Christology Of The Old Testament And A Commentary On The Messia

Chapter 22

Chapter 224,163 wordsPublic domain

"The significant couple returns for a new reference" (_Rückert_). First, in vers. 1-3, the symbolical action is reported. At the command of the Lord, the prophet takes a wife, who, notwithstanding his affectionate and faithful love, lives in continued adultery. He does not entirely reject her; but, in order that she may come to recovery and repentance, he puts her into a position where she must abstain from her lovers. The interpretation of the symbol is given in ver. 4: Israel, forsaken by the world, shall spend a long time in sad seclusion. A glance into the more distant future, without any symbolical imagery, forms the conclusion. The punishment will at length produce conversion. Israel returns to the Lord his God, and to David his king.

* * * * *

Ver. 1. "_Then said the Lord unto me, Go again, love a_ [Pg 274]_woman beloved of her friend, and an adulteress, as the Lord loveth the sons of Israel, and they turn to other gods and love grape-cakes._"

The right point of view for the interpretation of this verse has been already, in many important respects, established; compare p. 183 sqq. We here take for granted the results there obtained. It is of great importance, for an insight into the whole passage, to remark, that the symbolical action in this section, just as in that to which chap. i. belongs, embraces the entire relation of the Lord to the people of Israel, and not, as some interpreters assume, one portion only, viz., the time from the beginning of the captivity. This false view--of which the futility was first completely exposed by _Manger_--has arisen from the circumstance, that the prophet, in narrating the execution of the divine commission, omits very important events. In the expectation that every one would supply them, partly from the commission itself, and partly from the preceding portions, where they had been treated of with peculiar copiousness, he rather at once passes from the first conclusion of the marriage, to that point which, in this passage, forms his main subject, namely, the disciplinary punishment to which he subjects his wife,--the Lord, Israel. The prophet's aim and purpose is to afford to the people a right view of the captivity so near at hand; to lead them to consider it neither as a merely accidental event, having, no connection at all with their sins; nor as a pure effect of divine anger, aiming at their entire destruction; but rather as being at the same time a work of punitive justice, and of corrective love. Between the second verse, "I purchased her to me," etc., and the third, "Then I said unto her," etc., we must supply. And I took her in marriage and loved her; but she committed adultery. That this is the sound view, appears clearly from ver. 2. According to the right exposition (compare p. 195 sqq.), this verse can be referred only to the first beginning of the relation betwixt the Lord and the people of Israel--to that only by which He acquired the right of property in this people, on delivering them from Egypt. This is confirmed, moreover, by the second half of the verse under consideration: "As the Lord loveth," etc. Here the love of the Lord to Israel in its widest extent is spoken of. Every limitation of it to a single manifestation--be it a [Pg 275]renewal of love after the apostasy, or the corrective discipline inflicted from love--is quite arbitrary; and the more so, because, by the addition, "And they turned," etc., the love of God is represented as running parallel with the apostasy of the people. The same result is obtained from a consideration of the first half. For what entitles us to explain "love" by "love again," or even by "_restitue amoris signa_" as is done by those who hold the opinion, already refuted, that the woman is _Gomer_? The word "love" corresponds exactly with "as the Lord loveth." If the latter must be understood of the love of the Lord in its whole extent,--if it does not designate merely the manifestation of love, but love itself,--how can a more limited view be taken of the former "love?" How could we explain, as is done by those who defend the reference to a new marriage, the words, "Beloved of her friend, and an adulteress," as referring to a former marriage of the wife, and as tantamount to--who was beloved by her former husband, and yet committed adultery? In that case, there would be the greatest dissimilarity betwixt the type and the antitype. Who, in that case, is to be the type of the Lord? Is it to be the former husband, or the prophet? If the figure is at all to correspond with the reality,--the first member with the second, the רֵעַ can be none other than the prophet himself.--Let us now proceed to particulars, אהב, "love," is stronger than קח, "take," in chap. i. 2. There, marriage only was spoken of; here, marriage from love and in love. This is still more emphatically pointed out by the subsequent words אהבת רע, and contrasted with the conduct of the wife, which is indicated by מנאפת, so that the sense is this: "In love take a wife who, although she is beloved by thee, her friend, commits adultery, and with whom--I tell it to thee beforehand--thou wilt live in a constant antagonism of love, and of ingratitude, the grossest violation of love." The word "_love_" has a reference to the love preceding and effecting the marriage; the word "_beloved_," to the love uninterruptedly continuing during the marriage, and notwithstanding the continued adultery, unless we should say--and it is quite admissible--that "love" implies, at the same time, "to take out of love," and "to love constantly." Instead of "beloved by _thee_" it is said, "beloved by her _friend_." Many have been thereby misled; but it only serves to make the contrast more [Pg 276]prominent.