Children of Men

Part 4

Chapter 44,323 wordsPublic domain

“Urim!” she said. I took it, and with a happy smile she ran to a corner of the room, where, from under a table, she dragged another doll.

“T’ummim!” she said, holding it out to me.

Then Koppel entered the room. He knew me, although I had never seen him before, and readily guessed the object of my errand.

“You are from the newspaper,” he said. “You want to know why I did not strike.”

When the lamplight fell upon his countenance I saw that he was a miserable-looking creature, servile in his manner, and repulsive to the eye. He did not appear to be very strong, and the climb of the stairs seemed to have exhausted him. He sat down, and the girl climbed upon his knee. She threw her arm around his neck, and, looking up at me with a pretty smile, said:

“Urim—T’ummim—mine!”

Koppel stroked her head, and a look of deep love came into his eyes, and then I began to understand.

“She has no mother,” he said. “I must pay a woman to give her food. I—I can’t strike—can I?”

One of the dolls slipped from my hand and fell to the floor.

“Urim!” cried the little one, slipping hastily from her father’s knee to pick it up. Tenderly she examined the doll’s head; it was unscathed. Then she looked up at me and held out her arms, and her mouth formed into a rosebud. It was a charming picture, altogether out of place—naïve, picturesque, utterly delightful.

“You must go to bed,” said her father, sternly. “The foolish thing wants you to kiss her.”

We became friends—Koppel, Rebecca, Urim, Thummim, and I.

“I was reading the Pentateuch aloud one night,” explained Koppel, “and she caught the words Urim and Thummim. They pleased her, and she has not forgotten them.”

I have not said that Rebecca was pretty. She was more than pretty; there was a light in her baby face that bespoke a glorious womanhood. There was a quiet dignity in her baby manners that can be found only among the children of the Orient. She was a winsome child, and during the day, when her father was at work, the children from far and near would come to make a pet of her.

The strike was at an end, and Koppel was discharged. When I came to the house a few days later Rebecca was eating a piece of dry bread, saving a few crumbs for Urim and Thummim. Koppel, in gloomy silence, was watching her.

“She is not well,” he said. “She has had nothing to eat but bread for three days. I must send her to an institution.”

The next morning the doctor was there, prescribing for her in a perfunctory way, for it was merely a charity case. She smiled feebly when she saw me, and handed me a doll that lay beside her.

“It’s Thummim,” I said. “Won’t you give me Urim?”

She shook her head and smiled. She was holding Urim against her breast.

* * * * *

It happened ten years ago, and it seems but yesterday. The day was warm and sultry—almost as close as this crowded hall. The streets of the Ghetto were filled with the market throng, and the air hummed with the music of life. The whole picture rises clearly, now—as clearly as the platform from which the enthusiastic speaker’s voice resounds through the hall.

A white hearse stands before the house. The driver, unaided, bears a tiny coffin out of the gloomy hallway into the bright sunshine. The group of idlers make way for him, and look on with curiosity, as he deposits his burden within the hearse.

There are no carriages. There are no flowers. Koppel walks slowly out of the house, his eyes fastened upon the sidewalk, his lips moving as if he were muttering to himself. In his hand he carries two broken dolls. Without looking to right or left, he climbs beside the driver, and the hearse rattles down the street.

I mounted the stairs to his home, and found everything as it had been when I was there last—everything save Koppel and Rebecca, and Urim and Thummim, and these I never saw again.

A YIDDISH IDYLL

_Die Liebe ist eine alte Geschichte._

In German they call it “Die Liebe.” The French, as every school-girl knows, call it “L’Amour.” It is known to the Spanish and the Italians, and, unless I am greatly mistaken, it was known even in Ur of the Chaldeans, the city that was lost before the dawn of ancient Greece.

The sky has sung of it, the bright stars have sung of it, the birds and the flowers and the green meadows have sung of it. And far from the brightness and the sunshine of the world I can lead you to a dark room where, night and day, the air is filled with the whirring and buzzing and droning and humming of sewing machines, and if you listen intently you can hear the song they sing: “Love! Love! Love!”

