Cicero: Letters to Atticus, Vol. 1 of 3
BOOK II
I
CICERO TO ATTICUS, GREETING.
[Sidenote: _Rome, June_, B.C. _60_]
On the 1st of June I met your boy as I was on my way to Antium and glad to get away from M. Metellus’s gladiatorial exhibition. He delivered your letter, and a memorial of my consulship written in Greek. I felt very glad that I gave L. Cossinius the book I had written in Greek on the same subject to take to you some time ago. For, if I had read yours first you would say that I had plagiarized from you. Though yours (which I read with pleasure) seemed to me a trifle rough and unadorned, yet its very lack of ornament is an ornament in itself, just as women were thought to have the best scent who used no scent. My book, on the other hand, has exhausted all the scent box of Isocrates, and all the rouge-pots of his pupils, and some of Aristotle’s colours too. You scanned it through, as you tell me in another letter, at Corcyra, before you had received it from Cossinius, I suppose. I should never have dared to send it to you, if I had not revised it with leisure and care. I sent the memoir to Posidonius too, asking him to write something more elaborate on the same subject; but he tells me that, far from being inspired to write by the perusal of it, he was decidedly put off. In fact, I have flabbergasted the whole Greek nation: so I have ceased to be plagued by the people who were always hanging about asking me to give them something of mine to polish up. If you like the
liber, curabis, ut et Athenis sit et in ceteris oppidis Graeciae; videtur enim posse aliquid nostris rebus lucis adferre. Oratiunculas autem, et quas postulas, et plures etiam mittam, quoniam quidem ea, quae nos scribimus adulescentulorum studiis excitati, te etiam delectant. Fuit enim mihi commodum, quod in eis orationibus, quae Philippicae nominantur, enituerat civis ille tuus Demosthenes, et quod se ab hoc refractariolo iudiciali dicendi genere abiunxerat, ut σεμνότερός τις καὶ πολιτικώτερος videretur, curare, et meae quoque essent orationes, quae consulares nominarentur. Quarum una est in senatu Kal. Ianuariis, altera ad populum de lege agraria, tertia de Othone, quarta pro Rabirio, quinta de proscriptorum filiis, sexta, cum provinciam in contione deposui, septima, cum Catilinam emisi, octava, quam habui ad populum, postridie quam Catilina profugit, nona in contione, quo die Allobroges indicarunt, decima in senatu Nonis Decembribus. Sunt praeterea duae breves, quasi ἀποσπασμάτια legis agrariae. Hoc totum σῶμα curabo ut habeas; et, quoniam te cum scripta tum res meae delectant, isdem ex libris perspicies, et quae gesserim et quae dixerim; aut ne poposcisses; ego enim tibi me non offerebam.
Quod quaeris, quid sit, quo te arcessam, ac simul impeditum te negotiis esse significas neque recusas, quin, non modo si opus sit, sed etiam si velim, accurras, nihil sane est necesse, verum tamen videbare mihi tempora peregrinationis commodius posse discribere. Nimis abes diu, praesertim cum sis in propinquis
book, you will see to it that Athens and other Greek towns have it in stock; for I think it may add some lustre to my achievements. I will send you the bits of speeches you ask for and some more too, as you find some interest in things which I write to satisfy young admirers. Your fellow-citizen, Demosthenes, gained a reputation by the speeches called the Philippics, in which he departed from the quibbling style of pleading we use in the law-courts, and appeared in the role of a serious politician. So I took a fancy to leave behind me also some speeches which may be called consular. One was delivered in the House on the 1st of January, another to the people on the agrarian law, the third on Otho, the fourth for Rabirius, the fifth for the sons of the proscribed, the sixth when I declined a province in a public assembly, the seventh when I drove Catiline out, the eighth before the people the day after Catiline fled, the ninth in an assembly on the day when the Allobroges gave their information, the tenth in the House on the 5th of December. There are two more short ones, mere scraps of the agrarian law. I will see that you have the whole _corpus_; and, since both my writing and my achievements interest you, you will see from them what I have done, and what I have written. Or else you should not have asked for them: I was not the one to obtrude them.
You inquire why I ask you to come back, and hint that you are hindered by business. Still you don’t refuse to come, if there is any need, or even if I wish it. There is no real necessity; but it does seem to me that you could arrange your times for going away more conveniently. You are away too long, especially when you are quite near, and
locis, neque nos te fruimur, et tu nobis cares. Ac nunc quidem otium est, sed, si paulo plus furor Pulchelli progredi posset, valde ego te istim excitarem. Verum praeclare Metellus impedit et impediet. Quid quaeris? est consul φιλόπατρις et, ut semper iudicavi, natura bonus. Ille autem non simulat, sed plane tribunus pl. fieri cupit. Qua de re cum in senatu ageretur, fregi hominem et inconstantiam eius reprehendi, qui Romae tribunatum pl. peteret, cum in Sicilia hereditatem se petere dictitasset, neque magno opere dixi esse nobis laborandum, quod nihilo magis ei liciturum esset plebeio rem publicam perdere, quam similibus eius me consule patriciis esset licitum. Iam, cum se ille septimo die venisse a freto, neque sibi obviam quemquam prodire potuisse, et noctu se introisse dixisset, in eoque se in contione iactasset, nihil ei novi dixi accidisse. “Ex Sicilia septimo die Romam; ante tribus horis Roma Interamnam. Noctu introisse; idem ante. Non est itum obviam; ne tum quidem, cum iri maxime debuit.” Quid quaeris? hominem petulantem modestum reddo non solum perpetua gravitate orationis, sed etiam hoc genere dictorum. Itaque iam familiariter cum ipso cavillor ac iocor; quin etiam, rum candidatum deduceremus, quaerit ex me, num consuessem Siculis locum gladiatoribus dare. Negavi. “At ego,” inquit, “novus
so I have no chance of enjoying your society and you lack mine. Just at present things are peaceful: but if that little beauty[47] should be strong enough to indulge in any wilder freaks I should certainly be routing you out of your retreat. However, Metellus is holding him in nobly and will continue to do so. Most assuredly he is a thoroughly patriotic consul, and, as I always thought, an excellent fellow. Clodius does not beat about the bush, he is quite plainly aiming at the tribunate. When the point was discussed in the Senate, I sat on him, accusing him of inconsistency, for seeking the tribunate now in Rome, when in Sicily he did nothing but repeat that what he wanted was an inheritance. However, I added, we need not put ourselves about on that point, as he would not be allowed to ruin the country if he becomes a plebeian any more than patricians of his kidney were allowed to in my consulship. Then, when he said he had come from the straits in a week, so that no one could go to meet him, and had entered the city at night, and boasted of the fact in a public speech, I said there was nothing new in that. “Seven days from Sicily to Rome: the other time three hours from Rome to Interamna. He came in at night: so he did before. No one met him now: nor did anyone meet him last time, when they certainly ought to have done so.” In fact, I am taking the cheek out of him, not only by serious set speeches, but by quips of this kind too. So nowadays I bandy jests and banter with him quite familiarly. For instance, when we were escorting a candidate, he asked me whether I used to give the Sicilians seats at the gladiatorial shows. I said, “No.” “Well,” said he,
Footnote 47:
P. Clodius Pulcher.
patronus instituam; sed soror, quae tantum habeat consularis loci, unum mihi solum pedem dat.” “Noli,” inquam “de uno pede sororis queri; licet etiam alterum tollas.” Non consulare, inquies, dictum. Fateor; sed ego illam odi male consularem. “Ea est enim seditiosa, ea cum viro bellum gerit” neque solum cum Metello, sed etiam cum Fabio, quod eos[48] in hoc esse moleste fert.
Quod de agraria lege quaeris, sane iam videtur refrixisse. Quod me quodam modo molli brachio de Pompei familiaritate obiurgas, nolim ita existimes, me mei praesidii causa cum illo coniunctum esse, sed ita res erat instituta, ut, si inter nos esset aliqua forte dissensio, maximas in re publica discordias versari esset necesse. Quod a me ita praecautum atque provisum est, non ut ego de optima illa mea ratione decederem, sed ut ille esset melior et aliquid de populari levitate deponeret. Quem de meis rebus, in quas eum multi incitarant, multo scito gloriosius quam de suis praedicare; sibi enim bene gestae, mihi conservatae rei publicae dat testimonium. Hoc facere illum mihi quam prosit, nescio; rei publicae certe prodest. Quid? si etiam Caesarem, cuius nunc venti valde sunt secundi, reddo meliorem, num tantum obsum rei publicae? Quin etiam, si mihi nemo invideret, si omnes, ut erat aequum, faverent, tamen non minus esset probanda medicina, quae sanaret vitiosas partes rei publicae, quam quae exsecaret.
Footnote 48:
eos esse in hoc esse _MSS._
“now I am their new patron, I intend to begin the practice: though my sister, who, as the consul’s wife, has such a lot of room, will not give me more than standing room.” “Oh, don’t grumble about standing room with your sister,” I answered. “You can always lie with her.” You will say it was not the remark for a consular to make. I confess it was not; but I hate the woman, so unworthy of a consul. “For she’s a shrew and wrangles with her mate,” and not only with Metellus, but with Fabius too, because she is annoyed at their interference in this affair.
You ask about the agrarian law. Interest in it seems to have cooled down. You give me a gentle fillip for my familiarity with Pompey. Please don’t imagine I have allied myself to him solely to save my skin: the position of affairs is such that, if we had had any disagreement, there would of necessity have been great discord in the State. Against that I have taken precautions and made provision without wavering from my own excellent policy, while making him more loyal and less the people’s weathercock. He speaks, I may tell you, far more glowingly about my achievements than about his own, though many have tried to set him against me, saying that he did his duty to the country, but I saved it. What good his statements will do me, I fail to see: but they will certainly do the country good. Well! If I can make Caesar, who is now sailing gaily before the breeze, a better patriot too, shall I be doing so poor a service to the country? And, even if none were to envy me and all supported me, as they ought, still a remedy which cures the diseased parts of the State should be preferable to one which amputates them.
Nunc vero, cum equitatus ille, quem ego in clivo Capitolino te signifero ac principe collocaram, senatum deseruerit, nostri autem principes digito se caelum putent attingere, si mulli barbati in piscinis sint, qui ad manum accedant, alia autem neglegant, nonne tibi satis prodesse videor, si perficio, ut nolint obesse, qui possunt? Nam Catonem nostrum non tu amas plus quam ego; sed tamen ille optimo animo utens et summa fide nocet interdum rei publicae; dicit enim tamquam in Platonis πολιτείᾳ, non tamquam in Romuli faece sententiam. Quid verius quam in iudicium venire, qui ob rem iudicandam pecuniam acceperit? Censuit hoc Cato, adsensit senatus; equites curiae bellum, non mihi; nam ego dissensi. Quid impudentius publicanis renuntiantibus? fuit tamen retinendi ordinis causa faciunda iactura. Restitit et pervicit Cato. Itaque nunc consule in carcere incluso, saepe item seditione commota aspiravit nemo eorum, quorum ego concursu itemque ii consules, qui post me fuerunt, rem publicam defendere solebant. “Quid ergo? istos,” inquies, “mercede conductos habebimus?” Quid faciemus, si aliter non possumus? An libertinis atque etiam servis serviamus? Sed, ut tu ais, ἅλις σπουδῆς.
But as it is, when the knights, whom I once stationed on the Capitoline hill with you as their standard-bearer and leader, have deserted the Senate, and our great men think themselves in the seventh heaven, if they have bearded mullet in their fish-ponds that will feed from their hand, and don’t care about anything else, surely you must allow that I have done my best, if I manage to take the will to do harm from those who have the power to do it. For our friend Cato is not more to you than to me: but still with the best of intentions and unimpeachable honesty at times he does harm to the country: for the opinions he delivers would be more in place in Plato’s Republic than among the dregs of humanity collected by Romulus.[49] That a man who accepts a bribe for the verdict he returns at a trial should be put on trial himself is as fair a principle as one could wish. Cato voted for it and won the House’s assent. Result, a war of the knights with the Senate, but not with me. I was against it. That the tax-collectors should repudiate their bargain was a most shameless proceeding. But we ought to have put up with the loss in order to keep their good-will. Cato resisted and carried the day. Result, though we’ve had a consul in prison, and frequent riots, not a breath of encouragement from one of those, who in my own consulship and that of my successors used to rally round us to defend the country. “Must we then bribe them for their support?” you will ask. What help is there, if we cannot get it otherwise? Are we to be slaves of freedmen and slaves? But, as you say, enough of the _grand sérieux_.
Footnote 49:
Possibly “among the dregs of [the city] of Romulus”; but Plutarch, who translates it ἐν Ῥωμύλου ὑποστάθμῃ, (_Phoc._ 3), is against that rendering.
Favonius meam tribum tulit honestius quam suam, Luccei perdidit. Accusavit Nasicam inhoneste ac modeste tamen. Dixit ita, ut Rhodi videretur molis potius quam Moloni operam dedisse. Mihi, quod defendissem, leviter suscensuit. Nunc tamen petit iterum rei publicae causa. Lucceius quid agat, scribam ad te, cum Caesarem videro, qui aderit biduo. Quod Sicyonii te laedunt, Catoni et eius aemulatori attribuis Servilio. Quid? ea plaga nonne ad multos bonos viros pertinet? Sed, si ita placuit, laudemus, deinde in discessionibus soli relinquamur.
Amalthea mea te exspectat et indiget tui. Tusculanum et Pompeianum valde me delectant, nisi quod me, illum ipsum vindicem aeris alieni, aere non Corinthio, sed hoc circumforaneo obruerunt. In Gallia speramus esse otium. Prognostica mea cum oratiunculis prope diem exspecta et tamen, quid cogites de adventu tuo, scribe ad nos. Nam mihi Pomponia nuntiari iussit te mense Quintili Romae fore. Id a tuis litteris, quas ad me de censu tuo miseras, discrepabat.
Paetus, ut antea ad te scripsi, omnes libros, quos frater suus reliquisset, mihi donavit. Hoc illius munus in tua diligentia positum est. Si me amas, cura, ut conserventur et ad me perferantur; hoc mihi nihil potest esse gratius. Et cum Graecos tum vero
Favonius carried my tribe with even more credit than his own, but lost that of Lucceius. His accusation of Nasica was nothing to be proud of; however he conducted it very moderately. He spoke so badly that one would think he devoted more time at Rhodes to grinding in the mills than at Molo’s lectures. I got into his bad books for undertaking the defence; however he is standing again now on public grounds. How Lucceius is getting on I will write and tell you, when I have seen Caesar, who will be here in a couple of days’ time. The wrong the Sicyonians have done you, you attribute to Cato and his imitator Servilius. But does not the blow affect many good citizens? However, if it so pleases them, let us acquiesce, and be utterly deserted at the next question put to the vote.
My Amalthea is waiting and longing for you. I am delighted with my places at Tusculum and Pompeii, except that, champion of creditors as I am, they have overwhelmed me not so much with Corinthian bronze as with debts in the common copper coin of the realm. We hope things have settled down in Gaul. Expect my Prognostics[50] and my bits of speeches very shortly: but for all that write and tell me your plans about coming. Pomponia has sent a message that you will be in Rome in July: but that disagrees with the letter you sent to me about placing your name on the census list.
Paetus, as I have already mentioned, has given me the books left him by his brother: but this gift depends on your kind services. As you love me, see that they are preserved and brought to me. You could do me no greater favour: and I should like the
Footnote 50:
A translation of Aratus’ Διοσημεῖα.
diligenter Latinos ut conserves velim. Tuum esse hoc munusculum putabo. Ad Octavium dedi litteras; cum ipso nihil eram locutus; neque enim ista tua negotia provincialia esse putabam neque te in tocullionibus habebam. Sed scripsi, ut debui, diligenter.
II
CICERO ATTICO SAL.
[Sidenote: _Scr. ad villam m. Dec., ut videtur, a. 694_]
Cura, amabo te, Ciceronem nostrum. Ei nos συννοσεῖν videmur. Πελληναίων in manibus tenebam et hercule magnum acervum Dicaearchi mihi ante pedes exstruxeram. O magnum hominem, et unde multo plura didiceris quam de Procilio! Κορινθίων et Ἀθηναίων puto me Romae habere. Mihi crede, si leges haec, dices[51]: mirabilis vir est. Ἡρώδης, si homo esset, eum potius legeret quam unam litteram scriberet. Qui me epistula petivit, ad te, ut video, comminus accessit. Coniurasse mallem quam restitisse coniurationi, si illum mihi audiendum putassem. De lolio[52] sanus non es; de vino laudo.
