Blackwood's Edinburgh Magazine, Volume 60, No. 369, July 1846

Part 4

Chapter 44,133 wordsPublic domain

The province of Yca, whose soil is sandy, and to all appearance incapable of producing any description of vegetation, is devoted to the culture of the vine, which perfectly succeeds there. The young plants are set half a foot deep in the sand, and left to themselves; they speedily put forth leaves, and yield a luxuriant crop of grapes, remarkable for flavour and juiciness. These are mostly used for brandy, with which the whole of Peru and great part of Chili are supplied from the valley of Yca. It is of excellent quality, especially a sort made from muscatel grapes, and called _aguardiente de Italia_. Very little wine is made, except by one planter, Don Domingo Elias, who has attempted it after the European fashion. The result has been a wine resembling Madeira and Teneriffe, only much more fiery, and containing a larger proportion of alcohol. The brandy was formerly conveyed to the coast in huge earthen _botijas_, capable of containing one hundred and fifty to one hundred and seventy-five pounds weight of the liquor; but these were continually broken, chiefly by the thirsty mules across which they were slung like panniers, and who, when rushing in crowds to the watering-places, invariably smashed a number of them against each other. To remedy this the brandy-growers have adopted the use of goat-skins; and the manner in which, upon many plantations, these are prepared, is as frightful a piece of barbarity as can well be imagined. A negro hangs up the goat, alive, by the horns, makes a circular cut through the skin of the neck, and strips the hide from the agonized beast, which is only killed when completely flayed. The pretext for this execrable cruelty is, that the skin comes off more easily, and is found more durable. It is to be hoped that the planters will have sufficient humanity speedily to do away with so horrible a practice.

The negro carnival, which Dr Tschudi witnessed at Yca, appears to us, of the two, a more civilized performance than the Creole carnival at Lima. In various of the streets large arches, tastefully decorated with ribands, are erected; the negresses and zambas dance beneath then; whilst the allotted task of the men is to gallop through without being stopped. If the women succeed in checking the horse, and pulling the rider out of the saddle, the latter has to pay a fine, and gets laughed at to boot. It is difficult to know which to admire most; the speed of the horses, the skill of the riders, or the daring of the women, who throw themselves upon the horse as he comes on at full gallop. As the horsemen approach, they are pelted with unripe oranges, which, thrown by a strong-armed zamba, are capable of inflicting tolerably hard knocks. Dr Tschudi saw one negro who, during a whole hour, galloped backwards and forwards without being stopped, and concluded by giving an extraordinary proof of muscular strength. At the very moment that he passed under the arch, he stooped forward over his horse's neck, caught up a negress under each arm, and rode off with them!

Opposite to the ports of Pisco and Chincha, lie a number of small islands, noted for their large deposits of guano, or _huanu_, as Dr Tschudi corrects the orthography of the word. The doctor gives some very interesting particulars concerning this efficacious manure, which, although but recently adopted in Europe, appears to have been used in Peru as far back as the time of the first Incas. The Peruvians use it chiefly for the maize and potato fields; their manner of employing it is peculiar, and but little known in Europe. A few weeks after the seeds have begun to germinate, a small hole is made beside each plant, filled with huanu and covered up with earth. Twelve or fifteen hours later the whole field is laid under water, and left so for a few hours. The effect of the process is incredibly rapid. In a very few days the plants attain double their previous height. When the operation is repeated, but with a smaller quantity of the huanu, the farmer may reckon upon a crop at least threefold that which he would obtain from an unmanured soil. Of the white huanu, which is much stronger than the dark-coloured, less must be used, and the field must be watered sooner, and for a longer time, or the roots will be destroyed. When the land is tolerably good, seven hundred and fifty to nine hundred pounds of huanu are reckoned sufficient for a surface of fourteen thousand square feet; with poor soil a thousand to twelve hundred pounds are required.