_Die Liebe ist eine alte Geschichte._

It is a foolish song, and somehow or other it has become sadly entangled with the story of Erzik and Sarah, which is a foolish story that has neither beginning nor end. Nor has it a plot or a meaning or anything at all, for that matter, save the melody of spring and the perfume of flowers.

You see, Sarah’s eyes were brown and Erzik’s were blue, and they sat side by side in the sweatshop where the sewing machines whirred and buzzed and droned and hummed. And side by side they had sat for almost a year, speaking hardly a dozen words a day, for they are silent people, those Eastern Jews, and each time that Sarah looked up she could see that Erzik’s eyes were blue, and she saw a light in them that brought the blood to her cheeks and filled her with a strange joy and a resolve not to look up again.

And Erzik, wondering at the gladness in his heart, would smile, whereat the sweater would frown, and the machines would whirr and buzz and drone and hum more briskly.

It was the fault of the black thread—or was it the white thread? One of them, at least, had become entangled in the bobbin of Sarah’s sewing machine, and in disentangling it the needle’s point pierced her skin, drawing—a tiny drop of blood. Erzik turned pale, and tearing a strip from his handkerchief—a piece of extravagance which exasperated the sweater beyond all bounds—hastened to bind it around the wound. Then Sarah laughed, and Erzik laughed, too, and of course he must hold the finger close to his eyes to adjust the bandage, and then, before the whole room, he kissed her hand. Then she slapped him upon one cheek, whereupon he quickly offered the other, and they laughed, and all the room laughed, save Esther, whose face was always white and pinched.

Is it not a foolish story? That very night Erzik told Sarah that he loved her, and she cried and told him she loved him, and then he cried, and they both were happy. And on the next day they told the sweater that they were soon going to be married, which did not interest him at all.

It was gossip for half a day, and then it fell into the natural order of things. The machines went on whirring and buzzing and droning and humming, and Erzik and Sarah frequently looked up from their work and gazed smilingly into each other’s eyes. Of this they never tired, and through the spring their love grew stronger and deeper, and the machines in the room never ceased to sing of it; even the sparrows that perched upon the telegraph wires close by the windows chirped it all day long.

Esther grew whiter and whiter, and her face became more and more pinched. And one day she was not in her place. But neither Erzik nor Sarah missed her. Another day and another, she was absent, and on the following day they buried her. The rabbi brought a letter to Erzik.

“She said it was for your wedding.”

Carefully folded in a clean sheet of note paper lay three double eagles; it was Esther’s fortune.

_Die Liebe ist eine alte Geschichte._

Erzik and Sarah have been married a year, and they still sit side by side in the sweatshop. Spring has come again, and the sewing machines whirr and buzz and drone and hum, and through it all you can hear that foolish old song. When they look up from their work and their eyes meet, they smile. They are content with their lot in life, and they love each other.

The story runs in my head like an old song, and when the sky is blue, and the birds sing, the melody is sweet beyond all words. Sometimes, when the sky is grey and the air is heavy with a coming storm, it seems as if there is a note of sadness in the song, as if a heart were crying. But the sunshine makes it right again.

THE STORY OF SARAI

It was the idle hour of the mart, and the venders of Hester Street were busy brushing away the flies. Mother Politsky had arranged her patriarchal-looking fish for at least the twentieth time, and was wondering whether it might not be better to take them home than to wait another hour in the hope of a chance customer being attracted to her stand. Suddenly a shadow fell across the fish. She looked up and beheld a figure that looked for all the world as if it had just stepped out of the pages of the Pentateuch. The venerable grey beard, the strong aquiline nose, the grave blue eyes, and, above all, the air of unutterable wisdom, completed a picture of one of Israel’s prophets.

“God be with the Herr Rabbi!” greeted Mother Politsky.

The rabbi poked a patriarchal finger into the fish, and grunted in approbation of their firmness.

“Are they fresh?” he asked, giving no heed to her salutation.

“They were swimming in the sea this very day, Herr Rabbi. They could not be fresher if they were alive. And the price is—oh, you’ll laugh at me when I tell you—only twelve cents a pound.”

The rabbi laughed, displaying fine, wide teeth.

