Celtic Literature

Chapter 5

Chapter 53,878 wordsPublic domain

‘So they cut off his head, and those seven went forward therewith. And Branwen was the eighth with them, and they came to land at Aber Alaw in Anglesey, and they sate down to rest. And Branwen looked towards Ireland and towards the Island of the Mighty, to see if she could descry them. “Alas,” said she, “woe is me that I was ever born; two islands have been destroyed because of me.” Then she uttered a loud groan, and there broke her heart. And they made her a four-sided grave, and buried her upon the banks of the Alaw.

‘Then they went to Harlech, and sate down to feast and to drink there; and there came three birds and began singing, and all the songs they had ever heard were harsh compared thereto; and at this feast they continued seven years. Then they went to Gwales in Penvro, and there they found a fair and regal spot overlooking the ocean, and a spacious hall was therein. And they went into the hall, and two of its doors were open, but the third door was closed, that which looked towards Cornwall. “See yonder,” said Manawyddan, “is the door that we may not open.” And that night they regaled themselves and were joyful. And there they remained fourscore years, nor did they think they had ever spent a time more joyous and mirthful. And they were not more weary than when first they came, neither did they, any of them, know the time they had been there. And it was as pleasant to them having the head with them as if Bran had been with them himself.

‘But one day said Heilyn, the son of Gwyn: “Evil betide me if I do not open the door to know if that is true which is said concerning it.” So he opened the door and looked towards Cornwall and Aber Henvelen. And when they had looked, they were as conscious of all the evils they had ever sustained, and of all the friends and companions they had lost, and of all the misery that had befallen them, as if all had happened in that very spot; and especially of the fate of their lord. And because of their perturbation they could not rest, but journeyed forth with the head towards London. And they buried the head in the White Mount.’

Arthur afterwards, in his pride and self-confidence, disinterred the head, and this was one of ‘the three unhappy disclosures of the island of Britain.’

There is evidently mixed here, with the newer legend, a _detritus_, as the geologists would say, of something far older; and the secret of Wales and its genius is not truly reached until this _detritus_, instead of being called recent because it is found in contact with what is recent, is disengaged, and is made to tell its own story.

