Chaucer's Works, Volume 5 — Notes to the Canterbury Tales

l. 8767:--

Chapter 72,377 wordsPublic domain

'Valerius qui se doloit De ce que Rufin se voloit Marier,' &c.

This identifies Valerius as being the very one, whose name Walter Mapes assumed; as is explained above (note to l. 671).

As to _Trotula_, I may here observe, in addition to what is said in the note to l. 671, that Warton mentions a MS. in Merton College, with the title 'Trottula Mulier Salerniterna de passionibus mulierum'; another copy (which I have seen) is in the Camb. Univ. Library. He adds--'there is also extant, "Trottula, seu potius Erotis medici muliebrium liber"; Basil. 1586; 4to.' See Warton, Hist. E. Poet. 1840, ii. 188, _note_.

692. _peintede_, depicted; alluding to the fable in Æsop, where a sculptor represented a man conquering a lion. The lion's criticism was to the effect that he had heard of cases in which the lion conquered the man. So likewise, the Wife's view of clerks differed widely from the clerk's view of wives. In the margin of E. is the note--'Quis pinxit leonem?' The fable is amongst the 'Fables of Æsop' as [310] printed by Caxton, lib. iv. fab. 15; see Jacobs' edition, i. 251. In his note upon the sources of this fable, Mr. Jacobs refers us to--'Romulus, iv. 15. Man and Lion (statue). I. Lôqman, 7; Sophos, 58. II. Plutarch, Apophth., Laced. 69; Scol. Eurip., Kor., 103; Aphth. 38; Phaedrus, App. Burm., p. 20; Gabr., i. (not in Babrius); Avian, 24. III. Ademar, 52; Marie, 69; Berach., 56; Wright, ii. 28. IV. Kirch., i. 80; Lafontaine, iii. 10; Rob., Oest. V. Spectator, no. 11; L. 100, J. 84; Croxall, 30 (Lion and Statue).'

It is well put by Steele, in The Spectator, no. 11: 'Your quotations put me in mind of the Fable of the Lion and the Man. The Man, walking with that noble Animal, shewed him, in the Ostentation of Human Superiority, a Sign of a Man killing a Lion. Upon which the Lion said very justly, We Lions are none of us Painters, else we could shew you a hundred Men killed by Lions, for one Lion killed by a Man.' Observe that here, as in Chaucer, the reference is to a painting, not to sculpture.

696. _all the mark of Adam_, all beings made like Adam, i. e. all males. This idiomatic expression is cleared up by reference to F. 880, where _merk_ means 'image' or 'likeness'; see that passage.

697. The _children of Mercurie_ are the _clerks_, and those of _Venus_ are the _women_; see ll. 693, 694. See below.

699, 700. Here the reference is to astrology. The whole matter is explained in a side-note in E., which is copied from § 2 of Almansoris Astrologi Propositiones (see note to l. 613 above), and requires some correction. It should run as follows:--'Vniuscuiusque planetarum septem exaltacio in illo loco esse dicitur, in quo substantialiter patitur ab alio contrarium, veluti Sol in Ariete, qui Saturni casus est. Sol enim habet claritatem, Saturnus tenebrositatem.... Et sic Mercurius in Virgine, qui casus est Veneris. Alter [scilicet Mercurius] namque significat scientiam et philosophiam. Altera vero causat alacritates et quicquid est saporiferum corpori.' I take this to mean, that the sign which is called the 'exaltation' of one planet (in which it exhibits its greatest influence) is also the 'dejection' of another which is there weakest. Thus the sign Virgo was the 'exaltation' of Mercury; but it was also the 'dejection' of Venus, whose 'exaltation' was in Pisces. For the dejection of every planet occurs in the sign opposite to that in which is its exaltation; and Virgo and Pisces are opposite. The word _casus_ is here used in the astrological sense of 'dejection.' It further follows that Pisces was the 'depression' of Mercury, which Chaucer expresses by the term _desolat_. The note also tells us that the planet Mercury implies 'science and philosophy'; whilst Venus implies 'lively joys and whatever is agreeable to the body.'

Venus is again alluded to as being in her exaltation in Pisces, in F. 273. Gower refers to Virgo as being the exaltation of Mercury; Conf. Amant. iii. 121.

715. _Eva_, Eve. The spelling _Eva_ is frequently contrasted with that of _Ave_, the salutation of Gabriel to Mary. Tyrwhitt says:--'Most [311] of the following instances are mentioned in the Epistola Valerii ad Rufinum de non ducenda uxore. See also Rom. de la Rose, 9140, 9615, et suiv.' In Méon's edition of Le Rom. de la Rose, Deianira is mentioned in l. 9235, and Samson in l. 9243; I do not quite make out Tyrwhitt's numbering of the lines.