Sed heus tu, ecquid vides Kalendas venire, Antonium non venire? iudices cogi? Nam ita ad me mittunt, Nigidium minari in contione se iudicem, qui non adfuerit, compellaturum. Velim tamen, si quid est, de
Footnote 51:
crede, si leges haec, dices _Boot_: credes leges haec doceo _Z_: hredes lege hec doceo _M_.
Footnote 52:
_The MSS. read_ Lollio; _but_ lolio, _the reading of the ed. Jensoniana_ (_Venice_, 1470) _is supported by Reid with a reference to Pliny_ H.N. xxii, 160, _where_ lolium _is recommended for gout_.
Latin books kept as well as the Greek. I shall count them a present from yourself. I have written to Octavius, but not spoken to him about it: for I did not know that your business extended to the provinces, nor did I count you among the Shylocks. But I have written as punctiliously as duty bade.
II
CICERO TO ATTICUS, GREETING.
[Sidenote: _At his country house, Dec. (?)_, B.C. _60_]
Look well after my little namesake. I am ill with him by sympathy. I have in hand my treatise on the constitution of Pellene, and you should see the huge heap of Dicaearchus that I have piled at my feet. What a great man! You could learn a lot more from him than from Procilius. I believe I have got his works on the constitutions of Corinth and Athens at Rome: and you may take my word for it that, if you read them, you will exclaim “The man is a wonder.” If Herodes had any sense in him, he would spend his time reading him and never write a single letter of the alphabet. He has attacked me by post, and you, as I see, in person. I would far rather have joined in the conspiracy than opposed it, if I had thought I should have to pay for it by listening to him. As regards the darnel, you must be losing your senses: but about the wine I quite agree with you.
But, I say, have you noticed the Kalends are coming, and there is no Antonius? Though the jury is being empanelled,—at least they tell me so, and that Nigidius is threatening in a public meeting to serve a summons on any juror who does not attend. If you
Antoni adventu quod audieris, scribas ad me et, quoniam huc non venis, cenes apud nos utique pridie Kal. Cave aliter facias. Cura, ut valeas.
III
CICERO ATTICO SAL.
[Sidenote: _Scr. ad villam m. Dec. a. 694_]
Primum, ut opinor, εὐαγγέλια. Valerius absolutus est Hortensio defendente. Id iudicium Auli filio condonatum putabatur; et Iphicratem[53] suspicor, ut scribis, lascivum fuisse. Etenim mihi caligae eius et fasciae cretatae non placebant. Quid sit, sciemus, cum veneris.
Fenestrarum angustias quod reprehendis, scito te Κύρου παιδείαν reprehendere. Nam, cum ego idem istuc dicerem, Cyrus aiebat viridariorum διαφάσεις latis luminibus non tam esse suaves; etenim ἔστω ὄψις μὲν ἡ ¯α¯, τὸ δὲ ὁρώμενον ¯β¯, ¯γ¯, ἀκτῖνες δὲ ¯δ¯ καὶ ¯ε¯. Vides enim cetera. Nam, si κατ’ εἰδώλων ἐμπτώσεις videremus, valde laborarent εἴδωλα in angustiis. Nunc fit lepide illa ἔκχυσις radiorum. Cetera si reprehenderis, non feres tacitum, nisi si quid erit eius modi, quod sine sumptu corrigi possit.
Footnote 53:
Epicrates _MSS._: Iphicrates _Tyrrell_.
should happen to get any news of Antonius’ coming, please let me know: and, as you won’t come here, dine with me anyhow on the 29th at my town house. Be sure you do; and take care of yourself.
III
CICERO TO ATTICUS, GREETING.
[Sidenote: _At his country house, Dec. (?)_, B.C. _60_]
First a trifle please for good news. Valerius has been acquitted, with Hortensius as his advocate. The verdict is generally thought to be a concession to Aulus’ son; and I expect Iphicrates[54] has been up to some tricks, as you suggest. I didn’t like the look of his military boots and puttees. We shall know what it was, when you arrive.
In finding fault with the narrowness of my windows, let me tell you, you are finding fault with the Education of Cyrus[55]: for, when I made the same remark to Cyrus, he said that the view of gardens was not so pleasant, if the windows were broad. For, let _a_ be the point of vision, and _b, c_ the object, and _d, e_ the rays,—you see what follows. If our sight resulted from the impact of images,[56] the images would be horribly squeezed in the narrow space: but, as it is, the emission of rays goes on merrily. If you have any other faults to find, you will find me ready with an answer, unless they are such as can be put to rights without expense.
Footnote 54:
Obviously a nickname for Pompey, and, in view of the next sentence, the name of Iphicrates, who invented a military boot, seems more likely than Epicrates, which would mean “our influential friend.”
Footnote 55:
A play on the title of Xenophon’s book the _Cyropaedeia_ and the name of Cicero’s architect.
Footnote 56:
Democritus and the Epicureans held that sight resulted from the incidence of images cast by external things upon the eyes. The view supported by Cicero, that it resulted from rays sent out from the eyes, was that held by Plato.
Venio nunc ad mensem Ianuarium et ad ὑπόστασιν nostram ac πολιτείαν, in qua Σωκρατικῶς εἰς ἑκάτερον, sed tamen ad extremum, ut illi solebant, τὴν ἀρέσκουσαν. Est res sane magni consilii; nam aut fortiter resistendum est legi agrariae, in quo est quaedam dimicatio, sed plena laudis, aut quiescendum, quod est non dissimile atque ire in Solonium aut Antium, aut etiam adiuvandum, quod a me aiunt Caesarem sic exspectare, ut non dubitet. Nam fuit apud me Cornelius, hunc dico Balbum, Caesaris familiarem. Is adfirmabat illum omnibus in rebus meo et Pompei consilio usurum daturumque operam, ut cum Pompeio Crassum coniungeret. Hic sunt haec, coniunctio mihi summa cum Pompeio, si placet, etiam cum Caesare, reditus in gratiam cum inimicis, pax cum multitudine, senectutis otium. Sed me κατακλεὶς mea illa commovet, quae est in libro tertio:
“Interea cursus, quos prima a parte iuventae Quosque adeo consul virtute animoque petisti, Hos retine atque auge famam laudesque bonorum.”
Haec mihi cum in eo libro, in quo multa sunt scripta ἀριστοκρατικῶς, Calliope ipsa praescripserit, non opinor esse dubitandum, quin semper nobis videatur
εἷς οἰωνὸς ἄριστος ἀμύνεσθαι περὶ πάτρης.
Sed haec ambulationibus Compitaliciis reservemus. Tu pridie Compitalia memento. Balineum calfieri iubebo. Et Pomponiam Terentia rogat; matrem
Now I come to January and my political attitude; and I shall follow the fashion of the Socratic schools in giving both sides of the question, ending, however, as they do, with the one which I prefer. It really is a point that requires much consideration. For either I have got to resist the agrarian measure strongly, which would mean something of a fight, though I should gain prestige by it; or I must hold my peace, which is equivalent to retiring to Solonium or Antium; or else I must assist the measure, and that is what they say Caesar expects me to do beyond a doubt. For Cornelius paid me a visit—I mean Balbus, Caesar’s great friend. He assured me that Caesar will take my own and Pompey’s opinion on everything, and that he will make an effort to reconcile Pompey and Crassus. On this side of the sheet may be placed an intimate connection with Pompey and, if I like, with Caesar too, reconciliation with my enemies, peace with the populace, and ease in my old age. But my blood is still stirred by the _finale_ I laid down for myself in the 3rd book of my poem:[57]
“Meantime the course you chose in youth’s first spring And held to, heart and soul, ’mid civic strife Keep still, with growing fame and good report.”
Since Calliope herself dictated those verses to me in a book full of passages in lordly vein, I ought not to have the least hesitation in holding “no omen, better [Sidenote: Iliad xii, 243] than to right one’s country’s wrongs.”
But this point must be reserved for our strolls at the Compitalia. Do you remember the day before the festival. I will order the bath to be heated, and Terentia is going to invite Pomponia. We will make
Footnote 57:
On his consulship.
adiungemus. Θεοφράστου περὶ φιλοτιμίας adfer mihi de libris Quinti fratris.
IV
CICERO ATTICO SAL.
[Sidenote: _Scr. Antium. Aprili a. 695_]
Fecisti mihi pergratum, quod Serapionis librum ad me misisti; ex quo quidem ego, quod inter nos liceat dicere, millesimam partem vix intellego. Pro eo tibi praesentem pecuniam solvi imperavi, ne tu expensum muneribus ferres. Sed, quoniam nummorum mentio facta est, amabo te, cura, ut cum Titinio, quoquo modo poteris, transigas. Si in eo, quod ostenderat, non stat, mihi maxime placet ea, quae male empta sunt, reddi, si voluntate Pomponiae fieri poterit; si ne id quidem, nummi potius reddantur, quam ullus sit scrupulus. Valde hoc velim, antequam proficiscare, amanter, ut soles, diligenterque conficias.
Clodius ergo, ut ais, ad Tigranem! Velim Scepsii condicione; sed facile patior. Accommodatius enim nobis est ad liberam legationem tempus illud, cum et Quintus noster iam, ut speramus, in otio consederit, et, iste sacerdos Bonae deae cuius modi futurus sit, scierimus. Interea quidem cum Musis nos delectabimus
your mother one of the party. Bring me from my brother Quintus’ library Theophrastus’ “Hints for office-seekers.”
IV
CICERO TO ATTICUS, GREETING.
[Sidenote: _Antium, April_, B.C. _59_]
I am much obliged to you for sending me Serapio’s book, though between you and me I hardly understand a thousandth part of it. I have given orders for you to be paid ready money for it, to prevent your entering it among presentation copies. Since I am mentioning money matters, please settle up with Titinius as best you can. If he won’t stand by his agreement, the best plan, so far as I can see, will be to return the goods for which he made a bad bargain, if Pomponia will consent to that course: if even that won’t work, then give him his money back rather than have a fuss. I should be very glad if you would finish the business before you leave, with your usual kindness and carefulness.
So Clodius is going to Tigranes you say! I wish it were on the same terms as that Scepsian.[58] But I don’t envy him. It will be a much more convenient time for me to get a free travelling pass, when my brother Quintus has settled down in peace, as I hope he will, and when I know the intentions of that priest of Bona Dea.[59] Meantime I shall settle down to the enjoyment of the Muses with resignation, indeed
Footnote 58:
Metrodorus of Scepsus was sent by Mithridates to urge Tigranes to wage war with Rome, but privately spoke against it. He was therefore put to death by Mithridates.
Footnote 59:
Clodius, on account of his intrusion into the mysteries of Bona Dea.
animo aequo, immo vero etiam gaudenti ac libenti, neque mihi umquam veniet in mentem Crasso invidere neque paenitere, quod a me ipse non desciverim.
De geographia dabo operam ut tibi satis faciam; sed nihil certi polliceor. Magnum opus est, sed tamen, ut iubes, curabo, ut huius peregrinationis aliquod tibi opus exstet. Tu quicquid indagaris de re publica, et maxime quos consules futuros putes, facito ut sciam. Tametsi minus sum curiosus; statui enim nihil iam de re publica cogitare.
Terentiae saltum perspeximus. Quid quaeris? praeter quercum Dodonaeam nihil desideramus, quo minus Epirum ipsam possidere videamur. Nos circiter Kal. aut in Formiano erimus aut in Pompeiano. Tu, si in Formiano non erimus, si nos amas, in Pompeianum venito. Id et nobis erit periucundum et tibi non sane devium. De muro imperavi Philotimo ne impediret, quo minus id fieret, quod tibi videretur. Tu censeo tamen adhibeas Vettium. His temporibus tam dubia vita optimi cuiusque magni aestimo unius aestatis fructum palaestrae Palatinae, sed ita tamen, ut nihil minus velim quam Pomponiam et puerum versari in timore ruinae.
V
CICERO ATTICO SAL.
[Sidenote: _Scr. Anti m. Apr. a. 695_]
Cupio equidem et iam pridem cupio Alexandream reliquamque Aegyptum visere et simul ab hac hominum satietate nostri discedere et cum aliquo
with hearty good-will and delight, for it will never enter my head to envy Crassus, or to repent of not having turned traitor to myself.
For the geography I will endeavour to satisfy you, but I won’t make any definite promise. It is a big piece of work: still I will do as I am told, and see to it that this little tour is not entirely unproductive for you. Let me have any political news you may worm out, especially who you think are likely to be consuls. However, I am not very anxious. I have made up my mind to forget politics for the time.
I have had a good look at Terentia’s woodlands, and can only say, that, if there was a Dodonaean oak there, I should feel as though I possessed the whole of Epirus. About the first of the month I shall be either in my place at Formiae, or at Pompeii. If I am not at Formiae, as you love me, come to Pompeii. I shall be delighted to see you, and it won’t be far out of your way. With regard to the wall, I have given orders to Philotimus to let you do anything you like: but I think you ought to call in Vettius. In these days, when every honest man’s life hangs in the balance, I set high store by the enjoyment of my Palatine palaestra for a summer, but not to the extent of wishing Pomponia and her boy to live in terror of a tottering ruin.
V
CICERO TO ATTICUS, GREETING.
[Sidenote: _Antium, April_, B.C. _59_]
I am eager, and have long been eager to pay a visit to Alexandria and the rest of Egypt, and also to get away from here, where people are sick of seeing me, and return when they miss me a little: but
desiderio reverti; sed hoc tempore et his mittentibus
αἰδέομαι Τρῶας καὶ Τρῳάδας ἑλκεσιπέπλους.
Quid enim nostri optimates, si qui reliqui sunt, loquentur? an me aliquo praemio de sententia esse deductum?
Πουλυδάμας μοι πρῶτος ἐλεγχείην ἀναθήσει,
Cato ille noster, qui mihi unus est pro centum milibus. Quid vero historiae de nobis ad annos D C praedicarint? Quas quidem ego multo magis vereor quam eorum hominum, qui hodie vivunt, rumusculos. Sed, opinor, excipiamus et exspectemus. Si enim deferetur, erit quaedam nostra potestas, et tum deliberabimus. Etiam hercule est in non accipiendo non nulla gloria. Quare, si quid Θεοφάνης tecum forte contulerit, ne omnino repudiaris.
De istis rebus exspecto tuas litteras, quid Arrius narret, quo animo se destitutum ferat, et qui consules parentur, utrum, ut populi sermo, Pompeius et Crassus an, ut mihi scribitur, cum Gabinio Servius Sulpicius, et num quae novae leges et num quid novi omnino, et, quoniam Nepos proficiscitur, cuinam auguratus deferatur; quo quidem uno ego ab istis capi possum. Videte vilitatem[60] meam. Sed quid ego haec, quae cupio deponere et toto animo atque omni cura φιλοσοφεῖν? Sic, inquam, in animo est; vellem ab initio, nunc vero, quoniam, quae putavi esse praeclara,
Footnote 60:
vilitatem _Meuntz_: civitatem _M_: vitam _Z_.
considering the circumstances, and the people who are sending me.
[Sidenote: Iliad vi, 442]
“I fear the men and long-gowned dames of Troy.”
What will our conservative friends say, if there are any of them left? That I have been bribed out of my opinions?
[Sidenote: Iliad xxii, 100]
“The first to chide will be Polydamas,”
that friend of ours, Cato, who alone outweighs a hundred thousand in my eyes. What would history be saying of me six hundred years hence? And that is a thing I fear much more than the petty gossip of those who are alive to-day. But I suppose I can only lie low and see what turns up. If an offer is made to me, the decision will to some extent rest in my own hands, and then I will consider the question. Upon my word there is some little glory even in refusing: so, if Theophanes should happen to consult you, don’t decline point blank.
This is what I am hoping to hear from you in your letter:—what Arrius has to say for himself, and how he takes Caesar’s desertion of him, whether popular report is right in speaking of Pompey and Crassus as the favourites for the consulship, or a correspondent of mine who mentions Gabinius and Servius Sulpicius, whether there are any new laws or any news at all, and to whom the augurship will be offered, now that Nepos is going away. That is the only bait with which they could catch me. You see how cheap I am going. But this is a forbidden subject. I mean to forget it, and devote myself heart and soul to philosophy. That, I assure you, is my intention; and I only wish I had always practised it. Now that I have sampled the vanity of what I once thought
expertus sum quam essent inania, cum omnibus Musis rationem habere cogito. Tu tamen de Curtio ad me rescribe certius, et nunc quis in eius locum paretur, et quid de P. Clodio fiat, et omnia, quem ad modum polliceris, ἐπὶ σχολῆς scribe, et, quo die Roma te exiturum putes, velim ad me scribas, ut certiorem te faciam, quibus in locis futurus sim, epistulamque statim des de iis rebus, de quibus ad te scripsi. Valde enim exspecto tuas litteras.