[1] רֵעַ has only one signification--that of _friend_. It never, by itself, means "fellow-man," never "fellow-Jew," never "one with whom we have intercourse." The Pharisees were quite correct in understanding it as the opposite of enemy. In their gloss, Matt. v. 43, καὶ μισήσεις τὸν ἐχθρόν σου, there was one thing only objectionable--the most important, it is true--that by the friend, they understood only him whom their heart, void of love, loved indeed; not him whom they ought to have loved, because God had united him to them by the sacred ties of friendship and love. Thus, what ought to have awakened them to love, just served them as a palliation for their hatred. Now this signification, which alone is the settled one, is here also very suitable. He whom the wife criminally forsakes, is not a severe husband, but her loving friend, whom she herself formerly acknowledged as such, and who always remains the same. Entirely parallel is Jer. iii. 20: "As a wife is faithless towards her _friend_, so have ye been faithless to Me;" compare ver. 4: "Hast thou not formerly called me. My father, _friend_ of my youth art thou?" Compare also Song of Sol. v. 16. The correct meaning was long ago seen by _Calvin_: "There is," says he, "an expressiveness in this word. For often, when women prostitute themselves, they complain that they have done it on account of the too great severity of their husbands, and that they are not treated by their husbands with sufficient kindness. But if a husband delight in having his wife with him, if he treat her kindly and perform the duties of a husband, she is then less excusable. Hence, it is this most heinous ingratitude of the people that is here expressed, and set in opposition to the infinite mercy and kindness of the Lord." For a still better insight into the meaning of the first half of this verse, we subjoin the _paraphrasis_ by _Manger_: "Seek thee a wife in whom thou art to have thy delight, and whom thou art to treat with such love, that, even if she, by her unfaithfulness, violate the sacred rights of matrimony, and thou, for that reason, canst no longer live with her, [Pg 277]she shall still remain dear to thee, and shall be willingly received again into thy favour, as soon as she shall have reformed her life."--In the second half of the verse, there is a verbal agreement with passages of the Pentateuch, so close that it cannot certainly be accidental. Compare on כאהבת יהוה את־בני ישראל, Deut. vii. 8, מאהבת יהוה אתכם,--an agreement which undoubtedly deserves so much more attention, that we have already established the relationship of the passage with ver. 2. On פנים אל אלהים אחרים, compare Deut. xxxi. 18: "I will hide My face in that day for all the evil they are doing, for they turn to other gods," אשישי ענבים--.פנה אל אלהים אחרים, "grape-cakes," has, as to its substance, been already explained, p. 194 sqq. It is the result of an entire misunderstanding, that some interpreters should here think of the love of feasting and banqueting. Others (as _Gesenius_) are anxious to prove that such cakes were used at the sacrifices which were offered to idols. The grape-cakes are rather idolatry itself; but the expression, "They love grape-cakes," adds an essential feature to the words, "They turn to other gods." It points, namely, to the sinful origin of idolatry. Earnest and strict religion is substantial and wholesome food; but idolatry is soft food, which is sought only by the dainty and squeamish. That which is true of idolatry, is true also of the service of sin, and of the world in general, which, in Job xx. 12, appears under the image of meat which is, in the mouth, as sweet as honey from the comb, but which is, in the belly, changed into the gall of asps. In the symbolism of the law, honey signified the _lust_ of the world; compare my work _Die Opfer der Heil. Schrift_, S. 44. It is only the derivation of אשישיט, the signification of which is sufficiently established by parallel passages, which requires investigation. We have no hesitation in deriving it from אֵשׁ, "fire;" hence it means properly, "that which has been subjected to fire (compare אִשֶּׁה) = that which has been baked," "cakes." The derivation from אשש, "to found," has of late become current; but the objections to it are:--partly, that the transition from "founding," to "cake," is by no means an easy one; partly and mainly, that there is not the slightest trace of this root elsewhere in Hebrew. It is asserted, indeed, that אשישים itself is found in Is. xvi. 7, with a signification which renders necessary the derivation from the verb אשש. But, even in that passage, the signification of [Pg 278] "cakes" must be retained. The following reasons are in favour of it, and against the signification "ruins," adopted by _Gesenius_, _Winer_, and _Hitzig_. 1. The signification "cakes" deserves, _ceteris paribus_, a decided preference, because it is established by the other passages. It is only for reasons the most cogent that we can grant that one and the same word has two meanings, and these not at all connected with each other. 2. The transition from the meaning "foundation," which alone can be derived from the verb אשש, to that of "_ruins_," is by no means so easy as those critics would represent it. With respect to a rebuilding, for which the ruins' afford the foundation, they might, it is true, be called foundations, compare Is. lviii. 12, but not where destruction only is concerned. Who would speak of howling over foundations, instead of howling over ruins? 3. The context is quite decisive. If we translate אשישים by "ruins," the subsequent כי is quite inexplicable. This little word, upon which so much depends, performs also the office of a guide: "For this reason Moab howls, for Moab altogether does he howl, for the cakes of Kirhareseth you do sigh, wholly afflicted; _for_ the vineyards of Heshbon are withered, the vine of Sibmah, the grapes of which intoxicated the lord of the nations," etc. Then, ver. 9, "Therefore I weep with Jaeser for the vine of Sibmah." If there be no more grapes, neither are there any more grape-cakes. The destruction of the vineyards is therefore the cause of the howling for the cakes. That such cakes, moreover, were prepared in many places in Moab, sufficiently appears from the name of the place Dibhlathaim, _i.e._, town of cakes. It may be remarked further, that we are not entitled to assume a sing. אשיש as given by lexicographers along with דבלה ;אשישה likewise forms the plural דבלים.

