Anglo-Saxon Literature

Chapter 9

Chapter 96,460 wordsPublic domain

ALFRED'S TRANSLATIONS.

Around the great name of Alfred many attributes have gathered and clustered, some of which are true, some exaggerated, some impossible. It is quite unhistorical that Alfred divided the country into shires and hundreds, or that he instituted trial by jury, or that he founded the University of Oxford. Under the shadow of great names myths are apt to spring, that is to say, unconscious authorless inventions, growing up of themselves round any person or thing which happens to be the subject of much talk and little knowledge. Had the conditions been favourable in England as they were in France, the myths about Alfred might have grouped into an epic cycle, as those about Charlemagne did; and, had the eleventh century produced a great heroic poem analogous to the "Chanson de Roland," it would have formed a graceful and much-needed coping to the now too disjointed pile of Anglo-Saxon literature.

But, when we come to Alfred's literary achievements, we find no tendency to exaggerate or embellish the sober truth. His hand is manifest in the Laws, and strongly surmised in the Chronicles. In both these vernacular products we find a new start, a fresh impulse, under Alfred. But that which stamps a peculiar character on his Translations is that here we discern a new stride in the elevation of the native language to literary rank. Latin was no longer to be the sole medium of learning and education.

The learned language had almost perished out of the island where it had once so eminently flourished. In the north the seats of learning had been demolished; and the monasteries of Wessex, their first use as mission-stations having been discharged, had become secularised in their habits, and had not become seats or seminaries of learning. Alfred found no one in his ancestral kingdom who could aid him in the work of revival. Like Charles the Great, he looked everywhere for scholars, and drew them to his court. In Mercia, the land adjoining scholastic Anglia, he found a few learned men--Werferth, bishop of Worcester; Plegmund, who was elected (A.D. 890) archbishop of Canterbury, and two of obscurer name;[108] he drew Grimbald from Gaul, and John from Old Saxony; Asser, from whose pen we know about these scholars, came to him from South Wales. With the help of such men Alfred gave a new impulse to literature, not as Charles had done, in Latin merely, but as much, or even more, in his own vernacular.

We must not look upon his translations as if they were only makeshifts to convey the matter of famous books to those who could not read the originals. Alfred deplored the low state of Latin,--but then he could substitute his own language for it, and that not merely because he must, but also because the very scarcity of Latin had favoured the culture of English. For it was in no dull or stagnant time that Wessex had let Latin wane; it was in that vigorous stage of youth and growth when Wessex was fitting herself to take an imperial place at home and raise her head among the nations. In almost all the transactions of life, public and private, where Latin was used in other countries, the West Saxons had for a long time used their own tongue, and hence it came to pass that, when Alfred sought to restore education and literature, he found a language nearer to him than the Latin, and one which was fit, if not to supersede the Latin, yet to be coupled along with it in the work of national instruction.

Of all Alfred's translations, the foremost place is due to that of Gregory's "Pastoral Care."[109] Both internally and externally it is honoured with marks of distinction. The translation is executed with a peculiar care, and a copy was to be sent to every See in the kingdom. The very copy that was destined for Worcester is preserved in the Bodleian; and there it may be seen by any passing visitor, lying open (under glass) at the page with the Worcester address, and the bishop's name (Wærferth) inserted in the salutation. The copy that was addressed to Hehstan, bishop of London, is not extant; but a transcript of it, written (in Wanley's opinion) before the Conquest, is in the Cotton Library, or so much of it as the fire has left. The Public Library at Cambridge has a representative of the copy which was addressed to Wulfsige, bishop of Sherborne. Another Cotton manuscript, which was almost consumed (Tiberius, B. xi.), had happily been described by Wanley before the fire. In this book the place for the bishop's name was blank; and there was this marginal note on the first leaf: ✠ Plegmunde arcebisc'. is agifen his boc. and Swiðulfe bisc'. ⁊ Werferðe bisc'., _i.e._, Plegmund, archbishop, has received his book, and Swithulf, bishop, and Werferth, bishop.[110] This book, therefore, of which only fragments now remain, was like the Hatton manuscript in the Bodleian, one of Alfred's originals.