The waters that wash the coast of Peru swarm with fish, upon many of which nature has amused herself in bestowing the most singular and anomalous forms. For a period of six weeks, Dr Tschudi took up his abode at the port of Huacho, with a view to increase his ichthyological collection. Every morning at five o'clock he rode down to the beach to await the return of the fishermen from their nocturnal expeditions. From as far as they could distinguish him, the Indians would hold up to his notice some strange and newly captured variety of the finny race. He succeeded in getting together many hundred specimens of about a hundred and twenty species of sea and river fish; but ill luck attended this valuable collection. Through the negligence of the people at the port of Callao, a cask of brandy, in which the fish were preserved, was left for months upon the mole in the burning sun, till its contents were completely spoiled. A second cask, in spite of the most careful packing, arrived in Europe, after a fifteen months' voyage, in a similar condition. This, however, was not the only instance, during the doctor's stay in Peru, of the fruits of great industry, and trouble, and heavy expense, being snatched from him by untoward accidents. But nothing seems to have discouraged a man actuated by a sincere love of science and thirst for information, and possessed, as is made manifest by many parts of his modest and unegotistical narrative, of great determination and perseverance. Steadily he continued his researches, in defiance of difficulties and sufferings that would have driven ordinary men over and over again on board the first ship sailing for Europe.

We have as yet scarcely referred to those portions of the volume dedicated to natural history, although the doctor rarely dismisses a province or district without giving a brief but interesting account of its most remarkable animals, fruits, and plants. His description of some of these is very curious. Amongst others, he tells us of a small bird called the _cheucau_, (Pteroptochus rubecula Kittl,) in connexion with which the people of Chiloë, of which island it is a native, entertain a host of superstitious fancies, foretelling good or bad luck according to the various modulations of its song. "I was one day," says the doctor, "out shooting with an Indian guide, when we came upon one of these birds, sitting on a bush and piping out a shrill _huit-huit-ru_. I had already taken aim at it, when my companion seized my arm, and begged me not to shoot it, for that it was singing its unlucky note. Wishing to obtain a specimen, I disregarded his entreaty and fired. I had leaned my gun against a tree, and was examining the little bird, when a vicious mule, irritated probably by the report, came charging down upon us, so that we had only just time to run behind a hedge in order to escape his attack. Before we could find means to drive the enraged animal away, he had thrown down my gun, bitten it furiously, and stamped on it with his fore-feet. The Indian gravely said that it would be well if no worse came of it, for that he had told me the bird was whistling bad luck." There is another bird, about the size of a starling, which passes its time, and finds its food, upon the backs of the cattle, and chiefly of horses and jackasses, picking out the insects which there abound. The beasts seem to feel that he is doing them a service, and allow him to walk unmolested over their backs and heads. Of the beasts of prey, the ounce is the most dangerous and bloodthirsty. It attains a very large size, and Dr Tschudi saw the carcass of one that measured eight feet and three inches from the nose to the extremity of the tail. The tail was two feet and eight inches long. It had been killed after a two days' hunt, during which, three negroes had been dangerously wounded by it. Of Peruvian fruits, the most delicious is the chirimoya. It is of a round form, sometimes heart-shaped or pyramidal, its rind thick and tough, of a green colour streaked with black. The inside is snow-white, soft and juicy, with black pips or seeds. Near Lima, they are small and of inferior quality, sometimes not larger than a man's fist; but in the interior, and especially in the province of Huanuco, they attain their full perfection, and often weigh fourteen or sixteen pounds. Their smell is most fragrant, and their delicious flavour, Dr Tschudi says, he can compare to nothing, for it is incomparable.

We perceive, on glancing over what we have written, that we have occupied ourselves chiefly with the lighter portions of this book, and, by so doing, may have given the reader an erroneous idea of its value. Although, as already mentioned, the more important and scientific results of Dr Tschudi's travels are to be found in others of his works, the one before us must not be set down as a mere amusing and ephemeral production. It contains a great deal of curious information, and will be found useful as a book of reference by all who are interested in the commerce, natural history, and general statistics of Peru.

Notwithstanding our endeavours to "go a-head," we have got no further than the conclusion of the first volume. In the second, which is also the final one, the doctor abandons the coast and the city, and penetrates into what may be termed the Peruvian back-woods, amongst the snow-covered Cordilleras and aboriginal forests, the silver mines and Indians. Of what he there saw and heard we shall give an account in our next Number.