Ver. 2. "_And I bought her to me for fifteen pieces of silver, and a homer of barley, and a lethech of barley._" Compare the explanation of this verse, p. 195 sqq.

Ver. 3. "_And I said unto her. Thou art to sit for me many days: thou art not to whore, and thou art not to belong to a man; and so I also to thee._"

The sitting has the accessory idea of being forsaken and solitary, which may be explained from the circumstance, that he who is not invited to go with us is left to sit. Thus, _e.g._, Gen. xxxviii. 11: "Sit as a widow in thy fathers house, until Shelah [Pg 279]my son be grown;" Is. xlvii. 8, where Babylon says, "I shall not _sit_ as a widow," etc. The Fut. in this and the following verses must not be taken in an imperative sense, as meaning, thou shalt sit for me, thou shalt not whore; the explanation given in ver. 4, and in the parallel passage in chap. ii. 8, 9, are alike opposed to it. The husband will not subject his wife to a moral probation, but he will lock her up, so that she must _ sit_ solitary, and _cannot_ whore. With reference to this. _Manger_ strikingly remarks: "There is, in that very severity, the beginning of leniency; 'sit for me,' _i.e._, I who have been so unworthily treated by thee, and who yet am thy most affectionate husband, and who, though now at a distance from thee, will not altogether forget thee." The לי indicates that the sitting of the wife must have reference to the prophet. Quite similar is Exod. xxiv. 14: "And he said unto the elders, שבו לנו, Sit ye here for us until we return to you." The phrase itself, which must not be explained by "to sit in expectation of some one," does not indicate in what way the sitting has reference to him. The issue of the whole proceeding, described in ver. 5, clearly shows, however, that it is not inflicted by him as a merited punishment, as an effect of his just indignation, but rather that we must think chiefly of his compassionate love, which makes use of these means in order to render the reunion possible.--The distinction between "to whore," and "to belong to a man," is obvious: the former denotes _vagos et promiscuus amores_; the other, connubial connection with a single individual; compare, _e.g._, Ezek. xvi. 8; Lev. xxi. 3. But the question is,--Who is to be understood by the "_man?_" Several refer it to the prophet exclusively. Thus _Jerome_ says, "Thou shalt not shamefully prostitute thyself with other lovers, nor be legally connected with me, the man to whom thou art married." Others admit, at least, a co-reference to the prophet = the Lord. By the words, "Thou art not to whore," they say that the intercourse with the lovers is excluded; but, by, "Thou art not to belong to a man," the intercourse with the husband also; so that the sense would be, "Thou shalt not have connubial intercourse either with me, or with any other man." But the correct view is to refer both to the intercourse with the lovers; and so, indeed, that the former designates the giving of herself up, now to one, then to another; while the latter points to her entering [Pg 280]into a firm relation to a single individual; just as, in point of fact, the relation of Israel to the idols hitherto was a whoring. According as it suited their inclination, they made, now this, and then that, god of the neighbouring nations an object of their worship; whilst a marriage connection would have been formed, if they had entered with any one of them into a permanent and exclusive connection, similar to that which had heretofore existed between them and the Lord. This explanation is required by the words, "And so I also to thee," at the close of the verse. If the words, "Thou shalt not belong to any man," referred to the prophet, then "thou shalt not have any intercourse with me" would imply, "I shall not have any intercourse with thee;" and did not require any new mention to be made.--The questions, however, now arise:--By what means was the state of things corresponding to the figure to be brought about? By what is adulterous Israel to be prevented from whoring, and from belonging to any man? By what means is idolatry to be extirpated from among the people? The answer has been already given in our remarks on chap. ii. 8, 9. The idols manifest themselves to Israel in their supposed gifts. If these were taken from them,--if they were entirely stripped, and plunged into want and misery, they could not fail to recognise the vanity of all their previous efforts, along with the vanity of the object of their worship, while their love to him could not but vanish. The absolute inability of the idols to afford consolation and help to the people in their sufferings must have put an end to their showing them allegiance.