But when we show him things of this kind in the Welsh remains, Mr. Nash has an answer for us. ‘Oh,’ he says, ‘all this is merely a machinery of necromancers and magic, such as has probably been possessed by all people in all ages, more or less abundantly. How similar are the creations of the human mind in times and places the most remote! We see in this similarity only an evidence of the existence of a common stock of ideas, variously developed according to the formative pressure of external circumstances. The materials of these tales are not peculiar to the Welsh.’ And then Mr. Nash points out, with much learning and ingenuity, how certain incidents of these tales have their counterparts in Irish, in Scandinavian, in Oriental romance. He says, fairly enough, that the assertions of Taliesin, in the famous _Hanes Taliesin_, or _History of Taliesin_, that he was present with Noah in the Ark, at the Tower of Babel, and with Alexander of Macedon, ‘we may ascribe to the poetic fancy of the Christian priest of the thirteenth century, who brought this romance into its present form. We may compare these statements of the universal presence of the wonder-working magician with those of the gleeman who recites the Anglo-Saxon metrical tale called the _Traveller’s Song_.’ No doubt, lands the most distant can be shown to have a common property in many marvellous stories. This is one of the most interesting discoveries of modern science; but modern science is equally interested in knowing how the genius of each people has differentiated, so to speak, this common property of theirs; in tracking out, in each case, that special ‘variety of development,’ which, to use Mr. Nash’s own words, ‘the formative pressure of external circumstances’ has occasioned; and not the formative pressure from without only, but also the formative pressure from within. It is this which he who deals with the Welsh remains in a philosophic spirit wants to know. Where is the force, for scientific purposes, of telling us that certain incidents by which Welsh poetry has been supposed to indicate a surviving tradition of the doctrine of transmigration, are found in Irish poetry also, when Irish poetry has, like Welsh, its roots in that Celtism which is said to have held this doctrine of transmigration so strongly? Where is even the great force, for scientific purposes, of proving, if it were possible to prove, that the extant remains of Welsh poetry contain not one plain declaration of Druidical, Pagan, pre-Christian doctrine, if one has in the extant remains of Breton poetry such texts as this from the prophecy of Gwenchlan: ‘Three times must we all die, before we come to our final repose’? or as the cry of the eagles, in the same poem, of fierce thirst for Christian blood, a cry in which the poet evidently gives vent to his own hatred? since the solidarity, to use that convenient French word, of Breton and Welsh poetry is so complete, that the ideas of the one may be almost certainly assumed not to have been wanting to those of the other. The question is, when Taliesin says, in the _Battle of the Trees_: ‘I have been in many shapes before I attained a congenial form. I have been a narrow blade of a sword, I have been a drop in the air, I have been a shining star, I have been a word in a book, I have been a book in the beginning, I have been a light in a lantern a year and a half, I have been a bridge for passing over three-score rivers; I have journeyed as an eagle, I have been a boat on the sea, I have been a director in battle, I have been a sword in the hand, I have been a shield in fight, I have been the string of a harp, I have been enchanted for a year in the foam of water. There is nothing in which I have not been,’—the question is, have these ‘statements of the universal presence of the wonder-working magician’ nothing which distinguishes them from ‘similar creations of the human mind in times and places the most remote;’ have they not an inwardness, a severity of form, a solemnity of tone, which indicates the still reverberating echo of a profound doctrine and discipline, such as was Druidism? Suppose we compare Taliesin, as Mr. Nash invites us, with the gleeman of the Anglo-Saxon _Traveller’s Song_. Take the specimen of this song which Mr. Nash himself quotes: ‘I have been with the Israelites and with the Essyringi, with the Hebrews and with the Indians and with the Egyptians; I have been with the Medes and with the Persians and with the Myrgings.’ It is very well to parallel with this extract Taliesin’s: ‘I carried the banner before Alexander; I was in Canaan when Absalom was slain; I was on the horse’s crupper of Elias and Enoch; I was on the high cross of the merciful son of God; I was the chief overseer at the building of the tower of Nimrod; I was with my King in the manger of the ass; I supported Moses through the waters of Jordan; I have been in the buttery in the land of the Trinity; it is not known what is the nature of its meat and its fish.’ It is very well to say that these assertions ‘we may fairly ascribe to the poetic fancy of a Christian priest of the thirteenth century.’ Certainly we may; the last of Taliesin’s assertions more especially; though one must remark at the same time that the Welshman shows much more fire and imagination than the Anglo-Saxon. But Taliesin adds, after his: ‘I was in Canaan when Absalom was slain,’ ‘_I was in the hall of Don before Gwydion was born_;’ he adds, after: ‘I was chief overseer at the building of the tower of Nimrod,’ ‘_I have been three times resident in the castle of Arianrod_;’ he adds, after: ‘I was at the cross with Mary Magdalene,’ ‘_I obtained my inspiration from the cauldron of Ceridwen_.’ And finally, after the mediæval touch of the visit to the buttery in the land of the Trinity, he goes off at score: ‘I have been instructed in the whole system of the universe; I shall be till the day of judgment on the face of the earth. I have been in an uneasy chair above Caer Sidin, and the whirling round without motion between three elements. Is it not the wonder of the world that cannot be discovered?’ And so he ends the poem. But here is the Celtic, the essential part of the poem: it is here that the ‘formative pressure’ has been really in operation; and here surely is paganism and mythology enough, which the Christian priest of the thirteenth century can have had nothing to do with. It is unscientific, no doubt, to interpret this part as Edward Davies and Mr. Herbert do; but it is unscientific also to get rid of it as Mr. Nash does. Wales and the Welsh genius are not to be known without this part; and the true critic is he who can best disengage its real significance.

I say, then, what we want is to _know_ the Celt and his genius; not to exalt him or to abase him, but to know him. And for this a disinterested, positive, and constructive criticism is needed. Neither his friends nor his enemies have yet given us much of this. His friends have given us materials for criticism, and for these we ought to be grateful; his enemies have given us negative criticism, and for this, too, up to a certain point, we may be grateful; but the criticism we really want neither of them has yet given us.

Philology, however, that science which in our time has had so many successes, has not been abandoned by her good fortune in touching the Celt; philology has brought, almost for the first time in their lives, the Celt and sound criticism together. The Celtic grammar of Zeuss, whose death is so grievous a loss to science, offers a splendid specimen of that patient, disinterested way of treating objects of knowledge, which is the best and most attractive characteristic of Germany. Zeuss proceeds neither as a Celt-lover nor as a Celt-hater; not the slightest trace of a wish to glorify Teutonism or to abase Celtism, appears in his book. The only desire apparent there, is the desire to know his object, the language of the Celtic peoples, as it really is. In this he stands as a model to Celtic students; and it has been given to him, as a reward for his sound method, to establish certain points which are henceforth cardinal points, landmarks, in all the discussion of Celtic matters, and which no one had so established before. People talked at random of Celtic writings of this or that age; Zeuss has definitely fixed the age of what we actually have of these writings. To take the Cymric group of languages: our earliest Cornish document is a vocabulary of the thirteenth century; our earliest Breton document is a short description of an estate in a deed of the ninth century; our earliest Welsh documents are Welsh glosses of the eighth century to Eutychus, the grammarian, and Ovid’s _Art of Love_, and the verses found by Edward Lhuyd in the _Juvencus_ manuscript at Cambridge. The mention of this _Juvencus_ fragment, by-the-by, suggests the difference there is between an interested and a disinterested critical habit. Mr. Nash deals with this fragment; but, in spite of all his great acuteness and learning, because he has a bias, because he does not bring to these matters the disinterested spirit they need, he is capable of getting rid, quite unwarrantably, of a particular word in the fragment which does not suit him; his dealing with the verses is an advocate’s dealing, not a critic’s. Of this sort of thing Zeuss is incapable.

