Beowulf: An Anglo-Saxon Epic Poem

Chapter 3

Chapter 33,527 wordsPublic domain

30 Till twenty and four hours thereafter The twist-stemmed vessel had traveled such distance That the sailing-men saw the sloping embankments, The sea cliffs gleaming, precipitous mountains, Nesses enormous: they were nearing the limits 35 At the end of the ocean.[2] Up thence quickly The men of the Weders clomb to the mainland, Fastened their vessel (battle weeds rattled, War burnies clattered), the Wielder they thanked That the ways o'er the waters had waxen so gentle.

{They are hailed by the Danish coast guard}

40 Then well from the cliff edge the guard of the Scyldings Who the sea-cliffs should see to, saw o'er the gangway Brave ones bearing beauteous targets, Armor all ready, anxiously thought he, Musing and wondering what men were approaching. 45 High on his horse then Hrothgar's retainer Turned him to coastward, mightily brandished His lance in his hands, questioned with boldness.

{His challenge}

"Who are ye men here, mail-covered warriors Clad in your corslets, come thus a-driving 50 A high riding ship o'er the shoals of the waters, [3]And hither 'neath helmets have hied o'er the ocean? [10] I have been strand-guard, standing as warden, Lest enemies ever anywise ravage Danish dominions with army of war-ships. 55 More boldly never have warriors ventured Hither to come; of kinsmen's approval, Word-leave of warriors, I ween that ye surely

{He is struck by Beowulf's appearance.}

Nothing have known. Never a greater one Of earls o'er the earth have _I_ had a sight of 60 Than is one of your number, a hero in armor; No low-ranking fellow[4] adorned with his weapons, But launching them little, unless looks are deceiving, And striking appearance. Ere ye pass on your journey As treacherous spies to the land of the Scyldings 65 And farther fare, I fully must know now What race ye belong to. Ye far-away dwellers, Sea-faring sailors, my simple opinion Hear ye and hearken: haste is most fitting Plainly to tell me what place ye are come from."

[1] 'From hám' (194) is much disputed. One rendering is: _Beowulf, being away from home, heard of Hrothgar's troubles, etc_. Another, that adopted by S. and endorsed in the H.-So. notes, is: _B. heard from his neighborhood (neighbors),_ i.e. _in his home, etc_. A third is: _B., being at home, heard this as occurring away from home_. The H.-So. glossary and notes conflict.

[2] 'Eoletes' (224) is marked with a (?) by H.-So.; our rendering simply follows his conjecture.--Other conjectures as to 'eolet' are: (1) _voyage_, (2) _toil_, _labor_, (3) _hasty journey_.

[3] The lacuna of the MS at this point has been supplied by various conjectures. The reading adopted by H.-So. has been rendered in the above translation. W., like H.-So., makes 'ic' the beginning of a new sentence, but, for 'helmas bæron,' he reads 'hringed stefnan.' This has the advantage of giving a parallel to 'brontne ceol' instead of a kenning for 'go.'--B puts the (?) after 'holmas', and begins a new sentence at the middle of the line. Translate: _What warriors are ye, clad in armor, who have thus come bringing the foaming vessel over the water way, hither over the seas? For some time on the wall I have been coast guard, etc_. S. endorses most of what B. says, but leaves out 'on the wall' in the last sentence. If W.'s 'hringed stefnan' be accepted, change line 51 above to, _A ring-stemmed vessel hither o'ersea_.

[4] 'Seld-guma' (249) is variously rendered: (1) _housecarle_; (2) _home-stayer_; (3) _common man_. Dr. H. Wood suggests _a man-at-arms in another's house_.

V.

THE GEATS REACH HEOROT.

{Beowulf courteously replies.}

The chief of the strangers rendered him answer, War-troopers' leader, and word-treasure opened:

{We are Geats.}

"We are sprung from the lineage of the people of Geatland, And Higelac's hearth-friends. To heroes unnumbered

{My father Ecgtheow was well-known in his day.}

5 My father was known, a noble head-warrior Ecgtheow titled; many a winter He lived with the people, ere he passed on his journey, Old from his dwelling; each of the counsellors Widely mid world-folk well remembers him.