FOOTNOTES:

[1] _Peru. Reiseskizzen aus den Jahren 1838-1842._ _Von_ J. J. VON TSCHUDI. St Gall: 1846.

[2] _Untersuchungen über die Fauna Peruana._ St Gall: 1846.

[3] An Historical and Descriptive Narrative of Twenty Years' Residence in South America. Containing Travels in Arauco, Chili, Peru, and Columbia; with an account of the Revolution, its rise, progress, and results; by W. B. STEVENSON. London: 1825.

[4] Europeans are apt to attach the idea of some particular colour to the word Creole. It is a vulgar error. Creole (Spanish, Criollo) is derived from _criar_, to breed or produce, and is applied to native Americans descended from 'Old World' parents. Thus there are black Creoles as well as white, and a horse or a dog may be a Creole as well as a man, so long as the European or African blood is preserved unmixed.

[5] The day and the event strangely coincide with the passage in Schiller's "Wilhelm Tell"--

"'s ist Simon und Judä Da rast der See und will sein Opfer haben."

LETTERS ON ENGLISH HEXAMETERS.

LETTER I.

DEAR MR EDITOR--I perceive, by your having requested a second specimen of N.N.T.'s English hexameters, that you feel an interest in the question, whether that form of verse can be successfully employed in our language. Certainly the trial has never yet been made under any moderate advantages. Sidney, and the other Elizabethans, in their attempts, hampered themselves with Latin rules of the value of syllables, which the English ear refuses to recognise, and which drive them into intolerable harshness of expression and pronunciation. Stanihurst's _Virgil_ is so laboriously ridiculous in phraseology, that every thing belonging to it is involved in the ridicule. Southey's _Vision_ is a poem so offensive in its scheme, that no measure could have made it acceptable. Yet the beginning of that poem is, as you, Mr Editor, have remarked, a very happy specimen of this kind of verse; and would, I think, by a common English reader, be admired, independently of classical rules and classical recollections. Now, if we can reach this point, and at the same time give a good English imitation of the Epic mode of narration in Homer, we shall have a better image of Homer in our language than we yet possess. Your contributor appears to me to have advanced a good way towards the execution of this kind of work; and I should be glad if he, or you, would allow me, as a reader of English hexameters, to offer a few remarks on his first book of the _Iliad_, with a view to point out what appear to me the dangers and difficulties of the task. I do not say any thing of my general admiration of N.N.T.'s version, for mere praise you would hardly think worth its room.

I should be glad to discuss with you, Mr Editor, the objections which are usually made to English hexameters. There is one of these objections which I will say a few words about at present. It proceeds upon a misapprehension, now, I hope, pretty generally rectified; I mean the objection that we cannot have hexameters, "because we have so few spondees the language." Southey says we have but one, _Egypt_; and gives this as a reason why the spondees of classical hexameters are replaced by trochees in German and English. As to Southey's example, _Egypt_ is no more a spondee than _precept_ or _rescript_; but the fact is, that we have in English spondees in abundance; and these spondees have tended more than any thing else to spoil our hexameters. The universal English feeling of rhythm rejects a spondee at the end of the verse; and if the syllables there placed are such as would, in the natural course of pronunciation, form a spondee, we nevertheless force upon them a trochaic character. This may be worth proving. Read, then, the following lines of Sidney:--

"But yet well do I find each man most wise in his _own case_."

"And yet neither of [=u]s great [=o]r blest deemeth his _own self_."

"Shall such morning dews be an ease to heat of a _love's fire_?"

"Tush, tush, said Nat[=u]re, this is all but a trifle; a _man's self_ Gives haps or mishaps, ev'n as he ord'reth his heart."

