Chaucerian and Other Pieces Being a Supplement to the Complete Works of Geoffrey Chaucer
BOOK III: CHAPTERS I-IX 101
II. THE PLOWMANS TALE 147
III. JACK UPLAND 191
IV. JOHN GOWER: THE PRAISE OF PEACE 205
V. THOMAS HOCCLEVE: THE LETTER OF CUPID 217
VI. THE SAME: TO THE KINGES MOST NOBLE GRACE 233 TO THE LORDES AND KNIGHTES OF THE GARTER 234
VII. HENRY SCOGAN: A MORAL BALADE 237
VIII. JOHN LYDGATE: THE COMPLAINT OF THE BLACK KNIGHT; OR, THE COMPLAINT OF A LOVERES LYFE 245
IX. THE SAME: THE FLOUR OF CURTESYE 266
X. THE SAME: A BALADE; IN COMMENDATION OF OUR LADY 275
XI. THE SAME: TO MY SOVERAIN LADY 281
XII. THE SAME: BALLAD OF GOOD COUNSEL 285
XIII. THE SAME: BEWARE OF DOUBLENESS 291
XIV. THE SAME: A BALADE: WARNING MEN TO BEWARE OF DECEITFUL WOMEN 295
XV. THE SAME: THREE SAYINGS 297
XVI. SIR RICHARD ROS: LA BELLE DAME SANS MERCY 299
XVII. ROBERT HENRYSON: THE TESTAMENT OF CRESSEID 327
XVIII. THE CUCKOO AND THE NIGHTINGALE; OR, THE BOOK OF CUPID, GOD OF LOVE. (By Clanvowe) 347
XIX. AN ENVOY TO ALISON 359
XX. THE FLOWER AND THE LEAF (By a Lady) 361
XXI. THE ASSEMBLY OF LADIES (By the same) 380
XXII. A GOODLY BALADE. (By John Lydgate) 405
XXIII. GO FORTH, KING. (By John Lydgate) 408
XXIV. THE COURT OF LOVE 409
XXV. A VIRELAI 448
XXVI. PROSPERITY. (By John Walton) 449
XXVII. LEAULTE VAULT RICHESSE 449
XXVIII. SAYINGS PRINTED BY CAXTON 450
XXIX. BALADE IN PRAISE OF CHAUCER 450
NOTES TO THE FOREGOING PIECES 451
GLOSSARIAL INDEX 555
INDEX OF NAMES 603
INDEX TO SOME SUBJECTS EXPLAINED IN THE NOTES 607
* * * * *
ERRATA AND ADDENDA
P. 26, l. 45. _For_ conuersion _read_ conversion.
P. 32, l. 38. Mr. Bradley suggests that _maistresse_ is a misprint of Thynne's for _maistres secrè_, i.e. master's secret; alluding to John of Northampton.
P. 33, l. 75. _For_ may it be sayd in that thinge 'this man thou demest, _read_ may it be sayd, 'in that thinge this man thou demest,
P. 50, l. 28. _For_ in sacke, sowed with wolle _perhaps read_ in sacke sowed, with wolle.
P. 52, ll. 107, 109. Mr. Bradley suggests that 'Caynes' and 'Cayn' are Thynne's misprints for 'Cames' and 'Cam'; where _Cam_ (misread as _Cain_) means _Ham_, for which the Vulgate has _Cham_.
P. 153, l. 187. _Insert a hyphen in_ gold-mastling.
P. 163, l. 520. _For_ punishments _read_ punishëments. (_See_ note.)
P. 180, l. 1050. _For_ [ful] _read_ [not]. (_See_ note.)
P. 186, l. 1231. End the line with a semicolon.
P. 192, l. 36. _Insert a mark of interrogation after_ speketh of.
P. 206, l. 27. _For_ request [the] _read_ requestë. (_See_ note.)
P. 213, l. 294. _For_ men _perhaps read_ pees. (_See_ note.)
P. 215, l. 363. _For_ debated _read_ delated. (_See_ note.)
P. 237; footnotes, l. 1. _For_ 1542 _read_ 1532.
P. 256, l. 371. _For_ tha _read_ that.
P. 458; note to l. 117. See also P. Pl. B. xiii. 277, 292.
P. 458; note to l. 53. For fuller details, see the Introduction.
P. 473; note to l. 155. Chaucer's Astrolabe was not written till 1391, after Usk's death.
P. 475; note to Ch. XI. l. 11. On the subject of Grace, see Bk. iii. ch. 8.
P. 478; note to l. 47. _For_ taken from _read_ compare.
* * * * *
INTRODUCTION
§ 1. The following pieces are selected, as being the most important, from among the very numerous ones which have been appended to Chaucer's works in various editions.
I use the word 'appended' advisedly. It is not true that these works were all attributed to Chaucer in the black-letter editions. The Praise of Peace was marked as Gower's in Thynne's first edition of 1532. Another piece in that edition is attributed to Scogan. The Letter of Cupid is expressly dated 1402, though Chaucer died in 1400. The Flower of Curtesye contains the words 'Chaucer is dede'; and The Testament of Cresseid contains a remark which, in modern English, would run thus--'Who knows if all that Chaucer wrote is true?'
Those who, through ignorance or negligence, regard Thynne's edition of Chaucer as containing 'Works attributed to Chaucer' make a great mistake; and even if the mistake be excused on the ground that it has been very generally and very frequently made, this does not lessen its magnitude. The title of Thynne's book is very instructive, and really runs thus:--'The Workes of Geffray Chaucer newly printed, with dyuers workes which were neuer in print before, &c.' This is strictly and literally true; for it contains such works of Chaucer's as had previously been printed by Caxton, Wynkyn de Worde, and Julian Notary (see vol. i. p. 28), together with 'dyuers workes [_of various authors_] which were neuer in print before.' Which is the simple solution of the whole matter, as far as this edition is concerned. The same remarks apply to the second edition in 1542, and the third, printed about 1550. But Stowe, in 1561, altered the title so as to give it a new meaning. The title-page of his edition runs thus:--'The Woorkes of Geffrey Chaucer, newly printed with diuers Addicions which were neuer in printe before.' Here the authorship of Chaucer was, _for the first time_, practically claimed for the whole of Thynne's volume. At the same time, Stowe did not really mean what he seems to say, for it was he who first added the words--'made by Ihon lidgate'--to the title of 'The Flower of Curtesie,' and who first assigned a title (ascribing the poem to _dan Ihon lidgat_) to the poem beginning 'Consider wel'; see no. 40 (vol. i. p. 33).
§ 2. It is clear that Thynne's intention was to print a collection of poems, including all he could find of Chaucer and anything else of a similar character that he could lay his hands on[1]. In other words, the collection was, from the beginning, a collection of the Works of Chaucer _and other writers_; and this fact was in no way modified by the adoption by Stowe and Speght of misleading titles that actually assigned to Chaucer all the poems in the volume! See further, as to this subject, in the discussion of The Court of Love below.
The number of pieces appended, at various times, to Chaucer's Works are so numerous that I have been obliged to restrict myself to giving a selection of them only.
Of the non-Chaucerian pieces printed by Thynne in 1532, I have included all but three. The rejected pieces are those numbered 18, 21, and 22 in the list given at p. 32 of vol. i. They are all poor and uninteresting, but I add a few words of description.
18. _A Praise of Women._ Noticed in vol. i. p. 37. Though decisively rejected by Tyrwhitt, and excluded from Moxon's reprint, it was revived (for no good reason) by Bell, and consequently appeared in the Aldine edition, which was founded on Bell's. It enumerates the merits of womankind, and condemns the slanders of men concerning them. We ought to worship all women out of reverence for the Queen of heaven, and we shall do well to pray to Our Lady to bring us to the heaven in which she and all good women will be found. Thynne is not the sole authority for this poem, as it occurs also (in a Scottish dress) in the Bannatyne MS., fol. 275. The whole of this MS. (written in 1568) was printed for the Hunterian Club in 1873-9; see p. 799 of that edition.
21. _The Lamentation of Mary Magdalen._ Noticed in vol. i. p. 37. This lugubrious piece was probably the wail of a nun, who had no book but a Vulgate version of the Bible, from which all her quotations are taken. It bears no resemblance to any work by Chaucer, nor to any of the pieces in the present volume. It consists of 102 seven-line stanzas. The metre resembles Lydgate's, but the final _-e_ is hardly ever used. Bell's text is not taken from Thynne, but from some later and inferior reprint of it. For this poem, Thynne's first edition is the sole authority.
22. _The Remedy of Love._ Noticed in vol. i. p. 38. It appears that the 'remedy of love' is to be found in a consideration of the wicked ways of women. Twelve whole stanzas are taken up with a metrical translation of one of the chapters in the book of Proverbs. The author refers us to 'the fifth chapter,' but he is wrong. He means chapter vii, verses 6-27. He also quotes from Ecclesiasticus, ix. 9, and xxv. 25.
Nos. 28, 29, 30 (vol. i. p. 32) are not found in Thynne, but were first printed by Stowe. I give them below, at p. 297. The first two stanzas are Lydgate's; and probably the third is his also. It is no great matter.
No. 41 (vol. i. p. 33) was also first printed by Stowe. To save words, I have printed it below, at p. 450, from the original MS.
§ 3. I now consider the non-Chaucerian pieces in Part II. of Stowe's Edition (see vol. i. p. 33). Of these, nos. 45, 50, 56, and 59 are here reprinted.
Nos. 46, 47, 48, 49, 51, 52, 53, 54, and 55 were all taken by Stowe from MS. Trin. R. 3. 19. Perhaps they are sufficiently noticed in vol. i. p. 41, as they present few points of interest. However, I enumerate them, adding a few remarks.
No. 46. _The Craft of Lovers._ In 23 seven-line stanzas; 161 lines. Besides the copy in the Trin. MS., there are copies (almost duplicates) in MSS. Addit. 34360, fol. 73, back (p. 142), and Harl. 2251, fol. 53 (now called 52). Dated 1448 in the Trin. MS., but 1459 in the other two. The first line ought to run:--'To moralise, who list these ballets sewe'; but it is clear that some one added the words 'A similitude' in the margin, and that this remark was afterwards incorporated in the text. Hence the first line, in the latter MSS., stands:--'To moralise a similitude who list these balettis sewe'; which is more than enough for a line of five accents. After two introductory stanzas, the poem becomes a dialogue, in alternate stanzas, between a wooer, named _Cupido_, and a lass, named _Diana_[2]; the result of which is successful. This may be compared with La Belle Dame sans Merci, and with the Nut-brown Maid. The twenty-third stanza forms the author's _Conclusio_, which is followed by an Envoy in the Addit. MS., and in the Harl. MS. only. The same MSS. _seem_ to superadd two more stanzas; but they really belong to another piece.
No. 47. Taken by Stowe from MS. Trin. R. 3. 19, fol. 156, back. _A Balade._ In 4 seven-line stanzas; 28 lines. Begins--'Of their nature they greatly them delite'; i.e. Women are by nature hypocrites; they like kissing live images rather than shrines. So I advise young men to take warning: 'Beware alwaye, the blind eateth many [a] flye'; a line which is quoted from Lydgate's ballad printed at p. 295. The author then prays God to keep the fly out of his dish; and ends by congratulating himself on being anonymous, because women would else blame him.
No. 48. _The Ten Commandments of Love_; from Trin. MS., fol. 109. Also in MS. Fairfax 16. Begins:--'Certes, ferre extendeth yet my reason.' In 14 stanzas of seven-lines; the last two form the Envoy. After two introductory stanzas, the author gives the ladies their ten commandments. They are, it appears, to exhibit Faith, Entencion, Discrecion, Patience, Secretnesse, Prudence, Perseverance, Pity, Measure [Moderation], and Mercy. In the Envoy, the author says, truly enough, that he is devoid of cunning, experience, manner of enditing, reason, and eloquence; and that he is 'a man unknown.'
No. 49. _The Nine Ladies Worthy._ In 9 seven-line stanzas, one stanza for each lady. Begins: 'Profulgent in preciousnes, O Sinope the quene.' Only remarkable for the curious selection made. The Nine Ladies are: (1) Sinope, daughter of Marsepia, queen of the Amazons; see Orosius, Hist. i. 10; (2) Hippolyta, the Amazon, wife of Theseus; (3) Deipyle, daughter of Adrastus, wife of Tydeus; (4) Teuta, queen of the Illyrians; see note to C. T., F 1453 (vol. v. p. 398); (5) Penthesilea the Amazon, slain by Achilles before Troy; (6) queen Tomyris, who slew Cyrus in battle, B.C. 529; (7) Lampeto the Amazon, sister of Marsepia, and aunt of Sinope; (8) Semiramis of Babylon; (9) Menalippe or Melanippe, sister of Antiope, queen of the Amazons, taken captive by Hercules, according to Justinus, ii. 4. 23. Most of these queens are mentioned by Orosius, i. 10, ii. 1, ii. 4; see also Higden's Polychronicon, bk. ii. chapters 9, 21, 24, and bk. iii. c. 7. From the Trin. MS., fol. 113, back.
[No. 50. _Virelai._ Printed below, at p. 448.]
No. 51. _A Ballade._ Begins:--'In the season of Feuerere when it was full colde.' In 7 seven-line stanzas. In praise of the daisy. Very poor. From the Trin. MS., fol. 160.
No. 52. _A Ballade._ Begins--'O Mercifull and o merciable.' In 12 seven-line stanzas. The Trin. MS. has 13 stanzas; but Stowe omitted the tenth, because it coincides with st. 19 of the Craft of Lovers. It is made up of scraps from other poems. Stanzas 1-4 form part of a poem on the fall of man, from Lydgate's _Court of Sapience_ (see vol. i. p. 57). In st. 8 occurs the assonance of _hote_ (hot) and _stroke_; and in st. 9, that of _cureth_ and _renueth_. From the Trin. MS., fol. 161.
No. 53. _The Judgement of Paris._ In 4 seven-line stanzas; the first is allotted to Pallas, who tells Paris to take the apple, and give it to the fairest of the three goddesses. After this, he is addressed in succession by Juno, Venus, and Minerva (as she is now called). Then the poem ends. Trin. MS., fol. 161, back.
No. 54. _A Balade pleasaunte._ Begins--'I haue a Ladie where so she bee.' In 7 seven-line stanzas. Meant to be facetious; e.g. 'Her skin is smothe as any oxes tong.' The author says that when he was fifteen years old, he saw the wedding of queen Jane; and that was so long ago that there cannot be many such alive. As Joan of Navarre was married to Henry IV in 1403, he was born in 1388, and would have been sixty-two in 1450. It is an imitation of Lydgate's poem entitled A Satirical Description of his Lady; see Minor Poems, ed. Halliwell, p. 199. Trin. MS., fol. 205.
No. 55. _Another Balade._ Begins--'O mossie Quince, hangyng by your stalke.' In 4 seven-line stanzas, of which Stowe omits the second. A scurrilous performance. Trin. MS., fol. 205, back.
[No. 56. A Ballad by Lydgate; printed below, at p. 295.]
No. 58 is a Balade in 9 seven-line stanzas, of no merit, on the theme of the impossibility of restoring a woman's chastity.
No. 59. _The Court of Love._ Printed below, at p. 409.
No. 60 is a genuine poem; and no. 61 is Lydgate's Story of Thebes. And here Stowe's performance ceases.
§ 4. The subsequent additions made by Speght are discussed in vol. i. pp. 43-46. Of these, The Flower and the Leaf, Jack Upland, and Hoccleve's poem to Henry V, are here reprinted; and Chaucer's ABC is genuine. He also reprinted the Sayings at p. 450. The pieces not reprinted here are Chaucer's Dream and Eight Goodly Questions.
_Chaucer's Dream_ is a false title, assigned to it by Speght; its proper name is _The Isle of Ladies_. Begins--'Whan Flora, the quene of pleasaunce.' The MS. at Longleat is said to have been written about 1550. A second MS. has been acquired by the British Museum, named MS. Addit. 10303; this is also in a hand of the sixteenth century, and presents frequent variations in the text. It is very accessible, in the texts by Moxon, Bell, and Morris; but how Tyrwhitt ever came to dream that it could be genuine, must remain a mystery. I originally hoped to include this poem in the present selection, but its inordinate length compelled me to abandon my intention. In a prologue of seventy lines, the author truthfully states, at l. 60, that he is 'a slepy[3] writer.' There are many assonances, such as _undertakes_, _scapes_ (337); _named_, _attained_ (597); _tender_, _remember_ (1115, 1415); _rome_, _towne_ (1567). Note also such rimes as _destroied_, _conclude_ (735); _queen_, _kneen_, pl. of _knee_ (1779); _nine_, _greene_ (1861); _vertuous_, _use_ (1889). Some rimes exhibit the Northern dialect; as _paines_, _straines_, pr. s., 909; _wawe_, _overthrawe_, pp., 1153; _servand_, _livand_, pres. pt., 1629; _greene_, _eene_ (pl. of _e_, eye), 1719; _hand_, _avisand_, pres. pt., 1883; &c. Yet the writer is not particular; if he wants a rime to _wroth_, he uses the Southern form _goth_, 785; but if he wants a rime to _rose_, he uses the Northern form _gose_ (goes), 1287, 1523. But before any critic can associate this poem with Chaucer, he has first to prove that it was written before 1450. Moreover, it belongs to the cycle of metrical romances, being connected (as Tyrwhitt says) with the _Eliduc_ of Marie de France; and, perhaps, with her _Lanval_.
To the _Isle of Ladies_ Speght appended two other poems, of which the former contains a single stanza of 6 lines, and the latter is a ballad in 3 seven-line stanzas.
No. 66. _Eight Goodly Questions_; in Bell's Chaucer, iv. 421. In 9 seven-line stanzas. First printed in 1542. There are at least two manuscript copies; one in the Trinity MS., marked R. 3. 15; and another in the Bannatyne MS., printed at p. 123 of the print of the Bannatyne MS., issued by the Hunterian Club in 1873. In l. 19, the latter MS. corrects _tree_ to _coffour_, the Scottish form of _cofre_. It is merely expanded from the first seven lines of a poem by Ausonius, printed in Walker's _Corpus Poetarum Latinorum_, with the title Eorundem Septem Sapientum Sententiae. This English version is quite in Lydgate's style.
§ 5. EDITIONS AND MSS. CONSULTED.
I have repeatedly explained that there were but four black-letter editions of Collected Works before Speght's; and these I call Thynne's first edition (1532), Thynne's second edition (1542), the undated edition (about 1550, which I call 1550 for brevity), and Stowe's edition (1561) respectively. I shall denote these editions below by the symbols 'Th.,' ed. 1542, ed. 1550, and 'S.' respectively. Of these editions, the first is the best; the second is derived from the first; the third is derived from the second; and the fourth from the third[4]. In every case it is useless to consult a later edition when an earlier one can be found.
The following is the list of the pieces which depend on the editions _only_, or for which the editions have been collated. I always cite the earliest; that the later ones _also_ contain the piece in question must, once for all, be understood.
Caxton.--XXVIII. No. VII. was also collated with a print by Caxton.
Wynkyn de Worde.--XXIII.
Wynkyn de Worde.--VIII.
Chepman and Miller (1508).--VIII.
Th.--I. IX. XI. XXII. Also collated for IV. V. VII. VIII. X. XII. XVI. XVII. XVIII. XIX. XXI. XXIII.
Thynne had access to excellent MSS., and is always worth consulting.
Ed. 1542.--II. XXVIII. Collated for VI.
An early printed edition of Jack Upland.--III.
S. (1561).--XV. Collated for XIII. XIV. XXIV. XXV. XXIX.
A printed edition of the Testament of Cresseid (1593).--XVII.
Speght (1598).--XX. Collated for III.
The following twenty MSS. have been collated or consulted.
Trentham MS.--IV. (See Introduction.)
Fairfax 16.-V. VIII. XIII. XVI. XVIII. XIX. (See vol. i. p. 51.)
Bodley 638.--V. VIII. XVIII. (See vol. i. p. 53.)
Tanner 346.--V. VIII. XVIII. XIX. (See vol. i. p. 54.)
Ashmole 59.--VII. X. XIII. (See vol. i. p. 53.)
Arch. Selden B. 24.--V. VIII. XVIII. XXVI. XXVII. (See vol. i. p. 54.)
Digby 181.--V. VIII. (See vol. i. p. 54.)
Camb. Univ. Lib. Ff. 1. 6.--V. XII. XVI. XVIII. (See vol. i. p. 55.)
Pepys 2006.--VIII. (See vol. i. p. 55.)
Trin. Coll. R. 3. 19.--XIV. XVI. XXI. XXIV. XXV. XXIX. (See vol. i. p. 56.)
Trin. Coll. R. 3. 20.--V. (One of Shirley's MSS.)
Trin. Coll. O. 9. 38.--XIV.
Addit. 16165, B. M.--XIII. (See vol. i. p. 56.)
Addit. 34360, B. M.--XXI.
Harl. 372, B. M.--XVI. (See vol. i. p. 58.)
Harl. 2251, B. M.--VII. XII. XIV. (See vol. i. p. 57.)
Harl. 7578, B. M.--XIII. (See vol. i. p. 58.)
Sloane 1212, B. M.--X. (A fair copy.)
Phillipps 8151.--VI. (See Hoccleve's Poems, ed. Furnivall, p. 1.)
Ashburnham 133.--V. (See the same, p. xxvii.)
