Blackwood's Edinburgh Magazine — Volume 53, No. 332, June, 1843

Chapter 2

Chapter 22,955 wordsPublic domain

"Will you hold your tongue, little serpent?" said an old Tartar woman to her grandson, who, having awakened before daylight, was crying for want of something better to do. "Be quiet, or I will kick you into the street."

This old woman was Ammalát's nurse: the hut in which she lived stood close to the tents of the Begs, and had been given to her by her foster-son, Ammalát. It was composed of two clean whitewashed rooms, the floor of both was strewed with coarse mats, (ghasil;) in niches close to each other, for the room was without windows, stood boxes bound with iron, and on them were arranged a feather-bed, blankets, and all the utensils. On the cornices, at half the height of the wall, were ranged porcelain cups for pillau, having tin covers in the form of helmets, and little plates hanging side by side on wires: the holes with which they were pierced showing that they served not for use, but for ornament. The face of the old woman was covered with wrinkles, and expressed a sort of malicious sorrow: the usual consequence of the lonely pleasureless life of a Mussulman woman. As a worthy representative of persons of her age and country, she never for a moment ceased scolding her grandson from under her blanket, and to grumble to herself. "Kess," (be quiet,) she cried at length, yet more angrily, "or I will give you to the ghaóuls, (devils!) Do you hear how they are scratching at the roof, and knocking at the door for you?"

It was a stormy night; a thick rain pattering on the flat roof which served as a ceiling, and the roaring of the wind in the chimney, answered to her hoarse voice. The boy became quiet, and straining his eyes, hearkened in a fright. It really seemed as if some one was knocking at the door. The old woman became frightened in her turn: her inseparable companion, a dirty dog, lifted up his head from sleep, and began to bark in a most pitiful voice. But meanwhile the knocking at the door became louder, and an unknown voice cried sternly from without, "Atch kapini, akhirin akhirici!" (open the door for the end of ends.) The old woman turned pale. "Allah bismallah!" she exclaimed, now addressing heaven, then threatening the dog, and then quieting the crying child. "Sh, accursed beast! Hold your tongue, I say, kharamzáda, (good-for-nothing son of shame!) Who is there? What honest man will enter, when it is neither day nor dawn, into the house of a poor old woman? If you are Shaitán, go to neighbour Kitchkína. It has been long time to show her the road to hell! If you are a tchaóuth, (tax-gatherer,) who, to say the truth, is rather worse than Shaitán, then go about your business. My son-in-law is not at home; he serves as nóuker at Ammalát Bek's; and the Bek has long ago freed me from taxes; and as for treating idle travellers, don't expect from me even an egg, much less a duck. Is it in vain, then, that I suckled Ammalát?"

"Will you open, you devil's distaff?" impatiently exclaimed the voice, "or I will not leave you a plank of this door for your coffin."

The feeble doors shook on their hinges.

"Enter, pray enter," said the old woman, undoing the iron hasp with a trembling hand. The door flew open, and there entered a man of a middling stature, and of a handsome but melancholy countenance. He was clad in the Circassian dress: the water trickled down his bóurka and bashlík.[22] Without any apologies, he threw it on the feather-bed, and began to untie the lopasti of his bashlík which half covered his face--Fatma, having in the mean time lighted a candle, stood before him with fear and trembling. The long-whiskered dog, with his tail between his legs, pressed himself into a corner, and the child, in a fright, climbed into the fire-place--which, used only for ornaments, was never heated.

[22] Bashlík--a bonnet worn in bad weather.

"Well, Fatma, you are grown proud," said the unknown; "you do not recognize old friends."

Fatma gazed at the new-comer's features, and her heart grew light within her. She recognized Sultan Akhmet Khan, who had ridden in one night from Kiafir Kounik to Bouináki.

"May the sand fill my eyes that did not recognize their old master!" she replied, respectfully crossing her arms on her breast. "To say truth, they are blinded by tears, for her country--for Avár! Forgive an old woman, Khan!"

"What old age is yours, Fatma? I remember you a little girl, when I myself could hardly reach the young crows from their nests."

"A strange land makes every one old, Khan. In my native mountains I should still have been fresh as an apple, and here am I like a snowball fallen from the hill into the valley. Pray come hither, Khan, here it is more comfortable. What shall I entertain my precious guest with? Is there nothing the Khan's soul can wish for?"

"The Khan's soul wishes that you should entertain him with your goodwill."

"I am at your will; speak, command!"

"Listen to me, Fatma! I have no time to waste in words. This is why I am come here: render me a service with your tongue, and you shall have wherewithal to comfort your old teeth. I will make you a present of ten sheep; I will dress you in silk from top to toe."

"Ten sheep and a gown!--a silk gown! O gracious Aga! O kind Khan! I have not seen such a lord here since the accursed Tartars carried me away, and made me marry a hateful ... I am ready to do every thing, Khan, that you wish. Cut my ears off even, if you will!"