Now, here you have four endings which are naturally spondees; but the verse compels you to pronounce them as trochees--_[=o]wn c[)a]se_, _[=o]wn s[)e]lf_, _l[=o]ve's f[)i]re_, _m[=a]n's s[)e]lf_. If you still doubt whether the last foot of English hexameters is necessarily a trochee, consider this:--that if you make them rhyme, you must use double rhymes, in order that the rhyme may include the strong syllable. Thus take any of the examples given in _Maga_ for April last:--

"See, O citizens! here old Ennius's image pre_sented_. Honour me not with your tears; by none let my death be la_mented_."

The ear would not be satisfied with a rhyme of one syllable such as this--

"But yet well do I find each man most wise in his own _case_: Wisely let each resolve, and meet the event with a calm _face_."

Now, so long as men retain the notion that the most perfect English hexameters are those which have spondees in the classical places, they are led to admit such verses as those just quoted; and this being done, the common reader, and indeed every reader, is compelled to do some violence to the language in reading. This, more than any thing else, has made an English hexameter frequently sound forced and unnatural. N.N.T. has a few such in his first _Iliad_.

"Pressed on the silvery hilt as he spake was the weight of his _right hand_."

"Two generations complete of the blood of articulate _mankind_."

"Over the split wood then did the old man burn them, and _black wine_ Pour'd."

These forms of English hexameter are to be avoided, if you would commend the verse to the common ear. And we may exclude them with a good conscience. Their forced and uneasy movement does not arise from any imperfection in our English spondees; but from the spondee in these cases being so perfect, that it cannot without some violence be made a trochee, which the English verse requires. I do not think you will find this bad trick in Southey. His habitual feeling of English rhythm preserved him from it.

But there is another blemish, which Southey, forgetting his classical rhythm too much, for it ought to have guided his English practice, has often incurred. It is, the writing lines without a _cæsura_, so that they divide themselves into half lines. Such as these:--

"Washington, said the monarch, | well hast thou spoken and truly."

"Evil they sow, and sorrow | will they reap for their harvest."

"That its tribute of honour, | poor though it was, was witholden."

"Pure it was and diaphanous. | It had no visible lustre."

N.N.T. has a few of these. One is the last line I quoted from him.

The essential point in English hexameters, especially while they are imperfectly naturalized, is, that the rhythm should be _unforced_. Without this, they will always repel and offend the English reader. And hence, though our rhythm is to be constructed by stress, and not by Latin rules of long and short, still, if it do not destroy it mars the verse, to have, for short syllables, those which have long vowels, clustered consonants, or special emphasis.

Such are the dactyls at the beginning of these lines of Southey:--

"Th[=o]u, t[=o]o, d[)i]dst act with upright heart as befitted a sovereign."

"H[=e]aven [)i]n th[)e]se things fulfilled its wise though inscrutable purpose."

"He[=a]r, He[)a]v'n! [)y]e angels hear! souls of the good and the wicked."

Except you prefer to read it thus--

"Hear, Heav'n! y[=e] [)a]ng[)e]ls hear!"

which is no better. Perhaps the worst of Southey's lines in this way is this--

"Fl[=o]w'd th[)e] l[)i]ght [=u]ncr[=e][=a]t[)e]d; l[)i]ght all sufficing, eternal."

And as examples of weak syllables harshly made strong, take these--

"Fabius, [=A]trides, and Solon and Epamininondas."

"Here, then, [=a]t the gate of Heaven we are met! said the Spirit."

"Th[=e] desire of my heart hath been alway the good of my people."

N.N.T. has some examples of this. As a slight one, I notice at the end of a line, _h[=a]rv[)e]stl[)e]ss ocean_. And these, which are spoiled by the violation of emphasis:--

"Tr[=u]ly _[)I]_ came not, for one, out of hate for the spearmen of Troja."

"Mightier even than you, yet am[=o]ng _th[)e]m_ [)I] never was slighted."

Here we have an emphatic _I_ and an emphatic _them_ which are made short in the rhythm.

N.N.T. has one dactyl which I can hardly suppose was intended--

"Under his ch[=a]st[)i]s[)i]ng hand."

It appears to me that we shall never bring the lovers of English poetry to like our hexameters, except we can make the verses so that they _read themselves_. This the good ones among them do. N.N.T. has whole passages which run off without any violence or distortion.

