Babylonian and Assyrian Literature

Chapter 20

Chapter 203,961 wordsPublic domain

153 fled, and the children of 'Surri together with the soldiers, the rebels, (whom) they had taken they delivered to me. 154 Those soldiers on stakes I fixed. 'Sa'situr of the country of Uzza my feet took. To the kingdom 155 over them I placed (him). Silver, gold, lead, bronze, iron, (and) the horns of wild bulls to a countless number I received. 156 An image of my Majesty of great size I made. In the city of Cinalua his royal city in the temple of his gods I set it up. In 157 my 29th year (my) army (and) camp I urged, I sent. To the country of Cirkhi[1] I ascended. Their cities I threw down, 158 dug up, (and) burned with fire. Their country like a thunderstorm I swept. Exceeding 159 fear over them I cast. In my 30th year when in the city of Calah I was stopping, Dayan-Assur 160 the Tartan, the Commander of the wide-spreading army at the head of my army I urged, I sent. The river Zab 161 he crossed. To the midst of the cities of the city of Khupuscã he approached. The tribute of Datana 162 of the city of the Khupuscians I received. From the midst of the cities of the Khupuscians 163 I departed.[2] To the midst of the cities of Maggubbi of the country of the Madakhirians he approached. The tribute 164 I received. From the midst of the cities of the country of the Madakhirians he departed. To the midst of the cities of Udaci 165 of the country of the Mannians he approached. Udaci of the country of the Mannians from before the sight of my mighty weapons 166 fled, and the city of Zirta, his royal city, he abandoned. To save his life he ascended (the mountains). 167 After him I pursued. His oxen, his sheep, his spoil, to a countless amount I brought back. His cities 168 I threw down, dug up, (and) burned with fire. From the country of the Mannians[3] he departed. To the cities of Sulu'sunu of the country of Kharru 169 he approached. The city of Mairsuru, his royal city, together with the cities which depended on it he captured. (To) Sulu'sunu 170 together with his sons mercy I granted. To his country I restored him. A payment (and) tribute of horses I imposed. 171 My yoke upon him I placed. To the city of Surdira he approached. The tribute of Arta-irri 172 of the city of the Surdirians I received. To the country of Par'sua[4] I went down. The tribute of the Kings 173 of the country of Par'sua I received. (As for) the rest of the country of Par'sua which did not reverence Assur, its cities 174 I captured. Their spoil, their plunder to Assyria I brought. In my 31st year, the second time, the cyclical-feast 175 of Assur and Rimmon I had inaugurated.[5] At the time while I was stopping in the city of Calah, Dayan-Assur 176 the Tartan, the Commander of my wide-spreading army, at the head of my army (and) my camp I urged, I sent. 177 To the cities of Datâ of the country of Khupuscä he approached. The tribute I received. 178 To the city of Zapparia, a stronghold of the country of Muzatsira, I went. The city of Zapparia together with 179 forty-six cities of the city of the Muzatsirians I captured. Up to the borders of the country of the Armenians 180 I went. Fifty of their cities I threw down, dug up (and) burned with fire. To the country of Guzani[6] I went down. The tribute 181 of Upu of the country of the Guzanians, of the country of the Mannians, of the country of the Buririans, of the country of the Kharranians,[7] 182 of the country of the Sasganians, of the country of the Andians,[8] (and) of the country of the Kharkhanians, oxen, sheep, (and) horses 183 trained to the yoke I received. To the cities of the country of ... I went down. The city of Perria 184 (and) the city of Sitivarya, its strongholds, together with 22 cities which depended upon it, I threw down, dug up 185 (and) burned with fire. Exceeding fear over them I cast. To the cities of the Parthians he went. 186 The cities of Bustu, Sala-khamanu (and) Cini-khamanu, fortified towns, together with 23 cities 187 which depended upon them I captured. Their fighting-men I slew. Their spoil I carried off. To the country of Zimri I went down. 188 Exceeding fear of Assur (and) Merodach overwhelmed them. Their cities they abandoned. To 189 inaccessible mountains they ascended. Two hundred and fifty of their cities I threw down, dug up (and) burned with fire. 190 Into the lowground of Sime'si at the head of the country of Khalman I went down.

[Footnote 1: The mountainous country near the sources of the Tigris.]

[Footnote 2: That is in the person of his commander-in-chief, Dayan-Assur.]

[Footnote 3: The modern Van.]

[Footnote 4: Parthia.]