{Our intentions towards King Hrothgar are of the kindest.}

10 We, kindly of spirit, the lord of thy people, The son of King Healfdene, have come here to visit, [11] Folk-troop's defender: be free in thy counsels! To the noble one bear we a weighty commission, The helm of the Danemen; we shall hide, I ween,

{Is it true that a monster is slaying Danish heroes?}

15 Naught of our message. Thou know'st if it happen, As we soothly heard say, that some savage despoiler, Some hidden pursuer, on nights that are murky By deeds very direful 'mid the Danemen exhibits Hatred unheard of, horrid destruction 20 And the falling of dead. From feelings least selfish

{I can help your king to free himself from this horrible creature.}

I am able to render counsel to Hrothgar, How he, wise and worthy, may worst the destroyer, If the anguish of sorrow should ever be lessened,[1] Comfort come to him, and care-waves grow cooler, 25 Or ever hereafter he agony suffer And troublous distress, while towereth upward The handsomest of houses high on the summit."

{The coast-guard reminds Beowulf that it is easier to say than to do.}

Bestriding his stallion, the strand-watchman answered, The doughty retainer: "The difference surely 30 'Twixt words and works, the warlike shield-bearer Who judgeth wisely well shall determine. This band, I hear, beareth no malice

{I am satisfied of your good intentions, and shall lead you to the palace.}

To the prince of the Scyldings. Pass ye then onward With weapons and armor. I shall lead you in person; 35 To my war-trusty vassals command I shall issue To keep from all injury your excellent vessel,

{Your boat shall be well cared for during your stay here.}

Your fresh-tarred craft, 'gainst every opposer Close by the sea-shore, till the curved-neckèd bark shall Waft back again the well-beloved hero 40 O'er the way of the water to Weder dominions.

{He again compliments Beowulf.}

To warrior so great 'twill be granted sure In the storm of strife to stand secure." Onward they fared then (the vessel lay quiet, The broad-bosomed bark was bound by its cable, [12] 45 Firmly at anchor); the boar-signs glistened[2] Bright on the visors vivid with gilding, Blaze-hardened, brilliant; the boar acted warden. The heroes hastened, hurried the liegemen,

{The land is perhaps rolling.}

Descended together, till they saw the great palace, 50 The well-fashioned wassail-hall wondrous and gleaming:

{Heorot flashes on their view.}

'Mid world-folk and kindreds that was widest reputed Of halls under heaven which the hero abode in; Its lustre enlightened lands without number. Then the battle-brave hero showed them the glittering 55 Court of the bold ones, that they easily thither Might fare on their journey; the aforementioned warrior Turning his courser, quoth as he left them:

{The coast-guard, having discharged his duty, bids them God-speed.}

"'Tis time I were faring; Father Almighty Grant you His grace, and give you to journey 60 Safe on your mission! To the sea I will get me 'Gainst hostile warriors as warden to stand."

[1] 'Edwendan' (280) B. takes to be the subs. 'edwenden' (cf. 1775); and 'bisigu' he takes as gen. sing., limiting 'edwenden': _If reparation for sorrows is ever to come_. This is supported by t.B.

[2] Combining the emendations of B. and t.B., we may read: _The boar-images glistened ... brilliant, protected the life of the war-mooded man_. They read 'ferh-wearde' (305) and 'gúðmódgum men' (306).

VI.

BEOWULF INTRODUCES HIMSELF AT THE PALACE.

The highway glistened with many-hued pebble, A by-path led the liegemen together. [1]Firm and hand-locked the war-burnie glistened, The ring-sword radiant rang 'mid the armor 5 As the party was approaching the palace together

{They set their arms and armor against the wall.}

In warlike equipments. 'Gainst the wall of the building Their wide-fashioned war-shields they weary did set then, [13] Battle-shields sturdy; benchward they turned then; Their battle-sarks rattled, the gear of the heroes; 10 The lances stood up then, all in a cluster, The arms of the seamen, ashen-shafts mounted With edges of iron: the armor-clad troopers

{A Danish hero asks them whence and why they are come.}

Were decked with weapons. Then a proud-mooded hero Asked of the champions questions of lineage: 15 "From what borders bear ye your battle-shields plated, Gilded and gleaming, your gray-colored burnies, Helmets with visors and heap of war-lances?-- To Hrothgar the king I am servant and liegeman. 'Mong folk from far-lands found I have never

{He expresses no little admiration for the strangers.}

20 Men so many of mien more courageous. I ween that from valor, nowise as outlaws, But from greatness of soul ye sought for King Hrothgar."