§ 6. Conversely, I here give the authorities from which each piece is derived. For further comments on some of them, see the separate introductions to each piece below.
I. _The Testament of Love_ (prose).--Th. (Thynne, 1532).
II. _The Plowmans Tale_ (1380 lines).--Th. (Thynne, 1542).
III. _Jack Upland_ (prose).--Early edition, Caius College library; Speght (1598).
IV. _Praise of Peace_ (385 lines).--Th. (1532); Trentham MS.
V. _Letter of Cupid_ (476 lines).--Th. (1532); Fairfax, Bodley, Tanner, Selden, Ashburnham, Digby MSS.; Trin. Coll. R. 3. 20; Camb. Ff. 1. 6; also in the Bannatyne MS.
VI. _To the King's Grace_ (64).--Th. (1542); Phillipps 8151.
VII. _A Moral Balade_ (189).--Th. (1532); Caxton; Ashmole 59, Harl. 2251. (I also find a reference to Harl. 367, fol. 85, back.)
VIII. _Complaint of the Black Knight_ (681).--Th. (1532); Fairfax, Bodley, Tanner, Digby, Selden, Pepys; Addit. 16165. Also printed, separately, by Wynkyn de Worde (n. d.); and at Edinburgh, by Chepman and Miller, in 1508.
IX. _The Flour of Curtesye_ (270).--Th. (1532).
X. _In Commendation of our Lady_ (140).--Th.; Ashmole 59; Sloane 1212.
XI. _To my Soverain Lady_ (112).--Th.
XII. _Ballad of Good Counsel_ (133).--Th.; Camb. Ff. 1. 6; Harl. 2251.
XIII. _Beware of Doubleness_ (104).--Stowe (1561); Fairfax 16, Ashmole 59, Harl. 7578, Addit. 16165.
XIV. _A Balade: Warning Men_ (49).--Stowe (1561); Harl. 2251, fol. 149, back; Trin. R. 3. 19; Trin. O. 9. 38.
XV. _Three Sayings_ (21).--Stowe (1561).
XVI. _La Belle Dame sans Mercy_ (856).--Th.; Fairfax, Harl. 372; Camb. Ff. 1. 6; Trin. R. 3. 19, fol. 98.
XVII. _Testament of Cresseid_ (616).--Th.; Edinburgh edition (1593).
XVIII. _The Cuckoo and the Nightingale_ (290).--Th.; Fairfax, Bodley, Tanner, Selden; Camb. Ff. 1. 6.
XIX. _Envoy to Alison_ (27).--Th.; Fairfax, Tanner.
XX. _The Flower and the Leaf_ (595).--Speght (1598).
XXI. _The Assembly of Ladies_ (756).--Th.; Addit. 34360; Trin. R. 3. 19.
XXII. _A goodly Balade_ (71).--Th.
XXIII. _Go forth, King_ (14).--Wynkyn de Worde; Th.
XXIV. _The Court of Love_ (1442).--Stowe (1561); Trin. R. 3. 19.
XXV. _Virelai_ (20).--Stowe (1561); Trin. R. 3. 19.
XXVI. _Prosperity_ (8); XXVII. _Loyalty_ (7).--Selden MS.
XXVIII. _Sayings_ (14).--Caxton; reprinted, Th. (1542).
XXIX. _In Praise of Chaucer_ (7).--Stowe (1561); Trin. R. 3. 19.
* * * * *
§ 7. I. THE TESTAMENT OF LOVE; BY THOMAS USK.
Of this piece no MS. copy has been discovered. The only authority is Thynne's edition of 1532, whence all later editions have been copied more or less incorrectly. The reprints will be found to grow steadily worse, so that the first edition is the only one worth consulting.
The present edition is printed from a transcript of Thynne (1532), made by myself; the proof-sheets being carefully read with the original. In making the transcript, I have altered the symbol _u_ to _v_, when used as a consonant; and (in the few places where it occurs) the consonantal _i_ to _j_. I have also substituted _i_ for _y_ when the vowel is short, chiefly in the case of the suffix _-yng_ or _-ynge_, here printed _-ing_ or _-inge_. In nearly all other cases, the original spellings are given in the footnotes. Thynne's chief errors of printing occur in places where he has persistently altered the spelling of the MS. to suit the spelling in fashion in the days of Henry VIII. His chief alterations are as follows. He prints _ea_ for open _ee_, written _ee_ or _e_ at the beginning of the fifteenth century; thus, he has _ease_ for _ese_, and _please_ for _plese_. He most perversely adds a useless final _e_ to the words _howe_, _nowe_, and some others; and he commits the anachronism of printing _father_, _mother_, _together_, _wether_, _gather_, in place of _fader_, _moder_, _togeder_, _weder_, _gader_; whereas the termination in these words invariably appears as _-der_ till shortly before 1500. Further, he prints _catche_ for _cacche_, _perfection_ for _perfeccion_, and the like; and in several other ways has much impaired the spelling of his original. Many of these things I have attempted to set right; and the scholar who compares the text with the footnotes will easily see why each alteration has been made, if he happens to be at all conversant with MSS. written in the fourteenth century.
I believe that this piece is almost unparalleled as regards the shameful corruption of its text. It cannot be supposed that Thynne or any one else ever read it over with the view of seeing whether the result presented any sense. Originally written in an obscure style, every form of carelessness seems to have been employed in order to render it more obscure than before. In a great number of places, it is easy to restore the sense by the insertion of such necessary words as _of_, or _but_, or _by_. In other places, non-existent words can be replaced by real ones; or some correction can be made that is more or less obvious. I have marked all inserted words by placing them within square brackets, as, e.g., _am_ in l. 46 on p. 6. Corrections of readings are marked by the use of a dagger (+); thus 'I +wot wel' in l. 78 on p. 7 is my emendation of Thynne's phrase 'I wol wel,' which is duly recorded in the footnote. But some sentences remain in which the sense is not obvious; and one is almost tempted to think that the author did not clearly know what he intended to say. That he was remarkable for a high degree of inaccuracy will appear presently.
A strange misprint occurs in Book III. ch. 4, ll. 30, 31 (p. 117), where nearly two whole lines occur twice over; but the worst confusion is due to an extraordinary dislocation of the text in Book III. (c. iv. l. 56--c. ix. l. 46), as recently discovered by the sagacity of Mr. H. Bradley, and explained more fully below.
I have also, for the first time, revised the punctuation, which in Thynne is only denoted by frequent sloping strokes and full stops, which are not always inserted in the right places. And I have broken up the chapters into convenient paragraphs.
§ 8. A very curious point about this piece is the fact which I was the first to observe, viz. that the initial letters of the various chapters were certainly intended to form an acrostic. Unfortunately, Thynne did not perceive this design, and has certainly begun some of the chapters either with the wrong letter or at a wrong place. The sense shews that the first letter of Book I. ch. viii. should be E, not O (see the note); and, with this correction, the initial letters of the First Book yield the words--MARGARETE OF.
In Book II, Thynne begins Chapters XI and XII at wrong places, viz. with the word 'Certayn' (p. 86, l. 133), and the word 'Trewly' (p. 89, l. 82). He thus produces the words--VIRTW HAVE MCTRCI. It is obvious that the last word ought to be MERCI, which can be obtained by beginning Chapter XI with the word 'Every,' which suits the sense quite as well.
For the chapters of Book III, we are again dependent on Thynne. If we accept his arrangement as it stands, the letters yielded are--ON THSKNVI; and the three books combined give us the sentence:--MARGARETE OF VIRTW, HAVE MERCI ON THSKNVI. Here 'Margarete of virtw' means 'Margaret endued with divine virtue'; and the author appeals either to the Grace of God, or to the Church. The last word ought to give us the author's name; but in that case the letters require rearrangement before the riddle can be read with certainty.
After advancing so far towards the solution of the mystery, I was here landed in a difficulty which I was unable to solve. But Mr. H. Bradley, by a happy inspiration, hit upon the idea that the text might have suffered dislocation; and was soon in a position to prove that no less than six leaves of the MS. must have been out of place, to the great detriment of the sense and confusion of the argument. He very happily restored the right order, and most obligingly communicated to me the result. I at once cancelled the latter part of the treatise (from p. 113 to the end), and reprinted this portion in the right order, according to the sense. With this correction, the unmeaning THSKNVI is resolved into the two words THIN USK, i.e. 'thine Usk'; a result the more remarkable because Mr. Bradley had _previously_ hit upon Usk as being the probable author. For the autobiographical details exactly coincide, in every particular, with all that is known of the career of Thomas Usk, according to Walsingham, the Rolls of Parliament, and the continuation of Higden's Polychronicon by John Malverne (ed. Lumby, vol. ix. pp. 45-6, 134, 150, 169); cf. Lingard, ed. 1874, iii. 163-7.
The date of the composition of this piece can now be determined without much error. Usk was executed on March 4, 1388, and we find him referring to past events that happened towards the end of 1384 or later. The most likely date is about 1387. I here append an exact account of the order of the text _as it appears in Thynne_; every break in the text being denoted, in the present volume, by a dark asterisk.
Thynne's text is in a correct order from p. 1 to p. 118, l. 56:--any mouable tyme there (Th. fol. 354, col. 2, l. 11)[5].
(1) Next comes, in Thynne, the passage beginning at p. 135, l. 94:--Fole, haue I not seyd--and ending at p. 143, l. 46:--syth god is the greatest loue and the (Th. fol. 356, back, col. 1, l. 5).
(2) Next, in Thynne, the passage beginning at p. 131, l. 97:--ne ought to loke thynges with resonnyng--and ending at p. 132, l. 161, at the end of a chapter (Th. fol. 356, back, col. 2, last line).
(3) Next, in Thynne, the passage beginning at p. 124, l. 8:--Now trewly, lady--and ending at p. 128, at the end of the chapter (Th. fol. 357, last line).
(4) Next, in Thynne, the passage beginning at p. 132, new chapter:--Uery trouth (quod she)--and ending at p. 135, l. 94:--that shal bringe out frute that (Th. fol. 358, back, col. 1, l. 25).
(5) Next, in Thynne, the passage beginning at p. 118, l. 56:--is nothyng preterit ne passed--and ending at p. 124, l. 7:--euer to onbyde (Th. fol. 360, col. 1, l. 24).
(6) Next, in Thynne, the passage beginning at p. 128, new chapter:--Nowe, lady (quod I) that tree to set--and ending at p. 131, l. 97:--vse ye (Th. fol. 360, back, col. 2, l. 9).
(7) Lastly, the text reverts to the true order, at p. 143, l. 46, with the words:--greatest wisdom (Th. fol. 360, back, col. 2, l. 9. as before). See The Athenæum, no. 3615, Feb. 6, 1897.
It is not difficult to account for this somewhat confusing dislocation. It is clear that the original MS. was written on quires of the usual size, containing 8 folios apiece. The first 10 quires, which we may call _a_, _b_, _c_, _d_, _e_, _f_, _g_, _h_, _i_, and _k_, were in the right order. The rest of the MS. occupied quire _l_ (of 8 folios), and quire _m_ (of only 2); the last page being blank. The seventh folio of _l_ was torn up the back, so that the two leaves parted company; and the same happened to both the folios in quire _m_, leaving six leaves loose. What then happened was this:--first of all, folios _l__1--_l__4, were reversed and turned inside out; then came the former halves of _m__1, and _m__2, and the latter half of _l__7; next _l__5 and _l__6 (undetached), with the former half of _l__7 thrust in the middle; so that the order in this extraordinary quire was as follows: _l__4, _l__3, _l__2, _l__1, all inside out, half of _m__1, half of _m__2, the latter half of _l__7, _l__5, _l__6, and the former half of _l__7, followed by the six undetached leaves. The last quire simply consisted of _l__8 (entire), followed by the latter halves of _m__2 and _m__1, which were kept in the right order by the fact that the last page was blank.
It has thus become possible for us to make some progress towards the right understanding of the work, which has hitherto been much misunderstood. Warton (Hist. E. Poetry, 1840, ii. 218) dismisses it in two lines:--'It is a lover's parody of Boethius's book De Consolatione mentioned above'; whereas the author was not a lover at all, except in a spiritual sense. Even the fuller account in Morley's English Writers (1890), v. 261, is not wholly correct. The statement is there made, that 'it professes to be written, and probably was written, by a prisoner in danger of his life'; but the prison[6] may have been _at first_ metaphorical, as he could hardly have written the whole work in two or three months. In Book iii. ch. 9, ll. 131, 132, he prays that 'God's hand, which has scourged him in mercy, may hereafter mercifully keep and defend him in good plight.' The whole tone of the treatise shews that he is writing to justify himself, and thinks that he has succeeded. But a stern doom was close at hand.
§ 9. The truth is that the attempts of Godwin and others to make the autobiographical statements of the author fit into the life of Chaucer, have quite led the critics out of the right track. That the author was _not_ Chaucer is perfectly obvious to every one who reads the passage in the lower half of p. 140 with moderate attention; for the author there refers to Chaucer as Love's 'noble philosophical poet in English,' who wrote a treatise of Love's servant Troilus, and who 'passeth all other makers in wit and in good reason of sentence'; praise which, however true it may be of Chaucer, the writer was certainly not entitled to claim for himself. The sole point in which the circumstances of the author agree with those of Chaucer is this--that they were both born in London; which is, obviously, too slight a coincidence to build upon. Now that we know the author's name to have been Thomas Usk, the matter assumes quite another complexion. Usk was much inclined, in his early days, to a belief in Lollard opinions; but when he found that persistence in such belief was likely to lead to trouble and danger, he deemed it prudent to recant as completely as he could[7], and contemplates his consequent security with some complacency.
In just the same way, it appears that he had changed sides in politics. We first find him in the position of confidential clerk to John of Northampton, mayor of London in 1381-2 and 1382-3. In July, 1384, Usk was arrested and imprisoned in order to induce him to reveal certain secrets implicating Northampton. This he consented to do, and accused Northampton before the king at Reading, on the 18th of August. Northampton strenuously denied the charges against him, but was condemned as guilty, and sent to Corfe castle[8]. After this, Usk joined the party of Sir Nicholas Brembre, mayor of London in 1383-4, 1384-5, and 1385-6, and Collector of Customs in 1381-3, when Chaucer was Comptroller of the same. Brembre had been active in procuring the condemnation of Northampton, and was, at the close of 1386, one of the few personal adherents who remained faithful to the king. In 1387, Richard was busily devising means for the overthrow of the duke of Gloucester's regency, Brembre and Usk being on the king's side; but his attempts were unsuccessful, and, in November of the same year, the duke of Gloucester and his partisans, who were called the 'appellants,' became masters of the situation; they accused the king's councillors of treason, and imprisoned or banished their opponents. On Feb. 3, 1388, the appellants produced their charges against their victims, Brembre and Usk being among the number. Both were condemned and executed, Brembre on Feb. 20, and Usk on the 4th of March. Usk's offence was that he had been appointed sub-sheriff of Middlesex by Brembre's influence[9], with a view to the arrest of the duke of Gloucester and others of his party. His defence was that all that he had done was by the king's orders, a defence on which he doubtless relied. Unfortunately for him, it was an aggravation of his crime. It was declared that he ought to have known that the king was not at the time his own master, but was acting according to the counsel of false advisers; and this sealed his fate. He was sentenced to be drawn, hung, and beheaded, and that his head should be set up over Newgate. The sentence was barbarously carried out; he was hung but immediately cut down, and clumsily beheaded by nearly thirty strokes of a sword. 'Post triginta mucronis ictus fere decapitatus semper usque ad mortem nunquam fatebatur se deliquisse contra Johannem Northampton, sed erant omnia vera quae de eo praedicaverat coram rege in quodam consilio habito apud Radyngum anno elapso.'--Higden, App. 169. John of Malverne speaks as if he had some personal recollection of Usk, of whom he says--'Satagebat namque astu et arte illorum amicitiam sibi attrahere quos procul dubio ante capitales hostes sibi fuisse cognovit,'--Ib. p. 45.
We can now readily understand that Usk's praise of Chaucer must have been more embarrassing than acceptable; and perhaps it was not altogether without design that the poet, in his House of Fame, took occasion to let the world know how he devoted his leisure time to other than political subjects.
§ 10. Some of the events of his life are alluded to by Usk in the present treatise. He justifies his betrayal of Northampton (p. 26, ll. 53-103, p. 28, ll. 116-201), and is grateful for the king's pardon (p. 60, ll. 120-4). He refers to his first imprisonment (p. 60, l. 104), and tells us that he offered wager of battle against all who disputed his statements (p. 60, l, 116; p. 31, l. 10); but no one accepted the wager.
He further tells us how he endeavoured to make his peace with the Church. Taking his cue from the parable of the merchantman seeking goodly pearls (p. 16, l. 84), he likens the visible Church of Christ to the pearl of great price (p. 145, l. 103; p. 94, l. 121), and piteously implores her mercy (p. 8, l. 135); and the whole tone of the piece shews his confidence that he is reasonably safe (p. 144, l. 120). He sees clearly that lollardy is unacceptable, and indulges in the usual spiteful fling against the cockle (_lolia_) which the Lollards were reproached with sowing (p. 48, l. 93). He had once been a heretic (p. 99, l. 29), and in danger of 'never returning' to the true Church (p. 99, l. 38); but he secured his safety by a full submission (p. 105, l. 133).
At the same time, there is much about the piece that is vague, shifty, and unsatisfactory. He is too full of excuses, and too plausible; in a word, too selfish. Hence he has no real message for others, but only wishes to display his skill, which he does by help of the most barefaced and deliberate plagiarism. It was not from the Consolatio Philosophiae of Boethius, but from the English translation of that work by Chaucer, that he really drew his materials; and he often takes occasion to lift lines or ideas from the poem of Troilus whenever he can find any that come in handy. In one place he turns a long passage from the House of Fame into very inferior prose. There are one or two passages that remind us of the Legend of Good Women (i. pr. 100, ii. 3. 38, iii. 7. 38); but they are remarkably few. But he keeps a copy of Chaucer's Boethius always open before him, and takes from it passage after passage, usually with many alterations, abbreviations, expansions, and other disfigurements; but sometimes without any alteration at all. A few examples will suffice, as a large number of parallel passages are duly pointed out in the Notes.
§ 11. In Chaucer's Boethius (bk. i. pr. 3. 10), when Philosophy, the heavenly visitant, comes to comfort the writer, her first words are:--'_O my norry_, sholde I forsaken thee now?' In the Testament (p. 10, l. 37), Heavenly Love commences her consolations with the same exclamation:--'_O my nory_, wenest thou that my maner be, to foryete my frendes or my servaunts?' The Latin text--'An te, _alumne_, desererem?'--does not suggest this remarkable mode of address.
This, however, is a mere beginning; it is not till further on that plagiarisms begin to be frequent. At first, as at p. 37, the author copies the sense rather than the words; but he gradually begins to copy words and phrases also. Thus, at p. 43, l. 38, his '_chayres_ of domes' comes from Chaucer's 'heye _chayres_' in bk. i. met. 5. 27; and then, in the next line, we find '_vertue, shynende naturelly ... is hid_ under cloude,' where Chaucer has '_vertu_, cler-_shyninge naturelly is hid_ in derke derknesses'; bk. i. met. 5. 28. At p. 44, l. 66, we have: '_Whan nature brought thee forth_, come thou not _naked out of thy moders wombe_? Thou haddest no richesse'; where Chaucer has: '_Whan_ that _nature broughte thee forth out of thy moder wombe_, I receyved thee _naked_, and nedy of alle thinges'; bk. ii. pr. 2. 10. Just a few lines below (ll. 71-76) we have the sense, but not the words, of the neighbouring passage in Chaucer (ll. 23-25). Further literal imitations are pointed out in the Notes to l. 85 in the same chapter, and elsewhere. See, for example, the Notes to Book ii. ch. iv. 4, 14, 20, 61; ch. v. 15, 57, 65, 67, 79; ch. vi. 11, 30, 74, 117, 123, 129, 132, 143; ch. vii. 8, 14, 20, 23, 30, 39, 50, 74, 95, 98, 105, 109, 114, 117, 130, 135, 139, 148; &c.
Those who require conviction on this point may take such an example as this.
'O! a noble thing and clere is power, that is not founden mighty to kepe himselfe'; (p. 70, l. 20).
'O! a noble thing and a cleer thing is power, that is nat founden mighty to kepen it-self'; Ch. Boeth. bk. iii. pr. 5. 5-7.
The Latin text is: 'O praeclara potentia quae nec ad conseruationem quidem sui satis efficax inuenitur.' I see no reason for supposing that the author anywhere troubled himself to consult the Latin original. Indeed, it is possible to correct errors in the text by help of Chaucer's version; see the last note on p. 461.