Thus the Bodleian book (Hatton 20, formerly 88), for originality and integrity remains unique; and from it we quote the opening part of Alfred's prefatory epistle:--

DEOS BOC SCEAL TO WIOGORA CEASTRE.

Ælfred Kyning hateth gretan Wærferth biscep his wordum luflice and freondlice; and the cythan hate thæt me com swithe oft on gemynd, hwelce wiotan iu wæron gyond Angelcynn, ægther ge godcundra hada ge woruldcundra; and hu gesæliglica tida tha wæron giond Angelcynn; and hu tha kyningas gas the thone ónwald hæfdon thæs folces on tham dagum Gode and his ærendwrecum hersumedon; and hie ægther ge hiora sibbe ge hiora siodo ge hiora ónweald innanbordes gehioldon, and eac út hiora ethel gerymdon; and hu him tha speow ægther ge mid wige ge mid wisdome; and eac tha godcundan hadas hu giorne hie wæron ægther ge ymb lare ge ymb liornunga, ge ymb ealle tha thiowotdomas the hie Gode scoldon; and hu man utanbordes wisdom and lare hieder ón londe sohte, and hu we hie nu sceoldon ute begietan gif we hie habban sceoldon. Swæ clæne hio wæs othfeallenu ón Angelcynne thæt swithe feawa wæron behionan Humbre the hiora theninga cuthen understondan on Englisc, oththe furthum án ærendgewrit of Lædene on Englisc areccean; and ic wene thæt noht monige begiondan Humbre næren. Swæ feawa hiora wæron thæt ic furthum anne ánlepne ne mæg gethencean besuthan Temese tha tha ic to rice feng. Gode ælmihtegum sie thonc thæt we nu ænigne ón stal habbath lareowa.

THIS BOOK IS TO GO TO WORCESTER.

Alfred, king, commandeth to greet Wærferth, bishop, with his words in loving and friendly wise: and I would have you informed that it has often come into my remembrance, what wise men there formerly were among the Angle race, both of the sacred orders and the secular: and how happy times those were throughout the Angle race; and how the kings who had the government of the folk in those days obeyed God and his messengers; and they, on the one hand, maintained their peace, and their customs and their authority within their borders, while at the same time they spread their territory outwards; and how it then went well with them both in war and in wisdom; and likewise the sacred orders, how earnest they were, as well as teaching us about learning, and about all the services that they owed to God; and how people from abroad came to this land for wisdom and instruction; and how we now should have to get them abroad if we were going to have them. So clean was it fallen away in the Angle race, that there were very few on this side Humber who would know how to render their services into English; and I ween that not many would be on the other side Humber. So few of them were there that I cannot think of so much as a single one south of Thames when I took to the realm. God Almighty be thanked that we have now any teachers in office.

The king goes on to say that he remembered how, before the general devastation, the churches were well stocked with books, and how there were plenty, too, of clergy, but they were not able to make much use of the books, because the culture of learning had been neglected. Their predecessors of a former generation had been learned, but now the clergy had fallen into ignorance. Wherefore, it seemed that there was no remedy but to have the books translated into the language they understood. And this (the king reflected) was according to precedent; for the Old Testament was first written in Hebrew, and then the Greeks in their time translated it into their speech, and subsequently the Romans did the like for themselves. And all other Christian nations had translated some Scriptures into their own language.