[Footnote 5: This refers to his assuming the eponymy a second time after completing a reign of thirty years. At this period the Assyrian kings assumed the eponymy on first ascending the throne, and the fact that Shalmaneser took the same office again in his thirty-first year shows that a cycle of thirty years was in existence.]

[Footnote 6: The Gozan of the Old Testament.]

[Footnote 7: Haran or Harran in the Old Testament; called Carrhæ by the classical geographers.]

[Footnote 8: Andia was afterward incorporated into Assyria by Sargon.]

THE EPIGRAPHS ACCOMPANYING THE SCULPTURES

I The tribute of 'Su'a of the country of the Guzanians: silver, gold, lead, articles of bronze, sceptres for the King's hand, horses (and) camels with double backs: I received. II The tribute of Yahua[1] son of Khumri[2]: silver, gold, bowls of gold, vessels of gold, goblets of gold, pitchers of gold, lead, sceptres for the King's hand, (and) staves: I received. III The tribute of the country of Muzri[3]: camels with double backs, an ox of the river 'Saceya,[4] horses, _wild asses, elephants_, (and) apes: I received. IV The tribute of Merodach-pal-itstsar of the country of the 'Sukhians[5]: silver, gold, pitchers of gold, tusks of the wild bull, staves, antimony, garments of many colors, (and) linen: I received. V The tribute of Garparunda of the country of the Patinians: silver, gold, lead, bronze, gums, articles of bronze, tusks of wild bulls, (and) _ebony_[6]: I received.

[Footnote 1: Jehu.]

[Footnote 2: Omri.]

[Footnote 3: This is the Armenian Muzri, not Egypt.]

[Footnote 4: This would seem from the sculpture to mean a rhinoceros. Lenormant, however, identifies it with the Yak.]

[Footnote 5: Nomadic tribes in the southwest of Babylonia.]

[Footnote 6: The word means literally "pieces of strong wood."]

INSCRIPTION OF NEBUCHADNEZZAR

TRANSLATED BY REV. J.M. RODWELL, M.A.

Babylonian inscriptions are by no means so replete with interest as the Assyrian. The latter embrace the various expeditions in which the Assyrian monarchs were engaged, and bring us into contact with the names and locality of rivers, cities, and mountain-ranges, with contemporary princes in Judea and elsewhere, and abound in details as to domestic habits, civil usages, and the implements and modes of warfare. But the Babylonian inscriptions refer mainly to the construction of temples, palaces, and other public buildings, and at the same time present especial difficulties in their numerous architectural terms which it is often impossible to translate with any certainty. They are, however, interesting as records of the piety and religious feelings of the sovereigns of Babylon, and as affording numerous topographical notices of that famous city; while the boastful language of the inscription will often remind the reader of Nebuchadnezzar's words in Dan. iv. 30: "Is not this great Babylon, that I have built for the house of the kingdom, by the might of my power, and for the honor of my majesty?" Compare column vii, line 32.

The reign of Nebuchadnezzar extended from B.C. 604 to 561. In B.C. 598 he laid siege to Jerusalem (2 Kings xxiv.) and made Jehoiachin prisoner, and in 588 again captured the city, and carried Zedekiah, who had rebelled against him, captive to Babylon (2 Kings xxv.). Josephus gives an account of his expeditions against Tyre and Egypt, which are also mentioned with many details in Ezek. xxvii.-xxix.

The name Nebuchadnezzar, or more accurately Nebuchadrezzar (Jer. xxi. 2, 7, etc.), is derived from the Jewish Scriptures. But in the inscriptions it reads Nebo-kudurri-ussur, _i.e.,_ "may Nebo protect the crown"; a name analogous to that of his father Nebo(Nabu)-habal-ussur. ("Nebo protect the son") and to that of Belshazzar, _i.e.,_ "Bel protect the prince." The phonetic writing of Nebuchadnezzar is _"An-pa-sa-du-sis,"_ each of which syllables has been identified through the syllabaries. The word "_kudurri_" is probably the [Hebrew: kether] of Esther vi. 8, and the [Greek: kidaris] of the Greeks. The inscriptions of which a translation follows was found at Babylon by Sir Harford Jones Bridges, and now forms part of the India House Collection. It is engraved on a short column of black basalt, and is divided into ten columns, containing 619 lines.

It may be worth while to remark that in the name given to the prophet Daniel, Belteshazzar, _i.e.,_ Balat-su-ussur ("preserve thou his life"), and in Abednego ("servant of Nebo"), we have two of the component parts of the name of Nebuchadnezzar himself.