{Beowulf replies.}

Then the strength-famous earlman answer rendered, The proud-mooded Wederchief replied to his question,

{We are Higelac's table-companions, and bear an important commission to your prince.}

25 Hardy 'neath helmet: "Higelac's mates are we; Beowulf hight I. To the bairn of Healfdene, The famous folk-leader, I freely will tell To thy prince my commission, if pleasantly hearing He'll grant we may greet him so gracious to all men." 30 Wulfgar replied then (he was prince of the Wendels, His boldness of spirit was known unto many, His prowess and prudence): "The prince of the Scyldings,

{Wulfgar, the thane, says that he will go and ask Hrothgar whether he will see the strangers.}

The friend-lord of Danemen, I will ask of thy journey, The giver of rings, as thou urgest me do it, 35 The folk-chief famous, and inform thee early What answer the good one mindeth to render me." He turned then hurriedly where Hrothgar was sitting, [2]Old and hoary, his earlmen attending him; The strength-famous went till he stood at the shoulder 40 Of the lord of the Danemen, of courteous thanemen The custom he minded. Wulfgar addressed then His friendly liegelord: "Folk of the Geatmen

[14]

{He thereupon urges his liegelord to receive the visitors courteously.}

O'er the way of the waters are wafted hither, Faring from far-lands: the foremost in rank 45 The battle-champions Beowulf title. They make this petition: with thee, O my chieftain, To be granted a conference; O gracious King Hrothgar, Friendly answer refuse not to give them!

{Hrothgar, too, is struck with Beowulf's appearance.}

In war-trappings weeded worthy they seem 50 Of earls to be honored; sure the atheling is doughty Who headed the heroes hitherward coming."

[1] Instead of the punctuation given by H.-So, S. proposed to insert a comma after 'scír' (322), and to take 'hring-íren' as meaning 'ring-mail' and as parallel with 'gúð-byrne.' The passage would then read: _The firm and hand-locked war-burnie shone, bright ring-mail, rang 'mid the armor, etc_.

[2] Gr. and others translate 'unhár' by 'bald'; _old and bald_.

VII.

HROTHGAR AND BEOWULF.

{Hrothgar remembers Beowulf as a youth, and also remembers his father.}

Hrothgar answered, helm of the Scyldings: "I remember this man as the merest of striplings. His father long dead now was Ecgtheow titled, Him Hrethel the Geatman granted at home his 5 One only daughter; his battle-brave son Is come but now, sought a trustworthy friend. Seafaring sailors asserted it then,

{Beowulf is reported to have the strength of thirty men.}

Who valuable gift-gems of the Geatmen[1] carried As peace-offering thither, that he thirty men's grapple 10 Has in his hand, the hero-in-battle.

{God hath sent him to our rescue.}

The holy Creator usward sent him, To West-Dane warriors, I ween, for to render 'Gainst Grendel's grimness gracious assistance: I shall give to the good one gift-gems for courage. 15 Hasten to bid them hither to speed them,[2] To see assembled this circle of kinsmen; Tell them expressly they're welcome in sooth to The men of the Danes." To the door of the building

[15]

{Wulfgar invites the strangers in.}

Wulfgar went then, this word-message shouted: 20 "My victorious liegelord bade me to tell you, The East-Danes' atheling, that your origin knows he, And o'er wave-billows wafted ye welcome are hither, Valiant of spirit. Ye straightway may enter Clad in corslets, cased in your helmets, 25 To see King Hrothgar. Here let your battle-boards, Wood-spears and war-shafts, await your conferring." The mighty one rose then, with many a liegeman, An excellent thane-group; some there did await them, And as bid of the brave one the battle-gear guarded. 30 Together they hied them, while the hero did guide them, 'Neath Heorot's roof; the high-minded went then Sturdy 'neath helmet till he stood in the building. Beowulf spake (his burnie did glisten, His armor seamed over by the art of the craftsman):

{Beowulf salutes Hrothgar, and then proceeds to boast of his youthful achievements.}

