Celtic Folklore: Welsh and Manx (Volume 1 of 2)

xiii. 496-7, where he compares with tut the Breton teuz, 'lutin,

Chapter 25647 wordsPublic domain

génie malfaisant ou bienfaisant'; and for the successive guesses on the subject of the name Morgan tut one should also consult Zimmer's remarks in Foerster's Introduction to his Erec, pp. xxvii-xxxi, and my Arthurian Legend, p. 391, to which I should add a reference to the Book of Ballymote, fo. 360a, where we have o na bantuathaib, which O'Curry has rendered 'on the part of their Witches' in his Manners and Customs of the Ancient Irish, iii. 526-7. Compare dá bhantuathaigh, 'two female sorcerers,' in Joyce's Keating's History of Ireland, pp. 122-3.

[167] For all about the Children of Lir, and about Liban and Lough Neagh, see Joyce's Old Celtic Romances, pp. 4-36, 97-105.

[168] On my appealing to Cadrawd, one of the later editors, he has found me the exact reference, to wit, volume ix of the Cyfaill (published in 1889), p. 50; and he has since contributed a translation of the story to the columns of the South Wales Daily News for February 15, 1899, where he has also given an account of Crymlyn, which is to be mentioned later.

[169] Judging from the three best-known instances, y bala meant the outlet of a lake: I allude to this Bala at the outlet of Llyn Tegid; Pont y Bala, 'the Bridge of the bala,' across the water flowing from the Upper into the Lower Lake at Llanberis; and Bala Deulyn, 'the bala of two lakes,' at Nantlle. Two places called Bryn y Bala are mentioned s. v. Bala in Morris' Celtic Remains, one near Aberystwyth, at a spot which I have never seen, and the other near the lower end of the Lower Lake of Llanberis, as to which it has been suggested to me that it is an error for Bryn y Bela. It is needless to say that bala has nothing to do with the Anglo-Irish bally, of such names as Ballymurphy or Ballynahunt: this vocable is in English bailey, and in South Wales beili, 'a farm yard or enclosure,' all three probably from the late Latin balium or ballium, 'locus palis munitus et circumseptus.' Our etymologists never stop short with bally: they go as far as Balaklava and, probably, Ballarat, to claim cognates for our Bala.

[170] Cadrawd here gives the Welsh as '2 bladur ... 2 dyd o wair,' and observes that the lacuna consists of an illegible word of three letters. If that word was either sef, 'that is,' or neu, 'or,' the sense would be as given above. In North Cardiganshire we speak of a day's mowing as gwaith gwr, 'a man's work for a day,' and sometimes of a gwaith gwr bach, 'a man's work for a short day.'

[171] See By-Gones for May 24, 1899. The full name of Welshpool in Welsh is Trallwng Llywelyn, so called after a Llywelyn descended from Cuneda, and supposed to have established a religious house there; for there are other Trallwngs, and at first sight it would seem as if Trallwng had something to do with a lake or piece of water. But there is a Trallwng, for instance, near Brecon, where there is no lake to give it the name; and my attention has been called to Thos. Richards' Welsh-English Dictionary, where a trallwng is said to be 'such a soft place on the road (or elsewhere) as travellers may be apt to sink into, a dirty pool.' So the word seems to be partly of the same derivation as go-llwng, 'to let go, to give way.' The form of the word in use now is Trallwm, not Trallwng or Trallwn.

[172] See the Book of the Dun Cow, fo. 39a-41b and Joyce's Old Celtic Romances, pp. 97-105; but the story may now be consulted in O'Grady's Silva Gadelica, i. 233-7, translated in ii. 265-9. On turning over the leaves of this great collection of Irish lore, I chanced, i. 174,