VI
CICERO ATTICO SAL.
[Sidenote: _Scr. Anti m. Apr. a. 695_]
Quod tibi superioribus litteris promiseram, fore ut opus exstaret huius peregrinationis, nihil iam magno opere confirmo; sic enim sum complexus otium, ut ab eo divelli non queam. Itaque aut libris me delecto, quorum habeo Anti festivam copiam, aut fluctus numero (nam ad lacertas captandas tempestates non sunt idoneae); a scribendo prorsus abhorret animus. Etenim γεωγραφικά, quae constitueram, magnum opus est. Ita valde Eratosthenes, quem mihi proposueram, a Serapione et ab Hipparcho reprehenditur. Quid censes, si Tyrannio accesserit? Et hercule sunt res difficiles ad explicandum et ὁμοειδεῖς nec tam possunt ἀνθηρογραφεῖσθαι, quam videbantur, et, quod caput est, mihi quaevis satis iusta causa cessandi est, qui etiam dubitem, an hic Anti considam et hoc tempus omne consumam, ubi quidem ego mallem duumvirum
glory, I am thinking of confining my attention exclusively to the Muses. For all that you must post me up in news of Curtius and who will succeed to his position, and what is happening about P. Clodius. Take your time, and write fully about things in general, as you promise. Please let me know on what day you are leaving Rome, so that I can tell you where I shall be: and let me have a letter at once on the points I have mentioned, for I look forward to your letters very eagerly.
VI
CICERO TO ATTICUS, GREETING.
[Sidenote: _Antium April_ B.C. _59_]
I am not so certain now about fulfilling the promises I made in former letters to produce some work in this tour: for I have fallen so in love with idleness, that I can’t tear myself from it. So I either enjoy myself with my books, of which I have a jolly good lot at Antium, or else count the waves: the rough weather won’t allow me to catch shads. At writing my soul rebels utterly. The geographical work I had planned is a big undertaking. Eratosthenes, whom I had taken as my authority, is severely criticized by Serapion and Hipparchus; and, if I take Tyrannio’s views too, there is no telling what the result would be. Besides the subject is confoundedly hard to explain and monotonous, nor does it give one as many opportunities for flowers of fancy as I imagined: besides—and this is the chief point—I find any excuse for idleness good enough. I am even debating settling down at Antium, and spending the rest of my life here: and I really wish I had been a magistrate here
quam Romae fuisse. Tu vero sapientior Buthroti domum parasti. Sed, mihi crede, proxima est illi municipio haec Antiatium civitas. Esse locum tam prope Romam, ubi multi sint, qui Vatinium numquam viderint, ubi nemo sit praeter me, qui quemquam ex viginti viris vivum et salvum velit, ubi me interpellet nemo, diligant omnes! Hic, hic nimirum πολιτευτέον; nam istic non solum non licet, sed etiam taedet. Itaque ἀνέκδοτα, quae tibi uni legamus, Theopompio genere aut etiam asperiore multo pangentur. Neque aliud iam quicquam πολιτεύομαι nisi odisse improbos et id ipsum nullo cum stomacho, sed potius cum aliqua scribendi voluptate.
Sed ut ad rem, scripsi ad quaestores urbanos de Quinti fratris negotio. Vide, quid narrent, ecquae spes sit denarii, an cistophoro Pompeiano iaceamus. Praeterea de muro statue quid faciendum sit. Aliud quid? Etiam. Quando te proficisci istinc putes, fac ut sciam.
rather than in Rome. You have been wiser in your generation and made a home for yourself at Buthrotum: but you may take my word for it that this township of Antium runs your borough very close. To think of there being a place so near Rome, where there are lots of people who have never seen Vatinius, where there is not a single soul save myself who cares whether any of our new commissioners are alive or dead, where no one intrudes upon me, though every one is fond of me. This, this is the very place for me to play the politician: for there in Rome, besides being shut out of politics, I am sick of them. So I will compose a private memoir, which I will read only to you, in the style of Theopompus, or even a still bitterer vein. My only policy now is hatred of the radicals: and that without rancour, indeed with some pleasure in expressing it.
But to return to business, I have written to the city quaestors about my brother Quintus’ affairs. See what they have to say, and whether there is any hope of our getting current coin, or whether we must put up with Pompey’s pice.[61] Also decide what is to be done with the wall. Is there anything else I meant to say? Yes. Let me know when you think of going away.
Footnote 61:
The _cistophorus_ was an Asiatic coin, of which Pompey had deposited a large quantity in the treasury. Apparently there was some idea of using them for paying Quintus during his proconsulship.
VII
CICERO ATTICO SAL.
[Sidenote: _Scr. Anti m. Apr. a. 695_]
De geographia etiam atque etiam deliberabimus. Orationes autem a me duas postulas; quarum alteram non libebat mihi scribere, quia abscideram,[62] alteram, ne laudarem eum, quem non amabam. Sed id quoque videbimus. Denique aliquid exstabit, ne tibi plane cessasse videamur.
De Publio quae ad me scribis sane mihi iucunda sunt, eaque etiam velim omnibus vestigiis indagata ad me adferas, cum venies, et interea scribas, si quid intelleges aut suspicabere, et maxime de legatione quid sit acturus. Equidem, antequam tuas legi litteras, hominem[63] ire cupiebam, non mehercule ut differrem cum eo vadimonium (nam mira sum alacritate ad litigandum), sed videbatur mihi, si quid esset in eo populare, quod plebeius factus esset, id amissurus. “Quid enim? ad plebem transisti, ut Tigranem ires salutatum? Narra mihi, reges Armenii patricios resalutare non solent?” Quid quaeris? acueram me ad exagitandam hanc eius legationem. Quam si ille contemnit, et si, ut scribis, bilem id commovet et latoribus et auspicibus legis curiatae, spectaculum egregium. Hercule, verum ut loquamur, subcontumeliose tractatur noster Publius, primum qui, cum
Footnote 62:
quia abscideram _most editors_: qui absciram _M_.
Footnote 63:
hominem _Lambinus_, in hominem _M_, _R_, _I_.
VII
CICERO TO ATTICUS, GREETING.
[Sidenote: _Antium, April_, B.C. _59_]
I will give the geography further consideration. As to the two speeches you ask for, one I did not want to write down, because I had broken off in the middle, the other, because I had no desire to praise a man whom I did not like. But that too I will see about. Something shall appear anyhow, to convince you that I have not idled all my time away.
I am highly delighted with the news about Publius, please investigate all the details thoroughly, and bring a full account with you when you come. Meantime, if you pick up any hints, or draw any inferences, write to me, especially as to what he is going to do about the embassy. For my part, before 1 read your letter, I wished the man would go, not, I assure you, through any desire to postpone his impeachment—for I am extraordinarily anxious to conduct the case—but because I thought that he would lose any popularity he had gained by turning plebeian. “Why did you transfer yourself to the plebs? Was it to pay a visit to Tigranes? Pray tell me: don’t the kings of Armenia return the visit of a patrician?” As you see, I had sharpened my wits up to rally him on the subject of his embassy. But if he rejects it with scorn, and, as you say, thereby rouses the indignation of the proposers and augurs of the bill of adoption, it will be a grand sight. To speak the honest truth, you know, our friend Publius is being treated with very scant courtesy. In the first place, though he was once the only man in
domi Caesaris quandam unus vir fuerit, nunc ne in viginti quidem esse potuerit; deinde alia legatio dicta erat, alia data est. Illa opima ad exigendas pecunias Druso, ut opinor, Pisaurensi an epuloni Vatinio reservatur; haec ieiuna tabellarii legatio datur ei, cuius tribunatus ad istorum tempora reservatur. Incende hominem, amabo te, quod potes. Una spes est salutis istorum inter ipsos dissensio; cuius ego quaedam initia sensi ex Curione. Iam vero Arrius consulatum sibi ereptum fremit; Megabocchus et haec sanguinaria iuventus inimicissima est. Accedat vero, accedat etiam ista rixa auguratus. Spero me praeclaras de istis rebus epistulas ad te saepe missurum.
Sed illud quid sit, scire cupio, quod iacis obscure iam etiam ex ipsis quinque viris loqui quosdam. Quidnam id est? Si est enim aliquid, plus est boni, quam putaram. Atque haec sic velim existimes non me abs te κατὰ τὸ πρακτικὸν quaerere, quod gestiat animus aliquid agere in re publica. Iam pridem gubernare me taedebat, etiam cum licebat; nunc vero cum cogar exire de navi non abiectis, sed ereptis gubernaculis, cupio istorum naufragia ex terra intueri, cupio, ut ait tuus amicus Sophocles,
κἂν ὑπὸ στέγῃ πυκνῆς ἀκούειν ψακάδος εὑδούσῃ φρενί.
De muro quid opus sit, videbis. Castricianum
Caesar’s house, now he has not a footing even among twenty; and in the second place, one embassy is talked of, and another is given to him. That fat post for levying money is reserved for Drusus of Pisaurum, I suppose, or for the gourmand Vatinius, while this barren messenger’s job is given to him, and his tribunate too has to wait their convenience. Fire the fellow’s resentment please, as much as you can. My one hope of safety lies in their mutual disagreement: and from Curio I gather that there is a hint of such a thing. Arrius is beginning to rage at being robbed of his consulship: Megabocchus and the rest of that bloodthirsty band of youths are at daggers drawn with them. And God grant there may come a dispute about this augurship on the top. I hope I shall have occasion to send you some of my very best letters and plenty of them on these topics.
But I am anxious to know the meaning of that dark hint of yours, that even some of the board of five commissioners are speaking their minds. What on earth can it be? If there really is anything in it, things are in a better way than I thought. Please don’t imagine that I ask the question with a view to action, because my soul is yearning to take part in politics. I have long been sick of holding the helm, even when I was allowed to do so: and now, when I have been marooned and the helm torn from my grasp without waiting for me to surrender it, my only desire is to watch their shipwreck from the dry land. I could wish, as your friend Sophocles says,
“In peaceful slumber sunk To hear the pattering raindrops on the roof.”
About the wall you will see what is necessary. I
mendum nos corrigemus, et tamen ad me Quintus HS CCIↃↃ IↃↃ scripserat, nunc[64] ad sororem tuam HS ¯XXX¯. Terentia tibi salutem dicit. Cicero tibi mandat, ut Aristodemo idem de se respondeas, quod de fratre suo, sororis tuae filio, respondisti. De Ἀμαλθείᾳ quod me admones, non neglegemus. Cura, ut valeas.
VIII
CICERO ATTICO SAL.
[Sidenote: _Scr. Anti medio m. Apr. a. 695_]
Epistulam cum a te avide exspectarem ad vesperum, ut soleo, ecce tibi nuntius pueros venisse Roma! Voco, quaero, ecquid litterarum. Negant. “Quid ais?” inquam, “nihilne a Pomponio?” Perterriti voce et vultu confessi sunt se accepisse, sed excidisse in via. Quid quaeris? permoleste tuli; nulla enim abs te per hos dies epistula inanis aliqua re utili et suavi venerat. Nunc, si quid in ea epistula, quam ante diem XVI Kal. Maias dedisti, fuit historia dignum, scribe quam primum, ne ignoremus; sin nihil praeter iocationem, redde id ipsum.
Et scito Curionem adulescentem venisse ad me salutatum. Valde eius sermo de Publio cum tuis litteris congruebat; ipse vero mirandum in modum “reges odisse superbos.” Peraeque narrabat incensam
Footnote 64:
non _M_.
will set the mistake about Castricius right; and yet Quintus wrote about £130[65] to me, though now to your sister he makes it nearly £260.[66] Terentia sends her love; and my little boy commissions you to give Aristodemus the same answer for him as you gave for his cousin, your sister’s son. I won’t forget your reminder about your Amalthea. Take care of yourself.
VIII
CICERO TO ATTICUS, GREETING.
[Sidenote: _Antium, April_, B.C. _59_]
When I was looking forward eagerly to a letter of yours towards evening, as usual, lo and behold a message that some slaves had come from Rome. I called them, and inquired if they had any letters. “No,” they said. “What’s that,” said I, “nothing from Pomponius?” Frightened to death by my voice and look they confessed they had been given one, but it had been lost on the way. As you may suppose, I was wild with annoyance. For every letter you have sent me these last few days has contained something of importance or entertainment. So, if there was anything worth saying in the letter of the 15th of April, write at once and let me know it: if there was nothing but nonsense, you owe me a repetition of it.
Let me tell you that young Curio has come and paid his respects to me: and what he said about Publius agreed very closely with your letter. It is astonishing too how he “holds proud kings in hate,” and he tells me that the younger generation in
Footnote 65:
15,000 sesterces.
Footnote 66:
30,000 sesterces.
esse iuventutem neque ferre haec posse. Bene habemus. Nos, si in his spes est, opinor, aliud agamus. Ego me do historiae. Quamquam licet me Saufeium putes esse, nihil me est inertius.
Sed cognosce itinera nostra, ut statuas, ubi nos visurus sis. In Formianum volumus venire Parilibus; inde, quoniam putas praetermittendum nobis esse hoc tempore Cratera illum delicatum, Kal. Maiis de Formiano proficiscemur, ut Anti simus a. d. V Nonas Maias. Ludi enim Anti futuri sunt a IIII ad pr. Nonas Maias. Eos Tullia spectare vult. Inde cogito in Tusculanum, deinde Arpinum, Romam ad Kal. Iunias. Te aut in Formiano aut Anti aut in Tusculano cura ut videamus. Epistulam superiorem restitue nobis et adpinge aliquid novi.
IX
CCICERO ATTICO SAL.
[Sidenote: _Scr. Anti medio m. Apr. a. 695_]
Subito cum mihi dixisset Caecilius quaestor puerum se Romam mittere, haec scripsi raptim, ut tuos elicerem mirificos cum Publio dialogos cum eos, de quibus scribis, tum illum, quem abdis et ais longum esse, quae ad ea responderis, perscribere; illum vero, qui nondum habitus est, quem illa βοῶπις, cum e Solonio redierit, ad te est relatura. Sic velim putes, nihil hoc posse mihi esse iucundius. Si vero, quae
general holds equally strong views, and cannot put up with the present state of affairs. We are all right. If we can put our trust in them, we need not trouble ourselves, so far as I can see. I am devoting myself to history. But, though you think me as energetic as Saufeius, I am the laziest mortal alive.
But get clear about my journeys, so that you may settle where you will see me. I am intending to get to my place at Formiae on the feast of Pales; and then, since you think I ought not to stop at the delightful Crater[67] on this occasion, I shall leave Formiae on the 1st of May, so as to reach Antium on the 3rd. There are games at Antium from the 4th to the 6th of May, and Tullia wants to see them. Then I am thinking of going to Tusculum, and from there to Arpinum, reaching Rome on the 1st of June. Be sure you pay me a visit either at Formiae or at Antium, or at my place at Tusculum. Reproduce your former letter for me, and add something new to it.
IX
CICERO TO ATTICUS, GREETING.
[Sidenote: _Antium, April_, B.C. _59_]
Caecilius the quaestor having suddenly told me that he was sending a man to Rome, I write this note in haste to extract from you all your wonderful dialogues with Publius, those you mention in your note, and the one you keep dark, saying that your answers were too long to write; and besides the one which has not yet been held, but which that Juno[68] is going to report to you, when she returns from Solonium. Pray believe me when I say there is nothing that would please me more. If the compact about
Footnote 67:
The bay of Naples, where Cicero’s Pompeian villa was.
Footnote 68:
Clodia.
de me pacta sunt, ea non servantur, in caelo sum, ut sciat hic nosier Hierosolymarius traductor ad plebem, quam bonam meis putissimis orationibus gratiam rettulerit. Quarum exspecta divinam παλινῳδίαν. Etenim, quantum coniectura auguramur, si erit nebulo iste cum his dynastis in gratia, non modo de cynico consulari, sed ne de istis quidem piscinarum Tritonibus poterit se iactare. Non enim poterimus ulla esse invidia spoliati opibus et illa senatoria potentia. Sin autem ab iis dissentiet, erit absurdum in nos invehi. Verum tamen invehatur.