"What would be the good of that? They must be kept sharp. This is the business. Ammalát will come to you to-day with the Colonel. The Shamkhál of Tárki will arrive also. This Colonel has attached your young Bek to him by witchcraft; and having taught him to eat swine's flesh, wants to make a Christian of him: from which Mahomet preserve him!"

The old woman spat around her, and lifted her eyes to heaven.

"To save Ammalát, we must make him quarrel with the Colonel. For this purpose you must go to him, throw yourself at his feet, and fall a-weeping as if at a funeral. As to tears, you will have no need to go and borrow them of your neighbours. Swear like a shopkeeper of Derbénd; remember that each oath of yours will bring you a dozen sheep; and at last tell him that you have heard a conversation between the Colonel and the Shamkhál: that the Shamkhál complained of his sending back his daughter: that he hates him out of fear that he should take possession of the crown of his Shamkhalát: that he implored the Colonel to allow him to kill him in an ambuscade, or to poison him in his food; but that the other consented only to send him to Siberia, beyond the end of the world. In one word, invent and describe every thing cleverly. You were formerly famous for your tales. Do not eat dirt now. And, above all, insist that the Colonel, who is going on a furlough, will take him with him to Georgieffsk, to separate him from his kinsmen and faithful nóukers; and from thence will dispatch him in chains to the devil."

Sultan Akhmet added to this all the particulars necessary to give the story the most probable form; and once or twice instructed the old woman how to introduce them more skilfully.

"Well, recollect every thing accurately, Fatma," said he, putting on his bóurka; "forget not, likewise, with whom you have to do."

"Vallah, billah! let me have ashes instead of salt; may a beggar's tchóurek close my eyes; may" ...

"Do not feed the Shaitáns with your oaths; but serve me with your words. I know that Ammalát trusts you completely; and if, for his good, you will arrange this--he will come over to me, and bring you with him. You shall live, singing, under my wing. But I repeat, if, by chance or on purpose, you betray me, or injure me by your gossiping, I will make of your old flesh a kibab for the Shaitáns!"

"Be easy, Khan! They have nothing to do either for me or with me. I will keep the secret like the grave, and I will _put my sarótchka_[23] on Ammalát."

[23] Give him her feelings--a Tartar phrase.

"Well, be it so, old woman. Here is a golden seal for your lips. Take pains!"

"_Bathóusta, ghez-óusta_!"[24] exclaimed the old woman, seizing the ducat with greediness, and kissing the Khan's hand for his present. The Sultan Akhmet Khan looked contemptuously at the base creature, whilst he quitted the sákla.

[24] Willingly, if you please? Literally, "on my head, on my eyes."

"Reptile!" he grumbled to himself, "for a sheep, for a piece of cloth of gold, thou wouldst be ready to sell thy daughter's body, thy son's soul, and thy foster-son's happiness!"

He did not reflect upon what name he deserved himself, entangling his friend in deceit, and hiring such vile creatures for low slander and for villanous intentions.

_Fragment of a Letter from Colonel Verkhóffsky to his Betrothed_.

Camp near the Village of Kiafir Koumík, August.

... Ammalát loves, and how he loves! Never, not even in the hottest fire of my youth, did my love rise to such a frenzy. I burned, like a censer lighted by a sunbeam; he flames, like a ship set on fire by lightning on the stormy sea. With you, my Maria, I have read more than once Shakspeare's Othello; and only the frantic Othello can give an idea of the tropical passion of Ammalát. He loves to speak long and often of his Seltanetta, and I love to hear his volcanic eloquence. At times it is a turbid cataract thrown out by a profound abyss--at times a fiery fountain of the naphtha of Bakou. What stars his eyes scatter at that moment--what light plays on his cheeks--how handsome he is! There is nothing ideal in him: but then the earthly is grand, is captivating. I myself, carried away and deeply moved, receive on my breast the youth fainting from rapture: he breathes long, with slow sighs, and then casting down his eyes, lowering his head as if ashamed to look at the light--not only on me--presses my hand, and walks away with an uncertain step; and after that one cannot extract a word from him for the rest of the day.

