Babylonian and Assyrian Laws, Contracts and Letters
Chapter 30
(M850) A fragmentary report—it may have been a letter—gives a diary of a journey. If we could complete it, or find a few more like it, we should have a knowledge of geography such as we have not for any other part of the world for early times.(947) We may summarize it as follows: On the sixth, the writer went from Bagarri to Sarî, from Sarî to Arzuḫina, from Arzuḫina to Tel-Arzuḫina. He stated the distances from city to city, but these are now lost. This was the first journey. The second journey was from Tel-Arzuḫina to Dûr-sisite. The third journey was from Dûr-sisite to Maturaba, from Maturaba to Dûr-Taliti. The fourth journey was from Dûr-Taliti to Babiti, from Babiti to Lagabgalagi. The fifth journey was from Lagabgalagi to the river Radânu, thence to Asri. The sixth journey was from Asri to Arrakdi. The seventh journey was from Ḥualsundi to Napigi, thence to Dûr-Ashur. Here we get the whole distance from Arrakdi to Dûr-Ashur as _two kaspu, twenty-four uš, twenty-four u_. The identification of these places would be of enormous value for a determination of the Assyrian measures of length. The distances are correct to the cubit. The eighth journey was from Dûr-Ashur to Tarzini, thence to Banbala. The ninth journey was from Banbala to Ishdi-dagurrai, thence to Gupni-Bêl-Ḥarrân, _one kaspu, five uš, fifty-four u_. The tenth journey was from Gupni-Bêl-Ḥarrân to Dûr-Adadi-rîmâni, thence to Dûr-Tukulti-apil-esharra, on the seventeenth. Several of these places are already known. Others may be identified with some certainty. The whole would have a great value if preserved complete.
X. Letters Of The Second Babylonian Empire
(M851) Some Babylonian letters of the Second Empire are to be found in the great collections published by Strassmaier. For the most part they are of a business nature, asking for some payment to be made or some object sent on.
Thus,(948) one reads:
(M852)
Note from Nabû-shum-lîshir to Bêl-uballiṭ and Ki ... my brothers. Bêl and Nabû decree the well-being of my brothers. Two _GUR_ of dates to Bêl-nâṣir, two _GUR_ to Shamash-pir’-uṣur, from the store for seed let my brothers give. Adar the ninth, year eleven, Nabonidus, King of Babylon.
Or,(949)
(M853)
Note from Shamash-erba to Ḥâr-ibnî, my brother: When I send Shamash-uballiṭ to thy presence, do thou send ninety _ḲA_ of meal by his hand. Verily thou knowest. Besides the twelve _ḲA_ of meal before is this. Adar the thirteenth.
A somewhat longer but imperfect letter(950) reads:
(M854)
Note of Nadinu to the priest of Sippara, my brother: Verily, peace be with thee. To my brother, may Bêl and Nabû decree the well-being of my brother. When to my brother I [send], to the presence of my lord.... Thou, my lord, knowest why seeds for the _kêpu_ of Raḫza I sent, and money for the seeds I gave him. He received it. Let me hear news and the welfare of my brother.
Of some interest for the nature of public works is:(951)
Note from Shâpik-zêr to Ḥâr-ibnî, my brother: The gods decree thy well-being. Give ninety-six _ḲA_ of meal to the men who are digging the canal. Kislîmnu, the twentieth, fifth year, Cyrus, King of Babylon, king of lands.
Or this:(952)
(M855)
Note from the priests to Ḥâr-ibnî, our brother: The gods decree thy welfare. Give thirty-six _ḲA_ of meal to Ardi-Ḥâr, for the king’s men who dig the canal. Kislîmnu the twenty-fifth, year five, Cyrus, King of Babylon, king of lands.
The following is another of the best-preserved letters of this period:(953)
(M856)
Note from Nêrgal-aḫ-iddin to Iddin-Marduk, my father: Bêl and Nabû decree the health and well-being of my father. Concerning the money my father sent; the money is little, which has been given for dates. Two minas of silver is needed. Let my father send it. Concerning that (?), as it is good to thee. I have none. See, Nabû-mattûa I have sent to my father. The governor has gone to Babylon. As long as he is not here (?) at his side, he demands. Let me hear news of my father. Whether it be corn or whether it be anything that is with me, I will give to my father. Thy word is indisputable with me.
(M857) For the most part the others are fragmentary and of no special interest. It is noteworthy that they all begin with much the same form of greeting.