Forthy me thincth betre, gif iow swæ thincth, thæt we eac sumæ bec, tha the niedbethearfostæ sien eallum monnum to wiotonne, thæt we tha on thæt gethiode wenden the we ealle gecnawan mægen, and ge don swæ we swithe eathe magon mid Godes fultume, gif we tha stilnesse habbath, thæt eal sio gioguth the nu is on Angelcynne friora monna, thara the tha speda hæbben thæt hie thæm befeolan mægen, sien to liornunga othfæste, tha hwile the hie to nanre otherre note ne mægen, oth thone first the hie wel cunnen Englisc gewrit arædan: lære mon siththan furthur on Læden gethiode tha the mon furthor læran wille and to hieran hade don wille. Tha ic tha gemunde hu sio lar Læden gethiodes ær thissum afeallen wæs giond Angelcynn, and theah monige cuthon Englisc gewrit arædan, tha ongan ic on gemang othrum mislicum and manigfealdum bisgum thisses kynerices tha boc wendan on Englisc the is genemned on Læden Pastoralis, and on Englisc Hierde boc, hwilum word be worde, hwilum andgit of andgite, swæ swæ ic hie geliornode æt Plegmunde minum ærcebiscepe and æt Assere minum biscepe and æt Grimbolde minum mæsse prioste and æt Johanne minum mæsse prioste. Siththan ic hie tha gelornod hæfde swæ swæ ic hie forstod, and swæ ic hie andgitfullicost areccean meahte, ic hie on Englisc awende; and to ælcum biscepstole on minum rice wille ane onsendan; and on ælcre bith an æstel, se bith on fiftegum mancessa. Ond ic bebiode on Godes naman thæt nan mon thone æstel from thære bec ne do, ne tha boc from thæm mynstre. Uncuth hu longe thær swæ gelærede biscepas sien, swæ swæ nu Gode thonc wel hwær siendon; forthy ic wolde thæt hie ealneg æt thære stowe wæren, buton se biscep hie mid him habban wille oththe hio hwær to læne sie, oththe hwa othre biwrite.

Therefore to me it seemeth better, if it seemeth so to you, that we also some books, those that most needful are for all men to be acquainted with, that we turn those into the speech which we all can understand, and that ye do as we very easily may with God's help, if we have the requisite peace, that all the youth which now is in England of free men, of those who have the means to be able to go in for it, be set to learning, while they are fit for no other business, until such time as they can thoroughly read English writing: afterwards further instruction may be given in the Latin language to such as are intended for a more advanced education, and to be prepared for higher office. As I then reflected how the teaching of the Latin language had recently decayed throughout this people of the Angles, and yet many could read English writing, then began I among other various and manifold businesses of this kingdom to turn into English the book that is called "Pastoralis" in Latin, and "Shepherding Book" in English, sometimes word for word, sometimes sense for sense, just as I learned it of Plegmund, my archbishop, and of Asser, my bishop, and of Grimbald, my priest, and of John, my priest. After that I had learned it, so as I understood it, and as I it with fullest meaning could render, I translated it into English; and to each see in my kingdom I will send one; and in each there is an "æstel," which is of the value of 50 mancusses. And I command in the name of God that no man remove the "æstel" from the book, nor the book from the minster. No one knows how long such learned bishops may be there, as now, thank God! there are in several places; and therefore I would that they (the books) should always be at the place; unless the bishop should wish to have it with him, or it should be anywhere on loan, or any one should be writing another copy.

Here we have a direct statement that the "Pastoral" was translated by King Alfred himself, after a course of study in which he had been assisted by Plegmund, Asser, Grimbald, and John. His interest in this book seems to show that his estimate of it was something like that of Ozanam, who said that Gregory's "Pastoral Care" determined the character of the Christian hierarchy, and formed the bishops who formed the nations.

Gregory's "Dialogues," on the contrary, were translated, not by the king, but by Werferth, bishop of Worcester, as we are informed by Asser.[111] This translation is extant in manuscripts, but it has not yet been edited. It is, perhaps, the most considerable piece of Anglo-Saxon literature that yet remains to be made public. And it is striking, though not unaccountable, that a book which was one of the most popular ever written,[112] which retained its popularity for centuries, and which has left behind it in literature and in popular Christian ethics bold traces of its influence, should, in the modern revival of Anglo-Saxon, have been so long neglected. As this book is practically inaccessible, and as it was moreover a book peculiarly germane and congenial to the average intelligence of these times, it seems to claim a somewhat fuller notice.

Here, as in other translations, the king wrote a few words of preface.

Ic Ælfred gyfendum Criste mid cynehades mærnesse geweorthad hæbbe cuthlice ongiten, and thurh haligra boca rædunge oft gehyred . thæt us tham God swa micele healicnysse woruld gethingtha forgifen hæfth . is seo mæste thearf thæt we hwilon ure mod gelithian and gebigian to tham godcundum and gastlicum rihte . betweoh thas eorthlican carfulnysse . and ic fortham sohte and wilnode to minum getrywum freondum thæt hy me of Godes bocum be haligra manna theawum and wundrum awriton thas æfterfyligendan lare . thæt ic thurh tha mynegunge and lufe getrymmed on minum mode hwilum gehicge tha heofenlican thing betweoh thas eorthlican gedrefednyssa . Cuthlice we magan nu æt ærestan gehyran hu se eadiga and se apostolica wer Scs Gregorius spræc to his diacone tham wæs nama Petrus . be haligra manna thæawum and life, to lare and to bysne eallum tham the Godes willan wyrceath . and he be him silfum thisum wordum and thus cwæth:--