INSCRIPTION OF NEBUCHADNEZZAR

COLUMN I

1 Nebuchadnezzar 2 King of Babylon, 3 glorious Prince, 4 worshipper of Marduk, 5 adorer of the lofty one, 6 glorifier of Nabu, 7 the exalted, the possessor of intelligence, 8 who the processions of their divinities 9 hath increased; 10 a worshipper of their Lordships, 11 firm, not to be destroyed; 12 who for the embellishment 13 of Bit-Saggatu and Bit-Zida[1] 14 appointed days hath set apart, and 15 the shrines of Babylon 16 and of Borsippa 17 hath steadily increased; 18 exalted Chief, Lord of peace, 19 embellisher of Bit-Saggatu and Bit-Zida, 20 the valiant son 21 of Nabopolassar 22 King of Babylon am I.

23 When he, the Lord god my maker made me, 24 the god Merodach, he deposited 25 my germ in my mother's (womb): 26 then being conceived 27 I was made. 28 Under the inspection of Assur my judge 29 the processions of the god I enlarged, 30 (namely) of Merodach great Lord, the god my maker. 31 His skilful works 32 highly have I glorified; 33 and of Nebo his eldest son 34 exalter of My Royalty 35 the processions (in honor of)[2] his exalted deity 36 I firmly established. 37 With all my heart firmly 38 (in) worship of their deities I uprose 39 in reverence for Nebo their Lord.

40 Whereas Merodach, great Lord, 41 the head of My ancient Royalty, 42 hath empowered me over multitudes of men, 43 and (whereas) Nebo bestower of thrones in heaven and earth, 44 for the sustentation of men, 45 a sceptre of righteousness 46 hath caused my hand to hold; 47 now I, that sacred way 48 for the resting-place of their divinities, 49 for a memorial of all their names, 50 as a worshipper of Nebo, Yav and Istar, 51 for Merodach my Lord I strengthened. 52 Its threshold I firmly laid, and 53 my devotion of heart he accepted, and 54 him did I proclaim 55 ... Lord of all beings, and[3] 56 as Prince of the lofty house, and 57 thou, (O Nebuchadnezzar) hast proclaimed the name of him 58 who has been beneficent unto thee. 59 His name, (O god,) thou wilt preserve, 60 the path of righteousness thou hast prescribed to him. 61 I, a Prince, and thy worshipper 62 am the work of thy hand; 63 thou hast created me, and[4] 64 the empire over multitudes of men 65 thou hast assigned me, 66 according to thy favor, O Lord, 67 which thou hast accorded 68 to them all.[5] 69 May thy lofty Lordship be exalted! 70 in the worship of thy divinity 71 may it subsist! in my heart 72 may it continue, and my life which to thee is devoted

_(Continued on Column II_.)

[Footnote 1: Two of the principal temples of Babylon. The former occurs below, Col. ii. 40, where it is followed by the epithet, "Temple of his power." Dr. Oppert always renders it "la Pyramide et la Tour."]

[Footnote 2: Literally, "the goings." Compare Ps. lxviii. 24: "They have seen thy goings, O God," i.e., processions.]

[Footnote 3: Of this line Mr. Norris (Dict., p. 166) states "that he cannot suggest any rendering."]

[Footnote 4: It seems as if the hand were addressed.]

[Footnote 5: I.e., "in making me their ruler."]

COLUMN II

1 mayest thou bless!

2 He, the Chief, the honorable, 3 the Prince of the gods, the great Merodach, 4 my gracious Lord, heard 5 and received my prayer; 6 he favored it, and by his exalted power, 7 reverence for his deity 8 placed he in my heart: 9 to bear his tabernacle 10 he hath made my heart firm, 11 with reverence for thy power, 12 for exalted service, 13 greatly and eternally.

14 The foundation of his temple it was 15 which from the upper waters 16 to the lower waters 17 in a remote way, 18 in a spot exposed to winds, 19 in a place whose pavements had been broken, 20 low, dried up, 21 a rugged way, 22 a difficult path, 23 I extended. 24 The disobedient I stirred up, 25 and I collected the poor and 26 gave full directions (for the work) and 27 in numbers I supported them. 28 Wares and ornaments 29 for the women I brought forth, 30 silver, molten gold, precious stones, 31 metal, _umritgana_ and cedar woods, 32 (however their names be written) 33 a splendid abundance, 34 the produce of mountains, 35 sea clay,[1] 36 beautiful things in abundance, 37 riches and sources of joy, 38 for my city Babylon, 39 into his presence have I brought 40 for Bit-Saggatu 41 the temple of his power, 42 ornaments for Dakan[2] 43 Bit-Kua, the shrine 44 of Merodach, Lord of the house of the gods, 45 I have made conspicuous with fine linen[3] 46 and its seats 47 with splendid gold, 48 as for royalty and deity, 49 with lapis lazuli and alabaster blocks[4] 50 I carefully covered them over; 51 a gate of passage, the gate Beautiful,[5] 52 and the gate of Bit-Zida and Bit-Saggatu 53 I caused to be made brilliant as the sun. 54 A fulness of the treasures of countries I accumulated;[6] 55 around the city it was placed as an ornament, 56 when at the festival of Lilmuku at the beginning of the year, 57 on the eighth day (and) eleventh day, 58 the divine Prince, Deity of heaven and earth, the Lord god, 59 they raised within it. 60 (The statue) of the god El, the beauty of the sphere, 61 reverently they bring; 62 treasure have they displayed before it, 63 a monument to lasting days, 64 a monument of my life.

