Beethoven's Letters 1790-1826, Volume 2

Chapter 12

Chapter 124,289 wordsPublic domain

Bring the newspaper with you. You have a great deal to do this time. You no doubt will write before Sunday. Do not flatter that wretch ----. He is a miserable, weak-minded fellow. I embrace you. My health is _no better_.

434.

TO HIS BROTHER JOHANN,--GNEIXENDORF.

Baden, July 13, 1825.

MY WORTHY BROTHER,--

As you have taken such good care of the book, I beg you will take equal care that it be returned to the proprietor here. Another pretty business! As to your wish that I should come to see you, I long ago fully explained myself on that point; so I request that you will never again allude to the subject, for you will find me as immovable as ever. Pray spare me all details, as I am unwilling to repeat what is disagreeable. You are happy, and it is my desire that you should be so; continue thus, for every one is best _in his own sphere_.

I only once made use of your lodgings, but the baking-oven nearly made me ill, so I did not go again; as I have now a lodging of my own, it is not probable that I shall even _once_ make use of the room you offer me. When you write, be sure to _seal_ your letters, and address them to the care of Carl, in Vienna, as such letters cost a great deal here. I once more urge you to restore the book belonging to the machinist, _an dem Graben_, for such occurrences are really almost incredible, and place me in no small embarrassment. So the book! the book! to be sent to Carl in Vienna with all possible haste and speed. Farewell, most worthy brother! Yours,

LUDWIG.

435.

TO HIS NEPHEW.

Baden, July 15.

MY DEAR SON,--

In your letter to Schlesinger don't forget to ask whether Prince Radziwill is in Berlin. As to the 80 ducats, you can also write that they may be paid in _Conventionsgulden_, at only 4 florins 30 kreutzers to the ducat; but I leave this entirely to yourself, though gold ducats would not be too much from one who has the right of publishing in England and also in France. You must be quite decided too with respect to the four months' bill. A. Mayseder receives 50 ducats for a set of violin variations! Do not fail to call attention to the fact that my bad health and other circumstances constrain me to look more closely after my interests than formerly. Bargaining is odious to me, but it must be so! What are my feelings when I find myself thus alone among these men! Be sure to forward my letter to my brother, that the book may be restored--what a trick! I should have liked, too, to do all I could to benefit my hearing, and here I should have had time to do so. How melancholy to have such a brother! Alas! alas! Farewell! I embrace you from my heart.

Your attached

FATHER.

P.S. Do not be dilatory, and rise early. If you would rather not, pray do not come on Sunday; but at all events write, though not at present, for if you can come we can discuss all matters together.

436.

TO HIS NEPHEW.

Baden, July 18, Monday.

MY DEAR SON,--

You will see from the enclosure all that you wish to know; only observe _moderation_. Fortune crowns my efforts, but do not lay the foundation of misery by mistaken notions; be truthful and exact in the account of your expenses, and give up the theatre for the present. Follow the advice of your guide and father; be counselled by him whose exertions and aspirations have always been directed to your moral welfare, though without neglecting your temporal benefit.

This Herr Thal will call on you, and he will also be at Herr Hönigstein's; you can give him the Overture if you think fit. He is to stay three weeks. You may invite him to dine here. Sunday would be best, as a certain scamp comes on that day at an early hour, in a carriage that I will send for him. Pray show some amiability of manner towards this man; art and science form a link between the noblest spirits, and your future vocation[1] by no means exempts you from this. You might take a _fiacre_ and drive to the copyist's if you can spare time. With respect to the transcription of the Quartet, you may tell him that I write very differently now, much more legibly than during my illness; this Quartet must be written out twice, and I can send it at once. I have had the offer of a copyist here, but I don't know what he can do. I should be careful not to be too confidential at first with the _Holz Christi_, or the splinter of the _Holz Christi_.

Write to me forthwith. Perhaps the old goose may go to Vienna the day after to-morrow. Farewell! Attend to my advice.

Your attached

FATHER,

Who cordially embraces you.

You may possibly go to D---- with this Herr Thal; do not, however, show too much anxiety about the money.

[Footnote 1: The nephew had now resolved on a commercial career, and on this account entered the Polytechnic Institution.]

437.

TO HIS NEPHEW.