§ 12. We get the clearest idea of the author's method by observing his treatment of the House of Fame, 269-359. It is worth while to quote the whole passage:--
'Lo! how a woman doth amis _To love_ him that unknowen is!... 270 Hit _is not_ al _gold_ that glareth;... Ther _may be under_ goodliheed Kevered _many_ a shrewed _vyce_; 275 _Therefore_ be _no wight_ so nyce, To take a love only for _chere_, For _speche_, or for frendly manere; For this shal every woman finde That som _man_, of his pure kinde, 280 Wol _shewen outward_ the faireste _Til he have_ caught that what him leste; And _thanne wol_ he _causes finde_, And swere how that she is unkinde, _Or fals_, or prevy, or double was ... 285 Therfor I wol seye a proverbe, That "he that fully knoweth th'erbe 290 May saufly leye hit to his yë" ... Allas! is every man thus trewe, That every yere wolde have a newe, ... As thus: of _oon_ he wolde _have fame_, 305 In magnifying of his name; Another _for frendship_, seith he; And yet ther shal the _thri de_ be, That shal be taken _for delyt_ ... _Allas, that ever_ hadde routhe 332 _Any woman_ on any man! Now see I wel, and telle can, We wrecched _women conne_ non art ... 335 How sore that _ye men_ conne _grone_, Anoon, as we have yow receyved, Certeinly we _ben deceyved_;... 340 For through you is my name _lorn_, And alle my actes _red and songe_ Over al this land on every tonge. 348 O wikke _Fame_!... Eek, thogh I mighte _duren ever_, _That_ I _have doon, rekever_ I _never_ ... 354 And that I shal thus juged be-- "Lo, right as she hath doon, now she Wol do eftsones, hardily."' 359
If the reader will now turn to p. 54, l. 45, and continue down to l. 81 on the next page, he will find the whole of this passage turned into prose, with numerous cunning alterations and a few insertions, yet including all such words as are printed above in italics! That is, he will find all except the proverb in ll. 290, 291; but this also is not far off; for it occurs over the leaf, on p. 56, at l. 115, and again at p. 22, ll. 44-45! Surely, this is nothing but book-making, and the art of it does not seem to be difficult.
§ 13. The author expressly acknowledges his admiration of Troilus (p. 140, l. 292); and it is easy to see his indebtedness to that poem. He copies Chaucer's curious mistake as to Styx being a pit (p. 3, l. 80, and the note). He adopts the words _let-game_ (p. 18, l. 124) and _wiver_ (p. 129, l. 27). He quotes a whole line from Troilus at p. 27, l. 78 (see note); and spoils another one at p. 34, ch. viii. l. 5, a third at p. 80, l. 116, and a fourth at p. 128, ch. vii. l. 2. We can see whence he took his allusion to 'playing raket,' and to the dock and nettle, at p. 13, ll. 166, 167; and the phrase to 'pype with an yvè-lefe' at p. 134, l. 50.
It is further observable that he had read a later text of Piers Plowman with some care, but he seems to quote it from memory, as at p. 18, l. 153, and p. 24, l. 118. A few other passages in which he seems to have taken ideas from this popular and remarkable poem are pointed out in the Notes. It is probable that he thence adopted the words _legistres_ and _skleren_; for which see the Glossary, and consult the Notes for the references which are there given.
§ 14. The author is frequently guilty of gross inaccuracies. He seems to confuse Cain with Ham (p. 52, ll. 107, 109), but _Cayn_, says Mr. Bradley, may be Thynne's misprint for _Cam_, i.e. Ham. He certainly confuses Perdiccas with Arrhidæus (p. 52, l. 116). He speaks of the _eighth_ year, instead of the _seventh_, as being a sabbatical year, and actually declares that the ordinary week contains _seven_ working-days (p. 24, ll. 102-104)! He tells us that Sunday begins 'at the first hour after noon (!) on Saturday' (p. 82, l. 163). Hence it is not to be wondered at that some of his arguments and illustrations are quite unintelligible.
§ 15. The title of the work, viz. THE TESTAMENT OF LOVE, readily reminds us of the passage in Gower already quoted in vol. iii. p. xliii., in which the goddess Venus proposes that Chaucer should write 'his testament of love,' in order 'to sette an ende of alle his werke.' I have already explained that the real reference in this passage is to the Legend of Good Women; but I am not prepared, at present, to discuss the connection between the expression in Gower and the treatise by Usk. The fact that our author adopted the above title may have led to the notion that Chaucer wrote the treatise here discussed; but it is quite clear that he had nothing to do with it.
Professor Morley well says that 'the writer of this piece uses the word Testament in the old Scriptural sense of a witnessing, and means by Love the Divine Love, the Christian spirit encouraging and directing the wish for the grace of God, called Margaret, the pearl beyond all price.' To which, however, it is highly essential to add that Margaret is not used in the sense of 'grace' alone, but is also employed, in several passages, to signify 'the visible Church of Christ.' The author is, in fact, careful to warn us of the varying, the almost Protean sense of the word at p. 145, where he tells us that 'Margarite, a woman [i.e. properly a woman's name], betokeneth _grace_, _lerning_, or _wisdom of god_, or els _holy church_.' His object seems to have been to extend the meaning of the word so as to give him greater scope for ingenuity in varying his modes of reference to it. He has certainly succeeded in adding to the obscurity of his subject. That by 'holy church' he meant the visible Church of Christ of his own time, appears from the remarkable assertion that it is 'deedly,' i.e. mortal (p. 94, l. 121). Such an epithet is inapplicable to the Church in its spiritual character. It may also be observed that, however much the sense implied by Margarite may vary, it never takes the meaning which we should most readily assign to it; i.e. it never means a live woman, nor represents even an imaginary object of natural human affection. The nearest approach to such an ideal is at p. 94, l. 114, where we are told that the jewel which he hopes to attain is as precious a pearl as a woman is by nature.
§ 16. It hardly seems worth while to give a detailed analysis of the whole piece. An analysis of the First Book (which is, on the whole, the best) is given by Professor Morley; and the hints which I have already given as to the character and situation of the author will enable the reader to regard the treatise from a right point of view. But it is proper to observe that the author himself tells us how he came to divide the work into three books[10], and what are the ideas on which each book is founded. Each of the three books has an introductory chapter. That to the First Book I have called a Prologue; and perhaps it would have been strictly correct to have called the first chapters of the other books by the same name. In the introductory chapter to the Third Book, p. 101, he declares that the First Book is descriptive of Error, or Deviation (which the editions print as Demacion!); the Second, of Grace; and the Third, of Joy. In other words, the First Book is particularly devoted to recounting the errors of his youth, especially how he was led by others into a conspiracy against the state and into deviation from orthodoxy. In the Prologue, he excuses himself for writing in English, and announces the title of the work. He then assures us that he is merely going to gather up the crumbs that have fallen from the table, and to glean handfuls of corn which Boethius has dropped. 'A sly servant in his own help is often much commended'; and this being understood, he proceeds to help himself accordingly, as has already been explained.
§ 17. BOOK I: CH. I. In Chapter I, he describes his misery, and hopes that the dice will turn, and implores the help of Margaret, here used (apparently) to typify the grace of God. He represents himself as being in prison, in imitation of Boethius; but I suspect that, _in the present passage_, the prison was metaphorical. (He had been imprisoned in 1384, and in 1387 was imprisoned again; but that is another matter.)
CH. II. Heavenly Love suddenly appears to him, as Philosophy appeared to Boethius, and is ready to console and reclaim him. She is aware of his losses, and he tries to vindicate his constancy of character.
CH. III. He describes how he once wandered through the woods at the close of autumn, and was attacked by some animals who had suddenly turned wild. To save himself, he embarks on board a ship; but the reader is disappointed to find that the adventure is wholly unreal; the ship is the ship of Travail, peopled by Sight, Lust, Thought, and Will. He is driven on an island, where he catches a glimpse of Love, and finds a Margaret, a pearl of price. He appeals to Love to comfort him.
CH. IV. Love first reproves and then consoles him. She enquires further into his complaints.
CH. V. She advises him to contemn such as have spoken against him. He complains that he has served seven years for Rachel, and prays for comfort in his eighth year. She exhorts him to perseverance.
CH. VI. He here goes into several details as to his previous conduct. The authorities threatened to keep him in prison, unless he would reveal a certain secret or plot. He was afraid that the peace of his native place, London, would suffer; and to procure its peace, he 'declared certain points.' Being charged upon oath to reveal certain secret dealings, he at once did so; for which he incurred much odium.
CH. VII. To prove that he had only spoken the truth, he offered wager of battle; and was justified by the fact that no one accepted it. He had not perjured himself, because his oath in the law-court was superior to his former oath of secrecy. He only meant truth, but was sadly slandered. It is absurd to be 'a stinking martyr' in a false cause.
CH. VIII. Love tells him he has greatly erred, and must expect much correction. Earthly fame should be despised, whilst he looks for the fame that comes after death.
CH. IX. Love vindicates the greatness of God and the goodness of His providence.
CH. X. The author complains of his hard fortune; he has lost his goods and has been deprived of his office. Love explains that adversity teaches salutary lessons, and that the true riches may still be his own.
§ 18. BOOK II. In the first chapter (or Prologue) of the Second Book, he again discusses the object of his work. In Chapter II, Love sings him a Latin song, introducing complaints against the clergy such as frequently occur in Piers the Plowman. In Chapter III, we find a discourse on womankind, largely borrowed from Chaucer's House of Fame. The next eight chapters are chiefly devoted to a discussion of the way by which the repentant sinner may come to 'the knot' of Heavenly bliss; and it is here, in particular, that a large portion of Chaucer's Boethius is freely imitated or copied. The last three chapters recount the excellences of Margaret, which in many passages refers rather to the visible Church than to divine Grace.
§ 19. BOOK III. The first chapter is again introductory, explaining why the number of Books is three. 'The Margaret in virtue is likened to Philosophy, with her three kinds.' It is remarkable that this Third Book, which is dedicated to Joy, is the dullest of the three, being largely taken up with the questions of predestination and free will, with more borrowings from Chaucer's Boethius. In Chapter V, Love explains how continuance in good will produces the fruit of Grace; and, in Chapters VI and VII, shews how such grace is to be attained. Chapter IX recurs to the subject of predestination; after which the work comes to a formal conclusion, with excuses for its various imperfections.
§ 20. II. THE PLOWMANS TALE.
This piece does not appear in Thynne's first edition of 1532, but occurs, for the first time, in the second edition of 1542, where it is added at the end of the Canterbury Tales, after the Parson's Tale. In the next (undated) edition, probably printed about 1550, it is placed _before_ the Parson's Tale, as if it were really Chaucer's, and the same arrangement occurs in the fourth edition, that of 1561, by John Stowe. It is worth mentioning that some booksellers put forward a fable as to the true date of the undated edition being 1539, in order to enhance the value of their copies; but the pretence is obviously false, as is shewn by collation[11]; besides which, it is not likely that the Plowman's Tale would have been _at first_ inserted before the Parson's Tale, _then_ placed after it, and then _again_ placed before it. It is best to separate the first four editions by nearly equal intervals, their dates being, respectively, 1532, 1542, about 1550, and 1561.
Comparison of the black-letter editions shews that the first is the best; and the later ones, being mere reprints, grow gradually worse. Hence, in this case, the edition of 1542 is the sole authority, and the readings of the inferior copies may be safely neglected. It is remarkable that Mr. T. Wright, in his edition of this poem printed in his Political Poems and Songs, i. 304, should have founded his text upon a reprint of Speght in 1687, when he might have taken as his authority a text more than 140 years older. The result is, naturally, that his text is much worse than was at all necessary.
According to Speght, there was once a MS. copy of this piece in Stowe's library, but no one knows what became of it. According to Todd, in his Illustrations of Gower and Chaucer, p. xxxix, there was once a black-letter edition of it, entitled 'The Plouuman's tale compylled by syr Geffray Chaucer knyght.' Todd says: 'It is of the duodecimo size, in the black letter, without date, and imprinted at London in Paules churche-yarde at the sygne of the Hyll, by Wyllyam Hyll. I have compared with the poem as printed by Urry forty or fifty lines, and I found almost as many variations between them[12]. The colophon of this book is, _Thus endeth the boke of Chaunterburye Tales_. This rarity belongs to the Rev. Mr. Conybeare, the present Professor of the Saxon language in the University of Oxford.' This edition can no longer be traced. Hazlitt mentions a black-letter edition of this piece, printed separately by Thomas Godfray (about 1535), on twenty leaves; of which only one copy is known, viz. that at Britwell. There is also a late print of it in the Bodleian Library, dated 1606.
§ 21. It is needless to discuss the possibility that Chaucer wrote this Tale, as it is absent from all the MSS.; and it does not appear that the ascription of it to him was taken seriously. It is obvious, from the introductory Prologue (p. 147), that the author never intended his work to be taken for Chaucer's; he purposely chooses a different metre from any that occurs in the Canterbury Tales, and he introduces his Ploughman as coming under the Host's notice quite suddenly, so that the Host is constrained to ask him--'what man art thou?' The whole manner of the Tale is conspicuously and intentionally different from that of Chaucer; and almost the only expression which at all resembles Chaucer occurs in ll. 51, 52:--
'I pray you that no man me reproche Whyl that I am my tale telling.'
Chaucer himself, before reciting his Tale of Melibeus, said much the same thing:--
'And let me tellen al my tale, I preye.'
I do not know why Mr. Wright, when reprinting this piece, omitted the Prologue. It is a pity that half of the sixth stanza is missing.
§ 22. At l. 1065 we meet with a most important statement:--
'Of freres I have told before In a making of a Crede.'
It is generally agreed that the author here claims to have previously written the well-known piece entitled Pierce the Ploughman's Crede, which I edited for the Early English Text Society in 1867. I then took occasion to compare the language of these two pieces (which I shall shortly call the Crede and the Tale), and I found ample confirmation, from internal evidence, that the claim is certainly true. There are many similarities of expression, some of which I here lay before the reader.
FROM THE CREDE. FROM THE TALE.
Curteis Crist (1, 140). curteys Christ (482).
cutted cote (434). cutted clothes (929).
y can noh[gh]t my Crede (8). Suche that conne nat hir Crede (413).
At marketts and myracles, we Market-beters, and medling make medleth us nevere (107). (871).
For we buldeth a burw[gh], a brod And builde als brode as a citè and a large (118). (743).
portreid and peint (121). I-paynted and portred (135). peynt and portred (192).
y sey coveitise catel to fongen To catche catell as covytous (385; (146). cf. 856).
Of double worstede y-dy[gh]t (228). With double worsted well y-dight (1002).
Than ther lefte in Lucifer, er he As lowe as Lucifer such shall fall were lowe fallen (374). (124).
opon the plow hongen (421). honged at the plow (1042).
povere in gost God him-self The pore in spirit gan Christ blisseth (521). blesse (915).
ben maysters icalled, That the Maysters be called defended he tho gentill Jesus ... purly defended (1115). (574).
to brenne the bodye in a bale of Thou shalt be brent in balefull fijr (667). fyre (1234).
Thei shulden nou[gh]t after the They nolde nat demen after the face ... demen (670). face (714).
Thei schulden delven and diggen Threshing and dyking fro town to and dongen the erthe, town,
And mene mong-corn bred to her With sory mete, and not half y-now mete fongen (785). (1043).
He mi[gh]te no maistre ben kald, Maysters be called defended he tho for Crist that defended (838). (1115).
The Crede is written in alliterative verse; and it will be observed that alliteration is employed in the Tale very freely. Another peculiarity in the Tale may here be noticed, viz. the use of the same rime, _fall_ or _befall_, throughout Part I, with the exception of ll. 205-228. Indeed, in the first line of Part II, the author apologizes for being unable to find any more rimes for _fall_, and proceeds to rime upon _amend_ throughout that Part. In Part III, he begins to rime upon _grace_ in the first two stanzas, but soon abandons it for the sake of freedom; however, at l. 1276, he recurs to _grace_, and continues to rime upon it till the end. It is clear that the author possessed considerable facility of expression. We can date these pieces approximately without much error. The proceedings against Walter Brute, expressly alluded to in the Crede, l. 657, lasted from Oct. 15, 1391, to Oct. 6, 1393, when he submitted himself to the bishop of Hereford. We may well date the Crede about 1394, and the Tale (which probably soon followed it, as the author repeats some of his expressions) about 1395[13].
Both these pieces are written in a spirited style, and are of considerable interest for the light which they throw upon many of the corrupt practices of the monks, friars, and clergy. The Crede is directed against the friars in particular, and reflects many of the opinions of Wyclif, as will easily appear by comparing it with Wyclif's works. See, in particular, his Fifty Heresies and Errors of Friars (Works, ed. Arnold, iii. 366). It would have been easy to crowd the Notes with quotations from Wyclif; but it is sufficient to point out so obvious a source. I have not observed any passage in which the author copies the exact language of Langland. The dialect seems to be some form of Midland, and is somewhat archaic; many of the verbal forms are of some value to the philologist. Taken altogether, it is a piece of considerable interest and merit. Ten Brink alludes to it as 'that transparent, half-prophetic allegory of the Quarrel between the Griffin and the Pelican'; and adds--'The Griffin was the representative of the prelates and the monks, the Pelican that of real Christianity in Wyclif's sense. At a loss for arguments, the Griffin calls in at last all the birds of prey in order to destroy its rival. The Phoenix, however, comes to the help of the Pelican, and terribly destroys the robber-brood.'
Tyrwhitt observed, with great acuteness, that Spenser's allusion, in the Epilogue to his Shepheards Calender, to 'the Pilgrim that the Ploughman playde awhyle,' may well refer to the author of the Plowman's Tale rather than to Langland[14]. Cf. p. 147, l. 12. It was natural that Spenser should mention him along with Chaucer, because their productions were bound up together in the same volume; a volume which was, to Spenser, a treasure-house of archaic words.
The discussion on points of religion between the Griffin and the Pelican clearly suggested to Dryden his discussion between the Hind and the Panther. His choice of quadrupeds in place of birds is certainly no improvement.
§ 23. III. JACK UPLAND.
Of this piece, no MS. copy is known. It is usually said to have been first printed by Speght, in his second edition of Chaucer's Works in 1602; but I have been so fortunate as to find a better and earlier text in the library of Caius College, Cambridge, to which my attention was drawn by a note in Hazlitt's Bibliographer's Handbook. This copy, here taken as the basis of my text, and collated with Speght, is a small book consisting of only 16 leaves. The title-page contains the following words, within a square border. ¶ Jack vp Lande | Compyled by the | famous Geoffrey | Chaucer. | Ezechielis. xiii. | ¶ Wo be vnto you that | dishonour me to me (_sic_) peo | ple for an handful of bar | lye & for a pece of bread. | Cum priuilegio | Regali.
At the end of the treatise is the colophon: ¶ Prynted for Ihon Gough. Cum Priuilegio Regali.
Hazlitt conjectures that it was printed about 1540. I think we may safely date it in 1536; for it is bound up in a volume with several other tracts, and it so happens that the tract next following it is by Myles Coverdale, and is dated 1536, being printed in just the very same type and style. We can also tell that it must have been printed after 1535, because the verse from Ezekiel xiii, as quoted on the title-page (see above), exactly corresponds with Coverdale's version of the Bible, the first edition of which appeared in that year.
The text of Jack Upland, in the Caius College copy, has the following heading, in small type:--'¶ These b[=e] the lewed questions of Freres rytes and obseruaunces the whych they chargen more than Goddes lawe, and therfore men shulden not gyue hem what so they beggen, tyll they hadden answered and clerely assoyled these questions.'
As this copy is, on the whole, considerably superior to Speght's both as regards sense and spelling, I have not given his inferior readings and errors. In a very few places, Speght furnishes some obvious corrections; and in such instances his readings are noted.
§ 24. A very convenient reprint of Speght's text is given in Wright's edition of Political Poems and Songs (Record Series), vol. ii. p. 16. In the same volume, p. 39, is printed a reply to Jack Upland's questions by a friar who facetiously calls himself Friar Daw Topias, though it appears (from a note printed at p. 114) that his real name was John Walsingham. Nor is this all; for Friar Daw's reply is further accompanied by Jack Upland's rejoinder, printed, for convenience, below Friar Daw's text. It is most likely, as Mr. Wright concludes, that all three pieces may be dated in the same year. It was necessary that Friar Daw (who gave himself this name in order to indicate that he is a comparatively unlearned man, yet easily able to refute his audacious questioner) should produce his reply at once; and we may be sure that Jack's rejoinder was not long delayed. Fortunately, the date can be determined with sufficient exactness; for Jack's rejoinder contains the allusion: 'and the kyng by his juges trwe [sholde] execute his lawe, as he _did now late_, whan he hangid you traytours,' p. 86. This clearly refers to June, 1402[15], when eight Franciscan friars were hanged at Tyburn for being concerned in a plot against the life of Henry IV. We may, accordingly, safely refer all three pieces to the year 1402; shortly after Chaucer's death.
§ 25. It is also tolerably clear that there must have been two texts of 'Jack Upland,' an earlier and a later one. The earlier one, of which we have no copy, can easily be traced by help of Friar Daw's reply, as he quotes all that is material point by point. It only extended as far as the 54th question in the present edition (p. 199); after which followed two more questions which do not here reappear. The later copy also contains a few questions, not far from the beginning, which Friar Daw ignores. It is clear that we only possess a later, and, on the whole, a fuller copy. One of the omitted questions relates to transubstantiation; and, as any discussion of it was extremely likely, at that date, to be ended by burning the disputant at the stake, it was certainly prudent to suppress it. Not perceiving this point, Mr. Wright too hastily concluded that our copy of Jack Upland is extremely corrupt, a conclusion quite unwarranted; inasmuch as Friar Daw, in spite of his affectation of alliterative verse, quotes his adversary's questions with reasonable correctness. On this unsound theory Mr. Wright has built up another, still less warranted, viz. that the original copy of Jack Upland must have been written in alliterative verse; for no other reason than because Friar Daw's reply is so written. It is obvious that alliteration is conspicuously absent, except in the case of the four lines (424-7), which are introduced, by way of flourish, at the end. My own belief is that our copy of Jack Upland is a second edition, i.e. an amended and extended copy, which has been reasonably well preserved. It is more correct than the Plowmans Tale, and very much more correct than the Testament of Love.