The test which Zeuss used for establishing the age of these documents is a scientific test, the test of orthography and of declensional and syntactical forms. These matters are far out of my province, but what is clear, sound, and simple, has a natural attraction for us all, and one feels a pleasure in repeating it. It is the grand sign of age, Zeuss says, in Welsh and Irish words, when what the grammarians call the ‘_destitutio tenuium_’ has not yet taken place; when the sharp consonants have not yet been changed into flat, _p_ or t into _b_ or _d_; when, for instance, _map_, a son, has not yet become _mab_; _coet_ a wood, _coed_; _ocet_, a harrow, _oged_. This is a clear, scientific test to apply, and a test of which the accuracy can be verified; I do not say that Zeuss was the first person who knew this test or applied it, but I say that he is the first person who in dealing with Celtic matters has invariably proceeded by means of this and similar scientific tests; the first person, therefore, the body of whose work has a scientific, stable character; and so he stands as a model to all Celtic inquirers.

His influence has already been most happy; and as I have enlarged on a certain failure in criticism of Eugene O’Curry’s,—whose business, after all, was the description and classification of materials rather than criticism,—let me show, by another example from Eugene O’Curry, this good influence of Zeuss upon Celtic studies. Eugene O’Curry wants to establish that compositions of an older date than the twelfth century existed in Ireland in the twelfth century, and thus he proceeds. He takes one of the great extant Irish manuscripts, the _Leabhar na h’Uidhre_; or, _Book of the Dun Cow_. The compiler of this book was, he says, a certain Maelmuiri, a member of the religious house of Cluainmacnois. This he establishes from a passage in the manuscript itself: ‘This is a trial of his pen here, by Maelmuiri, son of the son of Conn na m’Bocht.’ The date of Maelmuiri he establishes from a passage in the _Annals of the Four Masters_, under the year 1106: ‘Maelmuiri, son of the son of Conn na m’Bocht, was killed in the middle of the great stone church of Cluainmacnois, by a party of robbers.’ Thus he gets the date of the _Book of the Dun Cow_. This book contains an elegy on the death of St. Columb. Now, even before 1106, the language of this elegy was so old as to require a gloss to make it intelligible, for it is accompanied by a gloss written between the lines. This gloss quotes, for the explanation of obsolete words, a number of more ancient compositions; and these compositions, therefore, must, at the beginning of the twelfth century, have been still in existence. Nothing can be sounder; every step is proved, and fairly proved, as one goes along. O’Curry thus affords a good specimen of the sane mode of proceeding so much wanted in Celtic researches, and so little practised by Edward Davies and his brethren; and to found this sane method, Zeuss, by the example he sets in his own department of philology, has mainly contributed.