I, Alfred, by the grace of Christ, dignified with the honour of royalty, have distinctly understood, and through the reading of holy books have often heard, that of us to whom God hath given so much eminence of worldly distinction, it is specially required that we from time to time should subdue and bend our minds to the divine and spiritual law, in the midst of this earthly anxiety; and I accordingly sought and requested of my trusty friends that they for me out of pious books about the conversation and miracles of holy men would transcribe the instruction that hereinafter followeth; that I, through the admonition and love being strengthened in my mind, may now and then contemplate the heavenly things in the midst of these earthly troubles. Plainly we can now at first hear how the blessed and apostolic man St. Gregory spake to his deacon whose name was Peter, about the manners and life of holy men for instruction and for example to all those who are working the will of God; and he spake about himself with these words and in this manner:--

Sumon[113] dæge hit gelamp thæt ic wæs swythe geswenced mid tham geruxlum and uneathnessum sumra woruldlicra ymbhegena . for tham underfenge thyses bisceoplican folgothes . On tham woruld scirum we beoth full oft geneadode thæt we doth tha thing the us is genoh cuth thæt we na ne sceoldon . Tha gelyste me thære diglan stowe the ic ær on wæs on mynstre . seo is thære gnornunge freond . fortham man simle mæg his sares and his unrihtes mæst gethencean gif he ana bith on digolnysse . Thær me openlice æt ywde hit sylf eall swa hwæt swa me mislicode be minre agenre wisan . and thær beforan minre heortan eagan swutollice comon ealle tha gedonan unriht the gewunedon thæt hi me sar and sorge ongebrohton. Witodlice tha tha ic thær sæt swithe geswenced and lange sorgende . tha com me to min se leofesta sunu Petrus diacon se fram frymthe his iugothhades mid freondlicre lufe wæs hiwcuthlice to me getheoded and getogen . and he simle wæs min gefera to smeaunge haligre lare . and he tha lociende on me geseah thæt ic wæs geswenced mid hefigum sare minre heortan . and he thus cwæth to me, "La leof gelamp the ænig thing niwes . for hwan hafast thu maran gnornunge thonne hit ær gewunelic wære?" Tha cwæth ic to him, "Eala Petrus seo gnornung the ic dæghwamlice tholie symle heo is me eald for gewunan . and simle heo is me niwe thurh eacan."

On a certain day it happened that I was very much harassed with the contentions and worries of certain secular cares, in the discharge of this episcopal function. In secular offices we are very often compelled to do the things that we well enough know we ought not to do. Then my desire turned towards that retired place where I formerly was in the monastery. That is the friend of sorrow, because a man can always best think over his grief and his wrong, if he is alone in retirement. There everything plainly showed itself to me, whatever disquieted me about my own occupation; and there, before the eyes of my heart distinctly came all the practical wrongs which were wont to bring upon me grief and sorrow. Accordingly, while I was there sitting in great oppression and long silence, there came to me my beloved son Peter the deacon, who, from his early youth, with friendly love was intimately attached and bound to me; and he was ever my companion in the study of sacred lore. And he then looking on me saw that I was oppressed with the heavy grief of my heart, and he thus said to me, "Ah, sire, hath anything new happened to thee, by reason of which thou hast more grief than was formerly thy wont?" Then said I to him, "Alas, Peter, the grief which I daily endure it is to me always old for use and wont; and it is to me always new through the increase of it."