§ 26. Mr. Wright further imagines that Jack Upland's rejoinder to Friar Daw's reply, which he prints from 'a contemporary MS. in the Bodleian Library at Oxford, MS. Digby 41,' was also originally in alliterative verse. This supposition is almost as gratuitous as the former; for, although there are very frequent traces of alliteration as an occasional embellishment, it is otherwise written in ordinary prose. The mere chopping up of prose into bits of not very equal length, as in Mr. Wright's print, does not produce verse of any kind. Friar Daw's verses are bad enough, as he did not understand his model (obviously the Ploughman's Crede), but he usually succeeds in making a kind of jingle, with pauses, for the most part, in the right place. But there is no verse discoverable in Jack Upland; he preferred straightforward prose, for reasons that are perfectly obvious.
For further remarks, I beg leave to refer the reader to Mr. Wright's Introduction, pp. xii-xxiv, where he will find an excellent summary of the arguments adduced on both sides. There is a slight notice of Jack Upland in Morley's English Writers, vi. 234.
§ 27. IV. JOHN GOWER: THE PRAISE OF PEACE.
In Morley's English Writers, iv. 157, this poem is entitled 'De Pacis Commendatione,' on MS. authority (see p. 216). Mr. E. B. Nicholson, who has made a special study of Gower's poems, suggested 'The Praise of Peace,' which I have gladly adopted. I am much obliged to Mr. Nicholson for his assistance in various ways; and, in particular, for the generous loan of his own transcript of this poem.
§ 28. In Todd's Illustrations of Gower and Chaucer, p. 95, is a notice of a MS. 'in the present Marquis of Stafford's library at Trentham,' which had been previously described in Warton's Hist. of E. Poetry as being 'in Lord Gower's library.' Mr. Wright alludes to it as 'a contemporary MS. in the possession of his grace the duke of Sutherland.' It may be called 'the Trentham MS.' 'The Praise of Peace' was printed from it by Mr. Wright, in his Political Poems and Songs, ii. 4-15; and I have followed his text, which I denote by 'T.' At the same time, I have collated it with the text of Thynne's edition of 1532, which is a very good one. The differences are slight.
Warton describes the MS. as 'a thin oblong MS. on vellum, containing some of Gower's poems in Latin, French, and English. By an entry in the first leaf, in the handwriting and under the signature of Thomas lord Fairfax, Cromwell's general, an antiquarian, and a lover and collector of curious manuscripts, it appears that this book was presented by the poet Gower, about 1400[16], to Henry IV; and that it was given by lord Fairfax to his friend and kinsman Sir Thomas Gower, knight and baronet, in the year 1656.' He goes on to say that Fairfax had it from Charles Gedde, Esq., of St. Andrews; and that it was at one time in the possession of King Henry VII, while earl of Richmond, who wrote in it his own name in the form 'Rychemond.'
The MS. contains (1) The Praise of Peace, _preceded by_ the seven Latin lines (386-392), which I have relegated to the end of the poem, as in Thynne. The title is given in the colophon (p. 216); after which follow the twelve Latin lines (393-404), printed on the same page. (2) Some complimentary verses in Latin, also addressed to Henry IV, printed in Wright's Political Poems, ii. 1-3. (3) Fifty Balades in French, which have been printed by Stengel (Warton prints _four_ of them), with the colophon--'Expliciunt carmina Joh[=i]s Gower que Gallice composita _Balades_ dicuntur.' (4) Two short Latin poems in elegiacs; see Warton. (5) A French poem on the Dignity or Excellence of Marriage. (6) Seventeen Latin hexameters. (7) Gower's Latin verses on his blindness, beginning--
'Henrici quarti primus regni fuit annus, Quo michi defecit visus ad acta mea,' &c.
See Todd and Warton for more minute particulars.
§ 29. The poem itself may safely be dated in the end of 1399, for reasons given in the note to l. 393. It is of some interest, as being Gower's last poem in English, and the spirit of it is excellent, though it contains no very striking lines. We have not much of Gower's work in the form of seven-line stanzas. The Confessio Amantis contains only twelve such stanzas; iii. 349-352. I draw attention to the earliest known reference (l. 295) to the game of 'tenetz'; the enumeration of the nine worthies (ll. 281-3); and the reference to a story about Constantine which, in the Confessio Amantis, is related at considerable length (l. 339).
We may compare with this poem the stanzas in praise of peace in Hoccleve's De Regimine Principum, quoted in Morley's English Writers (1890), vol. vi. pp. 131-2.
§ 30. V. THOMAS HOCCLEVE: THE LETTER OF CUPID.
This poem needs little discussion. It is known to be Hoccleve's; see Dr. Furnivall's edition of Hoccleve's Minor Poems, E. E. T. S., 1892, p. 72. As explained in the notes, it is rather closely imitated from the French poem entitled L'Epistre au Dieu d'Amours, written by Christine de Pisan. At the end of her poem, Christine gives the date of its composition, viz. 1399; and Hoccleve, in like manner, gives the date of his poem as 1402. The poem consists of sixty-eight stanzas, of which not more than eighteen are wholly independent of the original. The chief original passages are ll. 176-189, 316-329, and 374-434.
The poem is entirely occupied with a defence of women, such as a woman might well make. It takes the form of a reproof, addressed by Cupid to all male lovers; and is directed, in particular, against the sarcasms of Jean de Meun (l. 281) in the celebrated Roman de la Rose.
Of this poem there are several MS. copies; see footnotes at p. 217. The best is probably the Ashburnham MS., but it has not yet been printed. I chiefly follow MS. Fairfax 16, which Dr. Furnivall has taken as the basis of his text.
There is also a poor and late copy in the Bannatyne MS., at fol. 269; see the print of it for the Hunterian Club, 1879; p. 783.
§ 31. VI. THE SAME: TWO BALADES.
These two Balades, also by Hoccleve, were composed at the same time. The former is addressed to King Henry V, and the latter to the Knights of the Garter. They are very closely connected with a much longer poem of 512 lines, which was addressed to Sir John Oldcastle in August, 1415; and must have been written at about that date. It was natural enough that, whilst addressing his appeal to Oldcastle to renounce his heresies, the poet should briefly address the king on the same subject at the same time. I think we may safely date this piece, like the other, in August, 1415.
The remarkable likeness between the two pieces appears most in the references to Justinian and to Constantine. In fact, the reference to Justinian in l. 3 of the former of the Balades here printed would be unintelligible but for the full explanation which the companion poem affords. I have quoted, in the note to l. 3, the Latin note which is written in the margin of st. 24 of the address to Oldcastle; and I quote here the stanza itself:--
'The Cristen emperour Justinian, As it is writen, who-so list it see, Made a lawe deffending every man, Of what condicion or what degree That he were of, nat sholde hardy be For to despute of the feith openly; And ther-upon sundry peynes sette he, That peril sholde eschuëd be therby.' Minor Poems, ed. Furnivall, p. 14.
Compare with this the fourth stanza of Balade I.
We may regret that Hoccleve's desire to make an example of heretics was so soon fulfilled. Only three years later, in Dec. 1418, Sir John Oldcastle was captured in Wales, brought up to London, and publicly burnt.
My text follows the sole good MS. (Phillipps 8151); which I have collated with the earliest printed text, that of 1542. There is, indeed, another MS. copy of the poem in the library of Trinity College, Cambridge (R. 3. 15); but it is only a late copy made from the printed book.
§ 32. VII. HENRY SCOGAN: A MORAL BALADE.
The heading to this poem is from MS. Ashmole 59; it is, unfortunately, somewhat obscure. It is, of course, not contemporaneous with the poem, but was added, by way of note, by John Shirley, when transcribing it. In fact, the third son of Henry IV was not created duke of Bedford till 1415, after the accession of Henry V; whereas Henry V is here referred to as being still 'my lord the Prince.' Hence the poem was written in the reign of Henry IV (1399-1413); but we can easily come much nearer than this to the true date. We may note, first of all, that Chaucer is referred to as being dead (l. 65); so that the date is after 1400. Again, the poem does not appear to have been recited by the author; it was _sent_, in the author's handwriting, to the assembled guests (l. 3). Further, Scogan says that he was 'called' the 'fader,' i.e. tutor, of the young princes (l. 2); and that he sent the letter to them out of fervent regard for their welfare, in order to warn them (l. 35). He regrets that sudden age has come upon him (l. 10), and wishes to impart to them the lessons which the approach of old age suggests. All this points to a time when Scogan was getting past his regular work as tutor, though he still retained the title; which suggests a rather late date. We find, however, from the Inquisitiones post Mortem (iii. 315), that Henry Scogan died in 1407, and I have seen it noted (I forget where) that he only attained the age of forty-six. This shews that he was only relatively old, owing, probably, to infirm health; and we may safely date the poem in 1406 or 1407, the latter being the more likely. In 1407, the ages of the young princes were nineteen, eighteen, seventeen, and sixteen respectively, and it is not likely that Scogan had been their tutor for more than twelve years at most. This provisional date of 1407 sufficiently satisfies all the conditions.
The four sons of Henry IV were Henry, prince of Wales, born at Monmouth in 1388; Thomas, born in 1389, and created duke of Clarence in 1412; John, born in 1390, created duke of Bedford in 1415; and Humphrey, born in 1391, created duke of Gloucester in 1414.
§ 33. The expression _at a souper of feorthe merchande_ is difficult, and I can only guess at the sense. _Feorthe_ is Shirley's spelling of _ferthe_, i.e. fourth. _Merchande_ is probably equivalent to O.F. _marchandie_ or _marchandise_. Godefroy gives an example of the latter in the sense of 'merchant's company.' I suppose that _feorthe merchande_ means 'fourth meeting of merchants,' or the fourth of the four quarterly meetings of a guild. Toulmin Smith, in his English Gilds, p. 32, says that quarterly meetings for business were common; though some guilds met only once, twice, or thrice in the course of a year.
The Vintry is described by Stow in his Survey of London (ed. Thoms, p. 90): 'Then next over against St. Martin's church, is a large house built of stone and timber, with vaults for the stowage of wines, and is called the Vintry.... In this house Henry Picard [lord mayor in 1356-7] feasted four kings in one day.'
I need not repeat here what I have already said about Scogan in vol. i. p. 83.
I may add to the note about Lewis John (vol. i. p. 84), that he was a person of some note. In 1423 (Feb. 8), 'Ludowicus Johan, armiger, constitutus est seneschall et receptor generalis ducatus Cornub.': see Ordinances of the Privy Council, iii. 24. He is further mentioned in the same, ii. 334, 342.
Chaucer's Balade on Gentilesse, quoted in full in ll. 105-125, is in seven-line stanzas; and is thus distinguished from the rest of the poem, which is written in eight-line stanzas. It may be noted that Scogan's rimes are extremely correct, if we compare them with Chaucer's as a standard.
Of this piece there are two early printed copies, one by Caxton, and one by Thynne (1532); and two MSS., Ashmole 59 and Harl. 2251. It is remarkable that the printed copies are better than the MSS. as regards readings.
§ 34. VIII. THE COMPLAINT OF THE BLACK KNIGHT.
Such is the title in Thynne's edition (1532). In MS. F. (Fairfax 16), it is entitled--'Complaynte of a Loveres Lyfe'; and there is a printed edition with the title--'The Complaynte of a Louers Lyfe. Imprynted at London in the flete strete at the sygne of the Sonne, by Wynkyn de Worde'; no date, 4to. on twelve leaves. In MS. S. (Arch. Selden, B. 24), there is an erroneous colophon--'Here endith the Maying and disporte of Chaucere'; which gives the wrong title, and assigns it to the wrong author. In accordance with the last MS., it was printed, with the erroneous title--'Here begynnys the mayng or disport of chaucer'--in a volume 'Imprentit in the south gait of Edinburgh be Walter chepman and Androw myllar the fourth day of ap_er_ile the yhere of god . M.CCCCC. and viii yheris' [1508]; and this scarce copy was reprinted as piece no. 8 in The Knightly Tale of Golagrus and Gawane, &c., as reprinted by Laing in 1827.
But the fullest title is that in MS. Ad. (Addit. 16165), written out by John Shirley, who says: 'And here filowyng begynnethe a Right lusty amorous balade, made in wyse of a complaynt of a Right worshipfull_e_ Knyght that truly euer serued his lady, enduryng grete disese by fals envye and malebouche; made by Lydegate' (fol. 190, back). Some of the pages have the heading, 'The compleynte of a Knight made by Lidegate[17].'
This attribution of the poem to Lydgate, by so good a judge as Shirley, renders the authorship certain; and the ascription is fully confirmed by strong internal evidence. Much of it is in Lydgate's best manner, and his imitation of Chaucer is, in places, very close; while, at the same time, it is easy to point out non-Chaucerian rimes, such as _whyte_, _brighte_, 2; _pitously_, _malady_ (Ch. _maladyë_), 137; _felyngly_, _malady_, 188; _mente_, _diligent_, 246; _grace_, _alas_, 529; _seyn_, _payn_ (Ch. _peynë_), 568; _diurnal_, _fal_, (Ch. _falle_), 590; _payn_, _agayn_, 650; _queen_ (Ch. _quene_), _seen_, 674. Besides which, there are two mere assonances in two consecutive stanzas, viz. _forjuged_, _excused_, 274; and _wreke_, _clepe_, 284. The occurrence of this pair of assonances is quite enough to settle the question. If we apply a more delicate test, we may observe that, in ll. 218-220, the word _s[=o]re_ (with long _o_) rimes with _tore_, in which the _o_ was originally short; on this point, see vol. vi. p. xxxii.
As to this poem, Ten Brink well remarks: 'His talent was fairly qualified for a popular form of the 'Complaint'--a sort of long monologue, interwoven with allegory and mythology, and introduced by a charming picture of nature. His _Complaint of the Black Knight_, which contains reminiscences from the Romance of the Rose, the Book of the Duchesse, and the Parlement of Foules, was long considered a production of Chaucer's, and is still frequently included in editions of his works--although with reservations. The critic, however, will not be deceived by the excellent descriptive passages of this poem, but will easily detect the characteristic marks of the imitator in the management of verse and rhyme, and especially in the diffusiveness of the story and the monotony even of the most important parts.'
§ 35. Lydgate's reminiscences of Chaucer are often interesting. In particular, we should observe the passages suggested by the Roman de la Rose in ll. 36-112; for we are at once reminded of Chaucer's _own version_ of it, as preserved in Fragment A of the Romaunt. After noticing that he uses _costey_ (36) for the F. _costoiant_, where Chaucer has _costeying_ (134); and _attempre_ (57) where Chaucer has _attempre_ (131), though one French text has _atrempee_, it is startling to find him reproducing (80) Chaucer's very phrase _And softe as veluët_ (R. R. 1420), where the French original has nothing corresponding either to _soft_ or to _velvet_! This clearly shews that Lydgate was acquainted with Fragment A of the English version, and believed that version to be Chaucer's; for otherwise he would hardly have cared to imitate it at all.
The date of this poem is discussed in the Introduction to Schick's edition of the Temple of Glas, by the same author; pp. c, cxii. He dates it in Lydgate's early period, or about A.D. 1402.
The text is based upon Thynne's edition, which is quite as good as the MSS., though the spellings are often too late in form. The late excellent edition by E. Krausser (Halle, 1896) reached me after my text was printed. His text (from MS. F.) has much the same readings, and is accompanied by a full Introduction and eleven pages of useful notes.
§ 36. IX. THE FLOUR OF CURTESYE.
This piece has no author's name prefixed to it in the first three editions; but in the fourth edition by Stowe, printed in 1561, the title is: 'The Floure of Curtesie, made by Iohn lidgate.' Probably Stowe had seen it attributed to him in some MS., and made a note of it; but I know of no MS. copy now extant.
Few poems bear Lydgate's impress more clearly; there can be no doubt as to its authorship. Schick refers it to Lydgate's early period, and dates it about 1400-1402; see his edition of the Temple of Glas, p. cxii. As it was written after Chaucer's death (see l. 236), and probably when that sad loss was still recent, we cannot be far wrong if we date it about 1401; and the Black Knight, a somewhat more ambitious effort, about 1402.
The 'Flour of Curtesye' is intended as a portrait of one whom the poet honours as the best of womankind. The character is evidently founded on that of Alcestis as described in the Prologue to the Legend of Good Women; and throughout the piece we are frequently reminded of Chaucer; especially of the Legend, the Complaint of Mars, and the Parliament of Foules.
The Envoy presents a very early example of the four-line stanza, similar to that employed in Gray's famous Elegy.
§ 37. X. A BALADE IN COMMENDATION OF OUR LADY.
This piece is attributed to 'Lidegate of Bury' in the Ashmole MS. no. 59; and the ascription is obviously correct. It abounds with evident marks of his peculiar style of metre; for which see Schick's Introduction to the Temple of Glas, p. lvi. We note in it a few reminiscences of Chaucer, as pointed out in the Notes; in particular, it was probably suggested by Chaucer's A B C, which furnished hints for ll. 27, 60, and 129. It is perhaps worth while to add that we have thus an independent testimony for the genuineness of that poem.
As an illustration of Lydgate's verse, I may notice the additional syllable after the cæsura, which too often clogs his lines. Thus in l. 8 we must group the syllables thus:--
Wherefór : now pláynly : I wól : my stýlë : dréssë. Similarly, we find _lícour_ in l. 13, _pítè_ (18), _líving_ (24), _bémës_ (25), _gínning_ (31), _mércy_ (33), _gárden_ (36), &c., all occupying places where a monosyllable would have been more acceptable.
The poem is strongly marked by alliteration, shewing that the poet (usually in a hurry) took more than usual pains with it. In the seventh stanza (43-49) this tendency is unmistakably apparent.
It is hardly possible to assign a date to a poem of this character. I can only guess it to belong to the middle period of his career; say, the reign of Henry V. We have not yet obtained sufficient data for the arrangement of Lydgate's poems.
§ 38. Lines 121-127 are here printed for the first time. In the old editions, l. 120 is succeeded by l. 128, with the result that _Sion_ (120) would not rime with _set afere_ (129); but the scribe of the Ashmole MS. was equal to the emergency, for he altered l. 129 so as to make it end with _fuyrless thou sette vppon_, which is mere nonsense. Thynne has _fyrelesse fyre set on_, which is just a little better.
This addition of seven lines was due to my fortunate discovery of a new MS.; for which I was indebted to the excellent MS. 'Index of First Lines' in the British Museum. This told me that a poem (hitherto unrecognised) existed in MS. Sloane 1212, of which the first line is 'A thousand stories,' &c. On examining the MS., it turned out to be a copy, on paper, of Hoccleve's De Regimine Principum, with four leaves of vellum at the beginning, and two more at the end, covered with writing of an older character. The two vellum leaves at the end were then transposed, but have since been set right, at my suggestion. They contain a few lines of the conclusion of some other piece, followed by the unique _complete_ copy of the present Balade. This copy turned out to be much the best, and restored several of the readings. Indeed, the Ashmole MS. is very imperfect, having in it a lacuna of eight stanzas (ll. 64-119). I am thus able to give quite a presentable text.
The correction that most interested me was one in l. 134, where the Ashmole MS. and Thynne have _probatyf piscyne_. On June 5, 1896, I read a paper at the Philological Society, in which (among other things) I pointed out that the right reading must certainly be _probatik_. The very next day I found the Sloane MS.; and behold, its reading was _probatyk_! It is not often that a 'conjectural emendation' is confirmed, on unimpeachable authority, within twenty-four hours.
Another remarkable correction is that of _dyamaunt_ for _dyametre_ in l. 87. It was all very well to compare Our Lady to a diamond; but to call her a _diameter_ (as in all the editions) is a little too bad. Again, in l. 121 (now first printed) we have the remarkable expression _punical pome_ for a pomegranate, which is worthy of notice; and in l. 123 we find a new word, _agnelet_, which is not to be found in the New English Dictionary.
All the printed editions print the next piece as if it _formed a part_ of the present one; but they have absolutely no point in common beyond the fact of having a common authorship.
§ 39. XI. TO MY SOVERAIN LADY.
In all the old editions, this piece forms part of the preceding, though it is obviously distinct from it, when attention is once drawn to the fact. Instead of being addressed, like no. X, to the Virgin, it is addressed to a lady whose name the poet wishes to commend (l. 7); and from whom he is parted (51); whereas two lovers ought to be together, if they wish to live 'well merry' (64). Her goodly fresh face is a merry mirror (73); and he has chosen her as his Valentine (111).
It is evidently a conventional complimentary poem, written to please some lady of rank or of high renown (93), one, in fact, who is 'of women chief princesse' (70). It is prettily expressed, and does Lydgate some credit, being a favourable specimen of his more playful style; I wish we had more of the same kind. L. 68--'Let him go love, and see wher [_whether_] it be game'--is excellent.
I shall here submit to the reader a pure guess, for what it is worth. My impression is that this piece, being a complimentary Valentine, was suggested by queen Katherine's visit to England; the lover whose passion is here described being no other than king Henry V, who was parted from his queen for a week. The pair arrived at Dover on Feb. 2, 1421, and Henry went on to London, arriving on Feb. 14; the queen did not arrive till Feb. 21, just in time for her coronation on Feb. 23.
