Ballades and Rondeaus, Chants Royal, Sestinas, Villanelles, etc.
Part 5
PANTOUM.--The _Pantoum_, at first sight, has little reason for being included in a volume of verse in strict traditional forms, that are nearly all of French origin, since it is of Malay invention; but being introduced by M. Ernest Fouinet, and reproduced by M. Victor Hugo in the _Orientales_, it has found a place in the group of these forms given by De Banville, De Gramont, and others. The Pantoum is written in four-line stanzas. The second and fourth line of each verse form the first and third of each succeeding one, through an indefinite number of quatrains. At the close, to complete the unity of the work, the second and fourth line of the last stanza are made from the first and third of the first verse. The rhymes are a b, a b,--b c, b c,--c d, c d,--d e, d e, and so on, until the last (which we may call z) z a, z a. In Mr. Austin Dobson's "In Town" and Mr. Brander Matthews' "En route"--as the latter himself points out in _The Rhymester_--"there is an attempt to make the constant repetitions not merely tolerable but subservient to the general effect of monotonously recurrent sound--in the one case the buzzing of the fly, and in the other the rattle and strain of the cars."
THE RONDEL, RONDEAU, and ROUNDEL, a group having a common origin, are now to some extent classified, by each accepted variety using one form of the common name to denote its shape, but this division is purely arbitrary and a modern custom, only followed here, both in these notes and in the arrangement of the volume itself, to facilitate reference.
The RONDEL is merely the old form of the word rondeau; like _oisel_ for _oiseau_, _chastel_ for _chateau_ so _rondel_ has become _rondeau_. It is one of the earliest of these forms, and freely used in the fourteenth century by Froissart, Eustache Deschamps, and others. It probably arose in Provence, and passed afterwards into use in Northern France. The name (rondel) is still applied to forms written after its early shape, the later spelling of the name being kept for the more recent variations of its form. In its origin, the rondel was a lyric of two verses, each having four or five lines, rhyming on two rhymes only. In its eight (or ten) lines, but five (or six) were distinct, the others being made by repeating the first couplet at the end of the second stanza, sometimes in an inverse order, and the first line at the end of its first stanza. The eight-lined rondel is thus, to all intents and purposes, a triolet, although labelled a rondel. Here is a fourteenth century one by Eustache Deschamps:--
Est ce donc vostre intencion De voloir retrancher mes gaiges Vingt livres de ma pension? Est-ce donc vostre intencion? Laissez passer l'Ascension, Que honni soit vostre visaige! Est-ce donc vostre intencion De voloir retrancher mes gaiges?
Nor are these rondel-triolets exceptions; they are quite common till the beginning of the fifteenth century. With Charles d'Orléans the rondel took the distinct shape we now assign to it, namely, of fourteen lines on two rhymes, the first two lines repeating for the seventh and eighth, and the final couplet (see page 135). In this, the true type of the rondel, the two-lined refrain occurring three times in its fourteen makes it an unwieldy form to handle. In later French ones the last refrain uses but one of its lines. In Mr. Austin Dobson's "The Wanderer," the rhymes are in this order:--A. B. b. a.--a. b. A. B.--a. b. b. a. A. (the refrain being marked by capital letters). In another by the same author, "How hard it is to Sing," the rhyme order is A. B. a. b.--b. a. A. B.--a. b. a. b. A. B.; the rondel of Charles d'Orléans having A. B. b. a. a. b. A. B.--a. b. b. a. A. B. The length of the lines is not confined to any particular number of syllables in modern examples.
By the time of Octavien de Saint Gelais (1466-1502) the rondel has nearly become the rondeau as we know it. Still rhymed on but two sounds, it repeats the first line only, nor always the whole of that, as the quoted examples show:--
De ce qui est au pouvoir de Fortune Nul ne se doit vanter ny tenir fort: Car ung jour sert de plaisir et confort, Et l'autre après, de courroux et rancune.
Aux ungs est bonne, aux autres importune, Estrange à tous, car nuls n'entent le sort De ce qui est au pouvoir de Fortune.