Festive, mihi crede, et minore sonitu, quam putaram. orbis hic in re publica est conversus; citius omnino, quam potuit, idque[69] culpa Catonis, sed rursus improbitate istorum, qui auspicia, qui Aeliam legem. qui Iuniam et Liciniam, qui Caeciliam et Didiam neglexerunt, qui omnia remedia rei publicae effuderunt, qui regna quasi praedia tetrarchis, qui immanes pecunias paucis dederunt. Video iam, quo invidia transeat et ubi sit habitatura. Nihil me existimaris neque usu neque a Theophrasto didicisse, nisi brevi tempore desiderari nostra illa tempora videris. Etenim, si fuit invidiosa senatus potentia, cum ed non ad populum, sed ad tres homines immoderatos redacta sit, quid iam censes fore? Proinde isti licet faciant, quos
Footnote 69:
idque _Wesenberg_: id _M_.
me is not kept, I am in the seventh heaven with delight at thinking how that Jerusalemite plebeian-monger will learn what a pretty return he has made for all my choicest panegyrics: and you may expect recantation of eclipsing brilliancy; for, so far as I can see, if that good-for-nothing is in favour with our sovereigns, he will have to give up crowing over the “ex-consul with a cynic’s tongue” and those “Tritons of the fish-ponds” together: for there will be nothing to envy me for, when I have been robbed of my power and my influence in the Senate. If on the other hand he quarrels with them, then any attack on me would be absurd. However let him attack, if he likes.
Upon my word the wheel of State has turned round gaily and with less noise than I had expected: more quickly to be sure than it might have done. That is Cato’s fault, but it is still more through the villainy of those who have disregarded auspices and the Aelian law, the Iunian and Licinian law and the Caecilian and Didian law, who have thrown out of the window all the physic for the State, who have given kingdoms to tetrarchs as though they were farms and immense sums of money to one or two people. I can see already which way jealousy is tending and where it will come home to roost. Count me too big a dunce to have learned anything by experience or from Theophrastus, if you do not see very shortly men mourning for the days of my government. For if the power of the Senate was unpopular, you can imagine what things will be like now, when the power has been transferred not to the people, but to three unbridled men. So let them make anyone they like consuls and tribunes,
volent, consules, tribunos pl., denique etiam Vatini strumam sacerdotii διβάφῳ vestiant, videbis brevi tempore magnos non modo eos, qui nihil titubarunt, sed etiam illum ipsum, qui peccavit, Catonem. Nam nos quidem, si per istum tuum sodalem Publium licebit, σοφιστεύειν cogitamus, si ille cogit, tum[70] dumtaxat nos defendere, et, quod est proprium artis huius, ἐπαγγέλλομαι
ἄνδρ’ ἀπαμύνεσθαι, ὅτε τις πρότερος χαλεπήνῃ.
Patria propitia sit. Habet a nobis, etiamsi non plus, quam debitum est; plus certe, quam postulatum est. Male vehi malo alio gubernante quam tam ingratis vectoribus bene gubernare. Sed haec coram commodius.
Nunc audi, quod quaeris. Antium me ex Formiano recipere cogito a. d. V Nonas Maias; Antio volo Nonis Maiis proficisci in Tusculanum. Sed, cum e Formiano rediero (ibi esse usque ad pr. K. Maias volo), faciam statim te certiorem. Terentia tibi salutem, καὶ Κικέρων ὁ μικρὸς ἀσπάζεται Τίτον Ἀθηναῖον.
X
CICERO ATTICO SAL.
[Sidenote: _Scr. in Appi Foro XII K. Apr. a. 695_]
Volo ames meam constantiam. Ludos Anti spectare non placet; est enim ὑποσόλοικον, cum velim vitare omnium deliciarum suspicionem, repente ἀναφαίνεσθαι non solum delicate, sed etiam inepte peregrinantem.
Footnote 70:
cogit, tum _Orelli_: cogitat tantum _M_.
let them cloak Vatinius’ wen with the double-dyed purple gown of the augur, you will see very soon not only those who have made no slip, but even Cato himself for all his mistakes exalted, to the skies. As for me, I am thinking of playing the sophist, if your comrade Publius will allow me: I shall defend myself only if he compels me. Using the ordinary trick of the trade, I shall put up a notice that I am ready to
[Sidenote: Iliad xxiv, 369]
Give blow for blow, if any rouse me first.
If only the country will be on my side. Certainly it has had from me more than it ever asked for, if not more than I owe to it. I would rather have a bad passage with another at the helm than steer safely myself for such ungrateful passengers. But of this we can talk better when we meet.
Now listen to my answer to your question. I am thinking of betaking myself to Antium from Formiae on May the 3rd: and I hope to start from Antium for Tusculum on May the 7th. But, as soon as I have returned from Formiae—and I intend to stay there till the last of April—I will send you definite news. Terentia sends her love, and little Cicero his greeting to Titus the Athenian.
X
CICERO TO ATTICUS, GREETING.
[Sidenote: _Appi Forum, March 21_, B.C. _59_]
I hope you will admire my consistency. I have decided not to see the games at Antium. For it would be rather noticeably inconsistent at a time when I am trying to avoid the suspicion of taking a pleasure trip, suddenly to appear in the character of one travelling not only for pleasure, but for very
Quare usque ad Nonas Maias te in Formiano exspectabo. Nunc fac ut sciam, quo die te visuri simus. Ab Appi Foro hora quarta. Dederam aliam paulo ante a Tribus Tabernis.
XI
CICERO ATTICO SAL.
[Sidenote: _Scr. in Formiano m. Apr. a. 695_]
Narro tibi, plane relegatus mihi videor, posteaquam in Formiano sum. Dies enim nullus erat, Anti cum essem, quo die non melius scirem, Romae quid ageretur, quam ii, qui erant Romae. Etenim litterae tuae, non solum quid Romae, sed etiam quid in re publica, neque solum quid fieret, verum etiam quid futurum esset, indicabant. Nunc, nisi si quid ex praetereunte viatore exceptum est, scire nihil possumus. Quare, quamquam iam te ipsum exspecto, tamen isti puero, quem ad me statim iussi recurrere, da ponderosam aliquam epistulam plenam omnium non modo actorum, sed etiam opinionum tuarum, ac diem, quo Roma sis exiturus, cura ut sciam. Nos in Formiano esse volumus usque ad prid. Nonas Maias. Eo si ante eam diem non veneris, Romae te fortasse videbo; nam Arpinum quid ego te invitem?
Τρηχεῖ’, ἀλλ’ ἀγαθὴ κουροτρόφος, οὔτ’ ἄρ’ ἔγωγε ἧς γαίης δύναμαι γλυκερώτερον ἄλλο ἰδέσθαι.
Haec igitur. Cura, ut valeas.
foolish pleasure too. So I shall wait for you till the 7th of May at Formiae. Now let me know what day I shall see you. From Appi Forum at 10 o’clock. I sent another letter a little earlier from the Three Taverns.
XI
CICERO TO ATTICUS, GREETING.
[Sidenote: _Formiae, April_, B.C. _59_]
I assure you I feel an absolute exile since I have been at Formiae. There never was a day when I was at Antium that I was not better up in the news of Rome than those who were living there. The fact is your letters used to set before me not only the city news, but all the political news, and not only what was happening, but what was going to happen too. Now I can’t get to know anything, unless I pick up chance news from a passing traveller. So, although I am expecting you here very soon, give this man of mine, who is under orders to return at once, a bulky missive, full of news of all that has happened and what you think about it: and don’t forget to say what day you are leaving Rome. I intend to stay at Formiae till the 6th of May. If you can’t get here before that date, perhaps I shall see you at Rome, for I can hardly invite you to Arpinum.
[Sidenote: Odyssey ix. 27]
My rugged native land, good nurse for men; None other would mine eyes so gladly see.
That is all then. Take care of yourself.
XII
CICERO ATTICO SAL.
[Sidenote: _Scr. Tribus Tabernis XIII K. Mai. a. 695_]
Negent illi Publium plebeium factum esse? Hoc vero regnum est et ferri nullo pacto potest. Emittat ad me Publius, qui obsignent; iurabo Gnaeum nostrum, collegam Balbi, Anti mihi narrasse se in auspicio fuisse.
O suaves epistulas tuas uno tempore mihi datas duas! Quibus εὐαγγέλια quae reddam, nescio; deberi quidem plane fateor. Sed vide συγκύρημα. Emerseram commodum ex Antiati in Appiam ad Tris Tabernas ipsis Cerialibus, cum in me incurrit Roma veniens Curio meus. Ibidem ilico puer abs te cum epistulis. Ille ex me, nihilne audissem novi. Ego negare. “Publius,” inquit, “tribunatum pl. petit.” “Quid ais?” “Et inimicissimus quidem Caesaris, et ut omnia,” inquit, “ista rescindat.” “Quid Caesar?” inquam. “Negat se quicquam de illius adoptione tulisse.” Deinde suum, Memmi, Metelli Nepotis exprompsit odium. Complexus iuvenem dimisi properans ad epistulas. Ubi sunt, qui aiunt “ζώσης φωνῆς”? quanto magis vidi ex tuis litteris quam ex illius sermone, quid ageretur, de ruminatione cotidiana, de cogitatione Publi, de lituis βοώπιδος, de signifero Athenione, de litteris missis ad Gnaeum, de
XII
CICERO TO ATTICUS, GREETING.
[Sidenote: _Tres Tabernae, Apr. 18_, B.C. _59_]
So they deny that Publius has been made a plebeian, do they? This is certainly sheer tyranny and not to be borne. Let Publius send some one to witness my affidavit. I will take my oath that my friend Gnaeus, Balbus’ colleague, told me at Antium that he had himself assisted at taking the auspices.
Fancy two such delightful letters of yours being delivered at one and the same time! I don’t know how to pay you back for your good news, though I candidly confess my debt. Here’s a coincidence. I had just taken the turn off the road to Antium on to the Appian Way at the Three Taverns on the very day of the Cerealia, when my friend Curio met me, fresh from Rome: and at the very same moment your man with a letter. Curio inquired whether I hadn’t heard the news. “No,” said I. “Publius is standing for the tribuneship,” says he. “You don’t say so!” “And he is at deadly enmity with Caesar,” he replies, “and wants to annul all those laws of his.” “And what is Caesar doing?” I inquired. “He is denying that he ever proposed Clodius’ adoption.” Then he emptied the vials of his own wrath and that of Memmius and Metellus Nepos. I embraced the youth and said good-bye, being in a hurry to get to your letters. What a lot of nonsense is talked about “viva vox”? Why, I learned a dozen times as much about affairs from your letter as from his talk—the daily chit-chat, the designs of Publius, Juno’s war-cries, how Athenio[71] is raising the standard, his letter
Footnote 71:
_Juno_ = Clodia, while it is probably Sex. Clodius who is referred to as _Athenio_. Athenio was one of the leaders in the insurrection of slaves in Sicily 103–101 B.C.
Theophanis Memmique sermone; quantam porro mihi exspectationem dedisti convivii istius ἀσελγοῦς! Sum in curiositate ὀξύπεινος, sed tamen facile patior te id ad me συμπόσιον non scribere; praesentem audire malo.
Quod me, ut scribam aliquid, hortaris, crescit mihi quidem materies, ut dicis, sed tota res etiam nunc fluctuat, κατ’ ὀπώρην τρύξ. Quae si desederit, magis erunt iam liquata,[72] quae scribam. Quae si statim a me ferre non potueris, primus habebis tamen et aliquamdiu solus. Dicaearchum recte amas; luculentus homo est et civis haud paulo melior quam isti nostri ἀδικαίαρχοι; Litteras scripsi hora decima Cerialibus, statim ut tuas legeram, sed eas eram daturus, ut putaram, postridie ei, qui mihi primus obviam venisset. Terentia delectata est tuis litteris; impertit tibi multam salutem, καὶ Κικέρων ὁ φιλόσοφος τὸν πολιτικὸν Τίτον ἀσπάζεται.
XIII
CICERO ATTICO SAL.
[Sidenote: _Scr. in Formiano m. Apr. circ. a. d. VIII K. Mai. a. 695_]
Facinus indignum! epistulam αὐθωρεὶ tibi a Tribus Tabernis rescriptam ad tuas suavissimas epistulas neminem reddidisse! At scito eum fasciculum, quo illam conieceram, domum eo ipso die latum esse, quo ego dederam, et ad me in Formianum relatum esse. Itaque tibi tuam epistulam iussi referri, ex qua intellegeres, quam mihi tum illae gratae fuissent. Romae
Footnote 72:
iudicata _MSS._; liquata _Orelli_; iam liquata _Kayser_.
to Gnaeus, the conversation with Theophanes and Memmius: and you have made me wild with inquisitiveness about that “fast” dinner. My curiosity is insatiable: but I have no grievance at your omitting to write an account of the dinner. I would much rather hear it by word of mouth.
As for your exhortations to write something, my material certainly is increasing, as you say; but everything is still in a state of ferment, like must in autumn. When things have settled down, my writing will be more clarified. Though you may not get anything from me at once, you shall be the first to have it however, and no one else for a long time. You are right in admiring Dicaearchus. He is a splendid fellow and a far better patriot than any of these great men of ours to whom his name would certainly not apply.[73] I write this on the day of the Cerealia at four o’clock, as soon as I read yours: but I am thinking of giving it to the first person I meet to-morrow. Terentia is delighted with your letters. She sends you her warmest greetings, and Cicero in his new rôle of philosopher salutes Titus the politician.
XIII
CICERO TO ATTICUS, GREETING.
[Sidenote: _Formiae, circa April 23_, B.C. _59_]
What a shame! The letter I wrote on the spur of the moment at the Three Taverns in answer to your delightful notes never reached you! The reason was that the packet in which I had put it was taken to my town house the same day, and brought back to me at Formiae. So I have had the letter sent back to show you how pleased I was with yours.
Footnote 73:
Cicero puns on the name Dicaearchus (= “just ruler”).
quod scribis sileri, ita putabam; at hercule in agris non siletur, nec iam ipsi agri regnum vestrum ferre possunt. Si vero in hanc Τηλέπυλον veneris Λαιστρυγονίην, Formias dico, qui fremitus hominum! quam irati animi? quanto in odio noster amicus Magnus! cuius cognomen una cum Crassi Divitis cognomine consenescit. Credas mihi velim, neminem adhuc offendi, qui haec tam lente, quam ego fero, ferret. Quare, mihi crede, φιλοσοφῶμεν. Iuratus tibi possum dicere nihil esse tanti. Tu si litteras ad Sicyonios habes, advola in Formianum, unde nos pridie Nonas Maias cogitamus.
XIV
CICERO ATTICO SAL.
[Sidenote: _Scr. in Formiano inter XI et III K. Mai. a. 695_]
Quantam tu mihi moves exspectationem de sermone Bibuli, quantam de colloquio βοώπιδος, quantam etiam de illo delicato convivio! Proinde ita fac venias ut ad sitientes aures. Quamquam nihil est iam, quod magis timendum nobis putem, quam ne ille noster Sampsiceramus, cum se omnium sermonibus sentiet vapulare, et cum has actiones εὐανατρέπτους videbit, ruere incipiat. Ego autem usque eo sum enervatus, ut hoc otio, quo nunc tabescimus, malim ἐντυραννεῖσθαι quam cum optima spe dimicare.
De pangendo quod me crebro adhortaris, fieri nihil potest. Basilicam habeo, non villam, frequentia Formianorum
Your news that the uproar has died down in Rome does not surprise me: but I can assure you it has not died down in the country, and the very country cannot endure that despotism you endure. If you come to this “Laestrygonia of the far gates,”—Formiae [Sidenote: Odyssey x. 81] I mean—you will find the people raging with indignation, and our friend Magnus—a name which is now growing as obsolete as Crassus’ surname Dives—held in the deepest abhorrence. You may not believe me, but I have not met anyone here who takes the matter as coolly as myself. So follow my advice and let us stick to philosophy. I can take my oath there is nothing like it. If you have a letter to send to the Sicyonians, hasten to Formiae. I am thinking of leaving on the 6th of May.
XIV
CICERO TO ATTICUS, GREETING.
[Sidenote: _Formiae, between April 20 and 28_, B.C. _59_]
You have aroused the liveliest curiosity in me as to your talk with Bibulus and your conversation with Juno, and about that “fast” dinner too. So remember my ears are thirsting for news, and come quickly. However, the thing I am most afraid of at the present moment is that our friend the Pasha may run amuck as soon as he realizes that every one is railing at him and laying it on to him, and that these new measures are quite easy to upset. For myself, however, I have grown so slack that I should prefer to waste my life in my present ease under a despotism than to take part in the struggle however bright the prospect of success. As for the writing, for which you so incessantly clamour, it is impossible. My house is so crowded with the townsfolk that it is a
atque imparem basilica tribui Aemiliae.[74] Sed omitto vulgus; post horam quartam molesti ceteri non sunt. C. Arrius proximus est vicinus, immo ille quidem iam contubernalis, qui etiam se idcirco Romam ire negat, ut hic mecum totos dies philosophetur. Ecce ex altera parte Sebosus, ille Catuli familiaris. Quo me vertam? Statim mehercule Arpinum irem, ni te in Formiano commodissime exspectari viderem dumtaxat ad pr. Nonas Maias; vides enim, quibus hominibus aures sint deditae meae. O occasionem mirificam, si qui nunc, dum hi apud me sunt, emere de me fundum Formianum velit! Et tamen illud probem: “Magnum quid aggrediamur et multae cogitationis atque otii”? Sed tamen satis fiet a nobis, neque parcetur labori.