This hypothesis satisfies several conditions. It explains why the lover's _English_ is not good enough to praise the lady; why so many French lines are quoted; the significant allusion to the lily, i.e. the lily of France, in l. 16; the lover's consolation found in English roundels (40); the expression 'cheef princesse' in l. 70; and the very remarkable exclamation of _Salve, regina_, in l. 83, which doubtless made Thynne imagine that the poem was addressed to the Virgin Mary. The expression 'for your departing' in l. 105 does not necessarily mean 'on account of your departure from me'; it is equally in accordance with Middle-English usage to suppose that it means 'on account of your separation from me'; see _Depart_ and _Departing_ in the New English Dictionary.
It is well known that Lydgate provided the necessary poetry for the entry of Henry VI into London in Feb. 1432.
Some resemblances to Chaucer are pointed out in the Notes. The most interesting circumstance about this poem is that the author quotes, at the end of his third stanza, the first line of 'Merciles Beautè'; this is a strong point in favour of the attribution of that poem to his master.
This piece is distinguished from the preceding by the difference of its subject; by the difference in the character of the metre (there is here no alliteration); and, most significant of all, by its absence from MS. Ashmole 59 and MS. Sloane 1212, both of which contain the preceding piece. The two poems may have been brought together, in the MS. which Thynne followed, by the accident of being written about the same time.
§ 40. XII. BALLAD OF GOOD COUNSEL.
The title of this piece in Stowe's edition stands as follows: 'A balade of good counseile, translated out of Latin verses into Englishe, by dan Iohn lidgat cleped the monke of Buri.' What were the Latin verses here referred to, I have no means of ascertaining.
This Ballad is eminently characteristic of Lydgate's style, and by no means the worst of its kind. When he once gets hold of a refrain that pleases him, he canters merrily along till he has absolutely no more to say. I think he must have enjoyed writing it, and that he wrote it to please himself.
He transgresses one of Chaucer's canons in ll. 79-82; where he rimes _hardy_ with _foly_ and _flatery_. The two latter words are, in Chaucer, _foly-ë_ and _flatery-ë_, and never rime with a word like _hardy_, which has no final _-e_.
Lydgate is very fond of what may be called _catalogues_; he begins by enumerating every kind of possibility. You may be rich, or strong, or prudent, &c.; or fair (22) or ugly (24); you may have a wife (29), or you may not (36); you may be fat (43), or you may be lean (46); or staid (57), or holy (64); your dress may be presentable (71), or poor (72), or middling (73); you may speak much (78) or little (80); and so on; for it is hard to come to an end. At l. 106, he begins all over again with womankind; and the conclusion is, that you should govern your tongue, and never listen to slander.
Thynne's text is not very good; the MSS. are somewhat better. He makes the odd mistake of printing _Holynesse beautie_ for _Eleynes beaute_ (115); but Helen had not much to do with holiness. Two of the stanzas (71-7 and 106-112) are now printed for the first time, as they occur in the MSS. only. Indeed, MS. H. (Harl. 2251) is the sole authority for the former of these two stanzas.
§ 41. XIII. BEWARE OF DOUBLENESS.
This is a favourable example of Lydgate's better style; and is written with unusual smoothness, owing to the shortness of the lines. It was first printed in 1561. There is a better copy in the Fairfax MS., which has been taken as the basis of the text. The copy in MS. Ashmole 59 is very poor. The title--'Balade made by Lydgate'--occurs in MS. Addit. 16165. Stowe, being unacquainted with the phrase _ambes as_ (l. 78), though it occurs in Chaucer, turned _ambes_ into _lombes_, after which he wrongly inserted a comma; and _lombes_ appears, accordingly, in all former editions, with a comma after it. What sense readers have hitherto made of this line, I am at a loss to conjecture.
§ 42. XIV. A BALADE: WARNING MEN, ETC.
First printed by Stowe in 1561, from the MS. in Trinity College Library, marked R. 3. 19, which I have used in preference to the printed edition.
There is another, and more complete copy in the same library, marked O. 9. 38, which has contributed some excellent corrections. Moreover, it gives a better arrangement of stanzas three and four, which the old editions transpose. More than this, it contains a unique stanza (36-42), which has not been printed before.
The poem also occurs in Shirley's MS. Harl. 2251, which contains a large number of poems by Lydgate; and is there followed by another poem of seven stanzas, attributed to Lydgate. That the present poem is Lydgate's, cannot well be doubted; it belongs to the same class of his poems as no. XII above. I find it attributed to him in the reprint of 'Chaucer's Poems' by Chalmers, in 1810.
The substitution of the contracted and idiomatic form _et_ for the later form _eteth_ is a great improvement. It is due to MS. O. 9. 38, where the scribe first wrote _ette_, but was afterwards so weak as to 'correct' it to _etyth_. But this 'correction' just ruins the refrain. _Et_ was no doubt becoming archaic towards the middle of the fifteenth century.
Two variations upon the last stanza occur in the Bannatyne MS., fol. 258, back; see the print by the Hunterian Club, 1879, pp. 754, 755.
§ 43. XV. THREE SAYINGS.
First printed by Stowe; I know of no MS. copy. The first two Sayings are attributed to Lydgate; so we may as well credit him with the third. The second expresses the same statements as the first, but varies somewhat in form; both are founded upon a Latin line which occurs in MS. Fairfax 16 (fol. 196) and in MS. Harl. 7578 (fol. 20), and runs as follows:--'Quatuor infatuant, honor, etas, femina, uinum.'
Note that these Three Sayings constitute the _only_ addition made by Stowe to Thynne in 'Part I' of Stowe's edition. See nos. 28, 29, 30 in vol. i. p. 32. Stowe introduced them _in order to fill a blank half-column_ between nos. 27 and 31.
§ 44. XVI. LA BELLE DAME SANS MERCY.
First printed in Thynne's Chaucer (1532). Tyrwhitt first pointed out that it could not possibly be his, seeing that Alan Chartier's poem with the same name, whence the English version was made, could not have been written in Chaucer's lifetime. Chartier was born in 1386, and was only fourteen years old at the time of Chaucer's death. Tyrwhitt further stated that the author's name, Sir Richard Ros, was plainly given in MS. Harl. 372, fol. 61, where the poem has this title:--'La Belle Dame Sanz Mercy. Translatid out of Frenche by Sir Richard Ros.' I have not been able to find the date of the French original, as there is no modern edition of Chartier's poems; but it can hardly have been written before 1410, when the poet was only twenty-four years old; and the date of the translation must be later still. But we are not wholly left to conjecture in this matter. A short notice of Sir Richard Ros appeared in Englische Studien, X. 206, written by H. Gröhler, who refers us to his dissertation 'Ueber Richard Ros' mittelenglische übersetzung des gedichtes von Alain Chartier La Belle Dame sans Mercy,' published at Breslau in 1886; of which Dr. Gröhler has most obligingly sent me a copy, whence several of my Notes have been derived. He tells us, in this article, that his dissertation was founded on the copy of the poem in MS. Harl. 372, which (in 1886) he believed to be unique; whereas he had since been informed that there are three other MSS., viz. Camb. Ff. 1. 6, Trin. Coll. Camb. R. 3. 19, and Fairfax 16; and further, that the Trinity MS. agrees with the Harleian as to misarrangement of the subject-matter[18]. He also proposed to give a new edition of the poem in Englische Studien, but I am unable to find it; and Dr. Kölbing courteously informs me that it never appeared.
Dr. Gröhler further tells us, that Mr. Joseph Hall, of Manchester, had sent him some account, extracted from the county history of Leicestershire by Nichols, of the family of Roos or Ros, who were lords of Hamlake and Belvoir in that county. According to Nichols, the Sir Richard Ros who was presumably the poet, was the second son of Sir Thomas Ros; and Sir Thomas was the second son of Sir W. Ros, who married Margaret, daughter of Sir John Arundel. If this be right, we gain the further information that Sir Richard was born in 1429[19], and is known to have been alive in 1450, when he was twenty-one years old.
The dates suit very well, as they suggest that the English poem was written, probably, between 1450 and 1460, or at the beginning of the second half of the fifteenth century; which sufficiently agrees with the language employed and with the probable age of the MSS. The date assigned in the New English Dictionary, s.v. _Currish_, is 1460; which cannot be far wrong. It can hardly be much later.
§ 45. The above notice also suggests that, as Sir Richard Ros was of a Leicestershire family, the dialect of the piece may, originally at least, have been North Leicestershire. Belvoir is situate in the N.E. corner of Leicestershire, not far from Grantham in Lincolnshire, and at no great distance from the birthplace of Robert of Brunne. It is well known that Robert of Brunne wrote in a variety of the Midland dialect which coincides, to a remarkable extent, with the form of the language which has become the standard literary English. Now it is easily seen that La Belle Dame has the same peculiarity, and I venture to think that, on this account, it is worth special attention. If we want to see a specimen of what the Midland literary dialect was like in the middle of the fifteenth century, it is here that we may find it. Many of the stanzas are, in fact, remarkably modern, both in grammar and expression; we have only to alter the spelling, and there is nothing left to explain. Take for example the last stanza on p. 301 (ll. 77-84):--
'In this great thought, sore troubled in my mind, Alone thus rode I all the morrow-tide, Till, at the last, it happèd me to find The place wherein I cast me to abide
When that I had no further for to ride. And as I went my lodging to purvey, Right soon I heard, but little me beside, In a gardén, where minstrels gan to play.'
A large number of stanzas readily lend themselves to similar treatment; and this is quite enough to dissociate the poem from Chaucer. The great difficulty about modernising Chaucer is, as every one knows, his use of the final _-e_ as a distinct syllable; but we may search a whole page of La Belle Dame without finding anything of the kind. When Sir Richard's words have an extra syllable, it is due to the suffix _-es_ or the suffix _-ed_; and even these are not remarkably numerous; we do not arrive at _cloth-ës_, a plural in _-es_, before l. 22; and, in the course of the first four stanzas, all the words in _-ed_ are _awak-ed_, _nak-ed_, _vex-ed_, _tourn-ed_, and _bold-ed_, none of which would be surprising to a student of Elizabethan poetry. That there was something of a Northern element in Sir Richard's language appears from the rime of _long-es_ with _song-es_, in ll. 53-55; where _longes_ is the third person singular of the present tense; but modern English has _belongs_, with the same suffix! Again, he constantly uses the Northern possessive pronoun _their_; but modern English does the same!
§ 46. Another remarkable point about the poem is the perfect smoothness and regularity of the metre in a large number of lines, even as judged by a modern standard. The first line--'Half in a dream, not fully well awaked'--might, from a metrical point of view, have been written yesterday. It is a pity that the poem is somewhat dull, owing to its needless prolixity; but this is not a little due to Alan Chartier. Sir Richard has only eight stanzas of his own, four at the beginning, and four at the end; and it is remarkable that these are in the seven-line stanza, while the rest of the stanzas have eight lines, like their French original, of which I here give the first stanza, from the Paris edition of 1617, p. 502. (See l. 29 of the English version.)
'N'agueres cheuauchant pensoye, Comme homme triste et douloreux, Au dueil où il faut que ie soye Le plus dolant des amoureux; Puisque par son dart rigoureux La mort me tolli ma Maistresse, Et me laissa seul langoureux En la conduicte de tristesse.'
I have cited in the Notes a few passages of the original text which help to explain the translation.
§ 47. The text in Thynne is a good one, and it seemed convenient to make it the basis of the edition; but it has been carefully controlled by collation with MS. Ff. 1. 6, which is, in some respects, the best MS. I am not sure that Thynne always followed his MS.; he may have collated some other one, as he professes in some cases to have done. MS. Ff. 1. 6, the Trinity MS., and Thynne's principal MS. form one group, which we may call A; whilst the Fairfax and Harleian MSS. form a second group, which we may call B: and of these, group A is the better. The MSS. in group B sadly transpose the subject-matter, and give the poem in the following order; viz. lines 1-428, 669-716, 525-572, 477-524, 621-668, 573-620, 429-476, 717-856. The cause of this dislocation is simple enough. It means that the B-group MSS. were copied from one in which three leaves, each containing six stanzas, were misarranged. The three leaves were placed one within the other, to form a sheet, and were written upon. Then the outer pair of these leaves was turned inside out, whilst the second and third pair changed places. This can easily be verified by making a little book of six leaves and numbering each page with the numbers 429-452, 453-476, 477-500, 501-524, &c. (i.e. with 24 lines on a page, ending with 716), and then misarranging the leaves in the manner indicated.
The copy in MS. Harl. 372 was printed, just as it stands, by Dr. Furnivall, in his volume entitled Political, Religious, and Love Poems, published for the E. E. T. S. in 1866; at p. 52. The text is there, accordingly, misarranged as above stated.
There is another MS. copy, as has been said above, in MS. Trin. Coll. Camb. R. 3. 19; but I have not collated it. It seems to be closely related to MS. Ff., and to present no additional information. Not only do the MSS. of the A-group contain the text in the right order, but they frequently give the better readings. Thus, in l. 47, we have the odd line--'My _pen_ coud never have knowlege what it ment'; as given in MS. Ff., the Trinity MS., and Thynne. The word _pen_ is altered to _eyen_ in MSS. H. and F.; nevertheless, it is perfectly right, for the French original has _plume_; see the Note on the line. Other examples are given in the Notes.
In l. 174, MS. Ff. alone has the right reading, _apert_. I had made up my mind that this was the right reading even before consulting that MS., because the old reading--'One wyse nor other, prevy nor _perte_'--is so extremely harsh. There is no sense in using the clipped form of the word when the true _and usual_ form will scan so much better. See C. T., F 531, Ho. Fame, 717. The Trinity MS. gets out of the difficulty by a material alteration of the line, so that it there becomes--'In any wyse, nether preuy nor perte.'
§ 48. XVII. THE TESTAMENT OF CRESSEID.
I do not suppose this was ever supposed to be Chaucer's even by Thynne. Line 64--'Quha wait gif all that Chaucer wrait was trew?'--must have settled the question from the first. No doubt Thynne added it simply as a pendant to Troilus, and he must have had a copy before him in the Northern dialect, which he modified as well as he could. Nevertheless, he gives us _can_ for the Southern _gan_ in l. 6, _wrate_ for _wrote_ in l. 64, and has many similar Northern forms.
The poem was printed at Edinburgh in 1593 with the author's name. The title is as follows--¶ THE TESTAMENT OF CRESSEID, Compylit be M. Robert Henrysone, Sculemai-ster in Dunfermeling. IMPRENTIT AT EDIN = burgh be Henrie Charteris. MD. XCIII. The text is in 4to, ten leaves, black-letter. Only one copy has been preserved, which is now in the British Museum; but it was reprinted page for page in the volume presented by Mr. Chalmers to the Bannatyne Club in 1824. The present edition is from this reprint, with very few modifications, such as _sh_ for _sch_, and final _-y_ for final _-ie_ in immaterial cases. All other modifications are accounted for in the footnotes below. No early MS. copy is known; there was once a copy in the Asloan MS., but the leaves containing it are lost.
Thynne's print must have been a good deal altered from the original, to make it more intelligible. It is odd to find him altering _quhisling_ (20) to _whiskyng_, and _ringand_ (144) to _tynkyng_. I note all Thynne's variations that are of any interest. He must have been much puzzled by _aneuch in_ (which he seems to have regarded as one word and as a past participle) before he turned it into _enewed_ (110). But in some cases Thynne gives us real help, as I will now point out.
In l. 48, E. (the Edinburgh edition) has--'Quhill Esperus reioisit him agane'; where _Esperus_ gives no good sense. But Thynne prints _esperous_, which at once suggests _esperans_ (hope), as opposed to _wanhope_ in the preceding line.
In l. 155, E. has _frosnit_, which Laing interprets 'frozen,' as if the pp. of _freeze_ could have both a strong and weak pp. suffix at the same moment! But Thynne has _frounsed_, evidently put for _fronsit_, as used elsewhere by Henryson in The Fable of the Paddock and the Mous, l. 43:--'The Mous beheld unto her _fronsit_ face.' A printer's error of _sn_ for _ns_ is not surprising.
In ll. 164, 178, 260, E. has _gyis_ or _gyse_; but Thynne has preserved the true Chaucerian word _gyte_, which the printer evidently did not understand. It is true that in l. 164 he turned it into _gate_; but when he found it recur, he let it alone.
In l. 205, E. has _upricht_ (!); which Thynne corrects.
In l. 290, Th. has _iniure_ for _iniurie_, and I think he is right, though I have let _injurie_ stand; _iniure_ is Chaucer's form (Troil. iii. 1018), and it suits the scansion better.
In l. 382, Thynne corrects _Unto_ to _To_; and in l. 386, has _Beuer_ for _bawar_. In l. 441, he has _syder_ for _ceder_. In l. 501, he has _plyte_ for _plye_, where a letter may have dropped out in E.; but see the note (p. 525). In l. 590, his reading _tokenyng_ suggests that _takning_ (as in E.) should be _takining_ or _takinning_; the line will then scan. The contracted form _taikning_ occurs, however, in l. 232, where the word is less emphatic.
Note further, that in l. 216 the original must have had _Philogoney_ (see the Note). This appears in the astonishing forms _Philologie_ (E.), and _Philologee_ (Th.). Laing prints _Phlegonie_, which will neither scan nor rime, without any hint that he is departing from his exemplar. All his corrections are made silently, so that one cannot tell where they occur without reference to the original.
For further information concerning Robert Henryson, schoolmaster of Dunfermline, see the preface to David Laing's edition of The Poems and Fables of Robert Henryson, Edinburgh, 1865; and Morley's English Writers, 1890, vol. vi. p. 250. He is supposed to have been born about 1425, and to have died about 1500. On Sept. 10, 1462, the Venerable Master Robert Henrysone, Licentiate in Arts and Bachelor in Decrees, was incorporated or admitted a member of the newly founded university of Glasgow; and he is known to have been a notary public. Perhaps The Testament of Cresseid was written about 1460. It is a rather mature performance, and is his best piece. Perhaps it is the best piece in the present volume.
§ 49. XVIII. THE CUCKOO AND THE NIGHTINGALE.
Of this piece there are several MSS., which fall into two main classes: (A)--Ff. (Ff. 1. 6, in the Camb. Univ. Library); T. (Tanner 346); Th. (MS. used by Thynne, closely allied to T.); and (B)--F. (Fairfax 16), and B. (Bodley 638), which are closely allied. There is also S. (Selden, B. 24) imperfect, which has readings of its own[20]. Of these groups, A is the better, and MS. Ff. is, in some respects, the most important. Nevertheless, MS. Ff. has never been collated hitherto, so that I am able to give a somewhat improved text. For example, in all former editions lines 12 and 13 are transposed. In l. 180, the reading _haire_ (as in Bell and Morris) is somewhat comic (see the Note). In l. 203, MS. Ff. restores the true reading _hit_, i.e. hitteth. Bell, by some accident, omits the stanza in which this word occurs. In vol. i. p. 39, I took occasion to complain of the riming of _now_ with _rescow-e_ in ll. 228-9, according to Bell. The right reading, however, is not _now_, but _avow-e_, which rimes well enough. MS. Selden has _allowe_, which Morris follows, though it is clearly inferior and is unsupported. On the other hand, MS. Selden correctly, and alone, has _leve_ in l. 237; but the confusion between _e_ and _o_ is endless, so that the false reading _loue_ creates no surprise.
This poem is very interesting, and has deservedly been a favourite one. It is therefore a great pleasure to me to have found the author's name. This is given at the end of the poem in MS. Ff. (the best MS., but hitherto neglected), where we find, in firm distinct letters, in the same handwriting as the poem itself, the remark--EXPLICIT CLANVOWE. Remembering that the true title of the poem is 'The Book of Cupid, God of Love[21],' I applied to Dr. Furnivall, asking him if he had met with the name. He at once referred me to his preface to Hoccleve's Works, p. x, where Sir John Clanvowe and Thomas Hoccleve are both mentioned in the same document (about A.D. 1385). But Sir John Clanvowe died in 1391, and therefore could not have imitated the title of Hoccleve's poem, which was not written till 1402. Our poet was probably Sir Thomas Clanvowe, concerning whom several particulars are known, and who must have been a well-known personage at the courts of Richard II and Henry IV. We learn from Wylie's Hist. of Henry IV, vol. iii. p. 261, that he was one of twenty-five knights who accompanied John Beaufort (son of John of Gaunt) to Barbary in 1390. This Sir Thomas favoured the opinions of the Lollards, but was nevertheless a friend of 'Prince Hal,' at the time when the prince was still friendly to freethinkers. He seems to have accompanied the prince in the mountains of Wales; see Wylie, as above, iii. 333. In 1401, he is mentioned as being one of 'vi Chivalers' in the list of esquires who were summoned to a council by king Henry IV; see the Acts of the Privy Council, ed. Nicolas, temp. Henry IV, p. 162. (It may be noted that Sir John Clanvowe was a witness, in 1385, to the will of the widow of the Black Prince; see Testamenta Vetusta, ed. Nicolas.)