35 "Hail thou, Hrothgar! I am Higelac's kinsman And vassal forsooth; many a wonder I dared as a stripling. The doings of Grendel, In far-off fatherland I fully did know of: Sea-farers tell us, this hall-building standeth, 40 Excellent edifice, empty and useless To all the earlmen after evenlight's glimmer 'Neath heaven's bright hues hath hidden its glory. This my earls then urged me, the most excellent of them, Carles very clever, to come and assist thee, 45 Folk-leader Hrothgar; fully they knew of

{His fight with the nickers.}

The strength of my body. Themselves they beheld me When I came from the contest, when covered with gore Foes I escaped from, where five[3] I had bound, [16] The giant-race wasted, in the waters destroying 50 The nickers by night, bore numberless sorrows, The Weders avenged (woes had they suffered) Enemies ravaged; alone now with Grendel

{He intends to fight Grendel unaided.}

I shall manage the matter, with the monster of evil, The giant, decide it. Thee I would therefore 55 Beg of thy bounty, Bright-Danish chieftain, Lord of the Scyldings, this single petition: Not to refuse me, defender of warriors, Friend-lord of folks, so far have I sought thee, That _I_ may unaided, my earlmen assisting me, 60 This brave-mooded war-band, purify Heorot. I have heard on inquiry, the horrible creature

{Since the monster uses no weapons,}

From veriest rashness recks not for weapons; I this do scorn then, so be Higelac gracious, My liegelord belovèd, lenient of spirit, 65 To bear a blade or a broad-fashioned target, A shield to the onset; only with hand-grip

{I, too, shall disdain to use any.}

The foe I must grapple, fight for my life then, Foeman with foeman; he fain must rely on The doom of the Lord whom death layeth hold of.

{Should he crush me, he will eat my companions as he has eaten thy thanes.}

70 I ween he will wish, if he win in the struggle, To eat in the war-hall earls of the Geat-folk, Boldly to swallow[4] them, as of yore he did often The best of the Hrethmen! Thou needest not trouble A head-watch to give me;[5] he will have me dripping

[17]

{In case of my defeat, thou wilt not have the trouble of burying me.}

75 And dreary with gore, if death overtake me,[6] Will bear me off bleeding, biting and mouthing me, The hermit will eat me, heedless of pity, Marking the moor-fens; no more wilt thou need then

{Should I fall, send my armor to my lord, King Higelac.}

Find me my food.[7] If I fall in the battle, 80 Send to Higelac the armor that serveth To shield my bosom, the best of equipments, Richest of ring-mails; 'tis the relic of Hrethla,

{Weird is supreme}

The work of Wayland. Goes Weird as she must go!"

[1] Some render 'gif-sceattas' by 'tribute.'--'Géata' B. and Th. emended to 'Géatum.' If this be accepted, change '_of_ the Geatmen' to '_to_ the Geatmen.'

[2] If t.B.'s emendation of vv. 386, 387 be accepted, the two lines, 'Hasten ... kinsmen' will read: _Hasten thou, bid the throng of kinsmen go into the hall together_.

[3] For 420 (_b_) and 421 (_a_), B. suggests: Þær ic (on) fífelgeban ýðde eotena cyn = _where I in the ocean destroyed the eoten-race_.--t.B. accepts B.'s "brilliant" 'fífelgeban,' omits 'on,' emends 'cyn' to 'hám,' arranging: Þær ic fífelgeban ýðde, eotena hám = _where I desolated the ocean, the home of the eotens_.--This would be better but for changing 'cyn' to 'hám.'--I suggest: Þær ic fífelgeband (cf. nhd. Bande) ýðde, eotena cyn = _where I conquered the monster band, the race of the eotens_. This makes no change except to read '_fífel_' for '_fífe_.'

[4] 'Unforhte' (444) is much disputed.--H.-So. wavers between adj. and adv. Gr. and B. take it as an adv. modifying _etan: Will eat the Geats fearlessly_.--Kl. considers this reading absurd, and proposes 'anforhte' = timid.--Understanding 'unforhte' as an adj. has this advantage, viz. that it gives a parallel to 'Geátena leóde': but to take it as an adv. is more natural. Furthermore, to call the Geats 'brave' might, at this point, seem like an implied thrust at the Danes, so long helpless; while to call his own men 'timid' would be befouling his own nest.