The edifying stories are sometimes as grotesque as the strangest carvings about a mediæval edifice:--

A nun,[114] walking in the convent garden, took a fancy to eat a leaf of lettuce, and she ate, without first making the sign of the cross over it. Presently she was found to be possessed. At the approach of the abbot, the fiend protested it was not his fault; that he had been innocently sitting on a lettuce, and she ate him.[115]

In the Dialogues we recognise that peculiar ideal of sanctity which we identify not so much with Christianity as with mediæval Christianity. The bright samples of Christian virtues are too like those types which have afforded material to caricature. For example, Æquitius, the good abbot, whose virtues adorn a series of narratives, practises in the following manner the virtue of humility:--

Sothlice he wæs swithe waclic on his gewædum and swa forsewenlic thæt, theah hwilc man him ongean come the hine ne cuthon, and he thone mid wordum gegrette, he wæs forsewen thæt he næs ongean gegreted; and swa oft swa he to othrum stowum faran wolde, thonne wæs his theaw thæt he wolde sittan on tham horse the he on tham mynstre forcuthost findan mihte, on tham eac he breac hælftre for bridele, and wethera fella for sadele.

Moreover, he was very mean in his clothing, and so abject, that though any one met him (of those who knew him not), and he greeted him with words, he was so despised that he was not greeted in return; and as often as he would travel to other places, then was it his custom to sit on the horse that he could find the most despicable in the abbey, on which, moreover, he used a halter for a bridle, and sheepskins for saddle.

Constantius was the name of a sacristan who completely despised all worldly goods, and his fame was spread abroad. On one occasion, when there was no oil for the lamps, he filled them with water, and they gave light just as if it had been oil. Visitors were attracted by the report of his sanctity. Once a countryman came from a distance (com feorran sum ceorl) to see a man of whom so much was said. When he came into the church, Constantius was on a ladder trimming the lamps. He was an under-grown, slight-built, shabby figure. The countryman inquired which was Constantius; and, being told, was so shocked and disappointed, that he spoke sneeringly, "I expected to see a fine man, and this is not a man at all!"

Mid tham the se Godes wer Constantius tha this gehyrde, he sona swithe blithe forlet tha leoht fatu the he behwearf, and hrædlice nyther astah and thone ceorl beclypte and mid swithlicre lufe ongann mid his earmum hinc clyppan and cyssan and him swithe thancian, thæt he swa be him gedemde, and thus cwæth: "Thu ana hæfdest ontynde eagan on me and me mid rihte oncneowe."

When Constantius the man of God heard this, he forthwith in great joy left the lamps he was attending to, and nimbly descended and embraced the countryman, and with exceeding love began to hold him in his arms, and kiss him, and heartily thank him, that he had so judged of him; and thus he quoth:--"Thou alone hadst opened eyes upon me, and thou didst rightly know me."

Our next and last example is a story of a well-known type, and perhaps the oldest extant instance of it:--

Eac on othrum timan hit gelamp thæt him to becom for geneosunge thingon swa swa his theaw wæs Servandus se diacon and abbod thæs mynstres the Liberius se ealdormann in getimbrode on suth Langbeardena landes dælum. Witodlice he geneosode Benedictes mynster gelomlice . to tham thæt hi him betwynon gemænelice him on aguton tha swetan lifes word . and thone wynsuman mete thæs heofonlican etheles . thone hi tha gyta fullfremedlice geblissiende thicgean ne mihton . huru thinga hi hine geomriende onbyrigdon . for tham the se ylca wer Servandus eac fleow on lare heofonlicre gife. Sothlice tha tha eallunga becom se tima hyra reste and stillnysse . tha gelogode se arwurtha Benedictus hine sylfne on sumes stypeles upflora . and Servandus se diacon gereste hine on thære nyther flore thæs ylcan stypeles . and wæs on thære ylcan stowe trumstæger mid gewissum stapum fram thære nyther flora to thære up flora. Wæs eac æt foran tham ylcan stypele sum rum hus . on tham hyra begra gingran hi gereston . Tha tha se drihtnes wer Benedictus behogode thone timan his nihtlican gebedes tham brothrum restendum . tha gestod he thurhwacol æt anum eahthyrle biddende thone ælmihtigan drihten . and tha færinga on tham timan thære nihte stillnysse him ut lociendum geseah he ufan onsended leoht afligean ealle tha nihtlican thystru . and mid swa micelre beorhtnesse scinan thæt thæt leoht the thær lymde betweoh tham thystrum wæs beorhtre thonne dæges leoht. Hwæt tha on thysre sceawunge swythe wundorlic thing æfter fyligde . swa swa he sylf syththan rehte . thæt eac eall middaneard swylce under anum sunnan leoman gelogod . wære be foran his eagan gelæded . Tha tha se arwurtha fæder his eagena atihtan scearpnysse gefæstnode on thære beorhtnesse thæs scinendan leohtes . tha geseah he englas ferian on fyrenum cliwene in to heofenum Gérmanes sawle . se wæs bisceop Capuane thære ceastre . He wolde tha gelangian him sylfum sumne gewitan swa miceles wundres. and Servandum thone diacon clypode tuwa and thriwa . and ofthrædlice his naman nemde mid hreames micelnysse. Servandus tha wearth gedrefed for tham ungewunelican hreame swa mæres weres . and he up astah and thider locode . and geseah eallunga lytelne dæl thæs leohtes. Tham diacone tha wafiendum for thus mycelum wundre . se Godes wer be endebyrdnysse gerehte tha thing the thær gewordene wæron . and on Casino tham stoc wic tham eawfæstan were Theoprobo thær rihte bebead . thæt he on thære ylcan nihte asende sumne mann to Capuanan thære byri . and gewiste and him eft gecythde hwæt wære geworden be Germane tham bisceope. Tha wæs geworden thæt se the thyder asended wæs gemette eallunga forthferedne thone arwurthan wer Germanum bisceop . and he tha smeathancollice axiende on cneow thæt his forsith wæs on tham ylcan tyman the se drihtnes wer oncneow his upstige to heofenum.