721. Cf. the Monkes Tale, B. 3205, 3256.

725. Cf. the Monkes Tale, B. 3285, 3310.

727. From Jerome against Jovin., lib. i. (near the end); Epist. i. 52. 'Socrates Xantippen et Myron neptem Aristidis duas habebat uxores ... Quodam autem tempore cum infinita conuicia ex superiori loco ingerenti Xantippae restitisset, aqua perfusus immunda, nihil amplius respondit, quàm, capite deterso: Sciebam (inquit) futurum, ut ista tonitrua hymber sequeretur.' The story is thus told by Erasmus, as translated by Udall. 'Socrates, after that he had within dores forborne his wife Xantippe, a greate while scoldyng, and at the last beyng wearie, had set him doune without the strete doore, she beyng moche the more incensed, by reason of her housbandes quietnesse and stilnesse, powred down a pisse-bolle upon him out of a windore, and al beraied him. But upon soche persones as passed by, laughing and hauing a good sport at it, Socrates also, for his part, laughed again as fast as the best, saiyng: Naie, I thought verie well in my minde, and did easily prophecie, that after so great a thonder would come a raine.'--Udall, tr. of Erasmus' Apophthegmes, _Socrates_, § 59.

733. These instances are also from Jerome, some twenty lines further on (same page). 'Quid referam Pasiphaën, Clytemnestram, et Eriphylam; quarum prima deliciis diffluens, quippe regis uxor, tauri dicitur expetisse concubitus: altera occidisse uirum ob amorem adulteri: tertia prodidisse Amphiarãum, et saluti uiri monile aureum praetulisse.' This passage is quoted, almost in the same words, in the margin of E. As to Eriphyle, Chaucer shews that he possessed further information, as he mentions Thebes. He consulted, in fact, the Thebaid of Statius, bk. iv, where we learn that Eriphyle betrayed her husband Amphiaraus, for a golden necklace; he was thus forced to accompany Polynices to the siege of Thebes, where he perished by being swallowed up by an earthquake. Chaucer again calls him _Amphiorax_ in Anelida, 57, and in Troilus, ii. 105, v. 1500. Cf. Lydgate's Siege of Thebes, part 3.

747. Tyrwhitt says:--'In the Epistola Valerii, in MS. Reg. 12. D. iii. [in the British Museum], the story is told thus: "_Luna_ virum suum interfecit quem nimis odivit: _Lucilia_ suum quem nimis amavit. Illa sponte miscuit aconita: haec decepta furorem propinavit pro amoris poculo." _Lima_ and _Luna_ in many MSS. are only distinguishable by a small stroke over the _i_, which may easily be overlooked where it is, and supposed where it is not.' However, the right name is neither _Lima_ nor _Luna_, but _Liuia_ (Livia), which is easily confused with either of the other forms. Livia poisoned her husband Drusus (son of Tiberius), at the instigation of Sejanus, A. D. 23. See Ben Jonson's [312] Sejanus, Act ii. sc. 1. Lucia (or rather Lucilia) was the wife of Lucretius the poet; see Tennyson's poem of Lucretius (Lounsbury, Studies in Chaucer, ii. 369).

757. This is a stock story, told of various people. Tyrwhitt says that it occurs in the Epistola Valerii, of one _Pavorinus_, and that the story begins:--'Pavorinus flens ait Arrio.' Lounsbury (Studies in Chaucer, ii. 369) referring to the same story, gives the name as Pacuvius. It is, in fact, one of the stories in the Gesta Romanorum (tale 33), where it is ascribed to Valerius. (By Valerius is, of course, meant the Epistola Valerii of Walter Mapes, where it duly appears, as Tyrwhitt notes, and may be found in MS. Reg. 12. D. iii; as is observed by Sir F. Madden, in a note to Warton's Hist. E. Poet., ed. Hazlitt, 1871, i. 250. It does _not_ refer to Valerius Maximus, as I have ascertained.)

In the Gesta, it is told of Paletinus, who lamented to his friend Arrius that a certain tree in his garden was fatal, for three of his wives had, successively, hung themselves upon it. Arrius at once begged to have some slips of it; and Paletinus 'found this remarkable tree the most productive part of his estate.'

The story is really from Cicero, De Oratore, lib. ii. 69; 278. 'Salsa sunt etiam, quae habent suspicionem ridiculi absconditam; quo in genere est illud Siculi, cum familiaris quidam quereretur, quod diceret, uxorem suam suspendisse se de ficu. _Amabo te_, inquit, _da mihi ex ista arbore, quos seram, surculos_.'

Thus the original story only mentions _one_ wife. This is just how stories grow.

A similar story is ascribed to Diogenes. 'When he [Diogenes] had on a time espied women hanging upon an olive-tree, and there strangled to death with the halters: Would God (said he) that the other trees had like fruite hanging on them!'--Udall, tr. of Erasmus' Apophthegmes, Diogenes, § 124.

766. The horrible story of 'the Widow of Ephesus' is of this character, but not _quite_ so bad, as her husband died naturally. See Wright's introduction to his edition of The Seven Sages, p. lxvi; and the text of the same, pp. 84-9. It occurs in John of Salisbury, Policraticus, viii. 11. And see Exempla of Jacques de Vitry, ed. Crane, 1890, p. 228; Clouston's Pop. Tales, i. 29.