MY DEAR SON,--

So let it be! Bring G----'s letter with you, for I have scarcely read it myself. My _Signor Fratello_ came the day before yesterday with his brother-in-law [see No. 435]--what a contemptible fellow! The old witch, who went almost crazy again yesterday, will bring you the answer about the book from his brother-in-law. If it does not convey a positive certainty on the subject, send this letter at once to the base creature! When Cato exclaimed, with regard to Caesar, "This man and myself!" what can be done in such a case? I don't send the letter, for it will be time enough a couple of days hence. It is too late to-day. I impress my love, as with a seal, on your affectionate attachment to me. If you are likely to miss your work by coming here, then stay where you are.

As ever, your loving and anxious

FATHER.

Three times over: ________________ |: Come soon! :|

438.

TO THE COPYIST.[1]

Read _violino 2do_--the passage in the first _Allegretto_ in the 1st violin--thus:--

[Music: Treble clef, sixteenth notes.] &c.

So write it in this way; in the first _Allegretto_, mark the signs of expression in all the four parts:

[Music: Treble and Bass clefs.]

The notes are all right; so do not misunderstand me.

Now, my good friend, as to your mode of writing--_obbligatissimo_; but the signs [Music: piano crescendo decrescendo] &c., are shamefully neglected, and often, very often, in the wrong place, which is no doubt owing to haste. For Heaven's sake impress on Kempel [a copyist] to copy everything just as it stands; look carefully over my present corrections, and you will find all that you have to say to him. When [Music: staccato mark] is put over a note, [Music: staccatissimo mark] is not to take its place, and _vice versa_. It is not the same thing to write [Music: three staccatissimo quarter notes] and [Music: three staccato quarter notes]. The [Music: crescendo] are often purposely placed after the notes. For instance:--[Music: three notes, decrescendo on second note]. The ties to be just as they are now placed. It is not synonymous to write [Music: three notes, slurred] or thus [Music: three notes, slur over first two notes]. Such is our will and pleasure! I have passed no less than the whole forenoon to-day, and yesterday afternoon, in correcting these two pieces, and I am actually quite hoarse from stamping and swearing.

In haste, yours,

BEETHOVEN.

Pray excuse me for to-day, as it is just four o'clock. [The close of this letter has not been deciphered by its possessor, who has traced over the hieroglyphics with a pencil; it reads somewhat to this effect, "to go to Carl at four o'clock. We were much amused," &c.]

[Footnote 1: This letter is evidently written about the same time that the copying of the A minor Quartet (Op. 132) took place, of which the letter treats, and is probably "the enclosure" named in the following note. The corrections, or we ought rather to say revisions, of Beethoven, are all fully and accurately reproduced, at all events in Breitkopf & Härtel's edition.]

439.

TO HIS NEPHEW.

Tuesday, August 2.

MY DEAR SON,--

Send the enclosed to-morrow morning (Wednesday) to the post; as it refers to corrections, _haste is absolutely necessary_. We must have done with this evil old creature! I have scarcely enough to eat, and am forced also to endure the sauciness and insolence of this most malicious old witch--and with such wages too! I think I must ask my _pseudo_-brother to come, and would be glad to engage again the woman from Winter's, in the Kothgasse, who at least knew how to cook.

Write me a few lines to-morrow, and direct here. I send you another florin. Do not neglect your bathing; continue well, and guard against _illness_. Spend your money _on good objects alone_. Be my dear son! What a frightful discord would it be, were you to prove _false_ to me, as many persons maintain that you already are! May God bless you! Your attached

FATHER.

N.B. Send off the letter to-morrow (Wednesday). I have heard nothing as yet of the knives, and my made pens also begin to fail.

440.

TO HIS NEPHEW.

Baden, August

MY DEAR SON,--

I am in mortal anxiety about the Quartet--namely, the third, fourth, fifth, and sixth parts, that Holz took away, while the first bars of the third movement have been left here; the number of these sheets is 13. _I hear nothing of Holz._ I wrote to him yesterday, and he is not usually remiss in writing. What a sad business it will be if he has lost it! He drinks hard, _entre nous_. Tranquillize me on this point as quickly as possible. You can find out Linke's lodgings from Haslinger; he was here to-day and very friendly, and brought some of the sheets and other things, and begged hard for the new quartets. Never interfere in this kind of business; it can only lead to what is unpleasant. For Heaven's sake pacify me about the Quartet--a serious loss. The sketch is only written on small fragments of paper, and I could not manage to write out the whole exactly from these.