--The last words, "And I also to thee," are explained by the greater number of interpreters to mean, "I also will be thine." _Manger_ explains them thus: "I will not altogether break the tie of our love, nor marry another wife; but I will remain thine, will at last receive thee again into my favour, and restore thee to the position of my wife." _De Wette_ interprets them thus: "But then I will come to thee;" _Umbreit_: "And I also only to thee;" _Ewald_: "And yet I am full of love towards thee." But the words, "And I also to thee," are rather tantamount to--"I will conduct myself in a similar manner towards thee." Now two things may constitute this equality of conduct. _Either_ it is conceived thus:--that the prophet is placed in parallelism with the wife. The latter has lost all claims upon the prophet; she has violated connubial [Pg 281]fidelity, and, hence, has no title to demand that he should observe it. But that which she cannot demand from him, he does, from the necessity of his nature. He promises to her that, during the proceeding which has commenced against her, he would not enter into any new connection; and by holding out to her the hope of her returning, at some future period, to her old relation to him, he makes it more easy for her to break off the sinful connections which have destroyed it. Without a figure: The Lord, from His forbearance and mercy, waits for the reformation of those who hitherto were His people; does not drive them to despair by receiving another people in their place. _Or_, The prophet is placed in parallelism with the other man. As the wife does not enter into any relation with that man, so the prophet also abstains from any nearer intercourse with her. The latter explanation (adopted by _Simson_ and _Hitzig_) is to be preferred. The exclusiveness cannot in the same sense be applicable to the prophet, representing the Lord, as to the wife, representing the people. So early as in Deut. xxxii. 21, we read: "They have moved Me to jealousy with that which is not God, they have provoked Me to anger with their vanities; and I will move them to jealousy with those which are not a people, I will provoke them to anger with a foolish nation," After all that had, in the Song of Solomon, been predicted regarding the reception of the Gentile nations into the kingdom of God and Christ, and about the receiving again into it of Israel, to be effected by their instrumentality (compare my _Comment. on Song of Sol._, S. 239), the thought suggested by the former view would be quite incomprehensible. Quite decisive, however, is ver. 4, in which the thought, which is here in a symbolical garb, is expressed in plain language. There, however, not only the intercourse with the idols, but the connection with Jehovah also, appears to be intermitted. The reason why the prophet does not enter into a closer connection with the wife is, that her repentance is more of a negative, than of a positive character. By want and isolation, her hard heart is to be broken, true repentance to be called forth, and the flame of cordial conversion and love to her husband, whose faithful love she had so ill requited, to be enkindled in her. In favour of the explanation given by us, and in opposition to that first mentioned, the גם is decisive. Against this, that other explanation, [Pg 282]in its various modifications, tries its strength in vain. "I also will be thine, or will adhere to thee," would require in the preceding context, "Thou shalt be mine, or adhere to me;" but of this, there is no trace. It is only in ver. 5 that, with an _after_, the conversion is reported. In favour of that false interpretation it is said, and with some plausibility, that the explanation would otherwise be more extended than the symbol: The latter would contain the outward dealing only; while the former, in ver. 5, would contain at the same time its salutary effect. But, even according to this explanation, the words would not correspond with ver. 5. _Here_, the showing of mercy would be announced without the mention, even by a word, of the sincere return to the husband--and this, altogether apart from the גם, would be quite unsuitable, and would, moreover, be opposed by the analogy of chap. ii. 9--while, in ver. 5, not the showing of mercy, but only the reformation, would form the subject. In that case, it ought not to have been said, "They shall return to the Lord," but rather, "The Lord shall return to them." But this plausible reason falls to the ground, along with the unfounded supposition that the two last verses contain the explanation. The correct view is, that the explanation is limited to ver. 4. Ver. 5 must be considered as an appendix, in which, without any figurative covering, the effect is described which will be produced upon the nation by these outward dealings. The symbol and its explanation extend only as far as the main object of the prophet in the section under review,--that object being to present the impending captivity in its true light, and thereby to secure against levity and despair when it should appear.