Also at another time it happened that there came to him for a visit, as his custom was, Servandus, the deacon and abbot of the monastery that Liberius the patrician had formerly built in South Lombardy (_in Campaniæ partibus_). In fact, he used to visit Benedict's monastery frequently, to the end that in each other's company they might be mutually refreshed with the sweet words of life, and the delectable food of the heavenly country, which they could not, as yet, with perfect bliss enjoy, but at least they did in aspiration taste it, inasmuch as the said Servandus was likewise abounding in the lore of heavenly grace. When, however, at length the time was come for their rest and repose, the venerable Benedict was lodged in the upper floor of a tower, and Servandus the deacon rested in the nether floor of the same tower; and there was in the same place a solid staircase with plain steps, from the nether floor to the upper floor. There was, moreover, in front of the same tower a spacious house, in which slept the disciples of them both. When, now, Benedict, the man of God, was keeping the time of his nightly prayer during the brethren's rest, then stood he all vigilant at a window praying to the Almighty Lord; and then suddenly, in that time of the nocturnal stillness, as he looked out, he saw a light sent from on high disperse all the darkness of the night, and shine with a brightness so great that the light which then gleamed in the midst of the darkness was brighter than the light of day. Lo then, in this sight a very wonderful thing followed next, as he himself afterwards related; that even all the world, as if placed under one ray of the sun, was displayed before his eyes. When, now, the venerable father had fastened the intent observation of his eyes on the brightness of that shining light, then saw he angels conveying in a fiery group into heaven the soul of Germanus, who was bishop of the city Capua. He desired then to secure to himself a witness of so great a wonder, and he called Servandus the deacon twice and thrice; and repeatedly he named his name with a loud exclamation. Servandus then was disturbed at the unusual outcry of the honoured man, and he mounted the stairs and looked as directed, and he saw verily a small portion of that light. And, as the deacon was then amazed for so great a wonder, the man of God related to him in order the things that had there happened; and forthwith he sent orders to the faithful man Theoprobus in Casinum the chief house, that he in the self-same night should send a man to the city of Capua, and should ascertain and report to him what had happened about Germanus the bishop. Then it came to pass that he who was thither sent found that the venerable man, Germanus the bishop had indeed died; and he then cautiously enquiring, discovered that his departure was at that very time that the man of God had witnessed his ascent to heaven.

Petrus cwæth: "This is swithe wundorlic thing and thearle to wafienne." Book ii., c. 35.

Peter said: "This is a very wonderful thing, and greatly to be marvelled at."

In the translation of the "Comfort of Philosophy," the translator makes his greatest effort and exerts the utmost capabilities of his language. He is not bound by any verbal fidelity to his author; he rather adapts the book to his own use and mental exercitation. In the original the author is visited in affliction by Philosophy, and with this heavenly visitant a dialogue ensues, interspersed with choral odes. Alfred sinks the First Person of the author, and makes the dialogue run between Heavenly Wisdom and the Mind (thæt Môd).