Your attached

FATHER.

I must remind you that next Sunday and Monday are holidays, so that you may arrange accordingly. On this occasion you could perhaps, when I come in, return with me here on Saturday evening, which would give you the whole of Sunday morning to yourself.

441.

TO ZMESKALL.

1825.

MY GOOD FRIEND,--

I had scarcely got home when I bethought me of the stuff I may have written yesterday. Give the enclosed to Kuhlau; you know all the rest. Write to me as soon as possible, or come here, next Thursday being a holiday, but write beforehand. Ask if the cook understands anything about game, that she may take the command of my game preserves for me. As to Carl, it would be better for him to tell me about it at the _Atrapper_ at _Rosen_. All this _prestissimo_! As for my friendship, think of me always as _Cantum firmum_. Farewell!

Ever your friend,

BEETHOVEN.

442.

TO HERR FRIEDRICH KUHLAU.

Baden, September 3, 1825.

[Music: Alto clef, B-flat major, 4/4 time. Kuhl nicht lau, nicht lau, Kuhl nicht lau, Kuh-lau nicht lau. Kuhl nicht lau, Kuhl nicht lau, nicht lau. Kuhl nicht lau, Kuhl nicht lau, Kuhl nicht lau.]

I must admit that the champagne went a little to my head yesterday, and I learned once more from experience, that such things rather prostrate than promote my energies; for, though able to respond fluently at the moment, still I can no longer recall what I wrote yesterday.

Sometimes bear in mind your attached

BEETHOVEN.

443.

TO HIS NEPHEW.

September 6, 1825.

MY DEAR SON,--

I see perfectly well how troublesome it would be for you all to come here; we must therefore make an appointment to meet every Friday at Schlesinger's, when I will come to town; for, in case any thing goes amiss, I must be present. This is the best plan, and settles the affair. He was here yesterday, and said that he would pay for the Quintet as soon as you sent it to him.

It will be enough if they play the new one only, but you can judge what is best. If they prefer Thursday, I can be present then. Only see that they come to an arrangement as quickly as possible, so that the money may be transmitted to Peters in Leipzig, to whom, however, you must on no account allude. Schlesinger scarcely expects to be still in Vienna on Sunday; haste is therefore necessary. The ducats must be in gold; mention, as a precedent, that others do this.

Be sure to write to me by the old woman to-day. All I want is a rehearsal, to see whether corrections are required. Make no delays, and take care that the old woman sets off in good time. The best plan would be to fix where I am to come to in town every Friday for rehearsals. If Schlesinger has brought you the Quartet (the first), pray stand on no ceremony, for it is clear he means to pay.

Your letter has this moment come. So Holz is not to be here till Thursday, and who can tell whether even this is certain? Your letter changes everything, as Friday is now decided on. Holz can inform me whether we meet here or in Vienna. Our main point now is with Schlesinger, for we must delay no longer. If he is only waiting for the rehearsal, he certainly shall not have it. He said yesterday that he would not publish the quartets here; I told him it was a matter of entire indifference to me. May God bless you and keep you!

Your attached

FATHER.

444.

TO HIS NEPHEW.

September.

MY DEAR SON,--

Do not forget to give Tobias [Haslinger] the receipt together with the money. The gentleman ought to have come a little sooner; but as the affair stands, you must do as he advises. I do not wish now that you should come to me on the 19th of September. It is better to finish your studies. God has never yet forsaken me, and no doubt some one will be found to close my eyes. The whole thing seems to me to have been some artful collusion, in which my brother (_pseudo_) has played a part. I also know that you have no pleasure now in coming to me--which is only natural, for my atmosphere is too pure for you. Last Sunday you again borrowed 1 florin 15 kreutzers from the housekeeper, from a mean old kitchen wench,--this was already forbidden,--and it is the same in all things. I could have gone on wearing the out-of-doors coat for two years--to be sure I have the shabby custom of putting on an old coat at home--but Herr Carl! What a disgrace it would be! and why should he do so? Herr Ludwig van Beethoven's money-bags are expressly for this purpose.