“Come, come, my good mother. Tell me without joking what they cost. This big one, and that little one over there.”

“But, Herr Rabbi, you surely cannot mean that that is too much! Well, well—an old friend—eleven cents, we’ll say. Will you take the big one or the little one?”

The rabbi was still smiling.

“My dear mother, you remind me of Sarai.”

“And who was she?” asked Mother Politsky with interest.

“Sarai was the beautiful daughter of the famous Rabbiner Emanuel ben Achad, who lived many hundreds of years ago. She was famed for her beauty, and likewise for her exceeding shrewdness. Yes, Sarai was very, very clever.”

“And I remind you of her? Well, well. What a beautiful thing it is to be a rabbi and know so much about the past! Come, now, I’ll say ten cents, and you can have your choice. Shall I wrap up the big——”

“This Sarai,” the rabbi went on, “had many lovers, but of them all she liked only two. One of these was the favourite of her father; the other was a poor but handsome youth who was apprenticed to a scribe. For a long time Sarai hesitated between the two. Each was handsome, each was a devoted lover, each was gifted with no ordinary intelligence, and each was brave. Yet she was undecided upon which to bestow her heart and her hand.”

The rabbi had picked up the big fish, and now paused to sniff at it.

“And what did she do?” asked Mother Politsky.

“Ten cents?” said the rabbi, and then, with a sigh, he laid down the fish, as if it were hopelessly beyond his reach.

“Nine, then, and take it, but what did Sarai do?”

The rabbi looked long and intently at the fish, and then, shaking his head sadly, resumed his narrative.

“Sarai pondered over the matter for many, many weeks, and finally decided to put them to a test. Now the name of her father’s favourite was Ezra, while the poor youth was called Joseph. ‘Father,’ she said one day, ‘what is the most difficult task that a man can be put to?’ ‘The most difficult thing that I know of,’ her father promptly replied, ‘is to grasp the real meaning of the Talmud.’

“Thereupon Sarai called Ezra and Joseph before her, and said to them: ‘He that brings to me the real meaning of the Talmud shall have my hand.’ Was that not clever of her?”

“Yes! Yes! But who brought the true answer?” asked Mother Politsky, with breathless interest. The rabbi was looking longingly at the fish.

“How much did you say?”

“Eight cents, eight cents. I don’t want any profit, but who——”

“Neither of the young men,” the rabbi went on, with his eyes still upon the fish, “knew anything about the Talmud, but Joseph, who was well versed in Hebrew, began at once to study it, wherein he had the advantage over Ezra, who knew not a word of Hebrew.”

“Poor Ezra!” murmured Mother Politsky.

“But Ezra was a shrewd young man, and, without wasting any time upon studying, he went straight to Sarai’s father and said to him: ‘Rabbi, you are the greatest scholar of the world to-day. Can you tell me the real meaning of the Talmud?’”

“Poor Joseph!” murmured Mother Politsky.

“‘My son,’ said Rabbi ben Achad, ‘all the wisdom of the human race since the days of Moses has not been able to answer that question!’”

The rabbi had taken up the big fish and the small one, and was carefully balancing them.

“Eight, you say. I know a place where I can get them——”

“Seven, then. And Joseph?”

“——for six.”

“Seven is the lowest. But Jo——”

The rabbi turned to move away.

“All right. Six cents. But finish the story. What did Joseph do?”

“Joseph studied many years and came to the same conclusion. I’ll take the small one.”

“But which of them married Sarai?”

“The story does not say. You’re sure it is fresh?”

THE AMERICANISATION OF SHADRACH COHEN

There is no set rule for the turning of the worm; most worms, however, turn unexpectedly. It was so with Shadrach Cohen.

He had two sons. One was named Abel and the other Gottlieb. They had left Russia five years before their father, had opened a store on Hester Street with the money he had given them. For reasons that only business men would understand they conducted the store in their father’s name—and, when the business began to prosper and they saw an opportunity of investing further capital in it to good advantage, they wrote to their dear father to come to this country.

“We have a nice home for you here,” they wrote. “We will live happily together.”