The choral odes (generally called the Metres of Boethius) must have been very hard for Alfred to translate, and they are done somewhat vaguely. We have them in two translations, one in prose and the other in verse. There is no doubt that the poetical version was made from the prose version, without any fresh reference to the Latin. The two are often verbally identical, with a little change in the order of words, and some necessary additions to satisfy the alliteration, or fill out the poetic rhythm. It was long ago observed by Hickes that the style of these poems differed little from prose; but it was Mr. Thomas Wright who first noticed that they were, in fact, merely a versified arrangement of the prose translation.

The same critic gave reasons for thinking that the versified metres were by some later hand, and not by King Alfred. This has been recently the subject of a very interesting discussion in the German periodical "Anglia," it being maintained by Dr. M. Hartmann that they are by Alfred, and the opposite view (that of Mr. T. Wright) being advocated by Dr. A. Leicht.

When the Boethian metres make their appearance in Anglo-Saxon poetic dress, they are considerably expanded. The original prose translation is itself expansive, because the poetry of Boethius is exceedingly terse, and cannot be rendered into readable prose without enlargement. The work of the Saxon versifier is attended with further expansion, because of the mechanical exigencies of the poetic form.

The twentieth metre (iii. 9) offers an extreme case of this kind. Here the original consists of twenty-six hexameters, and the Anglo-Saxon poem has 281 long lines. In this case, however, the poetic expansion is not wholly mechanical; the poet has made some real additions to the thought. The chief of these is a new simile, in which the poising of the Earth in space is illustrated by the yolk of an egg. The prose translation runs thus:--

Thu gestatholadest eorthan swithe wundorlice and fæstlice thæt he ne helt on nane healfe . ne on nanum eorthlic thinge ne stent ne nanwuht eorthlices hi ne healt . thæt hio ne sige . and nis hire thonne ethre to feallanne of dune thonne up.

Thou hast established the earth very wondrously and firmly that it does not heel[116] over on any side: and yet it stands not on any earthly thing, nor does anything earthly hold it up that it sink not; and yet it is no easier for it to fall down than up.

The poetic version enlarges as follows:--

Thu gestatholadest thurh tha strongan meaht weroda wuldor cyning wunderlice eorthan swa fæste thæt hio on ænige healfe ne heldeth ne mæg hio hider ne thider sigan the swithor the hio symle dyde. Hwæt hi theah eorthlices auht ne haldeth is theah efn ethe up and of dune to feallanne foldan thisse: thæm anlicost the on æge bith geoleca on middan glideth hwæthre æg ymbutan . Swa stent eall weoruld still on tille streamas ymbutan lagufloda gelac lyfte and tungla and sio scire scell scritheth ymbutan dogora gehwilce. dyde lange swa.

Thou didst establish through strong might glorious king of hosts wonderfully the earth so fast that she on any side heeleth not nor can hither or thither any more decline than she ever did. Lo nothing earthly though at all sustains her, it is equally easy upwards and downwards that there should be a fall of this earth: likest to that which we see in an egg; the yolk in the midst and yet gliding free the egg round about. So standeth the world still in its place, while streaming around, water-floods play, welkin and stars, and the shining shell circleth about day by day now as it did long ago.

The translation of Orosius embodies a considerable piece of original matter. Orosius had given, in the opening of his work, a geographical sketch of Europe and Asia. In the translation a large addition is made to the geography of Europe, and it was an addition not merely to this book, but (so far as appears) to the stock of existing geographical knowledge. This insertion consists of three parts, 1. A map-like description of Central Europe; 2. Narrative of Ohthere, who had voyaged round the North Cape; 3. Voyage of Wulfstan from Denmark along the southern and eastern coasts of the Baltic. Ohthere's Narrative is connected with King Alfred by name:--"Ohthere sæde his hlaforde Ælfrede kynincge thæt he ealra Northmanna northmest bude," _i.e._, Ohthere said to his lord, King Alfred, that he of all Northmen had the most northerly home.