You had better not come next Sunday, for true harmony and concord can never exist with conduct such as yours. Why such hypocrisy? Avoid it, and you will then become a better man, and not require to be deceitful nor untruthful, which will eventually benefit your moral character. Such is the impression you have made on my mind--for what avail even the most gentle reproofs? They merely serve to embitter you. But do not be uneasy; I shall continue to _care for you_ as much as ever. _What feelings_ were aroused in me when I again found a florin and 15 kreutzers charged in the bill!

Do not send any more such flimsy notes, for the housekeeper can see through them in the light. I have just received this letter from Leipzig, but I don't mean to send the Quartet yet; we can talk of this on Sunday. Three years ago I only asked 40 ducats for a quartet; we must therefore refer to the exact words you have written.

Farewell! He who, though he did not give you life, has certainly provided for it, and above all striven to perfect your mental culture, and been more than a father to you, earnestly implores you to pursue steadily the only true path to all that is good and right. Farewell!

Bring back the letter with you on Sunday.

Your attached and kind

FATHER.

445.

TO HERR VON SCHLESINGER.

Vienna, September 26, 1825.

[Music: Tenor clef, F major, 4/4 time. Si non per Por-tus, per mu-ros, per mu-ros, per mu-ros.]

My worthy friend, I wish you the loveliest bride! And I take this opportunity of asking you to present my compliments to Herr Marx, in Berlin, and beg him not to be too hard on me, and sometimes to allow me to slip out at the backdoor.

Yours,

BEETHOVEN.

446.

TO HIS NEPHEW.

Baden, October 4.

MY DEAR SON,--

Like the sage Odysseus, I know the best course to take; if you come on Saturday, you need not fear the cold, for a portion of the old window-shutters is still here, with which we can protect ourselves. I hope also to get rid of my cold and catarrh here; at the same time this place is a great risk in my rheumatic condition, for wind, or rather hurricanes, still prevail here. As to Biedermann, you must inquire whether Schlesinger gave him a commission; for if this be not the case, we ought to write at once to Peters. You could scarcely write to me to-day, but I hope to hear from you to-morrow, and to see you positively on Saturday. I wish you never may have cause to feel ashamed of your want of love for me; if I alone suffer, what matters it? I wish and hope that all the pretexts you made here to go into Vienna may prove true.

Rest assured that you may at all times expect every possible kindness from me, but can I hope for the same from you? When you see me irritable, ascribe it solely to my great anxiety on your account, for you are exposed to many dangers. I hope at all events to get a letter from you to-morrow; do not cause me uneasiness, but think of my sufferings. I ought not, properly, to have any such apprehensions, but what sorrow have I not already experienced?!

As ever, your attached

FATHER.

Remember that I am all alone here, and subject to sudden illness. [On the outside:] _N'oubliez pas de demander des quittances, et donnez-moi aussi vite que possible des nouvelles._

447.

TO HIS NEPHEW.

MY DEAR SON,--

Say no more! only come to my arms; not one harsh word shall you hear! For God's sake do not bring misery on your own head. You shall be received as lovingly as ever. We can discuss in a friendly manner what is to be done and settled as to the future. I pledge my word of honor you shall meet with no reproaches from me, which, indeed, could no longer avail. You need expect only the most affectionate care and assistance from me. Only come! Come to the faithful heart of--

Your father,

BEETHOVEN.

_Volti sub._

Set off the moment you receive this letter. _Si vous ne viendrez pas, vous me tuerez sûrement. Lisez la lettre et restez à la maison chez vous. Venez embrasser votre père, vous vraiment adonné. Soyez assuré que tout cela restera entre nous._ For God's sake come home to-day, for we cannot tell what risks you run,--hasten,--hasten to me!

448.

TO HIS NEPHEW.

October 5.

DEAR AND MUCH-BELOVED SON,--

I have just received your letter. I was a prey to anguish, and resolved to hurry into Vienna myself this very day. God be praised! this is not necessary; follow my advice, and love and peace of mind, as well as worldly happiness, will attend us, and you can then combine an inward and spiritual existence with your outer life. But it is well that the _former_ should be esteemed superior to the _latter_. _Il fait trop froid._ So I am to see you on Saturday? Write to say whether you come early or in the evening, that I may hasten to meet you. I embrace and kiss you a thousand times over, _not my lost, but my new-born son_.