Dr. T. G. Pinches published the text of three letters of this period in _Recueil des Travaux_.(954) Two are very fragmentary; the third reads thus:
Note from Suḳâ to Bêl-zêr-ibnî, my father: May Bêl and Nabû decree health and wealth to my father. Now I am going without the ass. Give the ass to Shamash-eṭir; let him send it. Give him the clothes (?).
Here is an interesting letter:(955)
Note from Daian-bêl-uṣur to Shirḳu, my lord: Every day I pray to Bêl and Nabû for the health of my lord’s life. Concerning the lambs, which my lord sent, Bêl and Nabû know that there is a lamb from before thee. I have set the crop and fixed the stable. I have seen thy servant with the sheep; send thy servant with the lambs, and direct that one lamb from among them be offered as a gift to Nabû. I have not turned so much as one sheep into money. On the twentieth I worked [or sacrificed] for Shamash. I saw fifty-six. From his hands I sent twenty head to my lord. The garlic which the governor received from my lord, the owners of the field, when they came, took possession of; the governor of fields sold it for money. I am deprived of the yoke of the harrow (?). As to what my lord said to me, saying, “Wherefore hast thou not sent a messenger and measured out the crop?” Forthwith (?) I will send to thee, let a messenger of thy appointing (?) take it and keep it.
Several words in this text are not found elsewhere, but very strangely we know much about the persons. Shirḳu, whose other name was Marduk-nâṣir-aplu, son of Iddinâ, was of the important commercial house of Egibi, and lived in the reign of Darius. He was a great ship-owner, and had the tolls of a certain bridge. He travelled to Elam in the fifth year of Darius. A great many of his business transactions are detailed by Dr. Pinches.(956) Daian-bêl-uṣur and his wife Nanâ-bêl-uṣri were slaves of Shirḳu, who pledged them with their six children, at one time. In the sixteenth year of Darius their master gave them as part of her dowry, to Amat-Bau, daughter of Kalbâ. They lived in the town of Suppatum.
The reader has now before him a few specimens of this extremely valuable but very obscure class of literature. As time and study avail to clear up the obscurities, much more will be learned of the life and customs of these ancient peoples. Enough may have been given to stimulate research, and interest a wider circle of readers. It is the writer’s hope that many may be led, even by these scattered and disjointed specimens, to undertake such studies as may render more perfect his slight contribution and rescue from oblivion the heroes of a bygone civilization.
APPENDIX
I. The Prologue And Epilogue To The Code Of Ḥammurabi
The prologue and epilogue of the Code are very difficult to translate. Often the phrases are simply stock expressions which occur in most of the royal inscriptions. The meanings of many of these have degenerated to mere titles of courtesy and their original significance is obscure. But early translators found no difficulty in guessing the most complimentary things to say, and more recent scholars in their efforts to be exact become grotesque. When an ancient king called himself a “rabid buffalo” it doubtless gave him satisfaction, but it would be very rude for us to do so. On the other hand, it is very tiresome to an English reader to read a sentence of three hundred lines in length before coming to a principal verb. Such a sentence, a string of epithets and participles, is here broken up into short clauses and the participles turned into finite verbs. This is done, not because the translator is entirely ignorant of grammar, but in pity for the reader. This further necessitates turning the third person singular, in which the king speaks of himself, like a modern acceptance of an invitation to dinner, into the more simple direct narration in the first person. Anyone who wishes to compare this translation with the original will please recall that this is done for ease in understanding, not because the original was misunderstood.
A more serious difficulty is, that, as it was customary to apply the same honorific titles to both a god and the king, it is often uncertain to which the original meant to apply them. This may have been left intentionally vague. Some translators have taken on themselves to settle to which they will refer the epithet, to the god or to the king. Such translations are only interesting as a record of private opinions. They settle nothing, do not even give a presumption in favor of anything. It is more honest to leave the translation as vague as the original, when this can be done. This part of the stele is full of rare words, or what is just as bad, words which invariably occur in the same context. If a king calls himself by some strange honorific title, it is no assistance to understanding the meaning of it that a score of successors should do the same. Of many words, all we can conjecture is that the king was honored by them. There is nothing to indicate what they really meant. In some cases “mighty” is as likely to be correct as “wise.” There is no reason why we should prefer either rendering. Both can hardly be right, neither may really be. Some king may once have prided himself on being an expert potter, as a modern monarch might on being a photographer. If he called himself on a monument a “superb potter,” all his successors would keep the title, though they never made a pot in their lives. We have only to peruse the titles of modern monarchs to be sure of the fact. It is, therefore, to be hoped that no one will build any far-reaching theories upon logical deductions from the translations given here or elsewhere of such honorific titles.