§ 50. It now becomes easy to explain the reference to the queen at Woodstock, which has never yet been accounted for. The poem begins with the words--'_The God of Love!_ Ah benedicite,' quoted from Chaucer, the title of the poem being 'The Book of Cupid, _God of Love_,' as has been said; and this title was imitated from Hoccleve's poem of 1402. But there was no queen of England after Henry's accession till Feb. 7, 1403, when the king married Joan of Navarre; and it was she who held as a part of her dower the manor and park of Woodstock; see Wylie, as above, ii. 284. Hence the following hypothesis will suit the facts--namely, that the poem, imitating Chaucer's manner, and having a title imitated from Hoccleve's poem of 1402, was written by Sir Thomas Clanvowe, who held Lollard opinions[22] and was a friend (at one time) of Henry of Monmouth. And it was addressed to Joan of Navarre, Henry's stepmother, queen of England from 1403 to 1413, who held as a part of her dower the manor of Woodstock. If so, we should expect it to have been written before April, 1410, when Thomas Badby, the Lollard, was executed in the presence of the prince of Wales. Further, as it was probably written early rather than late in this period, I should be inclined to date it in 1403; possibly in May, as it relates so much to the time of spring.
I may add that the Clanvowes were a Herefordshire family, from the neighbourhood of Wigmore. The only remarkable non-Chaucerian word in the poem is the verb _greden_, to cry out (A.S. _gr[=æ]dan_); a word found in many dialects, and used by Layamon, Robert of Gloucester, Langland, and Hoccleve.
The poem is written in a light and pleasing style, which Wordsworth has fairly reproduced. The final _-e_ is suppressed in _assay-e_ (l. 52). The non-Chaucerian rimes are few, viz. _gren-e_ and _sen-e_ as riming with _been_ (61-5), shewing that Clanvowe cut down those dissyllables to _green_ and _seen_. And further, the forms _ron_ and _mon_ are employed, in order to rime with _upon_ (81-5); whereas Chaucer only has the form _man_; whilst of _ran_ I remember no example at the end of a line[23].
§ 51. But there is one point about Clanvowe's verse which renders it, for the fifteenth century, quite unique. In imitating Chaucer's use of the final _-e_, he employs this suffix with unprecedented freedom, and rather avoids than seeks elision. This gives quite a distinctive character to his versification, and is very noticeable when attention has once been drawn to it. If, for example, we compare it with the Parliament of Foules, which it most resembles in general character, we find the following results. If, in the Cuckoo and Nightingale, we observe the first 21 lines, we shall find (even if we omit the example of _hy-e_ in l. 4, and all the examples of final _-e_ at the end of a line) the following clear examples of its use:--_low-e_, _lyk-e_, _hard-e_, _sek-e_, _hol-e_ (twice), _mak-e_, _hav-e_, _wys-e_, _proud-e_, _grev-e_, _trew-e_, _hert-e_, i.e. 13 examples, besides the 5 examples of final _-en_ in _mak-en_, _bind-en_, _unbind-en_, _bound-en_, _destroy-en_. But in the first 21 lines of the Parliament of Foules there are only 2 examples of the final _-e_ in the middle of a line, viz. _lust-e_ (15) and _long-e_ (21), whilst of the final _-en_ there is none. The difference between 18 and 2 must strike even the most inexperienced reader, when it is once brought under his notice. However, it is an extreme case.
Yet again, if the _last_ 21 lines in the Cuckoo be compared with ll. 659-679 of the Parliament (being the _last_ 21 lines, if we dismiss the roundel and the stanza that follows it), we find in the former 7 examples of final _-e_ and 2 of _-en_, or 9 in all, whilst in Chaucer there are 7 of final _-e_, and 1 of _-en_, or 8 in all; and this also happens to be an extreme case in the other direction, owing to the occurrence in the former poem of the words _egle_, _maple_, and _chambre_, which I have not taken into account.
This suggests that, to make sure, we must compare much longer passages. In the whole of the Cuckoo, I make about 120 such cases of final _-e_, and 23 such cases of final _-en_, or 143 in all. In 290 lines of the Parliament of Foules, I make about 68 and 19 such cases respectively; or about 87 in all. Now the difference between 143 and 87 is surely very marked.
The cause of this result is obvious, viz. that Chaucer makes a more frequent use of elision. In the first 21 lines of the Parl. of Foules, we find elisions of _men'_, _sor'_, _wak'_, _oft'_ (twice), _red'_ (twice), _spek'_, _fast'_, _radd'_; i.e. 10 examples; added to which, Chaucer has _joy(e)_, _love_, _knowe_, _usage_, _boke_, at the cæsura, and suppresses the _e_ in _write_ (written). But in ll. 1-21, Clanvowe has (in addition to _love_, _make_, _lowe_, _make_ (twice), _gladde_ at the cæsura) only 3 examples of true elision, viz. _fressh'_, _tell'_, and _mak'_ (15).
And further, we seldom find _two_ examples of the use of the final _-e_ in the _same_ line in Chaucer. I do not observe any instance, in the Parl. of Foules, till we arrive at l. 94:--'Took rest that mad-_e_ me to slep-_e_ faste.' But in Clanvowe they are fairly common. Examples are: Of sek-_e_ folk ful hol-_e_ (7); For every trew-_e_ gentil hert-_e_ free (21); That any hert-_e_ shuld-_e_ slepy be (44); I went-_e_ forth alon-_e_ bold-e-ly (59); They coud-_e_ that servyc-_e_ al by rote (71); and the like. In l. 73, we have even _three_ examples in _one_ line; Some song-_e_ loud-_e_, as they hadd-_e_ playned. From all of which it appears that the critics who have assigned the Cuckoo to Chaucer have taken no pains whatever to check their opinion by any sort of analysis. They have trusted to their own mere opinion, without looking the facts in the face.
§ 52. I will point out yet one more very striking difference. We know that Chaucer sometimes employs headless lines, such as: Twénty bókes át his béddes héed. But he does so sparingly, especially in his Minor Poems. But in the Cuckoo, they are not uncommon; see, e.g. lines 16, 50, 72, 100, 116, 118, 146, 152, 153, 154, 155, 156, 157, 158, 161, 166, 205, 232, 242, 252, 261, 265, 268. It is true that, in Morris's edition, lines 72, 146, 153, 161, and 205 are slightly altered; but in no case can I find that the alteration is authorised. And even then, this does not get rid of the _five consecutive_ examples in ll. 154-158, which cannot be explained away. Once more, I repeat, the critics have failed to use their powers of observation.
I think the poem may still be admired, even if it be allowed that Clanvowe wrote it some three years after Chaucer's death.
§ 53. At any rate, it was admired by so good a judge of poetry as John Milton, who of course possessed a copy of it in the volume which was so pleasantly called 'The Works of Chaucer.' That his famous sonnet 'To the Nightingale' owed something to Clanvowe, I cannot doubt. 'Thou with fresh hope the lover's heart dost fill' is, in part, the older poet's theme; see ll. 1-30, 149-155, 191-192. Even his first line reminds one of ll. 77, 288. If Milton writes of May, so does Clanvowe; see ll. 20, 23, 34, 55, 70, 230, 235, 242; note especially l. 230. But the real point of contact is in the lines--
'Thy liquid notes that close the eye of day, First heard before the shallow cuckoo's bill, Portend success in love ... Now timely sing, ere the rude bird of hate Foretell my hopeless doom in some grove nigh; As thou from year to year hast sung too late For my relief, yet hadst no reason why: Whether the Muse or Love call thee his mate, Both them I serve, and of their train am I.'
With which compare:--
'That it were good to here the nightingale Rather than the lewde cukkow singe': (49). 'A litel hast thou been to longe henne; For here hath been the lew[e]de cukkow, And songen songes rather than hast thou': (102). 'Ye, quod she, and be thou not amayed, Though thou have herd the cukkow er than me. For, if I live, it shal amended be The nexte May, if I be not affrayed': (232). 'And I wol singe oon of my songes newe For love of thee, as loude as I may crye': (247). 'For in this worlde is noon so good servyse To every wight that gentil is of kinde': (149).
§ 54. XIX. ENVOY TO ALISON.
This piece has always hitherto been printed _without any title_, and is made to follow The Cuckoo and the Nightingale, as if there were some sort of connection between them. This is probably because it happens to follow that poem in the Fairfax and Tanner MSS., and probably did so in the MS. used by Thynne, which has a striking resemblance to the Tanner MS. However, the poem is entirely absent from the Cambridge, Selden, and Bodley MSS., proving that there is no connection with the preceding poem, from which it differs very widely in style, in language, and in metre.
I call it an Envoy to Alison. For first, it is an Envoy[24], as it refers to the author's 'lewd book,' which it recommends to a lady. What the book is, no one can say; but it may safely be conjectured that it was of no great value. And secondly, the lady's name was Alison, as shewn by the acrostic in lines 22-27; and the author has recourse to almost ludicrous efforts, in order to secure the first four letters of the name.
Briefly, it is a very poor piece; and my chief object in reprinting it is to shew how unworthy it is of Clanvowe, not to mention Chaucer. We have no right even to assign it to Lydgate. And its date may be later than 1450.
§ 55. XX. THE FLOWER AND THE LEAF.
This piece many 'critics' would assign to Chaucer, merely because they like it. This may be sentiment, but it is not criticism; and, after all, a desire to arrive at the truth should be of more weight with us than indulgence in ignorant credulity.
It is of some consequence to learn, first of all, that it is hardly possible to separate this piece from the next. The authoress of one was the authoress of the other. That The Assembly of Ladies is longer and duller, and has not held its own in popular estimation, is no sound argument to the contrary; for it is only partially true. Between the first eleven stanzas of the Assembly and the first eleven stanzas of the present poem, there is a strong general resemblance, and not much to choose. Other stanzas of the Assembly that are well up to the standard of the Flower will be found in lines 456-490, 511-539. The reason of the general inferiority of the Assembly lies chiefly in the choice of the subject; it was meant to interest some medieval household, but it gave small scope for retaining the reader's attention, and must be held to be a failure.
The links connecting these poems are so numerous that I must begin by asking the reader to let me denote The Flower and the Leaf by the letter F (= Flower), and The Assembly of Ladies by the letter A (= Assembly).
The first point is that (with the sole exception of the Nutbrown Maid) no English poems exist, as far as I remember, written previously to 1500, and purporting to be written by a woman. In the case of F. and A., this is assumed throughout. When the author of F. salutes a certain fair lady, the lady replies--'_My doughter, gramercy_'; 462. And again she says, '_My fair doughter_'; 467, 500, 547. The author of A. says she was one of five ladies; 5-7, 407. Again, she was a woman; 18. The author of A. and some other ladies salute Lady Countenance, who in reply says 'fair sisters'; 370. Again, she and others salute a lady-chamberlain, who replies by calling them 'sisters'; 450; &c.
The poem A. is supposed to be an account of a dream, told by the authoress to a gentleman; with the exception of this gentleman, all the characters of the poem are _ladies_; and hence its title. The poem F. is not quite so exclusive, but it comes very near it; all the principal characters are ladies, and the chief personages are queens, viz. the queen of the Leaf and the queen of the Flower. The 'world of ladies' in l. 137 take precedence of the Nine Worthies, who were merely men. A recognition of this fact makes the whole poem much clearer.
But the most characteristic thing is the continual reference to colours, dresses, ornaments, and decorations. In F., we have descriptions of, or references to, white surcoats, velvet, seams, emeralds, purfils, colours, sleeves, trains, pearls, diamonds, a fret of gold, chaplets of leaves, chaplets of woodbine, chaplets of _agnus-castus_, a crown of gold, thundering trumpets, the treasury of Prester John, white cloaks, chaplets of oak, banners of Tartary-silk, more pearls, collars, escutcheons, kings-of-arms, cloaks of white cloth, crowns set with pearls, rubies, sapphires, and diamonds. Then there is a company all clad in one suit (or livery); heralds and poursuivants, more chaplets and escutcheons, men in armour with cloth of gold and horse-trappings, with bosses on their bridles and peitrels--it is surely needless to go on, though we have only arrived at l. 246.
In A., we have much the same sort of thing all over again, though it does not set in before l. 83. Then we meet with blue colours, an embroidered gown, and a purfil with a device. After a respite, we begin again at l. 206--'Her gown was blue'; and the lady wore a French motto. Diligence tells the authoress that she looks well in her new blue gown (259). At l. 305, there is another blue gown, furred with gray, with a motto on the sleeve; and there are plenty more mottoes to follow. At l. 451 we come to a paved floor, and walls made of beryl and crystal, engraved with stories; next, a well-apparelled chair or throne, on five stages, wrought of 'cassidony,' with four pommels of gold, and set with sapphires; a cloth of estate, wrought with the needle (486); cloth of gold (521); a blue gown, with sleeves wrought tabard-wise, of which the collar and the _vent_ (slit in front of the neck) are described as being like ermine; it was couched with great pearls, powdered with diamonds, and had sleeves and purfils; then we come to rubies, enamel, a great balas-ruby, and more of the same kind. Again, it is useless to go further. Surely these descriptions of seams, and collars, and sleeves, are due to a woman.
The likeness comes out remarkably in two parallel stanzas. One of them is from F. 148, and the other from A. 526.
'As grete perles, round and orient, Diamondes fyne and rubies rede, And many another stoon, of which I want The names now; and everich on her hede A riche fret of gold, which, without drede, Was ful of statly riche stones set; And every lady had a chapelet,' &c.
'After a sort the coller and the vent, Lyk as ermyne is mad in purfeling; With grete perles, ful fyne and orient, They were couched, al after oon worching, With dyamonds in stede of powdering; The sleves and purfilles of assyse; They were y-mad [ful] lyke, in every wyse.'
I wonder which the reader prefers; for myself, I have really no choice.
For I do not see how to choose between such lines as these following:--
And on I put my gere and myn array; F. 26. That ye wold help me on with myn aray; A. 241. _or_, So than I dressed me in myn aray; A. 253. As grete perles, round and orient; F. 148. With grete perles, ful fyne and orient; A. 528. And forth they yede togider, twain and twain; F. 295. See how they come togider, twain and twain; A. 350. So long, alas! and, if that it you plese To go with me, I shal do yow the ese; F. 391. And see, what I can do you for to plese, I am redy, that may be to your ese; A. 447. I thank you now, in my most humble wyse; F. 567. We thanked her in our most humble wyse; A. 729.
Besides these striking coincidences in whole lines, there are a large number of phrases and endings of lines that are common to the two poems; such as--_the springing of the day_, F. 25, A. 218; _Which, as me thought_, F. 36, A. 50; _wel y-wrought_, F. 49, A. 165; _by mesure_, F. 58, A. 81; _I you ensure_, F. 60, 287, A. 52, 199; _in this wyse_, F. 98, A. 589; _I sat me doun_, F. 118, A. 77; _oon and oon_, F. 144, A. 368, 543, 710; _by and by_, F. 59, 146, A. 87; _withouten fail_, F. 369, A. 567, 646; _herself aloon_, F. 458, A. 84; _ful demure_, F. 459, A. 82; _to put in wryting_, F. 589, A. 664; and others that are printed out in the Notes.
Very characteristic of female authorship is the remark that the ladies vied with each other as to which looked the best; a remark which occurs in _both_ poems; see F. 188, A. 384.
A construction common to both poems is the use of _very_ with an adjective, a construction used by Lydgate, but not by Chaucer; examples are _very rede_, F. 35; _very good_, F. 10, 315; _very round_, A. 479.
It is tedious to enumerate how much these poems have in common. They open in a similar way, F. with the description of a grove, A. with the description of a garden with a maze. In the eighth stanza of F., we come to 'a herber that benched was'; and in the seventh stanza of A. we come to a similar 'herber, mad with benches'; both from The Legend of Good Women.
In F., the authoress has a waking vision of 'a world of ladies' (137); in A. she sees in a dream the 'assembly of ladies.' In both, she sees an abundance of dresses, and gems, and bright colours. Both introduce several scraps of French. In both, the authoress has interviews with allegorical or visionary personages, who address her either as daughter or sister. I have little doubt that the careful reader will discover more points of resemblance for himself.
§ 56. The chief appreciable difference between the two poems is that F. was probably written considerably earlier than A. This appears from the more frequent use of the final _-e_, which the authoress occasionally uses as an archaic embellishment, though she frequently forgets all about it for many stanzas together. In the former poem (F.) there seem to be about 50 examples, whilst in the latter (A.) there are hardly 10[25]. In almost every case, it is correctly used, owing, no doubt, to tradition or to a perusal of older poetry. The most important cases are the abundant ones in which a final _e_ is omitted where Chaucer would inevitably have inserted it. For example, such a line as F. 195--From the same grove, where the ladyes come out--would become, in Chaucer--From the sam-ë grov-ë wher the ladyes come out--giving at least twelve syllables in the line. The examples of the omission of final _-e_, where such omission makes a difference to the scansion, are not very numerous, because many such come before a vowel (where they might be elided) or at the cæsura (where they might be tolerated). Still we may note such a case as _green_ in l. 109 where Chaucer would have written _gren-e_, giving _a fresh gren-ë laurer-tree_, to the ruin of the scansion. Similar offences against Chaucer's usage are _herd_ for _herd-e_, 128 (cf. 191); _spek'_ for _spek-e_, 140; _al_ for _all-e_, plural, 165; _sight_ for _sight-e_, 174; _lyf_ for _lyv-e_, 182; _sam'_ for _sam-e_, 195; _the tenth_ for _the tenth-e_, 203; _gret_ for _gret-e_, plural, 214, 225; _red_ for _red-e_, 242; _the worst_ for _the worst-e_, 255; _yed'_ for _yed-e_, 295, 301; _fast_ for _fast-e_, 304; _rejoice_ for _rejoy-se_, 313; _noise_ for _nois-e_, 353; _sonn'_ for _son-ne_, 355, 408; _hir fresh_ for _hir fres-she_, 357; _laft_ for _laft-e_, pt. t., 364; _their greet_ for _hir gret-e_, 377; _sick_ for _sek-e_, 410; _about_ for _about-e_, 411; _to soup_ for _to soup-e_, 417; _without_ for _without-e_, 423, 549; _the hool_ for _the hol-e_, 437; _to know_ for _to know-e_, 453; _past_ for _pass-ede_ or _past-e_, 465; _My fair_ for _My fair-e_, vocative, 467, 500; _to tel_ for _to tell-e_, 495; _nin(e)_ for _nyn-e_, 502; _imagin(e)_ for _imagin-en_, 525; _they last_ for _they last-e_, 562; _thy rud(e)_ for _thy rud-e_, 595. Those who believe that The Flower and the Leaf was written by Chaucer will have to explain away every one of these cases; and when they have done so, there is more to be said.
§ 57. For it is well known that such a word as _sweetly_ (96) was trisyllabic, as _swet-e-ly_, in Chaucer; C. T., A 221. Similarly, our authoress has _trewly_ for _trew-e-ly_[26], 130; _richly_ for _rich-e-ly_, 169; _woodbind_ for _wod-e-bind-e_, 485. Similar is _ointments_ for _oin-e-ments_, 409. And, moreover, our authoress differs from Chaucer as to other points of grammar. Thus she has _Forshronk_ as a strong pp., 358, which ought to be _forshronk-en_ or _forshronk-e_. Still more marked is her use of _rood_ as the _plural_ of the past tense, 449, 454, where Chaucer has _rid-en_; and her use of _began_ as a plural, 385, where Chaucer has _bigonn-e_. Can these things be explained away also? If so, there is more to be said.
§ 58. All the above examples have been made out, without so much as looking at the rimes. But the rimes are much harder to explain away, where they differ from Chaucer's. Here are a few specimens.
_Pas-se_ rimes with _was_, 27; so it must have been cut down to _pas_! Similarly, _hew-e_ has become _hew_; for it rimes with _grew_, sing., 32. _Sight-e_ has become _sight_, to rime with _wight_, 37. _Brought_ should rather be _brought-e_, but it rimes with _wrought_, 48. Similar difficulties occur in _peyn_ (for _peyn-e_), r. w. _seyn_ (62); _syd'_ for _syd-e_, r. w. _espy'd_ for _espy-ed_, 72; _eet_, r. w. _sweet_ for _swet-e_, 90; _not'_ for _not-e_, r. w. _sot_, 99; _busily_, r. w. _aspy'_ for _aspy-e_, 106; _trewly_, r. w. _armony'_ for _armony-e_, 130; _orient_ (_oriant_?), r. w. _want_ for _want-e_, 148; _person_ for _person-e_, r. w. _everichon_, 167. It is tedious to go on; let the critic finish the list, if he knows how to do it. If not, let him be humble. For there is more to come.
§ 59. Besides the grammar, there is yet the pronunciation to be considered; and here comes in the greatest difficulty of all. For, in ll. 86-89, we have the unusual rime of _tree_ and _be_ with _pretily_. This so staggered Dr. Morris, that he was induced to print the last word as _pretile_; which raises the difficulty without explaining it. For the explanation, the reader should consult the excellent dissertation by Dr. Curtis on The Romance of Clariodus (Halle, 1894), p. 56, § 187. He remarks that a rime of this character gives evidence of the transition of M.E. long close _e_ to (Italian) long _i_ [as in the change from A.S. _m[=e]_ to mod. E. _me_], and adds: 'this change became general in the fifteenth century, but had begun in some dialects at an earlier date.' Its occurrence in the present poem is a strong indication that it is later than the year 1400, and effectually disposes of any supposed connection with Midland poems of the fourteenth century.
Both poems are remarkably free from classical allusions and from references to such medieval authors as are freely quoted by Chaucer. There is nothing to shew that the authoress was acquainted with Latin, though she knew French, especially the French of songs and mottoes.
The Flower and the Leaf is chiefly famous for having been versified by Dryden. The version is a free one, in a manner all his own, and is finer than the original, which can hardly be said of his 'versions' of Palamon and Arcite and The Cock and the Fox. It is doubtless from this version that many critics have formed exaggerated ideas of the poem's value; otherwise, it is difficult to understand for what reasons it was considered worthy of so great a master as Geoffrey Chaucer.