Les ungs ont d'elle honneur, scavoir, pecune; L'autres n'ònt que pitié et remort, Et povreté, qu'est pire que la mort. Est-il aucun qui soit seur soubz la lune De ce qui est au pouvoir de Fortune?
Here it is formally divided into three parts with the rhymes--a, b, b, a; a, b, a; a, b, b, a, a. The refrain, too, is no longer a mere reiteration of the text, but linked with the preceding verse, as a refrain should be, and absorbed into the sense of the whole stanza to which it belongs. This change is still more noticeable in the rondel, using but half the first line for its refrain, as in this example:--
Je vous arreste de main mise. Mes yeulx; emprisonnez serez. Plus mon coeur ne gouvernerez Desormais, je vous en advise.
Trop avez fait à vostre guise; Par ma foy plus ne le ferez, Je vous arreste.
On peut bien pour vous corner prise: Pris estes, point n' eschapperez. Nul remede n'y treuverez; Rien n'y vault appel ne franchise: Je vous arreste.
Here we pass into the later form called (for convenience only) the _Rondeau_. In these few examples the evolution of the _Voiture_ type, from the Charles d'Orléans original, is clearly traceable. The rondel, however, still continues to be used, but much less frequently. De Banville often omits the thirteenth line, while otherwise following the model of Charles d'Orléans. Again, the order of the rhymes is sometimes changed, but the examples quoted in this collection will show more clearly the deviations from the true rondel than any description would do.
The RONDEAU after Voiture's model is without doubt the most popular variety of the form now in use. It is written throughout on two rhymes, being composed of thirteen lines and two unrhymed refrains. The lines are now nearly always of eight syllables only, in many of the old ones they were of ten. The refrain is usually made from the first half of the first line, but it is not uncommon to find the first word only taken for this use. Its thirteen lines are grouped in three stanzas, the first and third having five lines each, the second consisting of three only. The refrain occurs at the end of the second stanza, and at the close of the poem. The usual rhyme order is a, a, b, b, a,----a, a, b (and refrain)--a, a, b, b, a, and refrain. The refrain is not counted among the lines of the verse, but is added to the thirteen, and in the neatness of its introduction, and in the way each of the two verses to which it belongs flow into it, so that it forms an integral and inseparable part of the stanza, the chief difficulty of the rondeau lies. If, like an "Amen" to a hymn, the refrain comes merely as an extraneous comment on the preceding lines, it is no true rondeau. At the risk of reiteration of a warning given in the description of each of these poems that use a refrain, this point must be insisted on, as the most vital one. The mechanical laws of the poem may be obeyed with scrupulous exactitude, and every technical rule complied with, while the still more important quality of sense is overlooked. The thought of the poet must so find its expression that the refrain completes it, and forms the true climax of his speech--the culminating phrase of his sentence. The refrain is the very text of the whole discourse, in itself an epitome of the subject of the whole poem, otherwise the reason for its existence in one of these fixed shapes is wanting, and the poem would be better in free verse. In the refrain the sound must reappear exactly, but the sense may be altered; in fact, this playful variation of its meaning is one of the charms of the verse when used for lighter and more dainty subjects. The good taste of the author must decide how far an actual pun is allowable. There are precedents for the use of the pun pure and simple--"votre beau thé" "vòtre beauté," or, "à la fontaine," used in its literal sense, and also with reference to the famous fabulist. But in English use the pun has fallen into disrepute, perhaps from the execrable word-contortions of our so-called comic papers and its terrible vulgarity in stage burlesques, the intrusion of one is fatal to the delicacy and refinement which are the peculiar charm of the rondeau. But if a play upon words of a scholarly kind, or a new reading given either by punctuation, or the use of the words with a new light thrown on them by the lines leading up to the refrain, can be secured, every effort should be made to vary the refrain by so doing.
