forum and on the very Capitol there was an extraordinary gathering.

Footnote 108:

A _nomenclator_ attended canvassers and others to tell them the names of persons they met.

Postridie in senatu, qui fuit dies Nonarum Septembr., senatui gratias egimus. Eo biduo cum esset annonae summa caritas, et homines ad theatrum primo, deinde ad senatum concurrissent, impulsu Clodi mea opera frumenti inopiam esse clamarent, cum per eos dies senatus de annona haberetur, et ad eius procurationem sermone non solum plebis, verum etiam bonorum Pompeius vocaretur, idque ipse cuperet, multitudoque a me nominatim, ut id decernerem, postularet, feci et accurate sententiam dixi. Cum abessent consulares, quod tuto se negarent posse sententiam dicere, praeter Messallam et Afranium, factum est senatus consultum in meam sententiam, ut cum Pompeio ageretur, ut eam rem susciperet, lexque ferretur. Quo senatus consulto recitato cum more hoc insulso et novo populus[109] plausum meo nomine recitando dedisset, habui contionem. Omnes magistratus praesentes praeter unum praetorem et duos tribunes pl. dederunt. Postridie senatus frequens et omnes consulares nihil Pompeio postulanti negarunt. Ille legatos quindecim cum postularet, me principem nominavit et ad omnia me alterum se fore dixit. Legem consules conscripserunt, qua Pompeio per quinquennium omnis potestas rei frumentariae toto orbe terrarum daretur, alteram Messius, qui omnis pecuniae dat potestatem et adiungit classem et exercitum et maius imperium in provinciis, quam sit eorum, qui eas obtineant. Illa nostra lex consularis nunc modesta videtur, haec

Footnote 109:

populus _added by Boot_.

Next day, on the 5th of September, I returned thanks to the Senate[110] in the House. On those two days bread was very dear and crowds ran first to the theatre and then to the House, crying out at Clodius’ instigation that the dearth of corn was my fault. On the same days there were meetings of the House about the corn supply and Pompey was called upon by poor and rich alike to take the matter in hand. He was more than willing; and the people asked me by name to propose it: so I delivered my opinion carefully. As the ex-consuls, except Messalla and Afranius, were absent, thinking it was not safe to record a vote, a decree was passed in accordance with my proposal that Pompey should be appealed to take the matter in hand and a law should be passed. When this bill was read out, the people received the mention of my name with applause after the new silly fashion: and I delivered an harangue, with the permission of all the magistrates present, except one praetor and two tribunes. On the next day there was a full House and all the ex-consuls were willing to grant Pompey anything. He asked for a committee of fifteen, naming me at the head of them and saying that I should count as his second self in everything. The consuls drew up a law giving Pompey the direction of the whole corn supply in the world for five years: Messius another granting him the control of the treasury, and adding an army and a fleet and higher powers than those of the local officials in the provinces. The law we ex-consuls proposed is regarded now as quite moderate, this

Footnote 110:

This the _Oratio cum senatui gratias egit_, and a few lines lower down he refers to another extant speech, the _Oratio cum populo gratias egit_.

Messi non ferenda. Pompeius illam velle se dicit, familiares hanc. Consulares duce Favonio fremunt; nos tacemus et eo magis, quod de domo nostra nihil adhuc pontifices responderunt. Qui si sustulerint religionem, aream praeclaram habebimus; superficiem consules ex senatus consulto aestimabunt; sin aliter, demolientur, suo nomine locabunt, rem totam aestimabunt.

Ita sunt res nostrae,

“Ut in secundis fluxae, ut in advorsis bonae.”

In re familiari valde sumus, ut scis, perturbati. Praeterea sunt quaedam domestica, quae litteris non committo. Quintum fratrem insigni pietate, virtute, fide praeditum sic amo, ut debeo. Te exspecto et oro, ut matures venire eoque animo venias, ut me tuo consilio egere non sinas. Alterius vitae quoddam initium ordimur. Iam quidam, qui nos absentes defenderunt, incipiunt praesentibus occulte irasci, aperte invidere. Vehementer te requirimus.

II

CICERO ATTICO SAL.

[Sidenote: _Scr. Romae in. m. Oct. a. 697_]

Si forte rarius tibi a me quam a ceteris litterae redduntur, peto a te, ut id non modo neglegentiae meae, sed ne occupationi quidem tribuas; quae etsi

of Messius as perfectly intolerable. Pompey says he prefers the former; his friends that he prefers the latter. Favonius is leading the consular party who rebel against it, while I hold my peace, especially as the pontifices at present have given no answer about my house. If they annul the consecration, I shall have a splendid site. The consuls will value the building according to the decree of the Senate; if not, they will pull it down, lease it out in their own name, and reckon up the whole cost.

So my affairs are

“For happy though but ill, for ill not worst.”[111]

My monetary affairs, as you know, are in an awful muddle: and there are some private matters which I won’t commit to writing. I am devoted to my brother Quintus as his extraordinary affection, virtue and loyalty deserve. I am looking forward to your coming and beg you to come soon, and to come resolved to give me the full benefit of your advice. I am standing at the threshold of a new life. Already those who took my part in my exile are beginning to feel annoyance at my presence, though they disguise it, and to envy me without even taking the trouble to disguise that. I really stand in urgent need of you.

II

CICERO TO ATTICUS, GREETING.

[Sidenote: _Rome, Oct._, B.C. _57_]

If I am a less regular correspondent than others, please do not lay it to my carelessness or to my business either; for, though I am extraordinarily

Footnote 111:

Shuckburgh aptly borrows this line from Milton, _P.L._, II, 224.

summa est, tamen nulla esse potest tanta, ut interrumpat iter amoris nostri et officii mei. Nam, ut veni Romam, iterum nunc sum certior factus esse cui darem litteras; itaque has alteras dedi.

Prioribus tibi declaravi, adventus noster qualis fuisset, et quis esset status, atque omnes res nostrae quem ad modum essent,

“Ut in secundis fluxae, ut in advorsis bonae.”

Post illas datas litteras secuta est summa contentio de domo. Diximus apud pontifices pr. Kal. Octobres. Acta res est accurate a nobis, et, si umquam in dicendo fuimus aliquid, aut etiam si numquam alias fuimus, tum profecto doloris magnitudo vim quandam nobis dicendi dedit. Itaque oratio iuventuti nostrae deberi non potest; quam tibi, etiamsi non desideras, tamen mittam cito. Cum pontifices decressent ita, SI NEQVE POPVLI IVSSV NEQVE PLEBIS SCITV IS, QVI SE DEDICASSE DICERET, NOMINATIM EI REI PRAEFECTVS ESSET NEQVE POPVLI IVSSV AVT PLEBIS SCITU ID FACERE IVSSVS ESSET, VIDERI POSSE SINE RELIGIONE EAM PARTEM AREAE MIHI RESTITVI, mihi facta statim est gratulatio; nemo enim dubitabat, quin domus nobis esset adiudicata: cum subito ille in contionem escendit, quam Appius ei dedit. Nuntiat iam populo pontifices secundum se decrevisse, me autem vi conari in possessionem venire; hortatur, ut se et Appium sequantur et suam Libertatem vi defendant. Hic cum etiam illi infirmi partim admirarentur, partim irriderent hominis amentiam, ego statueram illuc non accedere, nisi

busy, no press of work could be sufficient to break the course of our affection or of my duty to you. Since I have come to Rome, this is the second time that I have heard of a messenger, and so this is the second