Since the time of his return from Khounzákh, he is become still more melancholy than before; particularly the last few days. He hides the grandest, the noblest feeling which brings man near to divinity, as carefully as if it were a shameful weakness or a dreadful crime. He imploringly asked me to let him go once more to Khounzákh, to sigh at the feet of his fair one; and I refused him--refused him for his own good. I wrote long ago about my favourite to Alexéi Petróvitch, and he desired me to bring him with me to the waters, where he will be himself. He wishes to give him some message to Sultan Akhmet Khan, which will bring undoubted advantage to him and to Ammalát. Oh, how happy I shall be in his happiness! To me, to me, he will owe the bliss of his life--not only empty life. I will force him on his knees before you, and will make him say--"Adore her as a deity!" If my heart were not filled with love to Maria, thou wouldst not take possession of Seltanetta. Yesterday I received an express from the commander-in-chief--a noble-minded man! He gives wings to happy news. All is arranged; my darling, I go to meet you at the waters. I shall only lead the regiment to Derbénd--and then to the saddle! I shall know neither fatigue by day nor drowsiness by night, till I repose myself in your embrace. Oh, who will give me wings to fly to you! Who will give me strength to bear my--_our_--bliss! ... I, in delicious agitation, pressed my bosom, that my heart might not burst forth. For a long time I could not sleep: imagination painted our meeting in a thousand forms, and in the intervals appeared the most trivial but delightful cares, about wedding trifles, dresses, presents. You will be clad in my favourite colour, green. ... Is it not true, my soul? My fancies kept me from sleeping, like a strong perfume of roses; but the sweeter, the more brilliant was my sleep. I saw you by the light of dawn, and every time different, every time more lovely than before. My dreams were twined together like a wreath of flowers; but no! there was no connexion between them. They were wonderful phantoms, falling like colours from the kaleidoscope, and as impossible to retain. Notwithstanding all this, I awoke sorrowful this morning; my awakening took from my childish soul its favourite toy.... I went into Ammalát's tent; he was still asleep. His face was pale and angry--let him be angry with me! I taste beforehand the gratitude of the ardent youth. I, like fate, am preparing his happiness in secret....

To-day I bid adieu to these mountains for long--I hope for ever. I am very glad to quit Asia, the cradle of mankind, in which the understanding has remained till now in its swaddling-clothes. Astonishing is the immobility of Asiatic life, in the course of so many centuries. Against Asia all attempts of improvement and civilization have broken like waves; it seems not to belong to time, but to place. The Indian Brahmin, the Chinese Mandarin, the Persian Bek, the mountain Ouzdén, are unchanged--the same as they were two thousand years ago. A sad truth! They represent, in themselves, a monotonous though varied, a lively though soulless nature. The sword and the lash of the conqueror have left on them, as on the water, no trace. Books, and the examples of missionaries, have produced on them no influence. Sometimes, however, they have made an exchange of vices; but never have they learned the thoughts or the virtues of others. I quit the land of fruit to transport myself to the land of labour--that great inventor of every thing useful, that suggester of every thing great, that awakener of the soul of man, which has fallen asleep here, and sleeps in weakness on the bosom of the seducer--nature.

And truly, how seducing is nature here! Having ridden up the high mountain to the left of Kiafir Koumík, I gazed with delight on the gradually lighted summit of the Caucasus. I looked, and could not look enough at them. What a wondrous beauty decks them as with a crown! Another thin veil, woven of light and shadow, lay on the lower hill, but the distant snows basked in the sky; and the sky, like a caressing mother, bending over them its immeasurable bosom, fed them with the milk of the clouds, carefully enfolding them with its swathe of mist, and refreshing them with its gently-breathing wind. Oh, with what a flight would my soul soar there, where a holy cold has stretched itself like a boundary between the earthly and the heavenly! My heart prays and thirsts to breathe the air of the inhabitants of the sky. I feel a wish to wander over the snows, on which man has never printed the seal of his blood-stained footsteps--which have never been darkened by the eagle's shadow--which the thunder has never reached--which the war spirits have never polluted; and on the ever-young summits where time, the continuation of eternity, has left no trace.

Time! A strange thought has come into my head. How many fractional names has the weak sense of man invented for the description of an infinitely small particle of time out of the infinitely large circle of eternity! Years, months, days, hours, minutes! God has nothing of all this: he has not even evening nor morrow. With him all this has united itself into one eternal _now_!... Shall we ever behold this ocean in which we have hitherto been drowning? But I ask, to what end will all this serve man? Can it be for the satisfaction of an idle curiosity? No! the knowledge of truth, i.e. the All-knowing Goodness, does the soul of the reflecting man thirst after. It wishes to draw a full cup from the fountain of light which falls on it from time to time in a fine dew!

And I shall imbibe it. The secret fear of death melts like snow before the beam of such a hope. I shall draw from it. My real love for my fellow-creatures is a security for it. The leaden ways of error will fall asunder before a few tears of repentance, and I shall lay down my heart as an expiating sacrifice before the judgment-seat which will have no terrors for me!

It is wonderful, my beloved--hardly do I look at the mountains, the sea, the sky, ... but a solemn but inexpressibly sweet feeling o'er-burthens and expands my heart. Thoughts of you mingle with it; and, as in dreams, your form flits before me. Is this a foretaste of earthly bliss, which I have only known by name, or a foreboding of ... etern ...? O dearest, best, angelic soul, one look of yours and I am cured of dreaming! How happy am I that I can now say with assurance--_au revoir_!