XV
CICERO ATTICO SAL.
[Sidenote: _Scr. in Formiano inter XI et III K. Mai a. 695_]
Ut scribis, ita video non minus incerta in re publica quam in epistula tua, sed tamen ista ipsa me varietas sermonum opinionumque delectat. Romae enim videor esse, cum tuas litteras lego, et, ut fit in tantis rebus, modo hoc, modo illud audire. Illud tamen explicare non possum, quidnam invenire possit nullo recusante ad facultatem agrariam. Bibuli autem ista magnitudo animi in comitiorum dilatione quid habet nisi ipsius iudicium sine ulla correctione rei
Footnote 74:
ad quam partem basilicae tribum Aemiliam _M: the text follows Boot’s emendation_.
public hall rather than a private house: and too small at that for the Aemilian tribe. But—to omit the common herd, for others don’t bother me after ten o’clock—C. Arrius is my next door neighbour, or rather he lives with me, declaring that he has forborne to go to Rome, expressly for the purpose of spending his whole day philosophizing with me here. Then on the other side there is Sebosus, Catulus’ intimate friend. Which way can I turn? Upon my word I would go to Arpinum straight away, if I did not see that Formiae is the most convenient place to wait for your visit: but only up to the 6th of May, for you see what bores my ears are condemned to endure. Now’s the time to bid for my Formian estate, while these people are pestering me. And in spite of this am I to make good my promise “Let me attempt something great, requiring much thought and leisure”? Still I will satisfy you and not spare my labour.
XV
CICERO TO ATTICUS, GREETING.
[Sidenote: _Formiae, between April 20 and 28_, B.C. _59_]
I fully realize that, as you say, your letter only reflects the general uncertainty of public affairs: but still that very variety of talk and opinion has its charm: for I feel as though I was at Rome, when I read your letter, and was hearing first one thing and then another, as one does on questions of importance. But what I can’t make out is how Caesar can possibly find any solution of the land question which will not meet with opposition. As to Bibulus’ firmness in impeding the comitia, it amounts to nothing but an expression of his opinion and does not improve
publicae? Nimirum in Publio spes est. Fiat, fiat tribunus pl., si nihil aliud, ut eo citius tu ex Epiro revertare; nam, ut illo tu careas, non video posse fieri, praesertim si mecum aliquid volet disputare. Sed id quidem non dubium est, quin, si quid erit eius modi, sis advolaturus. Verum, ut hoc non sit, tamen, sive ruet sive eriget[75] rem publicam, praeclarum spectaculum mihi propono, modo te consessore spectare liceat.
Cum haec maxime scriberem, ecce tibi Sebosus! Nondum plane ingemueram, “salve,” inquit Arrius. Hoc est Roma decedere! Quos ego homines effugi cum in hos incidi! Ego vero
“In montes patrios et ad incunabula nostra”
pergam. Denique, si solus non potuero, cum rusticis potius quam cum his perurbanis, ita tamen, ut, quoniam tu certi nihil scribis, in Formiano tibi praestoler usque ad III Nonas Maias.
Terentiae pergrata est adsiduitas tua et diligentia in controversia Mulviana. Nescit omnino te communem causam defendere eorum, qui agros publicos possideant; sed tamen tu aliquid publicanis pendis, haec etiam id recusat. Ea tibi igitur et Κικέρων, ἀριστοκρατικώτατος παῖς, salutem dicunt.
Footnote 75:
sive eriget _Corradus_: get _CZ_: ΔΣ. _omit the word_.
the position of affairs at all. Upon my word our only hope rests in Publius. Let him by all means become tribune; if for no other reason, to make you return all the sooner from Epirus. For I don’t see how you can possibly keep away from him, especially if he should choose to quarrel with me. But of course I have no doubt that you would fly to my side, if anything of the kind were to happen. But, even if this does not happen, I am looking forward to a sight worth seeing, whether he runs amuck or saves the state, if I can watch it with you sitting by my side.
Just as I was writing these words, in comes Sebosus: and I had hardly fetched a sigh, when there was Arrius saying “Good day.” This is going out of town! Is it escaping from society to run into people like this? I shall certainly be off to “My native hills, the cradle of my youth.” To put it shortly, if I can’t be alone, I would rather be with countryfolk than with these ultra-city men. However, as you send no definite date, I will wait for you at Formiae till the 5th of May.
Terentia is much gratified by the attention and care you have bestowed on her dispute with Mulvius. She has not the least idea that you are supporting the common cause of all the owners of public land. However you do pay something to the tax-collectors; while she refuses to pay a penny. Accordingly she and my boy, a most conservative lad, send their respects.
XVI
CICERO ATTICO SAL.
[Sidenote: _Scr. in Formiano in. m. Maio a. 695_]
Cenato mihi et iam dormitanti pridie K. Maias epistula est illa reddita, in qua de agro Campano scribis. Quid quaeris? primo ita me pupugit, ut somnum mihi ademerit, sed id cogitatione magis quam molestia; cogitanti autem haec fere succurrebant. Primum ex eo, quod superioribus litteris scripseras, ex familiari te illius audisse prolatum iri aliquid, quod nemo improbaret, maius aliquid timueram. Hoc mihi eius modi non videbatur. Deinde, ut me egomet consoler, omnis exspectatio largitionis agrariae in agrum Campanum videtur esse derivata, qui ager, ut dena iugera sint, non amplius hominum quinque milia potest sustinere; reliqua omnis multitudo ab illis abalienetur necesse est. Praeterea si ulla res est, quae bonorum animos, quos iam video esse commotos, vehementius possit incendere, haec certe est et eo magis, quod portoriis Italiae sublatis, agro Campano diviso quod vectigal superest domesticum praeter vicensimam? quae mihi videtur una contiuncula clamore pedisequorum nostrorum esse peritura. Gnaeus quidem noster iam plane quid cogitet nescio;
φυσᾷ γὰρ οὐ σμικροῖσιν αὐλίσκοις ἔτι, ἀλλ’ ἀγρίαις φύσαισι φορβειᾶς ἄτερ.
qui quidem etiam istuc adduci potuerit. Nam adhuc
XVI
CICERO TO ATTICUS, GREETING.
[Sidenote: _Formiae, May_, B.C. _59_]
As I was taking a nap after dinner on the last of April, your letter about the Campanian land arrived. Well, at first it startled me so that it banished all desire to sleep, though it was thought rather than uneasiness that kept me awake. The result of my cogitations was something of this sort. First, when you said in your last letter you had heard from a great friend of Caesar’s that some proposal was going to be made to which no one could object, I had feared some sweeping measure; but this I don’t consider anything of the kind. Secondly—and that is some consolation to me—all hope of agrarian distribution seems to have been diverted to the Campanian land. Supposing that the allotments are about 6 acres apiece, that land will not hold more than 5,000 people; so they have to offend all the rest of the masses. Besides, if anything is calculated to arouse a fiercer pitch of indignation in the minds of the conservatives, who are obviously getting roused already, this is the very thing that will; all the more so because there won’t be any home tax left except the 5 per cent.,[76] now that the customs duties have been abolished, if the Campanian land is distributed: and that, I fancy, it would take only one petty harangue assisted by the cheers of our lacqueys to abolish. What on earth our friend Gnaeus is thinking of in letting himself be carried so far, I cannot tell:
He blows no more on slender pipe of reed, But fierce unmodulated trumpet-blasts.
Footnote 76:
On manumitted slaves.
haec ἐσοφίζετο, se leges Caesaris probare, actiones ipsum praestare debere; agrariam legem sibi placuisse, potuerit intercedi necne, nihil ad se pertinere; de rege Alexandrino placuisse sibi aliquando confici, Bibulus de caelo tum servasset necne, sibi quaerendum non fuisse; de publicanis voluisse se illi ordini commodare, quid futurum fuerit, si Bibulus tum in forum descendisset, se divinare non potuisse. Nunc vero, Sampsicerame, quid dices? vectigal te nobis in monte Antilibano constituisse, agri Campani abstulisse? Quid? hoc quem ad modum obtinebis? “Oppressos vos,” inquit, “tenebo exercitu Caesaris.” Non mehercule me tu quidem tam isto exercitu quam ingratis animis eorum hominum, qui appellantur boni, qui mihi non mode praemiorum, sed ne sermonum quidem umquam fructum ullum aut gratiam rettulerunt. Quodsi in eam me partem incitarem, profecto iam aliquam reperirem resistendi viam. Nunc prorsus hoc statui, ut, quoniam tanta controversia est Dicaearcho, familiari tuo, cum Theophrasto, amico meo, ut ille tuus τὸν πρακτικὸν βίον longe omnibus anteponat, hic autem τὸν θεωρητικόν, utrique a me mos gestus esse videatur. Puto enim me Dicaearcho adfatim satis fecisse; respicio nunc ad hanc familiam, quae mihi non modo, ut requiescam, permittit, sed reprehendit, quia non semper quierim. Quare incumbamus, o noster Tite, ad illa praeclara studia et
For up to now he has chopped logic about the matter, saying that he approved of Caesar’s laws, but it was for Caesar to see to their passing: that the agrarian law was sound enough to his mind, but whether it could be vetoed by a tribune or not did not matter to him: he thought it was high time the question was settled with the king of Alexandria: whether Bibulus had been watching for omens or not at that particular moment was no business of his: as for the tax-gatherers, they were a class that he wished to oblige: what was going to happen, if Bibulus came down to the forum on that occasion, he could not have prophesied. But now what has the Pasha got to say for himself? That he imposed a tax on Antilibanus and took it off the Campanian land? Well, I don’t see how he will make it good. “I will keep you in check with Caesar’s army,” he says. No, not me at least; that army will not restrain me so much as the ungrateful minds of the so-called constitutionalists, who have not repaid my services even by thanks, much less by more substantial rewards. But, if I were really to rouse myself to energy against that party, I would certainly find some means of resisting them. As it is, since there is such an endless controversy between your intimate Dicaearchus and my friend Theophrastus, Dicaearchus giving the preference to a practical life, Theophrastus to a contemplative, I have set my mind on making it clear that I have humoured them both. I take it I have fully satisfied Dicaearchus: now I am turning my eye to the other school, which not only gives me permission to take my ease now, but blames me for ever having done anything else. So, my dear Titus, let me throw myself heart and soul into those excellent studies,
eo, unde discedere non oportuit, aliquando revertamur.
Quod de Quinti fratris epistula scribis, ad me quoque fuit πρόσθε λέων, ὄπιθεν δὲ—[77]quid dicam, nescio; nam ita deplorat primis versibus mansionem suam, ut quemvis movere possit, ita rursus remittit, ut me roget, ut annales suos emendem et edam. Illud tamen, quod scribis, animadvertas velim de portorio circumvectionis; ait se de consilii sententia rem ad senatum reiecisse. Nondum videlicet meas litteras legerat, quibus ad eum re consulta et explorata perscripseram non deberi. Velim, si qui Graeci iam Romam ex Asia de ea causa venerunt, videas et, si tibi videbitur, iis demonstres, quid ego de ea re sentiam. Si possum discedere, ne causa optuma in senatu pereat, ego satis faciam publicanis; εἰ δὲ μή (vere tecum loquar), in hac re malo universae Asiae et negotiatoribus; nam eorum quoque vehementer interest. Hoc ego sentio valde nobis opus esse. Sed tu id videbis. Quaestores autem, quaeso, num etiam de cistophoro dubitant? Nam, si aliud nihil erit, cum erimus omnia experti, ego ne illud quidem contemnam, quod extremum est. Te in Arpinati videbimus et hospitio agresti accipiemus, quoniam maritumum hoc contempsisti.
Footnote 77:
Iliad vi, 181, ending δράκων, μέσση δὲ χίμαιρα.
and at length seek the home that I ought never to have left.
As for your complaints about my brother Quintus’ letter, to me, too, it seemed “a lion before, behind”—heaven knows what. For the groans in the first lines about his long absence would touch anybody’s heart: then afterwards he calms down sufficiently to ask me to touch up and edit his journal. Please pay some attention to the point you mention about the dues on goods transferred from port to port. He says he referred it to the Senate by the advice of his assessors. Evidently he had not read my letter, in which I told him after careful consideration and research that no tax was legally due. If any Greeks have come from Asia to Rome about it, please see them, and, it you think fit, tell them my opinion. If I can recant, I will do as the tax collectors wish, rather than see the good cause worsted in the House: but, if not, I candidly confess I prefer the interests of the whole of Asia and the merchants, for I feel it is really a matter of great importance to them. I think, however, it is a case of necessity for us. But you will see to it. Are the quaestors, then, still debating about the currency? If there is no escape from it in spite of all our efforts, I shouldn’t turn up my nose at the Asiatic coins as the last resource. I shall see you at Arpinum, and give you a country welcome, since you have despised this at the seaside.
XVII
CICERO ATTICO SAL.
[Sidenote: _Scr. in Formiano in m. Mai. a. 695_]
Prorsus, ut scribis, ita sentio, turbatur Sampsiceramus. Nihil est, quod non timendum sit; ὁμολογουμένως τυραννίδα συσκευάζεται. Quid enim ista repentina adfinitatis coniunctio, quid ager Campanus, quid effusio pecuniae significant? Quae si essent extrema, tamen esset nimium mali, sed ea natura rei est, ut haec extrema esse non possint. Quid enim? eos haec ipsa per se delectare possunt? Numquam huc venissent, nisi ad alias res pestiferas aditus sibi compararent. Verum, ut scribis, haec in Arpinati a. d. VI circiter Idus Maias non deflebimus, ne et opera et oleum philologiae nostrae perierit; sed conferemus tranquillo animo. Di immortales neque tam me εὐελπιστία consolatur ut antea quam ἀδιαφορία, qua nulla in re tam utor quam in hac civili et publica. Quin etiam, quod est subinane in nobis et non ἀφιλόδοξον (bellum est enim sua vitia nosse), id adficitur quadam delectatione. Solebat enim me pungere, ne Sampsicerami merita in patriam ad annos sescentos maiora viderentur quam nostra. Hac quidem cura certe iam vacuus sum; iacet enim ille sic, ut πτῶσις[78] Curiana stare videatur. Sed haec coram. Tu tamen videris mihi Romae fore ad nostrum adventum, quod sane facile patiar, si tuo commodo fieri possit; sin, ut scribis, ita venies, velim ex Theophane
Footnote 78:
πτῶσις _Bosius_: phocis _codd._
XVII
CICERO TO ATTICUS, GREETING.
[Sidenote: _Formiae, May_, B.C. _59_]
I agree entirely with what you say in your letter. The Pasha is running amuck. We may anticipate anything: he is quite clearly setting up a tyranny. What else is the meaning of this sudden marriage-contract,[79] of the proposals about the Campanian land, of this reckless expenditure of money? If that were the end of it, it would be disastrous enough: but the nature of the case makes it impossible that this should be the end. These things in themselves cannot possibly give them any pleasure: and they would never have taken this step except as the first to other pernicious acts. But, as you say, we will discuss these questions rationally at Arpinum about the 10th of May, and not prove all the labour and the midnight oil we have spent on our studies wasted by weeping over them. Heaven help us! I derive consolation not so much from hope, as I did formerly, as from a spirit of indifference, which I call to my service especially in civic and political matters. Nay more, the little strain of vanity and thirst for fame that there is in me—it is a good thing to recognize one’s own faults—even experiences a pleasurable sensation. For the thought that the Pasha’s services to the country might in the dim future be reckoned higher than mine, used to prick me to the heart: but now I rest quite easy on that score. He has fallen so low that the fallen Curius in comparison seems to stand erect. But of this when we meet. It seems now as though you will be at Rome when I arrive: for which I shall not be at all sorry, if it is
Footnote 79:
Of Pompey with Caesar’s daughter.
expiscere, quonam in me animo sit Arabarches. Quaeres scilicet κατὰ τὸ κηδεμονικὸν et ad me ab eo quasi ὑποθήκας adferes, quem ad modum me geram. Aliquid ex eius sermone poterimus περὶ τῶν ὅλων suspicari.
XVIII
CICERO ATTICO SAL.