Ver. 4. "_For many days the children of Israel shall sit without a king, and without a prince, and without a sacrifice, and without a pillar, and without an Ephod and Teraphim._"

כי is used because the reason of the performance of the symbolical action lies in its signification. Concerning ישב, see the remarks on ver. 3; compare, moreover. Lament, i. 1: "How does the city sit solitary that was full of people! she has become as a widow."--The question is, whether, by the religious objects here mentioned, such only are to be understood as belonged to the worship of the idols, or such also as belonged to the worship of Jehovah. The following furnishes the reply. The מצבה only [Pg 283]can be considered as belonging exclusively to the idolatrous worship. Such pillars always occur only as being consecrated to the idols--especially to Baal. It cannot be proved in any way that, contrary to the express command in Lev. xxvi. 1, Deut. xvi. 22, they were, in the kingdom of Israel, consecrated to the Lord also; compare 2 Kings iii. 2, xvii. 10, x. 26-28. On the other hand, among the objects mentioned, there is also one, the אפוד, the mantle for the shoulders of the high priest, on which the Urim and Thummim were placed, which must be considered as belonging exclusively to the worship of Jehovah; at least there is not the smallest trace to be found that it was part of any idolatrous worship. It is true that _Gesenius_, in the _Thesaurus_, p. 135, gives _s. v._ אפוד, under 2, the signification _statua_, _simulacrum idoli_, and, besides the passages under consideration, refers to Jud. viii. 27, xvii. 5, xviii. 14, 17. But one requires only to examine these passages a little more minutely, to be convinced that the metamorphosis of Jehovah into an idol is as little justified as the changing of the mantle into a statue. From the personal character of Gideon, who was so zealous for the Lord against the idols, we cannot at all think of idolatry in Jud. viii. 27. In the _Dissertations on the Genuineness of the Pentateuch_, vol. ii. p. 80, it has been proved that the Ephod of Gideon was a precious imitation of that of the high priest. In chap.