65 They also placed within it

_(Continued on Column III_.)

[Footnote 1: Mr. Norris conjectures "amber."]

[Footnote 2: Dagon.]

[Footnote 3: "Sassanis." The root is probably identical with the Hebrew "shesh," "fine linen"; thus in Ex. xxvi. I: "Thou shalt make the tabernacle with ten curtains of fine twined linen."]

[Footnote 4: These are found still in the ruins of Babylon.]

[Footntoe 5: Compare the Beautiful Gate of the Jewish Temple.]

[Footnote 6: Mr. Norris in his Dictionary professes his inability to master the first words of this line, p. 580. The same remark applies to line 58. The above rendering is suggested to me by Mr. G. Smith.]

COLUMN III

1 his altar, an altar of Royalty; 2 an altar of Lordship, 3 (for) the Chief of the gods, the Prince Merodach, 4 whose fashion the former Prince 5 had fashioned in silver, 6 with bright gold accurately weighed out 7 I overlaid. 8 Beautiful things for the temple Bit-Saggatu 9 seen at its very summit, 10 the shrine of Merodach, with statues and marbles 11 I embellished 12 as the stars of heaven. 13 The fanes of Babylon 14 I built, I adorned. 15 Of the house, the foundation of the heaven and earth, 16 I reared the summit 17 with blocks of noble lapis lazuli: 18 to the construction of Bit-Saggatu 19 my heart uplifted me; 20 in abundance I wrought 21 the best of my pine trees 22 which from Lebanon 23 together with tall _Babil-_wood I brought, 24 for the portico of the temple of Merodach: 25 the shrine of his Lordship 26 I made good, and interior walls 27 with pine and tall cedar woods: 28 the portico of the temple of Merodach, 29 with brilliant gold I caused to cover, 30 the lower thresholds, the cedar awnings, 31 with gold and precious stones 32 I embellished: 33 in the erection of Bit-Saggatu 34 I proceeded: I supplicated 35 the King of gods, the Lord of Lords: 36 in Borsippa, the city of his loftiness, 37,38 I raised Bit-Zida: a durable house 39 in the midst thereof I caused to be made. 40 With silver, gold, precious stones, 41 bronze, _ummakana_ and pine woods, 42 those thresholds I completed: 43 the pine wood portico 44 of the shrine of Nebo 45 with gold I caused to cover, 46 the pine wood portico of the gate of the temple of Merodach 47 I caused to overlay with bright silver. 48 The bulls and columns of the gate of the shrine 49 the thresholds, the _sigari_ of _ri-_wood, conduits 50 of _Babnaku_ wood and their statues 51 with cedar wood awnings 52 of lofty building, 53 and silver, I adorned. 54 The avenues of the shrine 55 and the approach to the house, 56 of conspicuous brick 57 sanctuaries in its midst 58 with perforated silver work. 59 Bulls, columns, doorways, 60,61 in marble beautifully I built; 62,63 I erected a shrine and with rows 64 of wreathed work I filled it: 65 the fanes of Borsippa 66 I made and embellished; 67 the temple of the seven spheres 68 ...[1] 69 with bricks of noble lapis lazuli 70 I reared its summit: 71 the tabernacle of Nahr-kanul 72 the chariot of his greatness

_(Continued on Column IV_.)

[Footnote 1: Lacuna.]

COLUMN IV

1 the tabernacle, the shrine Lilmuku, 2 the festival of Babylon, 3,4 his pageant of dignity 5 within it, I caused to decorate 6 with beryls and stones.

7 A temple for sacrifices, the lofty citadel 8 of Bel and Merodach, god of gods, 9 a threshold of joy and supremacy 10 among angels and spirits, 11 with the stores of Babylon, 12 with cement and brick, 13 like a mountain I erected.