Shadrach came. With him he brought Marta, the serving-woman who had nursed his wife until she died, and whom, for his wife’s sake, he had taken into the household. When the ship landed he was met by two dapper-looking young men, each of whom wore a flaring necktie with a diamond in it. It took him some time to realise that these were his two sons. Abel and Gottlieb promptly threw their arms around his neck and welcomed him to the new land. Behind his head they looked at each other in dismay. In the course of five years they had forgotten that their father wore a gaberdine—the loose, baglike garment of the Russian Ghetto—and had a long, straggling grey beard and ringlets that came down over his ears—that, in short, he was a perfect type of the immigrant whose appearance they had so frequently ridiculed. Abel and Gottlieb were proud of the fact that they had become Americanised. And they frowned at Marta.

“Come, father,” they said. “Let us go to a barber, who will trim your beard and make you look more like an American. Then we will take you home with us.”

Shadrach looked from one to the other in surprise.

“My beard?” he said; “what is the matter with my beard?”

“In this city,” they explained to him, “no one wears a beard like yours except the newly landed, Russian Jews.”

Shadrach’s lips shut tightly for a moment. Then he said:

“Then I will keep my beard as it is. I am a newly landed Russian Jew.” His sons clinched their fists behind their backs and smiled at him amiably. After all, he held the purse-strings. It was best to humour him.

“What shall we do with Marta?” they asked. “We have a servant. We will not need two.”

“Marta,” said the old man, “stays with us. Let the other servant go. Come, take me home. I am getting hungry.”

They took him home, where they had prepared a feast for him. When he bade Marta sit beside him at the table Abel and Gottlieb promptly turned and looked out of the window. They felt that they could not conceal their feelings. The feast was a dismal affair. Shadrach was racking his brains to find some explanation that would account for the change that had come over his sons. They had never been demonstrative in their affection for him, and he had not looked for an effusive greeting. But he realised immediately that there was a wall between him and his sons; some change had occurred; he was distressed and puzzled. When the meal was over Shadrach donned his praying cap and began to recite the grace after meals. Abel and Gottlieb looked at each other in consternation. Would they have to go through this at every meal? Better—far better—to risk their father’s displeasure and acquaint him with the truth at once. When it came to the response Shadrach looked inquiringly at his sons. It was Abel who explained the matter:

“We—er—have grown out of—er—that is—er—done away with—er—sort of fallen into the habit, don’t you know, of leaving out the prayer at meals. It’s not quite American!”

Shadrach looked from one to the other. Then, bowing his head, he went on with his prayer.

“My sons,” he said, when the table had been cleared. “It is wrong to omit the prayer after meals. It is part of your religion. I do not know anything about this America or its customs. But religion is the worship of Jehovah, who has chosen us as His children on earth, and that same Jehovah rules supreme over America even as He does over the country that you came from.”

Gottlieb promptly changed the subject by explaining to him how badly they needed more money in their business. Shadrach listened patiently for a while, then said:

“I am tired after my long journey. I do not understand this business that you are talking about. But you may have whatever money you need. After all, I have no one but you two.” He looked at them fondly. Then his glance fell upon the serving-woman, and he added, quickly:

“And Marta.”

“Thank God,” said Gottlieb, when their father had retired, “he does not intend to be stingy.”

“Oh, he is all right,” answered Abel. “After he gets used to things he will become Americanised like us.”

To their chagrin, however, they began to realise, after a few months, that their father was clinging to the habits and customs of his old life with a tenacity that filled them with despair. The more they urged him to abandon his ways the more eager he seemed to become to cling to them. He seemed to take no interest in their business affairs, but he responded, almost cheerfully, to all their requests for money. He began to feel that this, after all, was the only bond between him and his sons. And when they had pocketed the money, they would shake their heads and sigh.

“Ah, father, if you would only not insist upon being so old-fashioned!” Abel would say.

“And let us fix you up a bit,” Gottlieb would chime in.

“And become more progressive—like the other men of your age in this country.”

“And wear your beard shorter and trimmed differently.”

“And learn to speak English.”

Shadrach never lost his temper; never upbraided them. He would look from one to the other and keep his lips tightly pressed together. And when they had gone he would look at Marta and would say:

“Tell me what you think, Marta. Tell me what you think.”