The translation of Beda skips lightly over much of the twenty-two preliminary chapters, giving good measure, however, to the description of Britain and to the martyrdom of St. Alban. All about Gregory and Augustine is full. So also about Eadwine, Oswald, Aidan, Oswy, and St. Chad. (But all that famous section (iii. 25, 26) which describes the crisis between the churches, the synod of Whitby, and the Scotian departure, is omitted altogether). Full measure is given to Theodore, the synod of Hertford, Wilfrid, Queen Ætheldrith, Hilda, and Cædmon. So also Cuthbert and John of Hexham. Fully rendered are the failure of the Irish and the success of the Anglian missions to Germany; also the visions which we may call Dantesque. (The whole section about Adamnan's influence and writings (v. 15, 16, 17) is omitted.) But about Aldhelm and his writings; also Daniel, bishop of Winchester; the end of Wilfrid; and about Albinus, the successor of Adrian, is fully rendered.

The Anglo-Saxon Gospels must be mentioned here. This is a book about which we have no external information, and the manuscripts are comparatively late. But the diction leads us to place it in or about the times of Alfred.

It is probable that the "Beowulf" is the product of the same reign; while the volume of sacred poetry that is designated by the name of "Cædmon" appears (at least the first part of it) to be either of this time or possibly older.

If with the above we embrace in our view the Laws of this reign and the evidence of contemporary work in the Chronicles, we must be struck with the extent of this great muster of native literature. But we shall hardly do it justice unless we remember that this is the first national display of the kind in the progress of modern Europe. Native poetry had been cultivated in the Anglian period, and there had been a vernacular apparatus to assist the study of Latin, but of a varied and comprehensive literature in English or any other European vernacular, we find no trace until now. We must not look upon Alfred's translations as mere helps to the Latin. What with the freedom and independence of treatment, and what with the original additions, they have a large claim to the character of domestic products. The very scheme itself, that of using translation as a medium of culture, which is now so familiar to us, was then quite a novel idea. In his preface to the "Pastoral," the king casts about for precedents, and he finds none but the translations of Scripture into Greek and into Latin, and these do not, in fact, make a true parallel. But he could hardly have used this argument without a conscious pride that he had in his mother tongue an instrument not unpractised, and not altogether unworthy to be the first of barbarian languages to tread in the footsteps of the Greek and Latin.

This, then (I comprise the matter of three previous chapters and of three that are to follow) is the "Anglo-Saxon"[117] literature, properly so called; for that expression, if used with technical exactness, affords a term of distinction for the later literature of the south as against the earlier literature of the north, which has been called the Anglian period.

FOOTNOTES:

[108] Asser's "Life of Alfred," in "Monumenta Historica Britannica," 487A.

[109] It was published for the first time in 1871, being edited by Mr. Sweet for the Early English Text Society.

[110] Wanley's "Catalogue," p. 217.

[111] "Monumenta Historica Britannica," 486 E.

[112] "The 'Dialogues' were printed as early as the year 1458."--T.D. Hardy in Willelmi Malm. "Gesta Regum," i., 189.

[113] Here Gregory begins. The translation sometimes deviates from the text:--"Quadam die nimis quorundam sæcularium tumultibus depressus, quibus in suis negotiis plerumque cogimur solvere etiam quod nos certum est non debere, secretum locum petii amicum mæroris, ubi omne quod de mea mihi occupatione displicebat, se patenter ostenderet, et cuncta quæ infligere dolorem consueverant, congesta ante oculos licenter venirent. Ibi itaque cum afflictus valde et diu tacitus sederem, dilectissimus filius meus Petrus diaconus adfuit, mihi a primævo juventutis flore amicitiis familiariter obstrictus, atque ad sacri verbi indagationem socius. Qui gravi excoqui cordis languore me intuens, ait: Num quidnam tibi aliquid accidit, quod plus te solito mæror tenet? Cui inquam: Mæror, Petre, quem quotidie patior, et semper mihi per usum vetus est, et semper per augmentum novus."

[114] An nunne. This word is of two syllables; there is no silent e final in Anglo-Saxon.

[115] Ic sæt me on anum leahtrice, tha com heo and bát me!

[116] See Skeat, "Etym. Dict.," _v._ "heel" (2).

[117] This term appears in charters of the tenth century; also Asser styles the king "Ælfred Angulsaxonum rex," "Mon. Hist. Brit.," 483 C. See Freeman, "Norman Conquest," vol. i., Appendix A.