But the phraseology of English hexameters requires great care, as well as the rhythm, and especially in such a work as the translation of Homer. The measure has the great advantage of freeing us from the habitual chain of "poetical diction." But we must take care that we are not led, by this freedom, either into a modern prose style, or into mean colloquialities; or in translating, into phrases which, though expressive and lively, do not agree with the tone of the poem. The style must be homely, but dignified, like that of our translation of the Old Testament. Perhaps you will allow me, for the sake of example, to notice some of N.N.T.'s expressions:--

"Try not the engine of craft: to _come over me_ thus is _beyond thee_."

"This the _suggestion_, _forsooth_, that thyself being safe with thy booty, I shall _sit down_ without mine."

The phrase to "_come over me_" is colloquial, and too low even for a letter. "Your _suggestion_" is a phrase for a letter, not for an epic poem. "_Forsooth_" would be good in construing, but not in a poem. Again, is this passage serious English:--

"Opposite rose Agamemnon in wrath, but before he could _open_?"

I could notice other blemishes of style, as they seem to me; and, indeed, I could the more easily find them, on account of the very severe standard of good English, serious and dignified, yet plain and idiomatic, which I think the case requires. Every phrase should be the very best that can be found both for meaning and tone. I know that this requirement is difficult; but I think the thing may be done; and I do not see why N.N.T. should not do it, and thus give us a better English Homer than we have yet.

If you can find room for me, I have a few more words to say on this same matter of English hexameters another day. It appears to me that there are still very erroneous notions current upon the subject. In the mean time I subscribe myself your obedient

M. L.

MARLBOROUGH'S DISPATCHES.

1708-1709.

The fall of the external walls of Lille did not terminate the struggle for that important fortress. Marshal Boufflers still held the citadel, a stronghold in itself equal to most fortresses of the first order. No sooner, however, were the Allies in possession of the town, than the attack on the citadel commenced with all the vigour which the exhausted state of the magazines would furnish. Detached parties were sent into France, which levied contributions to a great extent, and both replenished the stores of the Allies and depressed the spirits of the French, by making them feel, in a manner not to be misunderstood, that the war had at length approached their own doors. To divert, if possible, Marlborough from his enterprise, the Elector of Bavaria, who had recently returned from the Rhine, was detached by Vendôme, with fifteen thousand men against Brussels; while he himself remained in his intrenched camp on the Scheldt, which barred the road from Lille to that city, at once stopping the communication, and ready to profit by any advantage afforded by the measures which the English general might make for its relief. The governor of Brussels, M. Paschal, who had seven thousand men under his orders, rejected the summons to surrender, and prepared for a vigorous defence; and meanwhile Marlborough prepared for its relief, by one of those brilliant strokes which, in so peculiar a manner, characterize his campaigns.

Giving out that he was going to separate his army into winter-quarters, he dispatched the field artillery towards Menin, and he himself set out with his staff in rather an ostentatious way for Courtray. But no sooner had he lulled the vigilance of the enemy by these steps, than, wheeling suddenly round, he advanced with the bulk of his forces towards the Scheldt, and directed them against that part of the French general's lines where he knew them to be weakest. The army, upon seeing these movements, anticipated the bloodiest battle, on the day following, they had yet had during the war. But the skill of the English general rendered resistance hopeless, and gained his object with wonderfully little loss. The passage of the river was rapidly effected at three points; the French corps stationed at Oudenarde, vigorously assailed and driven back on Grammont with the loss of twelve hundred men, so as to leave the road uncovered, and restore the communication with Brussels. Having thus cleared the way of the enemy, Marlborough sent back Eugene to resume the siege of the citadel of Lille; while he himself, with the greater part of his forces, proceeded on to Brussels, which he entered in triumph on the 29th November. The Elector of Bavaria was too happy to escape, leaving his guns and wounded behind; and the citadel of Lille, despairing now of succour, capitulated on the 11th December. Thus was this memorable campaign terminated by the capture of the strongest frontier fortress of France, under the eyes of its best general and most powerful army.[6]