Science’s reconciling power, too, on which I have already touched, philology, in her Celtic researches, again and again illustrates. Races and languages have been absurdly joined, and unity has been often rashly assumed at stages where one was far, very far, from having yet really reached unity. Science has and will long have to be a divider and a separatist, breaking arbitrary and fanciful connections, and dissipating dreams of a premature and impossible unity. Still, science,—true science,—recognises in the bottom of her soul a law of ultimate fusion, of conciliation. To reach this, but to reach it legitimately, she tends. She draws, for instance, towards the same idea which fills her elder and diviner sister, poetry,—the idea of the substantial unity of man; though she draws towards it by roads of her own. But continually she is showing us affinity where we imagined there was isolation. What school-boy of us has not rummaged his Greek dictionary in vain for a satisfactory account of that old name for the Peloponnese, the _Apian Land_? and within the limits of Greek itself there is none. But the Scythian name for earth ‘apia,’ _watery_, _water-issued_, meaning first _isle_ and then _land_—this name, which we find in ‘avia,’ Scandin_avia_, and in ‘ey’ for Aldern_ey_, not only explains the _Apian Land_ of Sophocles for us, but points the way to a whole world of relationships of which we knew nothing. The Scythians themselves again,—obscure, far-separated Mongolian people as they used to appear to us,—when we find that they are essentially Teutonic and Indo-European, their very name the same word as the common Latin word ‘scutum,’ the _shielded_ people, what a surprise they give us! And then, before we have recovered from this surprise we learn that the name of their father and god, Targitavus, carries us I know not how much further into familiar company. This divinity, _Shining with the targe_, the Greek Hercules, the Sun, contains in the second half of his name, _tavus_, ‘shining,’ a wonderful cement to hold times and nations together. _Tavus_, ‘shining,’ from ‘tava’—in Sanscrit, as well as Scythian, ‘to burn’ or ‘shine,’—is _Divus_, _dies_, _Zeus_, _Θεός_, _Dêva_, and I know not how much more; and _Taviti_, the bright and burnt, fire, the place of fire, the hearth, the centre of the family, becomes the family itself, just as our word family, the Latin _familia_, is from _thymelé_, the sacred centre of fire. The hearth comes to mean home. Then from home it comes to mean the group of homes, the tribe; from the tribe the entire nation; and in this sense of nation or people, the word appears in Gothic, Norse, Celtic, and Persian, as well as in Scythian; the _Theuthisks_, Deutschen, Tudesques, are the men of one _theuth_, nation, or people; and of this our name _Germans_ itself is, perhaps, only the Roman translation, meaning the men of one germ or stock. The Celtic divinity, Teutates, has his name from the Celtic _teuta_, people; _taviti_, fire, appearing here in its secondary and derived sense of _people_, just as it does in its own Scythian language in Targitavus’s second name, _Tavit-varus_, _Teutaros_, the protector of the people. Another Celtic divinity, the Hesus of Lucan, finds his brother in the Gaisos, the sword, symbolising the god of battles of the Teutonic Scythians. {66} And after philology has thus related to each other the Celt and the Teuton, she takes another branch of the Indo-European family, the Sclaves, and shows us them as having the same name with the German Suevi, the _solar_ people; the common ground here, too, being that grand point of union, the sun, fire. So, also, we find Mr. Meyer, whose Celtic studies I just now mentioned, harping again and again on the connection even in Europe, if you go back far enough, between Celt and German. So, after all we have heard, and truly heard, of the diversity between all things Semitic and all things Indo-European, there is now an Italian philologist at work upon the relationship between Sanscrit and Hebrew.

Both in small and great things, philology, dealing with Celtic matters, has exemplified this tending of science towards unity. Who has not been puzzled by the relation of the Scots with Ireland—that _vetus et major Scotia_, as Colgan calls it? Who does not feel what pleasure Zeuss brings us when he suggests that _Gael_, the name for the Irish Celt, and _Scot_, are at bottom the same word, both having their origin in a word meaning _wind_, and both signifying _the violent stormy people_? {68} Who does not feel his mind agreeably cleared about our friends the Fenians, when he learns that the root of their name, _fen_, ‘white,’ appears in the hero Fingal; in Gwynned, the Welsh name for North Wales in the Roman Venedotia; in Vannes in Brittany; in Venice? The very name of Ireland, some say, comes from the famous Sanscrit word _Arya_, the land of the Aryans, or noble men; although the weight of opinion seems to be in favour of connecting it rather with another Sanscrit word, _avara_, occidental, the western land or isle of the west. {69} But, at any rate, who that has been brought up to think the Celts utter aliens from us and our culture, can come without a start of sympathy upon such words as _heol_ (sol), or _buaist_ (fuisti)? or upon such a sentence as this, ‘_Peris Duw dui funnaun_’ (‘God prepared two fountains’)? Or when Mr. Whitley Stokes, one of the very ablest scholars formed in Zeuss’s school, a born philologist,—he now occupies, alas! a post under the Government of India, instead of a chair of philology at home, and makes one think mournfully of Montesquieu’s saying, that had he been an Englishman he should never have produced his great work, but have caught the contagion of practical life, and devoted himself to what is called ‘rising in the world,’ when Mr. Whitley Stokes, in his edition of _Cormac’s Glossary_, holds up the Irish word _traith_, the sea, and makes us remark that, though the names _Triton_, _Amphitrite_, and those of corresponding Indian and Zend divinities, point to the meaning _sea_, yet it is only Irish which actually supplies the vocable, how delightfully that brings Ireland into the Indo-European concert! What a wholesome buffet it gives to Lord Lyndhurst’s alienation doctrines!

To go a little further. Of the two great Celtic divisions of language, the Gaelic and the Cymric, the Gaelic, say the philologists, is more related to the younger, more synthetic, group of languages, Sanscrit, Greek, Zend, Latin and Teutonic; the Cymric to the older, more analytic Turanian group. Of the more synthetic Aryan group, again, Zend and Teutonic are, in their turn, looser and more analytic than Sanscrit and Greek, more in sympathy with the Turanian group and with Celtic. What possibilities of affinity and influence are here hinted at; what lines of inquiry, worth exploring, at any rate, suggest themselves to one’s mind. By the forms of its language a nation expresses its very self. Our language is the loosest, the most analytic, of all European languages. And we, then, what are we? what is England? I will not answer, A vast obscure Cymric basis with a vast visible Teutonic superstructure; but I will say that that answer sometimes suggests itself, at any rate,—sometimes knocks at our mind’s door for admission; and we begin to cast about and see whether it is to be let in.