§ 60. It will be seen, from the Notes, that the authoress was well acquainted with the Prologue to The Legend of Good Women; and it can hardly be questioned that she took the main idea of the poem from that source, especially ll. 188-194 of the later text. At the same time she was well acquainted with Gower's lines on the same subject, in the Conf. Amantis, iii. 357, 358; see vol. iii. pp. xlii, 297. Gower has:--
'Me thoughte I sigh to-fore myn hede Cupide with his bowe bent, And like unto a parlement Which were ordeined for the nones, With him cam al the world atones[27] Of gentil folk, that whylom were Lovers; I sigh hem alle there ... Her hedes kempt, and therupon Garlondes, nought of o colour, Some of the Lefe, some of the Flour,[28] And some of grete perles were.[29] ... So loude that on every syde It thoughte as al the heven cryde[30] In such accorde and suche a soun Of bombard and of clarioun ... So glad a noise for to here. The grene Leef is overthrowe[31] ... Despuiled is the somer fare,' &c. (p. 371).
§ 61. XXI. THE ASSEMBLY OF LADIES.
This has already been discussed, in some measure, in considering the preceding poem. Both pieces were written by the same authoress; but the former is the more sprightly and probably the earlier. With the exception of the unusual rime of _tree_ with _pretily_ (discussed above), nearly all the peculiarities of the preceding poem occur here also. The Chaucerian final _-e_ appears now and then, as in _commaund-e_ (probably plural), 203; _red-e_, 215; _countenanc-e_, 295; _pen-ne_ [or else _seyd-e_], 307; _chayr-e_, 476; _tak-e_, 565; _trouth-e_, 647; _liv-e_, 672; _sem-e_ (pr. s. subj.), 696. But it is usually dropped, as in _The fresh_ for _The fres-she_, 2; &c. In l. 11, Thynne prints _fantasyse_ for _fantasyes_; for it obviously rimes with _gyse_ (monosyllabic); cf. 533-535. _Hew-e_ and _new-e_ are cut down to _hew_ and _new_, to rime with _knew_, 67. _Bold_ rimes with _told_, clipped form of _told-e_, 94; and so on. So, again, _trewly_ appears in place of Chaucer's _trew-e-ly_, 488. It is needless to pursue the subject.
The description of the maze and the arbour, in ll. 29-70, is good. Another pleasing passage is that contained in ll. 449-497; and the description of a lady's dress in ll. 519-539. As for the lady herself--
'It was a world to loke on her visage.'
There is a most characteristic touch of a female writer in lines 253-254:--
'So than I dressed me in myn aray, And asked her, _whether it were wel or no?_'
To attribute such a question as 'how will my dress do' to a male writer is a little too dramatic for a mere narrative poem.
The two MSS. have now been collated for the first time and afford some important corrections, of which l. 61 presents remarkable instances. MS. Addit. 34360 is of some value.
§ 62. A considerable part of The Assembly of Ladies that is now of little interest may have been much appreciated at the time, as having reference to the ordering of a large medieval household, with its chambers, parlours, bay-windows, and galleries, carefully kept in good order by the various officers and servants; such as Perseverance the usher, Countenance the porter, Discretion the chief purveyor, Acquaintance the harbinger, Largesse the steward, Bel-cheer the marshal of the hall, Remembrance the chamberlain, and the rest. The authoress must have been perfectly familiar with spectacles and pageants and all the amusements of the court; but she was too humble to aspire to wear a motto.
'And for my "word," I have non; this is trew. It is ynough that my clothing be blew As here-before I had commaundement; And so to do I am right wel content'; A. 312.
We must not forget that the period of the Wars of the Roses, especially from 1455 to 1471, was one during which the composition of these poems was hardly possible. It is obviously very difficult to assign a date to them; perhaps they may be referred to the last quarter of the fifteenth century. We must not put them too late, because The Assembly exists in MSS. that seem to be as old as that period.
§ 63. XXII. A GOODLY BALADE.
For this poem there is but one authority, viz. Thynne's edition of 1532. He calls it 'A goodly balade of Chaucer'; but it is manifestly Lydgate's. Moreover, it is really a triple Balade, with an Envoy, on the model of Chaucer's Fortune and Compleynt of Venus; only it has seven-line stanzas instead of stanzas of eight lines. An inspection of Thynne's volume shews that it was inserted to fill a gap, viz. a blank page at the back of the concluding lines of The Legend of Good Women, so that the translation of Boethius might commence on a new leaf.
It is obvious that the third stanza of the second Balade was missing in Thynne's MS. He did not leave it out for lack of space; for there is plenty of room on his page.
That it is not Chaucer's appears from the first Balade, where the use of the monosyllables _shal_ and _smal_ in ll. 8 and 10 necessitates the use of the clipped forms _al_ for _al-le_, _cal_ for _cal-le_, _apal_ for _apal-le_, and _befal_ for _befal-le_. Moreover, the whole style of it suggests Lydgate, and does not suggest Chaucer.
The sixth stanza probably began with the letter _D_; in which case, the initial letters of the stanzas give us _M_, _M_, _M_; _D_, _D_, _D_; _J_, _C_, _Q_. And, as it was evidently addressed to a lady named _Margaret_ (see the Notes), we seem to see here _Margaret, Dame Jacques_. The name of _Robert Jacques_ occurs in the Writs of Parliament; Bardsley's English Surnames, 2nd ed., p. 565. Of course this is a guess which it is easy to deride; but it is very difficult to account otherwise for the introduction of the letters _J_, _C_, _Q_ in the third Balade; yet it was evidently intentional, for much force was employed to achieve the result. To make the first stanza begin with _J_, recourse is had to French; and the other two stanzas both begin with inverted clauses.
§ 64. XXIII. GO FORTH, KING.
I give this from Thynne's first edition; but add the Latin lines from the copy printed in Schick's edition of The Temple of Glas, at p. 68. His text is from that printed by Wynken de Worde about 1498, collated with the second and third prints from the same press at somewhat later dates, and a still later copy printed by Berthelet.
The only difference between Thynne's text and that given by Schick is that Wynken de Worde printed _ar_ in the last line where Thynne has printed _be_. Schick also notes that 'the Chaucer-Prints of 1561 and 1598 omit _thou_' in l. 9; and I find that it is also omitted in the third edition (undated, about 1550). But it occurs in the edition of 1532, all the same; shewing that the later reprints cannot always be relied upon.
I have already said (vol. i. p. 40)--'Surely it must be Lydgate's.' For it exhibits his love for 'catalogues,' and presents his peculiarities of metre. Dr. Schick agrees with this ascription, and points out that its appearance in the four prints above-mentioned, in all of which it is annexed to Lydgate's Temple of Glas, tends to strengthen my supposition. I think this may be taken as removing all doubt on the subject.
§ 65. I beg leave to quote here Schick's excellent remarks upon the poem itself.
'There are similar pieces to these _Duodecim Abusiones_ in earlier English literature (see ten Brink, _Geschichte der englischen Literatur_, i. 268, and note).[32] The "twelf unþ[=e]awas" existed also in Old-English; a homily on them is printed in Morris, _Old Eng. Homilies_, pp. 101-119[33]. It is based on the Latin Homily "De octo viciis et de duodecim abusivis huius saeculi," attributed to St. Cyprian or St. Patrick; see Dietrich in Niedner's _Zeitschrift für historische Theologie_, 1855, p. 518; Wanley's _Catalogus_, passim (cf. the Index _sub voce_ Patrick). In the Middle-English period we meet again with more or less of these "Abusions"; see Morris, _Old Eng. Miscellany_, p. 185 (11 Abusions); Furnivall, _Early Eng. Poems_, Berlin, 1862 (Phil. Soc.), p. 161; "Five Evil Things," Wright and Halliwell, _Reliquiae Antiquae_, i. 316, and ii. 14.'
§ 66. XXIV. THE COURT OF LOVE.
This piece was first printed by Stowe in 1561. Stowe happened to have access to a MS. which was really a miscellaneous collection of Middle-English pieces of various dates; and he proceeded to print them as being 'certaine workes of Geffray Chauser,' without paying any regard to their contents or style. In vol. i. pp. 33, 34, I give a list of his additions, numbered 42-60[34]. By good fortune, the very MS. in question is now in Trinity College Library, marked R. 3. 19. We can thus tell that he was indebted to it for the pieces numbered 46, 47, 48, 49, 50, 51, 53, 54, 55, 56, and 59. These eleven pieces are all alike remarkable for being non-Chaucerian; indeed, no. 56 is certainly Lydgate's. But it has so happened that no. 59, or The Court of Love, being the best of these pieces, was on that account 'attributed' to Chaucer, whilst the others were unhesitatingly rejected. And it happened on this wise.
§ 67. After Tyrwhitt had edited the Canterbury Tales afresh, it occurred to him to compile a Glossary. He rightly reasoned that the Glossary would be strengthened and made more correct if he included in it all the harder words found in the _whole_ of Chaucer's Works, instead of limiting the vocabulary to words which occur in the Canterbury Tales only. For this purpose, he proceeded to draw up a List of what he conceived to be Chaucer's _genuine_ works; and we must remember that the only process open to him was to consider all the old editions, and _reject_ such as he conceived to be spurious. Hence his List is not really a list of genuine works, but one made by striking out from all previous lists the works which he _knew_ to be spurious. A moment's reflection will show that this is a very different thing.
Considering that he had only his own acumen to guide him, and had no access to linguistic or grammatical tests, still less to tests derived from an examination of rimes or phonology, it is wonderful how well he did his work. In the matter of rejection, he did not make a single mistake. His first revision was made by considering only the pieces numbered 1-41, in the _first_ part of Stowe's print (see vol. i. pp. 31-33); and he struck out the following, on the express ground that they were _known to have been written by other authors_; viz. nos. 4, 11, 13, 25, 26, 27, 28, 29, 33, and 40[35].
Then he went over the list again, and struck out, on internal evidence, nos. 15, 18, 21, 22, and 32[36].
Truly, here was a noble beginning! The only non-Chaucerian pieces which he failed to reject explicitly, among nos. 1-41, were the following, viz. 6 (A Goodly Balade of Chaucer), 17 (The Complaint of the Black Knight), 20 (The Testament of Love), 31 (The Cuckoo and the Nightingale), 38 (Go forth, King), and 41 (A Balade in Praise of Chaucer). Of course he rejected the last of these, but it was not worth his while to say so; and, in the same way, he tacitly rejected or ignored nos. 6, 30, and 38. Hence it was that nos. 6, 30, 38, and 41 did not appear in Moxon's Chaucer, and even no. 32 was carefully excluded. In his final list, out of nos. 1-41, Tyrwhitt actually got rid of all but nos. 17, 20, and 31 (The Black Knight, The Testament of Love, and The Cuckoo).
As to the remaining articles, he accepted, among the longer pieces, nos. 59, 62, and 63, i.e. The Court of Love, Chaucer's Dream, and The Flower and the Leaf; to which he added nos. 42, 43, and 60 (as to which there is no doubt), and also the Virelai (no. 50), on the slippery ground that it _is_ a virelai (which, strictly speaking, it is not).
§ 68. One result of his investigations was that an edition of Chaucer was published by Moxon (my copy is dated 1855), in which all the poems were included which Tyrwhitt accepted, followed by Tyrwhitt's Account of the Works of Chaucer.
Owing to the popularity of this edition, many scholars accepted the poems contained in it as being certainly genuine; but it is obvious that this was a very risky thing to do, in the absence of external evidence; especially when it is remembered that Tyrwhitt merely wanted to illustrate his glossary to the Canterbury Tales by adding words from other texts. The idea of drawing up a canon by the process of striking out from luxuriant lists the names of pieces that are obviously spurious, is one that should never have found acceptance.
§ 69. There is only one correct method of drawing up a canon of genuine works, viz. that adopted by Mr. Henry Bradshaw, formerly our Cambridge University Librarian. It is simple enough, viz. to take a clean sheet of paper, and enter upon it, first of all, the names of all the pieces that are admittedly genuine; and then to see if it can fairly be augmented by adding such pieces as have reasonable evidence in their favour. In making a list of this character, The Court of Love has no claim to be considered at all, as I fully proved about twenty years ago[37]; and there is an end of the matter. The MS. copy is in a hand of the sixteenth century[38], and there is no internal evidence to suggest an earlier date.
§ 70. Our task is to determine what it really is, and what can be made of it as it stands. We learn from the author that he was 'a clerk of Cambridge' (913), which we may readily accept. Beyond this, there is nothing but internal evidence; but of this there is much. That our 'clerk' had read Ovid and Maximian appears from the Notes; he even seems to have imbibed something of 'the new learning,' as he makes up the names Philo-genet and Philo-bone by help of a Greek adjective[39]. Dr. Schick has made it clear that he was well acquainted with Lydgate's Temple of Glas, which he imitates freely; see Schick's edition of that poem, p. cxxix. Mr. J. T. T. Brown, in his criticism on 'The Authorship of the Kingis Quair,' Glasgow, 1896, draws many parallels between The Court of Love and The Kingis Quair, and concludes that The Kingis Quair was indebted to The Court of Love; but it is tolerably certain that the indebtedness was in the other direction. For, in The Kingis Quair, some knowledge of the true use of Chaucer's final _-e_ is still exhibited, even in a Northern poem, whilst in The Court of Love, it is almost altogether dead, though the poem is in the Midland dialect. I shall presently shew that our clerk, whilst very nearly ignoring the final _-e_, occasionally employs the final _-en_; but this he does in a way which clearly shews that he did not understand when to use it aright, a fact which is highly significant.
I am much indebted to my friend Professor Hales for pointing out another very cogent argument. He draws attention to the numerous instances in which the author of The Court of Love fails to end a stanza with a stop. There is no stop, for example, at the end of ll. 14, 567, 672, 693, 700, 763, 826, 1064, 1288; and only a slight pause at the end of ll. 28, 49, 70, 84, 189, 231, 259, 280, 371, 406, 427, &c. In Chaucer's Parlement of Foules, on the other hand, there is but one stanza without a stop at the end, viz. at l. 280; and but one with a slight pause, viz. at l. 154. The difference between these results is very marked, and would convince any mathematician. I should like to add that the same test disposes of the claims of The Flower and the Leaf to be considered as Chaucer's; it has no stop at the end of ll. 7, 70, 154, 161, 196, 231, 280, 308, 392, 476, and has mere commas at the end of ll. 28, 49, 56, 98, 119, 224, 259, 329, 336, &c. In the Assembly of Ladies this departure from Chaucer's usage has been nearly abandoned, which is one reason why that piece is in a less lively style.
§ 71. The sole MS. copy of The Court of Love belongs to the sixteenth century, and there is nothing to shew that the poem itself was of earlier date. Indeed, the language of it is remarkably like that of the former half of that century. If it be compared with Sackville's famous 'Induction,' the metrical form of the stanzas is much the same; there is the same smoothness of rhythm and frequent modernness of form, quite different from the halting lines of Lydgate and Hawes. This raises a suggestion that the author may have learnt his metre from Scottish authors, such as Henryson and Dunbar; and it is surprising to find him employing such words as _celsitude_ and _pulcritude_, and even riming them together, precisely as Dunbar did (ll. 611-613, and the note). One wonders where he learnt to use such words, if not from Scottish authors. Curiously enough, a single instance of the use of a Northern inflexion occurs in the phrase _me thynkes_, 874. And I admit the certainty that he consulted The Kingis Quair.
I have no space to discuss the matter at length; so shall content myself with saying that the impression produced upon me is that we have here the work of one of the heralds of the Elizabethan poetry, of the class to which belonged Nicholas Grimoald, Thomas Sackville, Lord Surrey, Lord Vaux, and Sir Francis Bryan. There must have been much fairly good poetry in the time of Henry VIII that is lost to us. Tottell's Miscellany clearly shews this, as it is a mere selection of short pieces, which very nearly perished; but for this fortunate relic, we should not have known much about Wyat and Surrey. Sackville, when at Cambridge, acquired some distinction for Latin and English verse, but we possess none of it. However, Sackville was not the author of The Court of Love, seeing that it was published in a 'Chaucer' collection in 1561, long before his death.
The fact that our clerk was well acquainted with so many pieces by Chaucer, such as The Knight's Tale, the Complaint of Pity, The Legend of Good Women, Troilus, and Anelida, besides giving us reminiscences of The Letter of Cupid, and (perhaps) of The Cuckoo and Nightingale, raises the suspicion that he had access to Thynne's edition of 1532; and it is quite possible that this very book inspired him for his effort. This suspicion becomes almost a certainty if it be true that ll. 495-496 are borrowed from Rom. Rose, 2819-20; see note at p. 545. I can find no reason for dating the poem earlier than that year.
§ 72. However this may be, the chief point to notice is that his archaisms are affectations and not natural. He frequently dispenses with them altogether for whole stanzas at a time. When they occur, they are such as he found in Chaucer abundantly; I refer to such phrases as _I-wis_ or _y-wis_; _as blyve_; the use of _ich_ for _I_ (661); _besy cure_ (36); _gan me dresse_ (113; cf. C. T., G 1271); _by the feith I shall to god_ (131; cf. Troil. iii. 1649); and many more. He rarely uses the prefix _i-_ or _y-_ with the pp.; we find _y-born_ (976), _y-formed_ (1176), _y-heried_ (592), _y-sped_ (977), all in Chaucer; besides these, I only note _y-fed_ (975), _y-ravisshed_ (153), _y-stope_ (281), the last being used in the sense of Chaucer's _stope_. The most remarkable point is the almost total absence of the final _-e_; I only observe _His len-ë body_ (1257); _to serv-e_ (909); _to dred-e_ (603); and _in thilk-ë place_ (642); the last of which is a phrase (cf. R. R. 660). On the other hand, whilst thus abstaining from the use of the final _-e_, he makes large use of the longer and less usual suffix _-en_, which he employs with much skill to heighten the archaic effect. Thus we find the past participles _holden_, 62; _growen_, 182; _yoven_ or _yeven_, 742; _shapen_, 816, 1354; _blowen_, 1240; the gerunds _writen_, 35; _dressen_, 179; _byden_, 321; _semen_, 607; _seken_, 838; _worshippen_, 1165, and a few others; the infinitives _maken_, 81; _byden_, 189; _quyten_, 327, &c., this being the commonest use; the present plurals _wailen_, 256; _foten_, 586; _speden_, 945, &c.; with the same form for the first person, as in _wailen_, 1113; _bleden_, 1153; and for the second person, as in _waxen_, 958; _slepen_, 999. Occasionally, this suffix is varied to _-yn_ or _-in_, as in _exilyn_, v., 336; _serchyn_, v., 950; _spakyn_, pt. pl., 624; _approchyn_, pr. pl., 1212. This may be the scribe's doing, and is consistent with East Anglian spelling.
But the artificial character of these endings is startlingly revealed when we find _-en_ added in an impossible position, shewing that its true grammatical use was quite dead. Yet we find such examples. A serious error (hardly the scribe's) occurs in l. 347: 'Wheder that she me _helden_ lefe or loth.' _Hold_ being a strong verb, the pt. t. is _held_; we could however justify the use of _held-e_, by supposing it to be the subjunctive mood, which suits the sense; but _held-en_ (with _-en_) is the _plural_ form, while _she_ is singular; and really this use of _-e_ in the subjunctive must have been long dead. In l. 684, we have a case that is even worse, viz. _I kepen in no wyse_; here the use of _-en_ saves a hiatus, but the concord is false, like the Latin _ego seruamus_. In l. 928, the same thing recurs, though the scribe has altered _greven_ into _growen_[40]; for this present tense is supposed to agree with _I_! A very clear case occurs in l. 725: _For if by me this mater springen out_; where the use of _-en_, again meant to save a hiatus, is excruciatingly wrong; for _mater_ is singular! This cannot be the fault of the scribe. Other examples of false grammar are: _thou serven_, 290; _thou sene_, 499. But the climax is attained in l. 526, where we meet with _thay kepten ben_, where the _-en_ is required for the metre. _Kepten_, as a _past participle_, is quite unique; let us drop a veil over this sad lapse, and say no more about it[41].
We may, however, fairly notice the constant use of the Northern forms _their_ and _thaim_ or _theim_, where Chaucer has _hir_ and _hem_. The use of _their_ and _them_ (not _thaim_) was well established by the year 1500 in literary English, as, e.g., in Hawes and Skelton. Caxton uses all four forms, _hem_ and _them_, _her_ and _their_.
§ 73. I add a few notes, suggested by an examination of the rimes employed.