Prologue To The Code Of Ḥammurabi
When the most high God (Anu), king of the spirits of heaven (Anunnaki), (and) Bêl, lord of heaven and earth, who settles the fates of all, allotted to Marduk, the first-born of Ea, the lord God of right, a rule over men and extolled him among the spirits of earth (Igigi), then they nominated for Babylon a name above all, they made it renowned in all quarters, and in the midst of it they founded an everlasting sovereignty, whose seat is established like heaven and earth; then did God (Anu) and Bêl call me by name, Ḥammurabi, the high prince, god-fearing, to exemplify justice in the land, to banish the proud and oppressor, that the great should not despoil the weak, to rise like the sun over the black-headed race (mankind) and illumine the land, to give health to all flesh. Ḥammurabi the (good) shepherd, the choice of Bêl, am I, the completer of plenty and abundance, the fulfiller of every purpose. For Nippur, and Dûrili (epithet of Nippur or part of it?), I highly adorned Ê-KUR (the temple of Bêl there). In powerful sovereignty I restored Eridu and cleansed Ê-ZU-AB (temple of Ea there). By onslaughts on every side (the four quarters) I magnified the name of Babylon and rejoiced the heart of Marduk my lord. Every day I stood in Ê-SAG-GIL (the temple of Marduk at Babylon). Descendant of kings whom Sin had begotten, I enriched the city of Ur, and humbly adoring, was a source of abundance to Ê-NER-NU-GAL (the temple of Sin at Ur). A king of knowledge, instructed by Shamash the judge, I strongly established Sippara, reclothed the rear of the shrine of Aya (the consort of Shamash), and planned out Ê-BAB-BAR (temple of Shamash at Sippara) like a dwelling in heaven. In arms I avenged Larsa (held by the Elamite, Rim-Sin), and restored Ê-BAB-BAR (temple of Shamash at Larsa) for Shamash my helper. As overlord I gave fresh life to Erech, furnishing abundance of water to its people, and completed the spire of Ê-AN-NA (temple of Nanâ at Erech). I completed the glory of Anu and Ninni. As a protector of my land, I reassembled the scattered people of Nisin (recently reconquered from the Elamites) and replenished the treasury of Ê-GAL-MAḤ (temple of Nisin). As the royal potentate of the city and own brother of its god Zamama, I enlarged the palace at Kish and surrounded with splendor Ê-ME-TE-UR-SAG (the temple at Kish). I made secure the great shrine of Ninni. I ordered the temple of Ḥarsagkalama Ê-KI-SAL-nakiri, by whose assistance I attained my desire. I restored Kutha and increased everything at Ê-SID-LAM (the temple there). Like a charging bull, I bore down my enemies. Beloved of TU-TU (a name of Marduk) in my love for Borsippa, of high purpose untiring, I cared for Ê-ZI-DA (temple of Nabû there). As a god, king of the city, knowing and farseeing, I looked to the plantations of Dilbat and constructed its granaries for IB (the god of Dilbat) the powerful, the lord of the insignia, the sceptre and crown, with which he invested me. As the beloved of MA-MA (consort of IB), I set fast the bas-reliefs at Kish and renewed the holy meals for Erishtu (goddess of Kish). With foresight and power I ordered the pasturages and watering-places for Sirpurla and Girsu and arranged the extensive offerings in Ê-50 (the temple of “the fifty” at Sirpurla). I scattered my enemies. As the favorite of Telitim (a god), I fulfilled the oracles of Ḥallab and rejoiced the heart of GIS-DAR (its goddess). Grand prince, whose prayers Adad knows well, I soothed the heart of Adad, the warrior in Bît Karkara. I fastened the ornaments in Ê-UD-GAL-GAL (temple there). As a king who gave life to Adab, I repaired Ê-MAḤ (temple at Adab). As hero and king of the city, unrivalled combatant, I gave life to Mashkan-Shabri and poured forth abundance on SIT-LAM (temple of Nêrgal there). The wise, the restorer, who had conquered the whole of the rebellious, I rescued the people of Malkâ in trouble. I strengthened their abodes with every comfort. For Ea and DAM-GAL-NUN-NA I increased their rule and in perpetuity appointed the lustrous offerings. As a leader and king of the city, I made the settlements on the Euphrates to be populous. As client of Dagan, who begat me, I avenged the people of Mera and Tutul. As high prince, I made the face of Ninni to shine, making the lustrous meals of NIN-A-ZU secure. I reunited my people in famine by assuring their allowances within Babylon in peace and security. As the shepherd of my people, a servant whose deeds were acceptable to GIS-DAR in E-UL-MASH (temple of Anunit) in the midst of Agade, noted for its wide squares, I settled the rules and set straight the Tigris. I brought back to Asshur the gracious colossus and settled the altar (?). As king of Nineveh I made the waters of Ninni to shine in Ê-DUP-DUP. High of purpose and wise in achievement for the great gods, descendant of Sumu-lâil, eldest son of Sin-muballiṭ, long descended scion of royalty, great king, a very Shamash (or sun) of Babylon, I caused light to arise upon Sumer and Akkad. A king who commanded obedience in all the four quarters, beloved of Ninni am I. When Marduk brought me to direct all people and commissioned me to give judgment, I laid down justice and right in the provinces, I made all flesh to prosper. Then—(_the words of the Code are the completion of the sentence. The king implies that its regulations were the outcome of this legislative decision_).