This quality of dainty and spontaneous wit is the secret of the rondeau, only revealed, if it is to be found at all, by close analysis of the best examples. De Banville quotes three of Voiture's--"Je ne sçaurois," "L'Amour," and "Penser"--especially for this all-important feature; but in this volume may be found examples equally worthy of study. It would be invidious to draw attention to the best of those that have been allowed to appear here, but if the wit of the would-be rondeau-maker fails to discover the successful use of the refrain, and to pick out the best examples, it is in itself evidence that he had better abstain from trying to produce rondeaus that would certainly lack the airy grace and caressing tenderness which should be an element of this verse. A famous example of Voiture's is quoted on page 134.
The following is its English paraphrase by Mr. Austin Dobson, withdrawn from his later editions, but quoted now by his consent:--
You bid me try, BLUE-EYES, to write A Rondeau. What! forthwith?--To-night? Reflect. Some skill I have, 'tis true; But thirteen lines!--and rhymed on two!-- "Refrain," as well. Ah, hapless plight! Still there are five lines--ranged aright. These Gallic bonds, I feared, would fright My easy Muse. They did, till you-- _You_ bid me try!
"That makes them eight.--The port's in sight: Tis all because your eyes are bright! Now just a pair to end in "oo,"-- When maids command, what can't we do! Behold! The RONDEAU--tasteful, light-- You bid me try!"
A study of rondeaus will show, both in ancient and modern examples, some little alteration of the rhyme-order, and a few trivial differences in other respects. But as the sonnet has evolved through many stages into one accepted shape that is now permanently fixed as its true type, so the rondeau of Voiture may be taken as the typical form to be imitated--the one that has, by process of selection, been proved to be the best to display the subject of the poem, and to work-in the refrains to the best advantage. Like the sonnet, the perfected form is jealously guarded. The genius which consists in breaking rules is looked upon with suspicion in all these forms, but especially in this one. There are some beautiful variations in old and new examples where the shape is widely varied, but these stand apart from the pure rondeaus of Voiture, and are generally still more difficult to construct by reason of the additional laws the writers have imposed on themselves. But the trifling evasion of the rhyme-order, a want of exactitude on the repetition of the refrain, is apt to be taken as evidence of lack of power to conform gracefully to the bonds, and not as an outburst of genius that is too strong to be confined in such puny fetters. But there are a few _poems_ in these forms written fairly near the true shape, which, like some irregular, but yet in themselves beautiful sonnets, are not to be condemned solely for being impure in form. For the sake of poetry one is ready to forgive much, but it must be only real _poetry_ that takes such liberty; and all the time comes a wish that having gone so near perfection of shape as well as of sense, the poet had taken the last steps needful to make his poem perfect in each respect.
There is another form than Voiture's, which is equally a true rondeau--that used by Villon. This is quoted, with Mr. Payne's translation, to show clearly the ten-lined rondeau:--
LAY OU PLUTOST RONDEAU.
Mort, j'appelle de ta rigueur, Qui m'as ma maistresse ravie, Et n'es pas encore assouvie, Se tu ne me tiens en langueur. Onc puis n'euz force ne vigueur Mais que te nuysoit-elle en vie, Mort?
Deux estions, et n'avions qu'ung cueur; S'il est mort, force est que devie, Voire, ou que je vive sans vie, Comme les images, par cueur. Mort!
--_François Villon._
LAY, OR RATHER RONDEAU.
Death, of thy rigour I complain, That hast my lady torn from me, And yet wilt not contented be, Till from me too all strength be ta'en For languishment of heart and brain. What harm did she in life to thee, Death?
One heart we had betwixt us twain; Which being dead, I too must dree Death, or, like carven saints we see In choir, sans life to live be fain, Death!
--_John Payne._
Mr. Austin Dobson's _Rose_, which appeared in _The Spectator_, was one of the earliest, if not the very first, of the few examples of this variety in English use.