The final _-e_ is not used at the end of a line. This is easily seen, if carefully looked into. Thus _lette_ (1284) stands for _let_, for it rimes with _y-set_; _grace_ and _trespace_ rime with _was_, 163; _kene_ rimes with _bene_, misspelling of _been_, 252; _redde_, put for _red_, rimes with _spred_, 302; _yerde_, put for _yerd_, rimes with _aferd_, 363; _ende_ rimes with _frend_ and _fend_, 530; and so on throughout[42]. The following assonances occur: _here_, _grene_, 253; _kepe_, _flete_, 309; and the following rimes are imperfect: _plaint_, _talent_, _consent_, 716; _frend_, _mynd_, 1056; _nonne_ (for _non_), _boun_, 1149; _like_ (_i_ long), _stike_ (_i_ short), 673; and perhaps _hold_, _shuld_[43], 408; _hard_, _ferd_, 151. _Hard_ is repeated, 149, 151; 1275, 1277. A curious rime is that of _length_ with _thynketh_, 1059; read _thenk'th_, and it is good enough. Noteworthy are these: _thryse_ (for Chaucer's _thry-ës_), _wyse_, 537; _hens_ (for Chaucer's _henn-ës_), _eloquence_, 935; _desire_, _here_, 961, 1301; _eke_, _like_, 561; _tretesse_ (for Chaucer's _tretys_), _worthinesse_, 28; _write_, _aright_, 13; _sey_ (I saw), _way_, 692. In one place, he has _discryve_, 778, to rime with _lyve_; and in another _discry_ (miswritten _discryve_, 97), to rime with _high_. As in Chaucer, he sometimes has _dy_, to die, riming with _remedy_, 340, and elsewhere _dey_, to rime with _pray_, 582; and again _fire_, _fyr_, riming with _hyre_, 883, or with _desire_, 1285, and at another time the Kentish form _fere_ (borrowed from Chaucer), with the same sense, r. w. _y-fere_, 622. The most curious forms are those for 'eye.' When it rimes with _degree_, 132, _see_, 768, we seem to have the Northern form _ee_ or _e_; but elsewhere it rimes with _besily_, 299, _pretily_, 419, _wounderly_, 695, _dispitously_, 1139, or with _I_, 282; and the plural _yen_ (= _y'n_) rimes with _lyne_, 135. The sounds represented by _[=e]_ and _y_ obviously afford permissible rimes; that the sounds were not identical appears from ll. 1051-1055, which end with _me_, _remedy_, _be_, _dy_, _company_ consecutively.
§ 74. Perhaps an easier way for enabling a learner to recognise the peculiarities of The Court of Love, and the difference of its language from Chaucer, is to translate some lines of it into Chaucerian English. The effect upon the metre is startling.
So thanne I went-ë by straunge and fer-rë contrees; 57. Alceste it was that kept-ë there her sojour; 105. To whom obeyd-ën the ladies god-ë nynten-ë; 108. And yong-ë men fel-ë cam-ë forth with lusty pace; 110. O bright-ë Regina, who mad-ë thee so fair? 141. And mercy ask-ë for al my gret-ë trespas; 166. This eight-ë-ten-ë yeer have kept yourself at large; 184. In me did never worch-ë trew-ë-ly, yit I; 212. And ther I sey the fres-shë quene of Cartáge; 231. A! new-ë com-ën folk, abyde, and woot ye why; 271. Than gan I me present-ë tofor-ë the king; 274. That thou be trew-ë from henn-es-forth, to thy might; 289. And nam-ë-ly haw-ë-thorn brought-ën both-ë page and grom-ë; 1433.
Very many more such examples may be given. Or take the following; Chaucer has (L. G. W. 476):--
For Love ne wól nat countrepleted be.
And this is how it reappears in C. L. 429:--
For Love wil not be counterpleted, indede!
Here the melody of the line is completely spoilt.
In the present state of our knowledge of the history of the English language, any notion of attributing The Court of Love to Chaucer is worse than untenable; for it is wholly disgraceful. Everything points to a very late date, and tends to exclude it, not only from the fourteenth, but even from the fifteenth century.
At the same time, it will readily be granted that the poem abounds with Chaucerian words and phrases to an extent that almost surpasses even the poems of Lydgate. The versification is smooth, and the poem, as a whole, is pleasing. I have nothing to say against it, when considered on its own merits.
§ 75. Space fails me to discuss the somewhat vexed question of the Courts of Love, of which some have denied the existence. However, there seems to be good evidence to shew that they arose in Provence, and were due to the extravagances of the troubadours. They were travesties of the courts of law, with a lady of rank for a judge, and minstrels for advocates; and they discussed subtle questions relating to affairs of love, usually between troubadours and ladies. The discussions were conducted with much seriousness, and doubtless often served to give much amusement to many idle people. Not unfrequently they led to tragedies, as is easily understood when we notice that the first of one set of thirty-one Laws of Love runs as follows:--'Marriage cannot be pleaded as an excuse for refusing to love.' The reader who requires further information is referred to 'The Troubadours and Courts of Love,' by J. F. Rowbotham, M.A., London, Swan Sonnenschein and Co., 1895.
It is perhaps necessary to observe that the said Courts have very little to do with the present poem, which treats of a Court of Cupid in the Chaucerian sense (Leg. Good Women, 352). Even the statutes of the Court are largely imitated from Lydgate.
§ 76. PIECES NUMBERED XXV-XXIX.
XXV. VIRELAY. This piece, from the Trinity MS., belongs to the end of the fifteenth century, and contains no example of the final _-e_ as constituting a syllable. Chaucer would have used _sore_ (l. 2), _more_ (l. 12), _trouth_ (l. 13), as dissyllables; and he would not have rimed _pleyn_ and _disdayn_ with _compleyn_ and _absteyn_, as the two latter require a final _-e_. The rime of _finde_ with _ende_ is extraordinary.
The title 'Virelai' is given to this piece in Moxon's Chaucer, and is, strictly speaking, incorrect; in the MS. and in Stowe's edition, it has no title at all! Tyrwhitt cautiously spoke of it as being 'perhaps by Chaucer'; and says that 'it comes nearer to the description of a _Virelay_, than anything else of his that has been preserved.' This is not the case; see note to Anelida, 256; vol. i. p. 536. Tyrwhitt quotes from Cotgrave--'_Virelay_, a round, freemen's song,' and adds--'There is a particular description of a _Virlai_, in the _Jardin de plaisance_, fol. xii, where it makes the _decima sexta species Rhetorice Gallicane_.' For further remarks, see p. 554.
XXVI. PROSPERITY: BY JOHN WALTON. 'To Mr. [Mark] Liddell belongs the honour of the discovery of John Walton as the author of the little poem on fol. 119 [of MS. Arch. Seld. B. 24]. The lines occur as part of the Prologue (ll. 83-90) to Walton's translation of Boethius' _De Consolatione_.'--J. T. T. Brown, _The Authorship of the Kingis Quair_, Glasgow, 1896; p. 71. See the account of Walton in Warton's Hist. E. Poetry, sect. xx. The original date of the stanza was, accordingly, 1410; but we here find it in a late Scottish dress. The ascription of it to 'Chaucer,' in the MS., is an obvious error; it was written ten years after his death.
XXVII. LEAULTE VAULT RICHESSE. This piece, like the former, has no title in the MS.; but the words _Leaulte vault Richesse_ (Loyalty deserves riches) occur at the end of it. If the original was in a Midland dialect, it must belong to the latter part of the fifteenth century. Even in these eight lines we find a contradiction to Chaucer's usage; for he always uses _lent_, pp., as a monosyllable, and _rent-e_ as a dissyllable. It is further remarkable that he never uses _content_ as an adjective; it first appears in Rom. Rose, 5628.
XXVIII. SAYINGS. I give these sayings as printed by Caxton; see vol. i. p. 46, where I note that Caxton did not ascribe them to Chaucer. They are not at all in his style.
In MS. Ashmole 59, fol. 78, I find a similar prophecy:--
_Prophecia merlini doctoris perfecti._
Whane lordes wol leefe theire olde lawes, And preestis been varyinge in theire sawes, And leccherie is holden solace, And oppressyou_n_ for truwe p_ur_chace; And whan the moon is on dauid stall, And the kynge passe Arthures hall, Than[44] is [the] lande of Albyon Nexst to his confusyoun.
It is extremely interesting to observe the ascription of these lines to _Merlin_; see King Lear, iii. 2. 95.
XXIX. BALADE. This poor stanza, with its long-drawn lines, appears in Stowe at the end of 'Chaucer's Works.' In the Trinity MS., it occurs at the end of a copy of The Parlement of Foules.
§ 77. An examination of the pieces contained in the present volume leads us to a somewhat remarkable result, viz. that we readily distinguish in them the handiwork of _at least_ twelve different authors, of whom no two are much alike, whilst every one of them can be distinguished from Chaucer.
These are: (1) the author of The Testament of Love, who writes in a prose style all his own; (2) the author of The Plowmans Tale and Plowmans Crede, with his strong powers of invective and love of alliteration, whose style could never have been mistaken for Chaucer's in any age[45]; (3) the author of Jack Upland, with his direct and searching questions; (4) John Gower, with his scrupulous regularity of grammatical usages; (5) Thomas Hoccleve, who too often accents a dissyllable on the latter syllable when it should be accented on the former; (6) Henry Scogan, whose lines are lacking in interest and originality; (7) John Lydgate[46], who allows his verse too many licences, so that it cannot always be scanned at the first trial; (8) Sir Richard Ros, who writes in English of a quite modern cast, using _their_ and _them_ as in modern English, and wholly discarding the use of final _-e_ as an inflexion; (9) Robert Henryson, who writes smoothly enough and with a fine vein of invention, but employs the Northern dialect; (10) Sir Thomas Clanvowe, who employs the final _-e_ much more frequently than Chaucer or even Gower; (11) the authoress of The Flower and the Leaf and The Assembly of Ladies, to whom the final _-e_ was an archaism, very convenient for metrical embellishment; and (12) the author of The Court of Love, who, while discarding the use of the final _-e_, was glad to use the final _-en_ to save a hiatus or to gain a syllable, and did not hesitate to employ it where it was grammatically wrong to do so.
§ 78. If the reader were to suppose that this exhausts the list, he would be mistaken; for it is quite easy to add at least one known name, and to suggest three others. For the piece numbered XXVI, on p. 449, has been identified as the work of John Walton, who wrote a verse translation of Boethius in the year 1410; whilst it is extremely unlikely that no. XXVII, written in Lowland Scottish, was due to Henryson, the only writer in that dialect who has been mentioned above. This gives a total of _fourteen_ authors already; and I believe that we require yet two more before the Virelai and the Sayings printed by Caxton (nos. XXV and XXVIII) can be satisfactorily accounted for. As for no. XIX--the Envoy to Alison--it _may_ be Lydgate's, but, on the other hand, it may not. And as for no. XXIX, it is of no consequence.
Moreover, it must be remembered that I here only refer to the selected pieces printed in the present volume. If we go further afield, we soon find several more authors, all distinct from those above-mentioned, from each other, and from Chaucer. I will just instance the author of the Isle of Ladies, the authoress (presumably) of The Lamentation of Mary Magdalen, the author of The Craft of Lovers, the 'man unknown' who wrote The Ten Commandments of Love, and the author of the clumsy lines dignified by the title of The Nine Ladies Worthy. It is quite certain that _not less_ than twenty authors are represented in the mass of heterogeneous material which appears under Chaucer's name in a compilation such as that which is printed in the first volume of Chalmers' British Poets; which, precisely on that very account, is useful enough in its own peculiar way.
§ 79. I believe it may be said of nearly every piece in the volume, that it now appears in an improved form. In several cases, I have collated MSS. that have not previously been examined, and have found them to be the best. The Notes are nearly all new; very few have been taken from Bell's Chaucer. Several are due to Schick's useful notes to The Temple of Glas; and some to Krausser's edition of The Black Knight, and to Gröhler's edition of La Belle Dame, both of which reached me after my own notes were all in type. I have added a Glossary of the harder words; for others, see the Glossary already printed in vol. vi.
In extenuation of faults, I may plead that I have found it much more difficult to deal with such heterogenous material as is comprised in the present volume than with pieces all written by the same author. The style, the grammar, the mode of scansion, the dialect, and even the pronunciation are constantly shifting, instead of being reasonably consistent, as in the genuine works of Chaucer. Any one who will take the pains to observe these points, to compile a sufficient number of notes upon difficult passages, and to prepare a somewhat full glossary, may thus practically convince himself, as I have done, that not a single piece in the present volume ought ever to have been 'attributed' to Chaucer. That any of them should have been so attributed--and some of them never were--has been the result of negligence, superficiality, and incapacity, such as (it may be hoped) we have seen the last of.
I wish once more to acknowledge my obligations to Mr. E. B. Nicholson, for the loan of his transcript of The Praise of Peace; to Mr. Bradley, for his discovery of the authorship of The Testament of Love and for other assistance as regards the same; to Dr. E. Krausser, for his edition of The Complaint of the Black Knight; to Dr. Gröhler, for his dissertation on La Belle Dame sans Mercy; and to Professor Hales for his kind help as to some difficult points, and particularly with regard to The Court of Love.
* * * * *
THE TESTAMENT OF LOVE.
PROLOGUE.
Many men there ben that, with eeres openly sprad, so moche swalowen the deliciousnesse of jestes and of ryme, by queynt knitting coloures, that of the goodnesse or of the badnesse of the sentence take they litel hede or els non.
Soothly, dul wit and a thoughtful soule so sore have myned 5 and graffed in my spirites, that suche craft of endyting wol not ben of myn acqueyntaunce. And, for rude wordes and boystous percen the herte of the herer to the in[ne]rest point, and planten there the sentence of thinges, so that with litel helpe it is able to springe; this book, that nothing hath of the greet flode of 10 wit ne of semelich colours, is dolven with rude wordes and boystous, and so drawe togider, to maken the cacchers therof ben the more redy to hente sentence.
Some men there ben that peynten with colours riche, and some with vers, as with red inke, and some with coles and 15 chalke; and yet is there good matere to the leude people of thilke chalky purtreyture, as hem thinketh for the tyme; and afterward the sight of the better colours yeven to hem more joye for the first leudnesse. So, sothly, this leude clowdy occupacion is not to prayse but by the leude; for comunly leude 20 leudnesse commendeth. Eke it shal yeve sight, that other precious thinges shal be the more in reverence. In Latin and French hath many soverayne wittes had greet delyt to endyte, and have many noble thinges fulfild; but certes, there ben some that speken their poysye-mater in Frenche, of whiche 25 speche the Frenche men have as good a fantasye as we have in hering of Frenche mennes English. And many termes there ben in English, [of] whiche unneth we Englishmen connen declare the knowleginge. How shulde than a Frenche man born suche termes conne jumpere in his mater, but as the jay chatereth 30 English? Right so, trewly, the understanding of Englishmen wol not strecche to the privy termes in Frenche, what-so-ever we bosten of straunge langage. Let than clerkes endyten in Latin, for they have the propertee of science, and the knowinge in that facultee; and let Frenchmen in their Frenche also endyten their 35 queynt termes, for it is kyndely to their mouthes; and let us shewe our fantasyes in suche wordes as we lerneden of our dames tonge.
And although this book be litel thank-worthy for the leudnesse in travaile, yet suche wrytinges excyten men to thilke thinges that 40 ben necessarie; for every man therby may, as by a perpetual mirrour, seen the vyces or vertues of other, in whiche thing lightly may be conceyved to eschewe perils, and necessaries to cacche, after as aventures have fallen to other people or persons.
Certes, [perfeccion is] the soveraynest thing of desyre, and 45 moste +creatures resonable have, or els shulde have, ful appetyte to their perfeccion; unresonable beestes mowen not, sith reson hath in hem no werking. Than resonable that wol not is comparisoned to unresonable, and made lyke hem. For-sothe, the most soverayne and fynal perfeccion of man is in knowing of 50 a sothe, withouten any entent disceyvable, and in love of oon very god that is inchaungeable; that is, to knowe and love his creatour.
¶ Now, principally, the mene to bringe in knowleging and loving his creatour is the consideracion of thinges made by the 55 creatour, wherthrough, by thilke thinges that ben made understonding here to our wittes, arn the unsene privitees of god made to us sightful and knowing, in our contemplacion and understonding. These thinges than, forsoth, moche bringen us to the ful knowleginge [of] sothe, and to the parfit love of the 60 maker of hevenly thinges. Lo, David sayth, 'thou hast delyted me in makinge,' as who sayth, to have delyt in the tune, how god hath lent me in consideracion of thy makinge.
Wherof Aristotle, in the boke _de Animalibus_, saith to naturel philosophers: 'it is a greet lyking in love of knowinge their 65 creatour; and also in knowinge of causes in kyndely thinges.' Considred, forsoth, the formes of kyndly thinges and the shap, a greet kindely love me shulde have to the werkman that hem made. The crafte of a werkman is shewed in the werke. Herfore, truly, the philosophers, with a lyvely studie, many 70 noble thinges right precious and worthy to memory writen; and by a greet swetande travayle to us leften of causes [of] the propertees in natures of thinges. To whiche (therfore) philosophers it was more joy, more lykinge, more herty lust, in kyndely vertues and maters of reson, the perfeccion by busy 75 study to knowe, than to have had al the tresour, al the richesse, al the vainglory that the passed emperours, princes, or kinges hadden. Therfore the names of hem, in the boke of perpetual memory, in vertue and pees arn writen; and in the contrarye, that is to sayne, in Styx, the foule pitte of helle, arn thilke pressed 80 that suche goodnesse hated. And bycause this book shal be of love, and the pryme causes of steringe in that doinge, with passions and diseses for wantinge of desyre, I wil that this book be cleped THE TESTAMENT OF LOVE.
But now, thou reder, who is thilke that wil not in scorne 85 laughe, to here a dwarfe, or els halfe a man, say he wil rende out the swerde of Hercules handes, and also he shuld sette Hercules Gades a myle yet ferther; and over that, he had power of strengthe to pulle up the spere, that Alisander the noble might never wagge? And that, passing al thinge, to ben 90 mayster of Fraunce by might, there-as the noble gracious Edward the thirde, for al his greet prowesse in victories, ne might al yet conquere?
Certes, I wot wel, ther shal be mad more scorne and jape of me, that I, so unworthily clothed al-togider in the cloudy cloude 95 of unconninge, wil putten me in prees to speke of love, or els of the causes in that matter, sithen al the grettest clerkes han had ynough to don, and (as who sayth) +gadered up clene toforn hem, and with their sharpe sythes of conning al mowen, and mad therof grete rekes and noble, ful of al plentees, to fede me 100 and many another. Envye, forsothe, commendeth nought his reson that he hath in hayne, be it never so trusty. And al-though these noble repers, as good workmen and worthy their hyre, han al drawe and bounde up in the sheves, and mad many shockes, yet have I ensample to gadere the smale crommes, 105 and fullen my walet of tho that fallen from the borde among the smale houndes, notwithstandinge the travayle of the almoigner, that hath drawe up in the cloth al the remissailes, as trenchours, and the relief, to bere to the almesse.
Yet also have I leve of the noble husbande Boëce, al-though 110 I be a straunger of conninge, to come after his doctrine, and these grete workmen, and glene my handfuls of the shedinge after their handes; and, if me faile ought of my ful, to encrese my porcion with that I shal drawe by privitees out of the shocke. A slye servaunt in his owne helpe is often moche commended; 115 knowing of trouth in causes of thinges was more hardyer in the first sechers (and so sayth Aristotle), and lighter in us that han folowed after. For their passing +studies han fresshed our wittes, and our understandinge han excyted, in consideracion of trouth, by sharpnesse of their resons. Utterly these thinges be no 120 dremes ne japes, to throwe to hogges; it is lyflich mete for children of trouthe; and as they me betiden, whan I pilgrimaged out of my kith in winter; whan the +weder out of mesure was boystous, and the wylde wind Boreas, as his kind asketh, with dryinge coldes maked the wawes of the occian-see so to aryse 125 unkyndely over the commune bankes, that it was in poynte to spille al the erthe.
THUS ENDETH THE PROLOGUE; AND HERE-AFTER FOLOWETH THE FIRST BOOK OF THE TESTAMENT OF LOVE.
2. delyciousnesse; (_and elsewhere_, y _is often replaced by_ i). 4. none. 5. Sothely. wytte. 8. inrest poynte. 10. spring. boke. great floode. 12. catchers. 13. hent. 18. afterwarde. 19. leudenesse. 20. comenly. 21. leudenesse. 23. gret delyte.
24. fulfylde. 27. englysshe. 28. englysshe; _supply_ of. englyssh-. 29. Howe. borne. 31. englyssh. englyssh-. 32. stretche. 34. propertie. 35. facultie. lette. 39. boke. thanke worthy. 42. sene. 44. catche. 45. _I supply_ perfeccion is; _to make sense_. soueraynst. 46. creature (_sic_). reasonable. 47, 50. perfection. 47. sythe reason. 48. reasonable. 51. one. 54. Nowe. meane. 56. be (_for_ by). 57. arne.
60. _I supply_ of. parfyte. 61. haste. 62. delyte (_this sentence is corrupt_). 64. saythe. 65. great. 66, 67. thyng_es_ co_n_sydred. Forsoth (_sic_). 68. great. me (_sic_); _for_ men. 72. great. _Supply_ of. 73. propertyes. 75. matters of reason. perfection. 76. treasour. 79. peace. 80. stixe. 81. boke. 83. dyseases. boke. 85. nowe. 87. set. 89. pul. 92. great. 94. wote. made. 95. vnworthely.
98. gathered. toforne. 100. made. great. plentyes. 102. reason. hayn (_sic_). 102. -thoughe. 103. hyer. 104. made. 105. gader. 106. fullyn. amonge. 108. remyssayles. 109. relyef. 112. great. 113. encrease. 114. priuytyes. 116. knoweyng. 118. study (_sic_). 120. reasons. 121. lyfelyche meate. 122. betiden (_sic_); _past tense_. 123. wether. measure. 124. wynde Borias. kynde. 125. dryenge. 127. spyl. (_rubric_) boke.