[Sidenote: _Scr. Romae m. Iun. aut in. Quint. a. 695_]
Accepi aliquot epistulas tuas; ex quibus intellexi, quam suspenso animo et sollicito scire averes, quid esset novi. Tenemur undique neque iam, quo minus serviamus, recusamus, sed mortem et eiectionem quasi maiora timemus, quae multo sunt minora. Atque hic status, quasi[80] una voce omnium gemitur neque verbo cuiusquam sublevatur. Σκοπὸς est, ut suspicor, illis, qui tenent, nullam cuiquam largitionem relinquere. Unus loquitur et palam adversatur adulescens Curio. Huic plausus maximi, consalutatio forensis perhonorifica, signa praeterea benevolentiae permulta a bonis impertiuntur. Fufium clamoribus et conviciis et sibilis consectantur. His ex rebus non spes, sed dolor est maior, cum videas civitatis voluntatem solutam, virtutem alligatam. Ac, ne forte quaeras κατὰ λεπτὸν de singulis rebus, universa res eo est deducta, spes ut nulla sit aliquando non modo privatos, verum etiam magistratus liberos fore. Hac tamen in oppressione sermo in circulis dumtaxat
Footnote 80:
quasi _Schiche_: qui _codd._
convenient to you. But if you come to see me, as you promise in your note, I wish you would fish out of Theophanes how the Sheikh is disposed to me. You will of course use your usual care in inquiring, and will deliver to me a kind of Whole Duty by which to regulate my conduct. From his conversation we shall be able to get an inkling of the entire situation.
XVIII
CICERO TO ATTICUS, GREETING.
[Sidenote: _Rome, June or July_, B.C. _59_]
I have received several letters of yours, and from them I see with what tense anxiety you are looking forward to news. We are hemmed in on every side; yet we do not rebel at servitude, fearing death and exile as though they were greater evils, whereas they are really far lesser evils. Yes, that is the position, and though every one groans about it, not a voice is raised to relieve it. The object, I presume, of those who hold the reins is to leave nothing for anyone else to give away. One man only opens his mouth and opposes them publicly, and that is young Curio. The loyal party cheers him loudly, greets him in the forum with the highest respect, and shows its good-will to him in many other ways, while Fufius is pursued with shouts and jeers and hisses. But this raises not one’s hope so much as one’s disgust at seeing the people’s will so free and their courage so enslaved. And, not to enter into details with you, affairs have come to such a pass that there is no hope of ever again having free magistrates, let alone a free people. But in the midst of this tyranny speech is freer than ever, at any rate in clubs and over our
et in conviviis est liberior quam fuit. Vincere incipit timorem dolor, sed ita, ut omnia sint plenissima desperationis. Habet etiam Campana lex exsecrationem candidatorum, si mentionem in contione fecerint, quo aliter ager possideatur atque ut ex legibus Iuliis. Non dubitant iurare ceteri; Laterensis existimatur laute fecisse, quod tribunatum pl. petere destitit, ne iuraret.
Sed de re publica non libet plura scribere. Displiceo mihi nec sine summo scribo dolore. Me tueor ut oppressis omnibus non demisse, ut tantis rebus gestis parum fortiter. A Caesare valde liberaliter invitor in legationem illam, sibi ut sim legatus, atque etiam libera legatio voti causa datur. Sed haec et praesidii apud pudorem Pulchelli non habet satis et a fratris adventu me ablegat, illa et munitior est et non impedit, quo minus adsim, cum velim. Hanc ego teneo, sed usurum me non puto, neque tamen scit quisquam. Non lubet fugere, aveo pugnare. Magna sunt hominum studia. Sed nihil adfirmo; tu hoc silebis.
De Statio manu misso et non nullis aliis rebus angor equidem, sed iam prorsus occallui. Tu vellem
cups. Disgust is beginning to conquer fear, though it still leaves the blankest despair everywhere. The Campanian law goes so far as to impose upon candidates a formula of execration upon themselves if they propose any different occupation of the land to that laid down by the Julian laws, to be used by them in their speech as candidates. The others showed no compunction in taking the oath: but Laterensis is thought a hero because he threw up his candidature for the tribunate rather than take it.
I have no heart to write more about politics. I am disgusted with myself and it is agony to me to write. I stand my ground without losing self-respect considering the universal servility, but with less courage than I could wish considering my past record. Caesar most liberally invites me to take a place on his personal staff: and I even have an offer of a free travelling pass nominally to fulfil a vow.[81] But it is hardly safe to trust to that Beauty’s delicacy to that extent. Besides it would mean that I should not be here for my brother’s return. The other post is much safer, and does not prevent me from being here when I wish. The free pass I have, but I don’t think I shall use it. No one knows of it however. I don’t want to run away; I long to fight. I have plenty of ardent admirers. But I won’t take my oath on anything, and please don’t mention what I’ve said.
I am much distressed about the manumission of Statius and some other things, but I’ve become thick-skinned by now. I wish you were here, I long for
Footnote 81:
The _libera legatio_ was a pseudo-embassy at state expense, granted to senators who wished to pay a vow, receive an inheritance, or exact a debt.
ego vel cuperem adesses; nec mihi consilium nec consolatio deesset. Sed ita te para, ut, si inclamaro, advoles.
XIX
CICERO ATTICO SAL.
[Sidenote: _Scr. Romae m. Quint. a. 695_]
Multa me sollicitant et ex rei publicae tanto motu et ex iis periculis, quae mihi ipsi intenduntur et sescenta sunt; sed mihi nihil est molestius quam Statium manu missum:
“Nec meum imperium, ac mitto imperium non simultatem meam Revereri saltem!”
Nec, quid faciam, scio, neque tantum est in re, quantus est sermo. Ego autem ne irasci possum quidem iis, quos valde amo; tantum doleo ac mirifice quidem. Cetera in magnis rebus. Minae Clodi contentionesque, quae mihi proponuntur, modice me tangunt; etenim vel subire eas videor mihi summa cum dignitate vel declinare nulla cum molestia posse. Dices fortasse: “Dignitatis ἅλις tamquam δρυός, saluti, si me amas, consule.” Me miserum! cur non ades? nihil profecto te praeteriret. Ego fortasse τυφλώττω et nimium τῷ καλῷ προσπέπονθα. Scito nihil umquam fuisse tam infame, tam turpe, tam peraeque omnibus generibus, ordinibus, aetatibus offensum quam hunc statum, qui nunc est, magis mehercule, quam vellem, non modo quam putarem. Populares isti iam etiam
it. I should no longer feel the lack of advice or consolation. However, hold yourself ready to come quickly, if I call for you.
XIX
CICERO TO ATTICUS, GREETING.
[Sidenote: _Rome, July_, B.C. _59_]
I have many causes for anxiety, both from the troubled state of the constitution and from the innumerable personal dangers which threaten me. But nothing annoys me more than Statius’ manumission:
[Sidenote: Terence, _Phorm._ 232]
That my authority—nay, I let that be— That my displeasure should be counted nought!
But what I am to do, I don’t know; and the matter is more talk than anything. I can never be angry with those I really love: I can only feel sorrow, and very deep sorrow too. My other cares are for important matters. Clodius’ threats and the struggle I have to face do not affect me much: for I think I can face the music with dignity or avoid the danger without unpleasantness. Perhaps you will say: “Hang dignity. It’s prehistoric.[82] For mercy’s sake look after your safety,” Alas! Why aren’t you here? You would notice everything: while I perhaps am blinded by my passion for high ideals. Nothing was ever so scandalous, so disgraceful, and so objectionable to every rank and class of men young or old as this present state of affairs, far more so than I expected, nay upon my soul it is more so than I could wish. The popular party have taught even the
Footnote 82:
Lit. “enough of the oak,” a proverb alluding to a supposed acorn diet in the days before the use of corn was discovered.
modestos homines sibilare docuerunt. Bibulus in caelo est, nec, quare, scio, sed ita laudatur, quasi
“Unus homo nobis cunctando restituit rem.”
Pompeius, nostri amores, quod mihi summo dolori est, ipse se adflixit. Neminem tenent voluntate; ne metu necesse sit iis uti, vereor. Ego autem neque pugno cum illa causa propter illam amicitiam neque approbo, ne omnia improbem, quae antea gessi; utor via. Populi sensus maxime theatro et spectaculis perspectus est; nam gladiatoribus qua dominus qua advocati sibilis conscissi; ludis Apollinaribus Diphilus tragoedus in nostrum Pompeium petulanter invectus est:
“Nostra miseria tu es magnus—”
miliens coactus est dicere;
“Eandem virtutem istam veniet tempus cum graviter gemes”
totius theatri clamore dixit itemque cetera. Nam et eius modi sunt ii versus, uti in tempus ab inimico Pompei scripti esse videantur:
“Si neque leges neque mores cogunt—,”
et cetera magno cum fremitu et clamore sunt dicta. Caesar cum venisset mortuo plausu, Curio filius est insecutus. Huic ita plausum est, ut salva re publica Pompeio plaudi solebat. Tulit Caesar graviter. Litterae Capuam ad Pompeium volare dicebantur. Inimici
moderate men to hiss. Bibulus is exalted to the sky, though I don’t know why. However he is as much bepraised as though
“His wise delay alone did save the state.”[83]
To my infinite sorrow, my pet, Pompey, has shattered his own reputation. They have no hold on anyone by affection: and I am afraid they may find it necessary to try the effect of fear. I do not quarrel with them on account of my friendship for him, though I refrain from showing approval not to stultify all my previous actions. I keep to the high-road. The popular feeling can be seen best in the theatre and at public exhibitions. For at the gladiatorial show both the leader[84] and his associates were overwhelmed with hisses: at the games in honour of Apollo the actor Diphilus made an impertinent attack on Pompey, “By our misfortunes thou art Great,” which was encored again and again. “A time will come when thou wilt rue that might” he declaimed amid the cheers of the whole audience, and so on with the rest. For indeed the verses do look as though they had been written for the occasion by an enemy of Pompey: “If neither law nor custom can constrain,” etc. was received with a tremendous uproar and outcry. At Caesar’s entry the applause dwindled away; but young Curio who followed was applauded as Pompey used to be when the constitution was still sound. Caesar was much annoyed: and it is said a letter flew post haste to Pompey at Capua.
Footnote 83:
So Ennius speaking of Q. Fabius Maximus.
Footnote 84:
Probably Pompey, Caesar being the chief of the _socii_, though some take it to refer to Gabinius, who gave the show, or to Caesar.
erant equitibus, qui Curioni stantes plauserant, hostes omnibus; Rosciae legi, etiam frumentariae minitabantur. Sane res erat perturbata. Equidem malueram, quod erat susceptum ab illis, silentio transiri, sed vereor, ne non liceat. Non ferunt homines, quod videtur esse tamen ferendum; sed est iam una vox omnium magis odio firmata quam praesidio.
Noster autem Publius mihi minitatur, inimicus est. Impendet negotium, ad quod tu scilicet advolabis. Videor mihi nostrum illum consularem exercitum bonorum omnium, etiam satis bonorum habere firmissimum. Pompeius significat studium erga me non mediocre; idem adfirmat verbum de me illum non esse facturum; in quo non me ille fallit, sed ipse fallitur. Cosconio mortuo sum in eius locum invitatus. Id erat vocari in locum mortui. Nihil me turpius apud homines fuisset neque vero ad istam ipsam ἀσφάλειαν quicquam alienius. Sunt enim illi apud bonos invidiosi, ego apud improbos meam retinuissem invidiam, alienam adsumpsissem. Caesar me sibi vult esse legatum. Honestior declinatio haec periculi; sed ego hoc non repudio. Quid ergo est? pugnare malo. Nihil tamen certi. Iterum dico “utinam adesses!” Sed tamen, si erit necesse, arcessemus
They are annoyed with the knights who stood up and clapped Curio, and their hand is against every man’s. They are threatening the Roscian law and even the corn law. Things are in a most disturbed condition. I used to think it would be best silently to ignore their doings, but I am afraid that will be impossible. The public cannot put up with things, and yet it looks as though they would have to put up with them. The whole people speak now with one voice, but the unanimity has no foundation but common hate.
Anyhow our friend Publius is threatening me and making hostile advances: there is trouble ahead, and you must fly to the rescue. I think I have at my back the same firm bodyguard of all the sound men and even the moderately sound, as I had in my consulship. The affection Pompey shows me is more than ordinary. He declares Clodius will not say a word against me: but there he is deceiving himself not me. I have been asked to fill Cosconius’ place[85] now he is dead. That would be stepping into a dead man’s shoes, with a vengeance! I should disgrace myself utterly in the world’s eyes: and nothing could be more opposed to the state of safety you keep talking of. For that board is unpopular with the loyal party, and so I should keep my unpopularity with the disloyal and take up another’s burden too. Caesar wants me to go as his lieutenant. That would be a more honourable way of getting out of danger. But I don’t want to shirk it, for the very good reason that I prefer fighting. However nothing is settled, I repeat, I wish you were here. However,
Footnote 85:
As one of the twenty commissioners for the distribution of public land.
Quid aliud? quid? Hoc opinor. Certi sumus perisse omnia; quid enim ἀκκιζόμεθα tam diu?
Sed haec scripsi properans et mehercule timide. Posthac ad te aut, si perfidelem habebo, cui dem, scribam plane omnia, aut, si obscure scribam, tu tamen intelleges. In iis epistulis me Laelium, te Furium faciam; cetera erunt ἐν αἰνιγμοῖς. Hic Caecilium colimus et observamus diligenter. Edicta Bibuli audio ad te missa. Iis ardet dolore et ira noster Pompeius.
XX
CICERO ATTICO SAL.
[Sidenote: _Scr. Romae m. Quint. a. 695_]
Anicato, ut te velle intellexeram, nullo loco defui. Numestium ex litteris tuis studiose scriptis libenter in amicitiam recepi. Caecilium, quibus rebus possum, tueor diligenter. Varro satis facit nobis. Pompeius amat nos carosque habet. “Credis?” inquies. Credo; prorsus mihi persuadet; sed, quia volgo pragmatici homines omnibus historiis, praeceptis, versibus denique cavere iubent et vetant credere, alterum facio, ut caveam, alterum, ut non credam, facere non possum. Clodius adhuc mihi denuntiat periculum. Pompeius adfirmat non esse periculum, adiurat; addit etiam se prius occisum iri ab eo quam me violatum iri. Tractatur
if it is necessary. I will send for you. Anything else? One thing, I think: I am sure the country is lost. It is no use mincing matters[86] any longer.
However I have written this in a hurry, and, I may say, in a fright too. Some time I will give you a clear account, if I find a very trusty messenger; or, if I veil my meaning, you will manage to understand it. In these letters I will call myself Laelius and you Furius: and convey the rest in riddles. Here I am cultivating Caecilius and paying him elaborate attention. I hear Bibulus’ edicts have been sent to you. Pompey is blazing with wrath and indignation at them.
XX
CICERO TO ATTICUS, GREETING.
[Sidenote: _Rome, July_, B.C. _59_]
I have done all I could for Anicatus, knowing you wanted me to do so, and have willingly adopted Numestius as a friend on the strength of the earnest recommendation in your letter. To Caecilius I take care to pay every suitable attention. Varro is as good as I can expect; and Pompey shows me friendship and affection. Can I believe him, you ask. I do believe him; he quite convinces me. But since men of the world are always advising one in their histories and precepts and even in their verses to beware and forbidding one to believe, I do the one and beware, but to the other—not to believe—I cannot persuade myself. Clodius is still threatening me with danger, while Pompey asserts that there is no danger. He swears it, adding even that he will not see me injured if it costs him his life. The point is under
Footnote 86:
Lit. “to be coy,” or “to coquet.”
res. Simul et quid erit certi, scribam ad te. Si erit pugnandum, arcessam ad societatem laboris; si quies dabitur, ab Amalthea te non commovebo.
De re publica breviter ad te scribam; iam enim, charta ipsa ne nos prodat, pertimesco. Itaque posthac, si erunt mihi plura ad te scribenda, ἀλληγορίαις obscurabo. Nunc quidem novo quodam morbo civitas moritur, ut, cum omnes ea, quae sunt acta, improbent, querantur, doleant, varietas nulla in re sit, aperteque loquantur et iam clare gemant, tamen medicina nulla adferatur. Neque enim resisti sine internecione posse arbitramur nec videmus, qui finis cedendi praeter exitium futurus sit. Bibulus hominum admiratione et benevolentia in caelo est; edicta eius et contiones describunt et legunt. Novo quodam genere in summam gloriam venit. Populare nunc nihil tam est quam odium popularium. Haec quo sint eruptura, timeo; sed, si dispicere quid coepero, scribam ad te apertius. Tu, si me amas tantum, quantum profecto amas, expeditus facito ut sis, si inclamaro, ut accurras; sed do operam et dabo, ne sit necesse. Quod scripseram me tibi ut[87] Furio scripturum, nihil necesse est tuum nomen mutare; me faciam Laelium et te Atticum neque utar meo chirographo neque signo, si modo erunt eius modi litterae, quas in alienum incidere nolim.