I wrote to Schlemmer; do not take it amiss, but my heart is still too full [a piece is here torn away]. Live! and my care of the son _I have found again_ will show only love on the part of your father. [On the cover:] _Ayez la bonté de m'envoyer_ a lucifer-match bottle and matches from Rospini, _ou en portez avec vous, puisque de celle de Kärnthnerthor on ne veut pas faire usage_.

449.

TO HIS NEPHEW.

_Immediate._ Baden, October 14.

I write in the greatest haste to say, that even if it rains, I shall certainly come in to-morrow forenoon; be sure, therefore, that I find you at home.

I rejoice at the thoughts of seeing you again, and if you detect any heavy clouds lowering, do not attribute them to deliberate anger, for they will be wholly chased away by your promise to strive more earnestly after the true and pure happiness, based on active exertion. Something hovered before me in my last letter, which though perhaps _not quite justly_ yet called forth a dark mood; this, after all that has passed, was indeed very possible; still who would not rejoice when the transgressor returns to the right path?--and this I hope I shall live to see. I was especially pained by your coming so late on Sunday, and hurrying away again so early. I mean to come in to-morrow with the joiner and to send off these old hags; they are too bad for anything. Until the other housekeeper arrives, I can make use of the joiner. More of this when we meet, and I know you will think I am right. Expect me then to-morrow without fail, whether it rains or not.

Your loving

FATHER,

Who fondly embraces you.

450.

TO THE ABBÉ MAXIMILIAN STADLER.

February 6, 1826.

REVEREND AND HONORED SIR,--

You have really done well in rendering justice to the _manes_ of Mozart by your inimitable pamphlet, which so searchingly enters into the matter [the Requiem], and you have earned the gratitude of the lay and the profane, as well as of all who are musical, or have any pretensions to be so. To bring a thing of this kind forward as H.W.[1] has done, a man must either be a great personage, or a nonentity. Be it remembered also that it is said this same person has written a book on composition, and yet has ascribed to Mozart such passages as the following:--

[Music: Bass clef]

and has added such things as,--

[Music: Treble clef, B-flat major. A-gnus de-i pec-ca-ta mun-di.]

[Music: Treble clef, B-flat major. Qui tol-lis pec-ca-ta, qui tol-lis pec-ca-ta,]

as samples of his own composition! H.W.'s astonishing knowledge of harmony and melody recall the old composers of the Empire,--Sterkel, [illegible,] Kalkbrenner (the father), André, &c.

_Requiescant in pace!_ I especially thank you, my dear friend, for the pleasure you have conferred on me by your pamphlet. I have always accounted myself one of Mozart's greatest admirers, and shall continue to be so to my last breath. I beg, venerable sir, for your blessing, and I am, with sincere esteem and veneration, yours,

BEETHOVEN.

[Footnote 1: Gottfried Weber, the well-known theorist, who was one of those engaged in the dispute as to the genuineness of Mozart's Requiem.]

451.

TO GOTTFRIED WEBER.

April 3, 1826.

Holz tells me that it is your intention to publish a larger size of the engraving representing Handel's monument, in St. Peter's Church in London. This affords me extreme pleasure, independent of the fact that I was the person who suggested this. Accept my thanks beforehand.

I am your obedient

BEETHOVEN.

452.

TO HERR PROBST, MUSIC PUBLISHER,--LEIPZIG.

Vienna, June 3, 1826.

SIR,--

I always consider myself in some degree bound to make you the offer of my compositions when it is possible to do so. I am at this moment more at liberty than usual. I was obliged to give my minor works to those who took the greater ones also, as without the former they refused to accept the latter. So far as I remember, however, you wished to have nothing to do with the greater works. In this view, I offer you an entirely new Quartet for two violins, viola and violoncello; you must not, however, be surprised at my demanding the sum of 80 gold ducats for it. I assure you, upon my honor, that the same sum has been remitted to me for several quartets. I must request you, in any event, to write to me on this point as soon as possible. Should you accept my offer, I beg you will send the money to some bank here, where I can receive it on delivery of the work. If the reverse be the case, I shall equally expect an immediate reply, as other publishers have already made me offers. I have also the following trifles ready, with which I can supply you. A Serenade-congratulatory-Minuet, and an _Entr'acte_, both for a full orchestra,--the two for 20 gold ducats. In the hope of a speedy answer,

I am, sir, your obedient

BEETHOVEN.

453.

TO STEPHAN V. BREUNING.[1]

MY DEAR AND MUCH-LOVED STEPHAN,--