The Epilogue
The judgments of righteousness which Ḥammurabi, the powerful king, settled, and caused the land to receive a sure polity and a gracious rule.
I am Ḥammurabi, the superb king. Marduk gave me to shepherd the black-headed race, whom Bêl had assigned me. I did not forget, I did not neglect, I found for them safe pastures, I opened the way through sharp rocks, and gave them guidance. With the powerful weapon that Zamama and Ishtar granted me, by the foresight with which Ea endowed me, with the power that Marduk gave me, I cut off the enemy above and below, I lorded it over the conquered. The flesh of the land I made to rejoice. I extended the dwellings of the people in security. I left them no cause to fear. The great gods chose me and I am the shepherd that gives peace, whose club is straight; of evil and good in my city I was the director. I carried all the people of Sumer and Akkad in my bosom. By my protection, I guided in peace its brothers. By my wisdom, I provided for them. That the great should not oppress the weak, to counsel the widow and orphan, in Babylon, the city of Anu and Bêl, I raised up its head (the stele’s) in Ê-SAG-GIL (temple of Marduk there), the temple whose foundation is firm as the heaven and earth. To judge the judgment of the land, to decide the decisions of the land, to succor the injured, I wrote on my stele the precious words and placed them before my likeness, that of a righteous king. The king that is gentle, king of the city, exalted am I. My words are precious, my power has no rival. By the order of Shamash, the judge supreme, of heaven and earth, that judgment may shine in the land; by the permission of Marduk, my lord, I set up a bas-relief, to preserve my likeness in Ê-SAG-GIL that I love, to commemorate my name forever in gratitude. The oppressed who has a suit to prosecute may come before my image, that of a righteous king, and read my inscription and understand my precious words and may my stele elucidate his case. Let him see the law he seeks and may he draw in his breath and say: “This Ḥammurabi was a ruler who was to his people like the father that begot them. He obeyed the order of Marduk his lord, he followed the commands of Marduk above and below. He delighted the heart of Marduk his lord, and granted happy life to his people forever. He guided the land.” Let him recite the document. Before Marduk, my lord, and Ṣarpanitum, my lady, with full heart let him draw near. The colossus and the gods that live in Ê-SAG-GIL, or the courts of Ê-SAG-GIL, let him bless every day before Marduk, my lord, and Ṣarpanitum, my lady.
In the future, in days to come, at any time, let the king who is in the land, guard the words of righteousness which I have written on my stele. Let him not alter the judgment of the land which I judged nor the decisions I decided. Let him not destroy my bas-relief. If that man has wisdom and is capable of directing his land, let him attend to the words which I have written upon my stele, let him apprehend the path, the rule, the law of the land which I judged, and the decision I decided for the land, and so let him guide forward the black-headed race; let him judge their judgment and decide their decision, let him cut off from his land the proud and violent, let him rejoice the flesh of his people. Ḥammurabi, the king of righteousness, to whom Shamash has granted rights, am I. My words are precious, my deeds have no rival. Above and below I am the whirlwind that scours the deep and the height. If that man has hearkened to my words which I have written on my stele and has not frustrated justice, has not altered my words, has not injured my bas-reliefs, may Shamash make lasting his sceptre; like me, as a king of righteousness, let him guide his people in justice.