Footnote 87:
me tibi ut _Wesenberg_: et _M_.
negotiation: as soon as any certain conclusion is reached, I will write to you. If I have to fight, I will summon you to share my labour: but if I am left in peace, I will not rout you out of your Amalthea.
Political matters I shall only touch on briefly: for I am beginning to be afraid that the very paper may betray me. So in future, if I have to write in fuller detail to you, I shall hide my meaning under covert language. Now the State is dying of a new disease. The measures that have been passed cause universal discontent and grumbling and indignation: there is no disagreement on the point and people are now venting their opinion and their disapproval openly and loudly, yet no remedy is applied. Resistance seems impossible without bloodshed: nor can we see any other end to concession except destruction. Bibulus is exalted to the skies amid universal admiration and popularity. His edicts and speeches are copied out and read. He has attained the height of glory in quite a novel way. Nothing is so popular now as hatred of the popular party. I have my fears about the issue of all this. But I will write more clearly, if I get any definite views. Do you, if your affection for me is as real as I know it to be, hold yourself ready to run to my call, when it comes. But I am doing my best, and will continue to do it, to prevent any necessity. I said I would call you Furius in my letters, but there is no need to alter your name. I will call myself Laelius and you Atticus, and I won’t use my own handwriting or seal, at any rate if the letters are such that I should not like them to fall into a stranger’s hands.
Diodotus mortuus est; reliquit nobis HS fortasse centiens. Comitia Bibulus cum Archilochio edicto in ante diem XV Kal. Novembr. distulit. A Vibio libros accepi. Poeta ineptus et tamen scit nihil, sed est non inutilis. Describe et remitto.
XXI
CICERO ATTICO SAL.
[Sidenote: _Scr. Romae post VIII K. Sext., ante XV K. Nov. a. 695_]
De re publica quid ego tibi subtiliter? Tota periit atque hoc est miserior, quam reliquisti, quod tum videbatur eius modi dominatio civitatem oppressisse, quae iucunda esset multitudini, bonis autem ita molesta, ut tamen sine pernicie, nunc repente tanto in odio est omnibus, ut, quorsus eruptura sit, horreamus. Nam iracundiam atque intemperantiam illorum sumus experti, qui Catoni irati omnia perdiderunt, sed ita lenibus uti videbantur venenis, ut posse videremur sine dolore interire; nunc vero sibilis volgi, sermonibus honestorum, fremitu Italiae vereor ne exarserint. Equidem sperabam, ut saepe etiam loqui tecum solebam, sic orbem rei publicae esse conversum, ut vix
Diodotus is dead: he left me about £88,000.[88] Bibulus has written a scathing edict putting off the elections till the 18th of October. I have received the books from Vibius: he[89] is a wretched poet, and indeed has nothing in him; still he is of some use to me. I am going to copy the work out and send it back.
XXI
CICERO TO ATTICUS; GREETING.
[Sidenote: _Rome, between July 25 and Oct. 18_, B.C. _59_]
To enter into details about politics would be superfluous. The whole country has gone to rack and ruin: and affairs are in one respect worse than when you left. Then it looked as though we were oppressed with a tyranny which was popular with the lower classes, and, though annoying to the upper, still comparatively harmless: but now it has become suddenly so universally detested that I tremble for the issue. For we have had an experience of the wrath and recklessness of the Triumvirs, and in their indignation with Cato, they have ruined the state. The poisons they used seemed to be so slow that I thought we could die painlessly. But now I am afraid they have been roused to energy by the hisses of the crowd, the talk of the loyalists, and the murmurs of Italy. I had hopes, as I used often to say to you, that the wheel of state had turned so smoothly that we could
Footnote 88:
10,000,000 sesterces. But it seems too large a sum for Diodotus, a stoic who lived in Cicero’s house for some time, to have left. Tyrrell therefore suggests _centum_, _i.e_. 100,000 sesterces, about £880.
Footnote 89:
Not Vibius himself, but Alexander of Ephesus, author of a Cosmographia; cf. Att. II, 22, 7.
sonitum audire, vix impressam orbitam videre possemus; et fuisset ita, si homines transitum tempestatis exspectare potuissent. Sed, cum diu occulte suspirassent, postea iam gemere, ad extremum vero loqui omnes et clamare coeperunt. Itaque ille amicus noster insolens infamiae, semper in laude versatus, circumfluens gloria, deformatus corpore, fractus animo, quo se conferat, nescit; progressum praecipitem, inconstantem reditum videt; bonos inimicos habet, improbos ipsos non amicos.
Ac vide mollitiem animi. Non tenui lacrimas; cum illum a. d. VIII Kal. Sextiles vidi de edictis Bibuli contionantem. Qui antea solitus esset iactare se magnificentissime illo in loco summo cum amore populi, cunctis faventibus, ut ille tum humilis, ut demissus erat, ut ipse etiam sibi, non iis solum, qui aderant, displicebat! O spectaculum uni Crasso iucundum, ceteris non item! Nam, quia deciderat ex astris, lapsus quam progressus potius videbatur, et, ut Apelles, si Venerem, aut Protogenes, si Ialysum illum suum caeno oblitum videret, magnum, credo, acciperet dolorem, sic ego hunc omnibus a me pictum et politum artis coloribus subito deformatum non sine magno dolore vidi. Quamquam nemo putabat propter Clodianum negotium me illi amicum esse debere, tamen tantus fuit amor, ut exhauriri nulla posset
scarcely catch the sound of its motion, and scarcely see the track of its path: and that is what would have happened, if people could only have waited for the storm to pass. But for a while they stifled their sighs; then they began to groan aloud; and finally all set about airing their grievances at the top of their voices. And so our friend, being unused to unpopularity, and having always lived in an atmosphere of flattery and glory, disfigured in person and broken in spirit, does not know what to do with himself: he sees that to advance is dangerous, to retreat a confession of weakness: the respectable parties are his enemies, the very riff-raff not his friends.
Yet see how soft-hearted I am. I could not restrain my tears, when I saw him on the 25th of July delivering a speech on the subject of the edicts of Bibulus. He used to carry himself with such a lofty bearing, enjoying unbounded popularity and universal respect: and now, how humble he was, how cast down, and what discontent he aroused in himself as well as in his hearers! What a sight! Crassus may have enjoyed it, but no one else. For seeing that he had fallen from the stars, one could not but attribute his swift descent to accident rather than to voluntary motion. And, just as Apelles or Protogenes, if they had seen their Venus or Ialysus smeared with mud, would, I imagine, have been cut to the heart, so I myself could not but feel poignant grief at seeing the idol on whose adornment I had lavished all the colours of my art suddenly disfigured. For though no one looked on it as my duty to retain my friendship with him after the Clodian affair, my affection for him was such that no slight could extinguish
iniuria. Itaque Archilochia in illum edicta Bibuli populo ita sunt iucunda, ut eum locum, ubi proponuntur, prae multitudine eorum, qui legunt, transire nequeamus, ipsi ita acerba, ut tabescat dolore, mihi mehercule molesta, quod et eum, quem semper dilexi, nimis excruciant, et timeo, tam vehemens vir tamque acer in ferro et tam insuetus contumeliae ne omni animi impetu dolori et iracundiae pareat.
Bibuli qui sit exitus futurus, nescio. Ut nunc res se habet, admirabili gloria est. Qui cum comitia in mensem Octobrem distulisset, quod solet ea res populi voluntatem offendere, putarat Caesar oratione sua posse impelli contionem, ut iret ad Bibulum; multa cum seditiosissime diceret, vocem exprimere non potuit. Quid quaeris? sentiunt se nullam ullius partis voluntatem tenere. Eo magis vis nobis est timenda.
Clodius inimicus est nobis. Pompeius confirmat eum nihil esse facturum contra me. Mihi periculosum est credere, ad resistendum me paro. Studia spero me summa habiturum omnium ordinum. Te cum ego desidero, tum vero res ad tempus illud vocat. Plurimum consilii, animi, praesidii denique mihi, si te ad tempus videro, accesserit. Varro mihi satis facit. Pompeius loquitur divinitus. Spero nos aut certe cum summa gloria aut etiam sine molestia discessuros. Tu quid agas, quem ad modum te oblectes, quid cum Sicyoniis egeris, ut sciam, cura.
it. The result, is that now Bibulus’ scathing[90] edicts against him are so popular, that one can’t pass the place where they are posted up for the crowd of people reading them. Pompey finds them so distressing that he is wasting away with grief; and I myself am much annoyed with them, partly because they cause so much pain to a man whom I have always loved, and partly for fear that being so impulsive and ready to draw the sword, as well as so unused to abuse, he may give full reins to his indignation and wrath.
I don’t know what will be the end of Bibulus. As things stand at present his reputation is extraordinarily high. When he put off the elections till October, which generally annoys the populace, Caesar thought he could induce the people by a speech to attack Bibulus: but in spite of all his seditious talk, he could not ring a word out of anybody. In short they feel that they have lost the good-will of all parties: and so violent action on their part is all the more to be feared.
Clodius is hostile to me. Pompey assures me he will do nothing against me: but I am afraid to trust him and am getting ready for resistance. I hope I shall have very strong support from all classes. For your presence I have a longing myself and circumstances call for it to meet the crisis. If I see you in time, I shall feel it a great accession to my policy, my courage and my safety. Varro is very obliging; and Pompey talks like an angel. I hope that in the end I shall either be certain of a glorious victory, or even escape unmolested. Let me know what you are doing, how you are enjoying yourself, and what has happened as regards the Sicyonians.
Footnote 90:
Archilochus was a Greek poet of Paros, who wrote scathing iambic verses.
XXII
CICERO ATTICO SAL.
[Sidenote: _Scr. Romae post VIII K. Sext., ante XV K. Nov. a. 695_]
Quam vellem Romae! Mansisses profecto, si haec fore putassemus. Nam Pulchellum nostrum facillime teneremus aut certe, quid esset facturus, scire possemus. Nunc se res sic habet. Volitat, furit; nihil habet certi, multis denuntiat, quod fors obtulerit, id acturus videtur; cum videt, quo sit in odio status hic rerum, in eos, qui haec egerunt, impetum facturus videtur; cum autem rursus opes eorum et vim et exercitus recordatur, convertit se in bonos, nobis autem ipsis tum vim, tum iudicium minatur. Cum hoc Pompeius egit et, ut ad me ipse referebat (alium enim habeo neminem testem), vehementer egit, cum diceret in summa se perfidiae et sceleris infamia fore, si mihi periculum crearetur ab eo, quem ipse armasset, cum plebeium fieri passus esset. Fidem recepisse sibi et ipsum et Appium de me. Hanc si ille non servaret, ita laturum, ut omnes intellegerent nihil sibi antiquius amicitia nostra fuisse. Haec et in eam sententiam cum multa dixisset, aiebat illum primo sane diu multa contra, ad extremum autem
XXII
CICERO TO ATTICUS, GREETING.
[Sidenote: _Rome, between July 25 and October 18_, B.C. _59_]
How I wish you were in town! You would certainly have stayed, if we had thought this was going to happen. For then we could have easily kept that little Beauty in order or at any rate should have known what he was going to do. As it is he flits about in a frenzy and doesn’t know what he is doing; he threatens lots of people, but will probably do whatever turns up. When he sees the general abhorrence of the present state of affairs he seems to meditate an attack on the authors of it; but when he remembers the armed force behind them, he turns his wrath against the loyalists. As for me, he threatens me now with brute force, and now with a prosecution. Pompey spoke to him about it, and according to his own account—for he is the only witness I have—he remonstrated strongly with him, saying that he would become a byword for treachery and underhandedness, if my life were threatened by one whose weapons he himself had forged by acquiescing in his transference to the plebs: that both he and Appius had pledged their word for me: and that, unless Clodius respected their promise, he would be so annoyed that he would make it plain to the world that he prized my friendship beyond everything. He declared that after he had said this and much more to the same effect, Clodius at first persisted in arguing the point at length, but finally gave way and
manus dedisse et adfirmasse nihil se contra eius voluntatem esse facturum. Sed postea tamen ille non destitit de nobis asperrime loqui. Quodsi non faceret, tamen ei nihil crederemus atque omnia, sicut facimus, pararemus.
Nunc ita nos gerimus, ut in dies singulos et studia in nos hominum et opes nostrae augeantur; rem publicam nulla ex parte attingimus, in causis atque in illa opera nostra forensi summa industria versamur; quod egregie non modo iis, qui utuntur opera, sed etiam in vulgus gratum esse sentimus. Domus celebratur, occurritur, renovatur memoria consulatus, studia significantur; in eam spem adducimur, ut nobis ea contentio; quae impendet, interdum non fugienda videatur.
Nunc mihi et consiliis opus est tuis et amore et fide. Quare advola. Expedita mihi erunt omnia, si te habebo. Multa per Varronem nostrum agi possunt, quae te urgente erunt firmiora, multa ab ipso Publio elici, multa cognosci, quae tibi occulta esse non poterunt, multa etiam—sed absurdum est singula explicare, cum ego requiram te ad omnia. Unum illud tibi persuadeas velim, omnia mihi fore explicata, si te videro; sed totum est in eo, si ante, quam ille ineat magistratum. Puto Pompeium Crasso urgente, si tu aderis, qui per βοῶπιν ex ipso intellegere possis, qua fide ab illis agatur; nos aut sine molestia aut certe
promised he would not do anything to offend him. Since then, however, he has not ceased to speak very unpleasantly about me: but, even if he did not, I should not believe him and should continue the preparations which I am making.
At the present time I am managing things so that my popularity and the strength of my position increases daily. Politics I am not touching at all, but am busily engaged in the law courts and in my other forensic work: and thereby I find I win extraordinary favour not only with those who enjoy my services, but with the people in general too. My house is thronged with folk; processions meet me; the days of my consulship are recalled; friendships are not disguised: and my hopes are so raised that I often think there is no reason for me to shrink from the struggle which threatens.
What I want now is your advice and your affection and loyalty: so fly to me. It will simplify everything, if I have you with me. Varro can render me many services, but they would be far surer if you were here to support them: a great deal of information can be extracted from Publius himself, and a great deal found out, which could not possibly be kept from your ears: besides a great deal more—but it is absurd to specify details, when I want you for everything. The one point I want you to grasp is that the mere sight of you would simplify everything for me; but it all depends on your coming before he enters on his office. I think that, though Crassus is egging on Pompey, if you were here and could find out from the enemy through Juno how far the great men are to be trusted, I should either escape molestation altogether or at any rate I should no longer be
sine errore futuros. Precibus nostris et cohortatione non indiges; quid mea voluntas, quid tempus, quid rei magnitudo postulet, intellegis.
De re publica nihil habeo ad te scribere nisi summum odium omnium hominum in eos, qui tenent omnia. Mutationis tamen spes nulla. Sed, quod facile sentias, taedet ipsum Pompeium vehementerque paenitet. Non provideo satis, quem exitum futurum putem; sed certe videntur haec aliquo eruptura.
Libros Alexandri, neglegentis hominis et non boni poetae, sed tamen non inutilis, tibi remisi. Numerium Numestium libenter accepi in amicitiam et hominem gravem et prudentem et dignum tua commendatione cognovi.
XXIII
CICERO ATTICO SAL.
[Sidenote: _Scr. Romae ante XV K. Nov. a. 695_]
Numquam ante arbitror te epistulam meam legisse nisi mea manu scriptam. Ex eo colligere poteris, quanta occupatione distinear. Nam, cum vacui temporis nihil haberem, et cum recreandae voculae causa necesse esset mihi ambulare, haec dictavi ambulans. Primum igitur illud te scire volo, Sampsiceramum, nostrum amicum, vehementer sui status paenitere restituique in eum locum cupere, ex quo decidit, doloremque suum impertire nobis et medicinam interdum aperte quaerere, quam ego possum invenire nullam; deinde omnes illius partis auctores ac socios nullo adversario consenescere, consensionem universorum
in a fog. There is no need of prayers and exhortations between you and me: you know what I wish and what the gravity of the occasion demands.
I have no political news except that the present masters of the world have the world’s hatred: and yet there is no hope of a change. But, as you can easily imagine, Pompey is disgusted and heartily sick of it all. I can’t see what the end of it will be, but I am pretty sure there will be an explosion of some sort.