The ROUNDEL, which, it must again be said, is simply a variation of the rondeau, and not a distinct form, is grouped apart in this collection for the sake of convenience. Since Mr. Swinburne devoted a volume, entitled _A Century of Roundels_, to this particular form of the rondeau, it has been used by other writers, and the name applied by him has been kept by those who chose to follow the same form. Probably Mr. Swinburne, during his readings in early French poetry, found poems of this shape extant, or it may be that, for reasons of his own, he formulated this variety, which slightly differs from any I have been able to find. In Marot's _De l'Amoureux Ardant_ there is a likeness to this shape, and in Villon's _Mort_ there is also a resemblance, but Mr. Swinburne's roundel has eleven lines always, while Villon's has twelve, rhyming a.b.b. a.a.b. refrain, a.b.b.a. refrain. Again, Mr. Swinburne's roundel not only has a new rhyme order, A.B.A. refrain; B.A.B.; A.B.A. refrain; but when the refrain consists of more than a single word it rhymes with the B lines. The rhythm, too, of Mr. Swinburne's are in every possible and--in any hands but his--impossible variety. The lines vary from four to sixteen syllables, but are generally identical in length in the same roundel. As an experiment in rhythm the _Century of Roundels_ will, no doubt, always command attention, and there are not wanting signs that his _Roundel_, keeping its length and other details, may become a recognised shape in English verse; but it must be distinctly understood that Mr. Swinburne is responsible for its introduction, and to him, not to the early French poets, must be awarded the honour of its invention, unless he himself refers it to an earlier source for its authority; but it may be that with admiration for the old shapes, he yet saw that for English use a variation was preferable, and so rearranged the lines and the refrain of the olden form in the way he considered best suited to our tongue.
The _Rondelet_ is a little form not noticed in De Gramont or De Banville. Boulmier has printed several in his "Poésies en language du XVe. Siècle" at the end of his volume, entitled _Les Villanelles_. Here is one.
François Villon, Sur tous rithmeurs, à qui qu'en poise, François Villon Du mieulx disant eut le guerdon Né de Paris empres Pontoise Il ne féit oncq vers à la toise François Villon.
Here we find he adopts a seven-line stanza with four eight-syllable lines, and three of four syllables on two rhymes, a, b, a, a, b, b, a. While strongly resembling the triolet and the early rondel, it yet seems worth noting as a pretty variety for trifling subjects. There are several in English verse.
The RONDEAU REDOUBLÉ would fail to suggest kinship with either form of the Rondeau, did not it include the name in its designation, as De Banville notes. It is probable that many more poems were grouped under the word Rondeau than we now are able to trace. The one we are now describing is in no way a doubled rondeau, and hardly suggests that form more than any of these that have the features of limited rhyme sounds, and more or less frequent reiteration of a refrain. The Rondeau Redoublé is written in six octosyllabic quatrains, rhyming on two alternate rhymes, with half the initial line used (unrhymed) after the last verse. Its one distinctive feature is this:--Each line of the first quatrain is used again in the same order to serve for the last line of verses two, three, four, and five; while the last line of the sixth has a new wording for itself, but takes, in addition, a final refrain of the first half of the initial line of the poem to conclude the whole. As the rhymes of the first quatrain are a. b. a. b., it must necessarily--to use as refrain the first line rhyming on _a_--reverse the order for the second verse, which is therefore b. a. b. a., and so on alternately until the end of the rondeau redoublé. Specimens of its use are extant by Marot, La Fontaine, Benserade, and others, while in modern French it is not infrequent, but in English it is rare. The examples quoted in this book comprise all that diligent search could discover except one of too fugitive a character to reprint. As the poems written in this form in English show the rules of the verse as plainly as the original French, it has not been thought needful to quote one in its native tongue, especially as De Gramont, De Banville, and Jullien reprint specimens in their handbooks. A form so simple that, if well wrought, and the refrain brought in with skill, it can be read in a casual way, without discovering that it was written to exact rules, deserves more use. The disposition of the subject is excellently laid out; a "text," four "divisions," and "in conclusion," with the text repeated, is a method so familiar to Englishmen on Sundays that the order for variations on the initial theme is peculiarly easy: nor need the result be the least like a sermon, although this description of its shape is suggestive of one.