[5] For 'head-watch,' cf. H.-So. notes and cf. v. 2910.--Th. translates: _Thou wilt not need my head to hide_ (i.e., thou wilt have no occasion to bury me, as Grendel will devour me whole).--Simrock imagines a kind of dead-watch.--Dr. H. Wood suggests: _Thou wilt not have to bury so much as my head_ (for Grendel will be a thorough undertaker),--grim humor.

[6] S. proposes a colon after 'nimeð' (l. 447). This would make no essential change in the translation.

[7] Owing to the vagueness of 'feorme' (451), this passage is variously translated. In our translation, H.-So.'s glossary has been quite closely followed. This agrees substantially with B.'s translation (P. and B. XII. 87). R. translates: _Thou needst not take care longer as to the consumption of my dead body._ 'Líc' is also a crux here, as it may mean living body or dead body.

VIII.

HROTHGAR AND BEOWULF.--_Continued_.

{Hrothgar responds.}

Hrothgar discoursed, helm of the Scyldings: "To defend our folk and to furnish assistance,[1] Thou soughtest us hither, good friend Beowulf.

{Reminiscences of Beowulf's father, Ecgtheow.}

The fiercest of feuds thy father engaged in, 5 Heatholaf killed he in hand-to-hand conflict 'Mid Wilfingish warriors; then the Wederish people For fear of a feud were forced to disown him. Thence flying he fled to the folk of the South-Danes, [18] The race of the Scyldings, o'er the roll of the waters; 10 I had lately begun then to govern the Danemen, The hoard-seat of heroes held in my youth, Rich in its jewels: dead was Heregar, My kinsman and elder had earth-joys forsaken, Healfdene his bairn. He was better than I am! 15 That feud thereafter for a fee I compounded; O'er the weltering waters to the Wilfings I sent Ornaments old; oaths did he swear me.

{Hrothgar recounts to Beowulf the horrors of Grendel's persecutions.}

It pains me in spirit to any to tell it, What grief in Heorot Grendel hath caused me, 20 What horror unlooked-for, by hatred unceasing. Waned is my war-band, wasted my hall-troop; Weird hath offcast them to the clutches of Grendel. God can easily hinder the scather From deeds so direful. Oft drunken with beer

{My thanes have made many boasts, but have not executed them.}

25 O'er the ale-vessel promised warriors in armor They would willingly wait on the wassailing-benches A grapple with Grendel, with grimmest of edges. Then this mead-hall at morning with murder was reeking, The building was bloody at breaking of daylight, 30 The bench-deals all flooded, dripping and bloodied, The folk-hall was gory: I had fewer retainers, Dear-beloved warriors, whom death had laid hold of.

{Sit down to the feast, and give us comfort.}

Sit at the feast now, thy intents unto heroes,[2] Thy victor-fame show, as thy spirit doth urge thee!"

{A bench is made ready for Beowulf and his party.}

35 For the men of the Geats then together assembled, In the beer-hall blithesome a bench was made ready; There warlike in spirit they went to be seated, Proud and exultant. A liegeman did service, [19] Who a beaker embellished bore with decorum,

{The gleeman sings}

40 And gleaming-drink poured. The gleeman sang whilom

{The heroes all rejoice together.}

Hearty in Heorot; there was heroes' rejoicing, A numerous war-band of Weders and Danemen.

[1] B. and S. reject the reading given in H.-So., and suggested by Grtvg. B. suggests for 457-458:

wáere-ryhtum Þú, wine mín Béowulf, and for ár-stafum úsic sóhtest.

This means: _From the obligations of clientage, my friend Beowulf, and for assistance thou hast sought us_.--This gives coherence to Hrothgar's opening remarks in VIII., and also introduces a new motive for Beowulf's coming to Hrothgar's aid.

[2] _Sit now at the feast, and disclose thy purposes to the victorious heroes, as thy spirit urges_.--Kl. reaches the above translation by erasing the comma after 'meoto' and reading 'sige-hrèðsecgum.'--There are other and bolder emendations and suggestions. Of these the boldest is to regard 'meoto' as a verb (imperative), and read 'on sæl': _Think upon gayety, etc_.--All the renderings are unsatisfactory, the one given in our translation involving a zeugma.

IX.

UNFERTH TAUNTS BEOWULF.

{Unferth, a thane of Hrothgar, is jealous of Beowulf, and undertakes to twit him.}