769. Alluding, doubtless, to Jael and Sisera; see note to A. 2007.

775. 'I had rather dwell with a lion and a dragon, than to keep house with a wicked woman'; Ecclus. xxv. 16. Cf. Prov. xxi. 19.

778. From Prov. xxi. 9; and ll. 780, 781 seem to have been suggested by the following verse (xxi. 10).

782. This is from Jerome, near the end of bk. i. of his treatise against Jovinian (p. 52):--'Scribit Herodotus, quod mulier cum ueste deponat et uerecundiam.' This again is from Herodotus, bk. i. c. 8, where it is told as a saying of Gyges:--[Greek: hama de kithôni ekduomenôi, sunekduetai kai tên aidô gunê]. [313]

784. From Prov. xi. 22.

799. _breyde_, started, woke up. The A. S. verb _bregdan_ is properly a strong verb, with the pt. t. _brægd_; so that the true form of the pt. t. in M. E. is _breyd_, without a final e. But it was turned into a weak verb, with the pt. t. _breyd-e_ (as here), by confusion with such verbs as _seyd-e_, _deyd-e_, _leyd-e_, and the like. It is remarkable that our author is inconsistent in the use of the form for the pt. t. In his earlier poems, he has the older form _abrayd_, riming with _sayd_ (pp.), Book of the Duch. 192; or _abreyd_, riming with _seyd_ (pp.), Ho. of Fame, 110. But in the Cant. Tales, we find only the weak form _breyd-e_, riming with _seyd-e_, _preyd-e_, and _deyd-e_, B. 3728; with _seyd-e_, _leyd-e_, B. 837; and with _seyd-e_, A. 4285, F. 1027. Also _abreyd-e_, riming with _seyd-e_, _deyd-e_, A. 4190, E. 1061.

816. This is _one_ of the ways in which our MSS. have perished.

824. Cf. 'from Hulle to Cartage'; A. 404; and see C. 722.

844. _now elles_, now otherwise; i. e. and so you may; I defy you.

847. _Sidingborne_, Sittingbourne, about forty miles from London, and beyond Rochester, which is mentioned in the Monk's Prologue, B. 3116.

THE TALE OF THE WYF OF BATHE.

For a discussion of the source of this Tale, see vol. iii. p. 447.

A very similar story occurs in Gower's Confessio Amantis, bk. i. (p. 89, Pauli's edition), where the hero of the story is named Florent, and is said to have been a grandson of the Roman Emperor Claudius.

It also occurs in the Book of Ballymote, an Irish MS. of the fourteenth century. The Irish text was printed, together with a translation by Dr. Whitley Stokes, in The Academy, Apr. 23, 1892, p. 399. Dr. Stokes claims for the Tale a Celtic origin. See also The Academy, Apr. 30, 1892.

Chaucer's Tale has been modernised by Dryden. This later version contains many spirited lines, but lacks the grace of the original. It is interesting as a commentary, and is worth comparison.

This Tale has been well edited, with notes, in Mätzner's Altenglische Sprachproben, i. 338.

857. The author of the spurious Pilgrim's Tale, which, it is said, William Thynne wished to insert in his edition of Chaucer, has plagiarised from the opening lines of the Wife of Bath's Tale in the coolest manner. I quote some of his lines, for comparison, from Thynne's Animadversions, &c., ed. Furnivall, Appendix I., p. 79, ll. 85-98:--

'The cronikis old from kynge Arthur He could rehers, and of his founder Tell full many a whorthy story. Wher this man walked, there was no farey [314] Ner other spiritis, for his blessynges And munbling of his holy thinges Did vanquyche them from euery buch and tre: There is no nother incubus but he; For Chaucer sathe, in the sted of the quen elfe, "Ther walketh now the limitour himself." For whan that the incubus dyd fle, Yt was to bringe .vii. worse than he; And that is the cause there beyn now no fareys In hallis, bowris, kechyns, ner deyris.'

For a general discussion of the legends about King Arthur, see the essay in vol. i. (p. 401) of the Percy Folio MS., ed. Hales and Furnivall. In Malory's Morte Arthure we have an example of a fairy in Arthur's sister, Morgan le Fay, who was 'put to scole in a nonnery; and ther she lerned so moche that she was a grete clerke of nygromancye'; bk. i. cap. 2.

860. _elf-queen_, Proserpine, according to Chaucer; see E. 2229; also B. 754, 1978, and the notes.

861. Hence the 'fairy-rings,' as Dryden tells us:--

'And where the jolly troop had led the round, The grass unbidden rose, and mark'd the ground.'

On the subject of Fairies, see Keightley's Fairy Mythology, and similar works. Tyrwhitt notes that few old authors tell us so much about them as Gervase of Tilbury.

866. _limitours_, limiters; see A. 209, and the note; D. 1711; P. Plowman, B. v. 138, C. xxiii. 346; Massingberd, Eng. Reformation, p. 110.

868. The number of mendicant friars in England, during the latter half of the fourteenth century, was indeed large. In Wyclif's Works, ed. Arnold,