Christology Of The Old Testament And A Commentary On The Messia
Chapter 32
of course, never signify "_to be suspended_."--הכפתור is a species of ornament at the top of the pillars; and הספים, "the thresholds," are contrasted with each other, in order to give expression to the thought that the building was to be shaken, and destroyed from the highest part of it to the lowest,--from the top to the bottom. The shaking of the thresholds occurs also in Is. vi. to denote that the shaking extended to the deepest foundations. The greater number of interpreters translate: "Strike the knop _so that_ ... tremble," etc.; but the וירעשו must be viewed rather as co-ordinate with הך: "And they may tremble," equivalent to "Make to tremble."--The suffix in בצעם refers to the knops and threshold, or to the entire building, which is marked out by the contrast of the highest and lowest portions. According to _Ewald_ and _Umbreit_, it is intended to refer to the dashed pieces of the altar; but nothing has been said about the destruction of the altar. In Ezek. ix. 2 likewise, the altar is mentioned, not because it was to be destroyed, but only because there the guilt is heaped up. The casting down does not, in itself, imply the _breaking_, _dashing into pieces_; it does so only by its being connected with the following בראש. The passage in Jer. xlix. 20 is analogous: "He shall make their habitation desolate over them;" instead of: "He shall thus make it desolate that they are buried beneath its ruins;" [Pg 372] compare Jer. l. 45. בראש, properly understood, does not mean "_upon_ the head;" the head is rather represented as the receptacle of the tumbling ruins; they fall into their heads and crush them; compare Ps. vii. 17. In what precedes, there is no definite noun to which כלם refers. This is to be explained by the dramatic character of the whole representation which arises necessarily from the opening phrase: "I saw." The same reason accounts for the peculiarity of הך being employed without any designation of person. In his inward vision, the prophet sees the whole people assembled before the Lord at the threshold of the temple. The Lord appears before him as the judge, at the place of the transgressions, at the side of the altar. At His command, the whole assembled multitude are buried under the ruins of the temple. From this also it is evident that a destruction of the temple in a literal sense cannot be entertained; for how could a whole people be buried under its ruins? The same appears also from ראיתי at the commencement. This, then, shows that we have here before us a symbolical representation, corresponding altogether to that which we have in vii. 1, 4, 7, viii. 1. Hitherto, the Lord speaking to some one, had given him the commission of destruction. He now continues with: "I will kill." This also shows that the one who is addressed is the Angel of the Lord. The same occurrence takes place in the greater number of the passages in which the Angel of the Lord is spoken of. In the action there is constant alternation; it is ascribed, at one time to Him, at another, to Jehovah.--Several interpreters (_Marckius_, _De Wette_, _Rückert_, and others) explain אחרית by "posterity;" others, after the example of the Chaldee (שארהון), by "remnant;" and others, by "lowest of the people." We must here enter into a closer examination of the significations of this word. It is commonly supposed (compare _Gesenius_ and _Winer_) that, primarily and properly, it signifies "the last and extreme part," and then "the end." But that which is supposed to be the derived signification is rather the original and proper one. The form of the word cannot furnish any reason why this should not be the case, as is evident from what has been remarked by _Ewald_: "As the feminine termination, in general, forms abstract nouns, so also, not unfrequently, abstract nouns are derived from other nouns, by means of the termination ־־ית; very frequently there is no [Pg 373] masculine in ־ִי at all at the foundation, but ־ִית serves, in general, only as the sign of derivation." The following reasons prove that the signification "end" is the primary and proper one. 1. If the contrary were the case, the masculine ־ִי would also occur, and the feminine would be met with as an adjective also. 2. ראשית forms the constant antithesis to אחרית; but it is universally admitted that the former is, originally and properly, an abstract noun, and signifies "beginning." The signification "end" must then be retained here also. The word never has another signification (compare my work on Balaam, p. 465 ff.); it means only "end" in Its various relations. But the posterity cannot here be thought of as the end; for the whole action is concentrated in one point of time. Nor is the word ever used in the sense of "posterity." With as little propriety can "end" mean "the lowest of the people;" for one cannot see why just these should be given up to the sword. "End," here, rather denotes "remnant,"--all those who, at the overthrow of the temple, might escape. These, the Lord will pursue with the sword. They who were buried under the temple are the beginning, ראשית; the latter are the אחרית, end. Corresponding to the shaking of the temple from the knops to the thresholds, the thought is expressed in this manner, that from the first to the last, כלם מקצה they should be subjected to the divine punishment. An implied antithesis of quite the same kind, of אחרית to ראשית occurs also In iv. 2 (where _De Wette_ and _Rückert_ have likewise mistaken the sense), and in viii. 10.--On the last words of the verse, which are to be considered as a further explanation of, "Their end, or remnant, I will kill by the sword," _Cocceius_ remarks: "This slaughter becomes the more thorough, inasmuch as even they who flee, or seemed to have fled, are not excluded from it." The second member seems to contradict the first; for if none be allowed to flee away, how can any have escaped? Several Interpreters have been thereby induced to give to the verb נוס the first time, the signification "to escape,"--the second time, "to flee." But the contradiction is quite similar to that which occurs in the preceding context also, when all are dashed to pieces by the ruins, and yet a remnant is spoken of. It soon disappears when we consider that it Is the intention of the prophet to cut off every possible way of escape, by which carnal security endeavoured to save [Pg 374] and preserve itself against the impression of his discourse--that it is equivalent to: "_All_ shall be buried under the ruins, and although some should succeed in escaping from this kind of destruction, yet the sword of divine vengeance would be behind them, and slay them; flight shall not be possible to any man; and even although it might be to some, it would be of no avail to them, for God would be their persecutor." But another apparent contradiction must not be overlooked. Even here, the destruction is most emphatically described as being quite general; as such, it is minutely represented ins vers. 2-4. One cannot fail to see how anxious the prophet is to cut off, from every individual, the idea of the possibility of an escape. On the other hand, it is announced in ver. 8, that the house of Jacob shall not be utterly destroyed; according to ver. 9, all the godly shall be preserved; according to ver. 10, the judgment is to be limited to the sinners from among the people,--a limitation which is also presupposed by the description in the 11th and subsequent verses. In