14 A great temple of Ninharissi[1] 15 in the centre of Babylon 16 to the great goddess the mother who created me, 17 in Babylon I made. 18 To Nebo of lofty intelligence 19 who hath bestowed (on me) the sceptre of justice, 20 to preside over all peoples, 21 a temple of rule over men, and a site for this his temple 22,23 in Babylon, of cement and brick 24 the fashion I fashioned.

25,26 To the Moon-god, the strengthener of my hands 27 a large house of alabaster as his temple 28 in Babylon I made. 29 To the sun, the judge supreme 30 who perfects good in my body, 31 a house for that guide of men, even his house' 32,33 in Babylon, of cement and brick, 34 skilfully did I make.

35 To the god Yav, establisher of fertility 36 in my land, Bit-Numkan as his temple 37 in Babylon I built.

38 To the goddess Gula, the regulator 39 and benefactress of my life, 40 Bit-Samit, and Bit-haris the lofty, 41,42 as fanes in Babylon, in cement and brick 43 strongly did I build.

44 To the divine Lady of Bit Anna, 45 my gracious mistress, 46 Bit-Kiku in front of her house 47 so as to strengthen the wall of Babylon 48 I skilfully constructed.

49,50 To Ninip the breaker of the sword of my foes 51 a temple in Borsippa I made; 52 and to the Lady Gula[2] 53 the beautifier of my person[3] 54 Bit-Gula, Bit-Tila, Bit-Ziba-Tila, 55 her three temples 56 in Borsippa I erected: 57 to the god Yav who confers 58 the fertilizing rain upon my land, 59,60 his house (also) in Borsippa I strongly built: 61 to the Moon-god who upholds 62 the fulness of my prosperity 63 Bit-ti-Anna[4] as his temple, 64 on the mound near Bit-Ziba 65 I beautifully constructed: 66,67 Imgur-Bel and Nimetti-Belkit 68 the great walls of Babylon, 69 ...[5] I built, 70 which Nabopolassar 71 King, King of Babylon, the father who begat me, 72 had commenced but not completed their beauty

_(Continued on Column V_.)

[Footnote 1: Wife of the sun.]

[Footnote 2: In I Mich. iv. 5. Gula is said to be the wife of the southern sun.]

[Footnote 3: Or, "the favorer of my praises."]

[Footnote 4: The goddess Anna is identical with the Nana whose image was by her own command restored by Assurbanipal to the temple of Bit-Anna after an absence in Elam of 1,635 years. See Smith's "Assurb.," pp. 234, 235.]

[Footnote 5: Lacuna.]

COLUMN V

1 Its fosse he dug 2 and of two high embankments 3 in cement and brick 4 he finished the mass: 5,6 an embankment for pathways he made, 7,8 Buttresses of brick beyond the Euphrates 9,10 he constructed, but did not complete: 11,12 the rest from ...[1] 13 the best of their lands I accumulated: 14 a place for sacrifice, as ornament, 15,16 as far as Aibur-sabu[2] near Babylon 17 opposite the principal gate 18 with brick and _durmina-turda_ stone 19 as a shrine of the great Lord, the god Merodach 20 I built as a house for processions. 21,22 I his eldest son, the chosen of his heart, 23,24 Imgur-Bel and Nimetti-Bel 25,26 the great walls of Babylon, completed: 27 buttresses for the embankment of its fosse, 28 and two long embankments 29 with cement and brick I built, and 30 with the embankment my father had made 31,32 I joined them; and to the city for protection 33,34 I brought near an embankment of enclosure 35 beyond the river, westward. 36 The wall of Babylon 37,38 I carried round Aibur-sabu 39 in the vicinity of Babylon: 40 for a shrine of the great Lord Merodach 41,42 the whole enclosure I filled (with buildings) 43 with brick made of _kamina-turda_ stone 44 and brick of stone cut out of mountains. 45,46 Aibur-sabu from the High gate, 47,48 as far as Istar-Sakipat I made, 49,50 for a shrine for his divinity I made good, 51 and with what my father had made 52,53 I joined, and built it; 54,55,56 and the access to Istar-Sakipat I made, 57,58 which is Imgur-Bel and Nimetti-Bel, 59 the great gates, the whole temple of the gods, 60,61 in completeness near to Babylon 62 I brought down; 63,64 the materials of those great gates 65 I put together and

_(Continued on Column VI_.)

[Footnote 1: Lacuna.]

[Footnote 2: An ornamental piece of water near Babylon.]

COLUMN VI