“It is not proper for me to interfere between father and sons,” Marta would say. And Shadrach could never induce her to tell him what she thought. But he could perceive a gleam in her eyes and observed a certain nervous vigour in the way she cleaned the pots and pans for hours after these talks, that fell soothingly upon his perturbed spirit.

* * * * *

As we remarked before, there is no rule for the turning of the worm. Some worms, however, turn with a crash. It was so with Shadrach Cohen.

Gottlieb informed his father that he contemplated getting married.

“She is very beautiful,” he said. “The affair is all in the hands of the Shadchen.”

His father’s face lit up with pleasure.

“Gottlieb,” he said, holding out his hand, “God bless you! It’s the very best thing you could do. Marta, bring me my hat and coat. Come, Gottlieb. Take me to see her. I cannot wait a moment. I want to see my future daughter-in-law at once. How happy your mother would be if she were alive to-day!”

Gottlieb turned red and hung back.

“I think, father,” he said, “you had better not go just yet. Let us wait a few days until the Shadchen has made all the arrangements. She is an American girl. She—she won’t—er—understand your ways—don’t you know? And it may spoil everything.”

Crash! Marta had dropped an iron pot that she was cleaning. Shadrach was red in the face with suppressed rage.

“So!” he said. “It has come to this. You are ashamed of your father!” Then he turned to the old servant:

“Marta,” he said, “to-morrow we become Americanised—you and I.”

There was an intonation in his voice that alarmed his son.

“You are not angry——” he began, but with a fierce gesture his father cut him short.

“Not another word. To bed! Go to bed at once.”

Gottlieb was dumbfounded. With open mouth he stared at his father. He had not heard that tone since he was a little boy.

“But, father——” he began.

“Not a word. Do you hear me? Not a word will I listen to. In five minutes if you are not in bed you go out of this house. Remember, this is my house.”

Then he turned to Abel. Abel was calmly smoking a cigar.

“Throw that cigar away,” his father commanded, sternly.

Abel gasped and looked at his father in dismay.

“Marta, take that cigar out of his mouth and throw it into the fire. If he objects he goes out of the house.”

With a smile of intense delight Marta plucked the cigar from Abel’s unresisting lips, and incidentally trod heavily upon his toes. Shadrach gazed long and earnestly at his sons.

“To-morrow, my sons,” he said, slowly, “you will begin to lead a new life.”

In the morning Abel and Gottlieb, full of dread forebodings, left the house as hastily as they could. They wanted to get to the store to talk matters over. They had hardly entered the place, however, when the figure of their father loomed up in the doorway. He had never been in the place before. He looked around him with great satisfaction at the many evidences of prosperity which the place presented. When he beheld the name “Shadrach Cohen, Proprietor” over the door he chuckled. Ere his sons had recovered from the shock of his appearance a pale-faced clerk, smoking a cigarette, approached Shadrach, and in a sharp tone asked:

“Well, sir, what do you want?” Shadrach looked at him with considerable curiosity. Was he Americanised, too? The young man frowned impatiently.

“Come, come! I can’t stand here all day. Do you want anything?”

Shadrach smiled and turned to his sons.

“Send him away at once. I don’t want that kind of young man in my place.” Then turning to the young man, upon whom the light of revelation had quickly dawned, he said, sternly:

“Young man, whenever you address a person who is older than you, do it respectfully. Honour your father and your mother. Now go away as fast as you can. I don’t like you.”

“But, father,” interposed Gottlieb, “we must have someone to do his work.”

“Dear me,” said Shadrach, “is that so? Then, for the present, you will do it. And that young man over there—what does he do?”

“He is also a salesman.”

“Let him go. Abel will take his place.”

“But, father, who is to manage the store? Who will see that the work is properly done?”

“I will,” said the father. “Now, let us have no more talking. Get to work.”

Crestfallen, miserable, and crushed in spirit, Abel and Gottlieb began their humble work while their father entered upon the task of familiarising himself with the details of the business. And even before the day’s work was done he came to his sons with a frown of intense disgust.