I have sent back the works of Alexander, who is a careless writer and not much of a poet: still there is some use in him. Numerius Numestius I have admitted to my friendship with pleasure and find he has plenty of sober good sense and is quite worthy of your recommendation.
XXIII
CICERO TO ATTICUS, GREETING.
[Sidenote: _Rome, before Oct. 18_, B.C. _59_]
I don’t think you ever before read a letter of mine which I had not written myself. That will show you how I am plagued to death by business. As I haven’t a moment to spare, and must take some exercise to refresh my poor voice, I am dictating this as I walk.
Well, the first thing I have to tell you, is that our friend the Pasha is heartily sick of his position and wants to be restored to the place from which he fell. He confides his sorrows to me, and at times openly looks for a remedy; but for the life of me I cannot find any. Secondly, the whole of that party, both the principals and their followers, are losing their strength, though no one opposes them; and there
nec voluntatis nec sermonis maiorem umquam fuisse.
Nos autem (nam id te scire cupere certo scio) publicis consiliis nullis intersumus totosque nos ad forensem operam laboremque contulimus. Ex quo, quod facile intellegi possit, in multa commemoratione earum rerum, quas gessimus, desiderioque versamur. Sed βοώπιδος nostrae consanguineus non mediocres terrores iacit atque denuntiat et Sampsiceramo negat, ceteris prae se fert et ostentat. Quam ob rem, si me amas tantum, quantum profecto amas, si dormis, expergiscere, si stas, ingredere, si ingrederis, curre, si curris, advola. Credibile non est, quantum ego in consiliis et prudentia tua, quodque maximum est, quantum in amore et fide ponam. Magnitudo rei longam orationem fortasse desiderat, coniunctio vero nostrorum animorum brevitate contenta est. Permagni nostra interest te, si comitiis non potueris, at declarato illo esse Romae. Cura, ut valeas.
XXIV
CICERO ATTICO SAL.
[Sidenote: _Scr. Romae ante XV K. Nov. a. 695_]
Quas Numestio litteras dedi, sic te iis evocabam, ut nihil acrius neque incitatius fieri posset. Ad illam celeritatem adde etiam, si quid potes. Ac ne sis perturbatus (novi enim te et non ignoro, “quam sit amor omnis sollicitus atque anxius”)—sed res est, ut
never was a greater unanimity of sentiment or of the popular expression of it than there is now.
As for me—for I am sure you want to hear about myself—I take no part in public deliberations and devote myself entirely to my law-court practice, which arouses, as you can easily conceive, many a memory of my past achievements and much regret for them. But our dear Juno’s brother is venting most alarming threats and, though he denies them to the Pasha, he openly parades them to others. So, if your affection is as real as I know it is, wake up, if you are sleeping, start moving, if you are standing still, run, if you are moving, and fly, if you are running. I set greater store than you can possibly believe by your advice and your wisdom, and, what is still more, by your love and your loyalty. The importance of the theme would perhaps demand a long disquisition; but our hearts are so united that a word is enough. It is of the highest importance to me that you should be in Rome after the elections, if you can’t get here before them. Take care of yourself.
XXIV
CICERO TO ATTICUS, GREETING.
[Sidenote: _Rome, before Oct. 18_, B.C. _59_]
In the letter I gave to Numestius I made a most urgent and pressing appeal to you to come. To the speed I then enjoined add something, if you possibly can. And don’t be alarmed (for I know you and don’t forget that to love “It is to be all made of sighs and tears”[91]): the matter I hope is one that will
Footnote 91:
_quam ... anxius_ seems to be a quotation from some drama; and Jeans happily translates by this verse from Shakespeare’s _As you like it_.
spero, non tam exitu molesta quam aditu. Vettius ille, ille noster index, Caesari, ut perspicimus, pollicitus est sese curaturum, ut in aliquam suspicionem facinoris Curio filius adduceretur. Itaque insinuavit in familiaritatem adulescentis et cum eo, ut res indicat, saepe congressus rem in eum locum deduxit, ut diceret sibi certum esse cum suis servis in Pompeium impetum facere eumque occidere. Hoc Curio ad patrem detulit, ille ad Pompeium. Res delata ad senatum est. Introductus Vettius primo negabat se umquam cum Curione constitisse, neque id sane diu; nam statim fidem publicam postulavit. Reclamatum est. Tum exposuit manum fuisse iuventutis duce Curione, in qua Paulus initio fuisset et Q. Caepio hic Brutus et Lentulus, flaminis filius, conscio patre; postea C. Septimium, scribam Bibuli, pugionem sibi a Bibulo attulisse. Quod totum irrisum est, Vettio pugionem defuisse, nisi ei consul dedisset, eoque magis id eiectum est, quod a. d. III Idus Mai. Bibulus Pompeium fecerat certiorem, ut caveret insidias; in quo ei Pompeius gratias egerat.
Introductus Curio filius dixit ad ea, quae Vettius dixerat, maximeque in eo tum quidem Vettius est reprehensus, quod dixerat id fuisse adulescentium consilium, ut in foro gladiatoribus Gabini Pompeium adorirentur; in eo principem Paulum fuisse, quem constabat eo tempore in Macedonia fuisse. Fit senatus
not be so troublesome at the end as at the beginning. That fellow Vettius, my famous informer, promised Caesar, so far as we can see, that he would get some criminal suspicion thrown on young Curio. So he wormed his way into intimacy with the young man and after meeting him often, as events prove, he went so far as to declare that he was determined to make an attack on Pompey with the assistance of his slaves, and to slay him. Curio told his father of this, and he told Pompey. The affair was reported to the Senate. Vettius was summoned before them and at first denied that he had ever had an appointment with Curio. However he did not stick to that tale long; but at once claimed the privilege of king’s evidence. Amid cries of “no,” he began to explain that there had been a confederacy of the younger men under the leadership of Curio, to which Paulus at first belonged and Q. Caepio, Brutus I mean, and Lentulus, the flamen’s son, with his father’s consent; and then that C. Septimius, Bibulus’ secretary, had brought him a dagger from Bibulus. The idea of Vettius not having a dagger, unless the consul gave him one, and the rest of it, was too much for anybody’s gravity: and the charge was scouted the more because Bibulus had warned Pompey on the 13th of May to be on his guard against plots; and Pompey had thanked him for the advice.
Young Curio was brought in and repelled Vettius’ assertions: and the point for which Vettius was especially jumped on was saying that the young men’s intention was to attack Pompey in the forum at the gladiatorial show which Gabinius gave, and that Paulus was to be the leader, when it was well known that he was in Macedonia at the time. The House decreed
consultum, ut Vettius, quod confessus esset se cum telo fuisse, in vincula coniceretur; qui emisisset, eum contra rem publicam esse facturum. Res erat in ea opinione, ut putarent id esse actum, ut Vettius in foro cum pugione et item servi eius comprehenderentur cum telis, deinde ille se diceret indicaturum. Idque ita factum esset, nisi Curiones rem ante ad Pompeium detulissent. Tum senatus consultum in contione recitatum est. Postero autem die Caesar, is qui olim, praetor cum esset, Q. Catulum ex inferiore loco iusserat dicere, Vettium in rostra produxit eumque in eo loco constituit, quo Bibulo consuli adspirare non liceret. Hic ille omnia, quae voluit de re publica, dixit, et qui illuc factus institutusque venisset, primum Caepionem de oratione sua sustulit, quem in senatu acerrime nominarat, ut appareret noctem et nocturnam deprecationem intercessisse. Deinde, quos in senatu ne tenuissima quidem suspicione attigerat, eos nominavit, L. Lucullum, a quo solitum esse ad se mitti C. Fannium, illum qui in P. Clodium subscripserat, L. Domitium, cuius domum constitutam fuisse, unde eruptio fieret. Me non nominavit, sed dixit consularem disertum vicinum consulis sibi dixisse Ahalam Servilium aliquem aut Brutum opus esse reperiri. Addidit ad extremum, cum iam dimissa contione revocatus a Vatinio fuisset, se audisse a Curione his de rebus conscium esse Pisonem, generum meum, et M. Laterensem.
Nunc reus erat apud Crassum Divitem Vettius de vi et, cum esset damnatus, erat indicium postulaturus.
that Vettius should be committed on his own confession of having carried a weapon; and that it should be high treason to release him. The view most generally held is that it was a put up job: Vettius was to be discovered in the forum with a dagger and his slaves round him with weapons, and then he was to turn king’s evidence: and it would have come off, if the Curios had not reported the matter to Pompey. Then the senatorial decree was read aloud to an assembly. On the next day, however, Caesar, the man who as praetor some years ago had bidden Q. Catulus speak from the floor, brought Vettius out on the rostra, and set him in a place which was beyond Bibulus’ aspiration, though a consul. Here he said anything he liked about public affairs; and, as he had come ready primed and tutored, he omitted all mention of Caepio, though he had named him most emphatically in the House: so it was obvious that a night and a nocturnal appeal had intervened. Then he mentioned people on whom he had not cast the slightest suspicion in the House,—L. Lucullus, who, he said, generally used to send to him C. Fannius, the man who once supported a prosecution of P. Clodius, and L. Domitius, whose house was to be the basis of operations. My name he did not mention, but he said that an eloquent ex-consul, a neighbour of the consul, had remarked to him that we stood in need of a Servilius Ahala or a Brutus. He added at the end, when he had been called back by Vatinius after the assembly was dismissed, that he had heard from Curio that Piso, my son-in-law, was in the plot, and M. Laterensis too.
Now Vettius is on trial for violence before Crassus Dives, and, when he is condemned, he will claim to turn
Quod si impetrasset, iudicia fore videbantur. Ea nos, utpote qui nihil contemnere soleremus, non pertimescebamus. Hominum quidem summa erga nos studia significabantur; sed prorsus vitae taedet; ita sunt omnia omnium miseriarum plenissima. Modo caedem timueramus quam oratio fortissimi senis, Q. Considi, discusserat: ea, ea, inquam, quam[92] cotidie timere potueramus, subito exorta est. Quid quaeris? nihil me infortunatius, nihil fortunatius est Catulo cum splendore vitae tum mortis tempore. Nos tamen in his miseriis erecto animo et minime perturbato sumus honestissimeque et dignitatem et auctoritatem nostram magna cura tuemur.
Pompeius de Clodio iubet nos esse sine cura et summam in nos benevolentiam omni oratione significat. Te habere consiliorum auctorem, sollicitudinum socium, omni in cogitatione coniunctum cupio. Quare, ut Numestio mandavi, tecum ut ageret, item atque eo, si potest, acrius, te rogo, ut plane ad nos advoles. Respiraro, si te videro.
XXV
CICERO ATTICO SAL.
[Sidenote: _Scr. Romae ante K. Nov. a. 695_]
Cum aliquem apud te laudaro tuorum familiarium, volam illum scire ex te me id fecisse, ut nuper me scis scripsisse ad te de Varronis erga me officio, te ad me rescripsisse eam rem summae tibi voluptati esse. Sed ego mallem ad illum scripsisses mihi illum
Footnote 92:
ea inquam _M_^1; eam quam _M_^2; ea, ea inquam, quam _Tyrrell_.
king’s evidence. If he is successful there may very well be some prosecutions. Of that—though to be sure I never despise anything—I’m not much afraid. Everybody is showing me the greatest kindness; but I am sick of life; the whole world is so thoroughly out of joint. Just lately we were afraid of a massacre, but it was averted by a speech of that gallant old man Q. Considius: and now the disaster of which we had been in daily fear has suddenly happened. In fact, nothing could be more deplorable than my situation, nothing more enviable than that of Catulus, considering his glorious life and his timely end. However, I keep up my heart in spite of my miseries, and don’t show the white feather, and, with an exercise of caution, I maintain my position and authority with honour.
Pompey tells me to have no fear of Clodius, and shows me the greatest good-will whenever he speaks. I am longing to have you to advise my actions, to be the partner of my anxieties, to share my every thought. So I have commissioned Numestius to plead with you, and now add, if possible, even more urgent prayers of my own, that you literally fly to me. I shall breathe again when I see you.
XXV
CICERO TO ATTICUS, GREETING.
[Sidenote: _Rome, before Nov. 1_, B.C. _59_]
When I write to you praising any of your friends, I wish you would let them know I have done so. For example, I mentioned in a letter lately Varro’s kindness to me, and you answered that you were delighted to hear it. But I had much rather you had written to him saying he was doing all I wished—not
satis facere, non quo faceret, sed ut faceret; mirabiliter enim moratus est, sicut nosti, ἑλικτὰ καὶ οὐδέν—Sed nos tenemus praeceptum illud τὰς τῶν κρατούντων—. At hercule alter tuus familiaris, Hortalus, quam plena manu, quam ingenue, quam ornate nostras laudes in astra sustulit, cum de Flacci praetura et de illo tempore Allobrogum diceret! Sic habeto, nec amantius nec honorificentius nec copiosius potuisse dici. Ei te hoc scribere a me tibi esse missum sane volo. Sed quid tu scribas? quem iam ego venire atque adesse arbitror; ita enim egi tecum superioribus litteris. Valde te exspecto, valde desidero neque ego magis, quam ipsa res et tempus poscit.
His de negotiis quid scribam ad te nisi idem quod saepe? re publica nihil desperatius, iis, quorum opera, nihil maiore odio. Nos, ut opinio et spes et coniectura nostra fert, firmissima benevolentia hominum muniti sumus. Quare advola; aut expedies nos omni molestia aut eris particeps. Ideo sum brevior, quod, ut spero, coram brevi tempore conferre, quae volumus, licebit. Cura, ut valeas.
that he was, but to make him do it. For, as you know, he is an odd creature, “all tortuous thoughts and no—”.[93] But I hold to the maxim, “A great man’s follies.”[94] However, your other friend, Hortalus, most certainly lauded me to the skies in the most liberal, open-hearted and elaborate manner, when he was delivering a speech on Flaccus’ praetorship and that incident of the Allobroges. You may take my word for it that he could not have expressed himself in more affectionate and laudatory terms, nor more fully. I should much like you to write and tell him that I sent you word of it. But I hope you won’t have to write, and are now on your way and quite close after the appeals in my former letter. I am eagerly looking out for you, and in sore need of you: and circumstances and the times call for you as much as I do.
On these affairs I have nothing new to say: the country is in the most desperate position possible, and nothing could exceed the unpopularity of those who are responsible for it. I myself, as I think, hope and imagine, am safeguarded by the staunchest support. So hasten your coming: you will either relieve all my cares or share them with me. If I am rather brief, it is because I hope that I may soon be able to discuss anything I wish with you face to face. Take care of yourself.
Footnote 93:
Euripides, And. 448, ἑλικτὰ κοὐδὲν ὑγιὲς ἀλλὰ πᾶν πέριξ φρονοῦντες: “Thinking tortuous thoughts, naught honest, but all roundabout.”
Footnote 94:
Euripides, Phoen. 393, τὰς τῶν κρατούντων ἀμαθίας φέρειν χρεῶν. “One needs must bear the follies of those in power.”
M. TULLI CICERONIS EPISTULARUM AD ATTICUM LIBER TERTIUS
I
CICERO ATTICO SAL.
[Sidenote: _Scr. in itinere in. m. Apr. a. 696_]
Cum antea maxime nostra interesse arbitrabar te esse nobiscum, tum vero, ut legi rogationem, intellexi ad iter id, quod constitui, nihil mihi optatius cadere posse, quam ut tu me quam primum consequerere, ut, cum ex Italia profecti essemus, sive per Epirum iter esset faciendum, tuo tuorumque praesidio uteremur, sive aliud quid agendum esset, certum consilium de tua sententia capere possemus. Quam ob rem te oro, des operam, ut me statim consequare. Facilius potes, quoniam de provincia Macedonia perlata lex est. Pluribus verbis tecum agerem, nisi pro me apud te res ipsa loqueretur.
II
CICERO ATTICO SAL.
[Sidenote: _Scr. in itinere VI Id. Apr. a. 696_]
Itineris nostri causa fuit, quod non habebam locum, ubi pro meo iure diutius esse possem quam in fundo Siccae, praesertim nondum rogatione correcta, et simul intellegebam ex eo loco, si te haberem, posse me Brundisium referre, sine te autem non esse nobis illas partes tenendas propter Autronium. Nunc, ut ad te antea scripsi, si ad nos veneris, consilium totius rei capiemus. Iter esse molestum scio, sed tota calamitas omnes molestias habet. Plura scribere non possum; ita sum animo perculso et abiecto. Cura, ut valeas. Data VI Idus Apriles Narib. Luc.
CICERO’S LETTERS TO ATTICUS