Another form, the GLOSE, resembles the Rondeau Redoublé in many ways; indeed, it may be almost looked upon as a freer form of that poem. It appears, however, to be of distinct origin, and very rare in French poetry, although much used in Spanish and Portuguese verse. It begins, like the Rondeau Redoublé, with a quatrain, here called the _texte_;--this is usually a quotation from a former poet. This text the Glose proceeds to comment on, or amplify, in four stanzas of ten lines, closing each as in the rondeau redoublé, with one of the lines of the text in the original order; but the necessity for restricting the rhymes to two is not observed here. Each stanza has the sixth, ninth, and tenth (the refrain) line, rhyming on the same sound, but the others appear to be chosen at the fancy of the writer, while the final refrain of the rondeau redoublé is also wanting in the glose. First employed solely for serious themes of religion or philosophy, it is now in France, like the once sacred triolet, devoted to parody and the lightest forms of humour. Owing to the impossibility of collating the mass of periodical literature of the last ten or fifteen years, it would be rash to say that the _glose_ has never appeared in English, but not one has been discovered to include in this book. Yet, as De Gramont places the shape among those he includes as frequently used in France, it seemed best to give here a brief outline of its form. De Banville quotes one by Jean François Sarazin formed on the sonnet "de IOB" by Benserade, where fourteen quatrains are ended by the lines of the sonnet, employed in their original order. This form offers a field for serious comment or sarcastic parody that deserves working.
The SESTINA, invented by the famous troubadour, Arnaut Daniel, at the end of the thirteenth century, has not been used in French poetry so often as the ballade and rondeau. There are specimens in the poetry of Pontus de Thyard, and one in the Pleiade of the sixteenth century, besides many others, but it has been comparatively an exotic in French poetry, as in English, until recent years. That it was used and admired by Dante and Petrarch, alone gives the sestina a royal precedence over all of the other forms. Many judges consider it to be the supreme work of poetic art in fixed forms, while others claim similar distinction for the chant royal, and not a few for the sonnet. To distinguish between the charms of these three royal forms would need a Paris, nor is it necessary to do so, since each will to his own taste, no matter who claims authority on the ever-disputed question of supreme beauty. Mr. Hueffer in his "Troubadours" has a chapter so full of interest and teeming with information of the growth of the stanza, that in despair of condensing its knowledge within the space possible here, the mere notice of it must suffice. De Gramont give the rules of the poem as written by the originator and followers in Italy, Spain, and Portugal:--
1st.--The Sestina has six stanzas, each of six lines, these being of the same length.
2nd.--The lines of the six verses end with the six same words, not rhyming with each other; these end words are chosen exclusively from two syllabled nouns.
3rd.--The arrangement of these six terminal words follows a regular law (a somewhat complex one, which is replaced in modern poetry by the one given below).
4th.--The piece closes with a three-line stanza, using the six words, three at the end; the other three, placed in the middle of its lines.
But, as now written, the words of the sestina at times rhyme with each other; if so, De Banville says they should be in two rhymes alone (as Mr. Swinburne uses them), but other writers allow three rhymes. But these details all belong to the subtle laws of the verse which it is not possible to include here. De Gramont's _Sestines_ is, perhaps, the best authority for study.
For our purpose, enough to say that the six end-words must repeat unchanged in sound and spelling throughout each succeeding verse. The order in which they occur is best expressed by a numerical formula. If the rules themselves were compressed, a more complex and incomprehensible jargon of firsts and seconds and thirds, etc., could hardly be found. The first verse has, of course, the initial order, 1, 2, 3, 4, 5, 6; the second, 6, 1, 5, 2, 4, 3; the third, 3, 6, 4, 1, 2, 5; the fourth, 5, 3, 2, 6, 1, 4; the fifth, 4, 5, 1, 3, 6, 2; the sixth, 2, 4, 6, 5, 3, 1; the last half-stanza ends with 2, 4, 6, and uses 1, 3, 5 at the beginning (not the first word always) of the line, or at the half-line in rhymes that permit their introduction there. It will be seen that no end-word occurs more than once in the same place, and that the end-word of every stanza is invariably chosen to take its place as terminal of the first line of the next verse.