Anglo-Saxon Literature

Chapter 10

Chapter 105,175 wordsPublic domain

ÆLFRIC.

Alfred died in 901. From this to the Norman Conquest there are 165 years, and the middle of this period is characterised by the works of the greatest of Anglo-Saxon prose-writers.

The productions of Alfred and the scholars that surrounded him, are to be understood as extraordinary efforts, and as beacons to raise men's minds rather than as specimens of the state of learning in the country, or even as monuments of attainments that were likely soon to become general. Although the literary movement under Alfred was so far sustained that it did not subsequently die out, yet it would perhaps be too much to say that he achieved a complete revival of learning. In the inert state of the religious houses, the soil was unprepared. Still, a taste was kindled which continued to propagate itself until the time when the religious houses became active seats of education. This did not happen until the second half of the tenth century, when the reform of the monasteries by Æthelwold and Dunstan produced that great educational and literary movement of which the representative name is Ælfric.

The impetus which Alfred had imparted did not cease with his life. If we look into the Chronicles, we see that the Alfredian style of work is continued down to the death of his son Edward, in 924, and that from that point the stream of history dwindles and becomes meagre. This may be typical of what happened over a wider surface. The impulse given to translation may be supposed to have continued, and we may specify two translations likely to have been made at this time. These are the Four Gospels[118] and the poetical Psalter.[119]

A feature of the Gospels is that the name of Jesus is regarded as a descriptive title, and subjected to translation. It never appears in its original form, but always as "Se Hælend"--that is, The Healer, The Saviour.

To this period, the first half of the tenth century, must be assigned some translations of another sort. There are some considerable remains of a translating period that gave to the English reader a mass of apocryphal, romantic, fantastic, and even heretical reading; and that period can hardly be any other than this. I imagine that now as a consequence of the new literary interest awakened by King Alfred, many old book-chests were explored, and things came to light which had been stored in the monasteries of Wessex ever since the seventh and eighth centuries. These writings claim a manifest affinity with the early products of the Gaulish monasteries, and from these they would naturally have been diffused in southern Britain. But, since the religious life of Gaul had been touched and quickened with the reform of the second Benedict in the ninth century, some old things would have been condemned and rejected there, which might still enjoy credit with the old-fashioned clergy of Wessex.

Of apocryphal materials in Anglo-Saxon literature there are several varieties. First, there is the so-called Gospel of Nicodemus. This is from a Latin version of the Greek "Acts of Pilate," and it is our earliest extant source for that prolific subject, the Harrowing of Hell. The Greek text laid claim to a Hebrew original:--

--her onginnath tha gedonan thing the be urum Hælende gedone wæron . eall swa Theodosius se mæra casere hyt funde on Hierusalem on thæs Pontiscan Pilates domerne . eall swa hyt Nychodemus awrat . eall mid Ebreiscum stafum on manegum bocum thus awriten:

--here begin the actual things that were done in connexion with our Saviour, just as Theodosius the illustrious emperor found it in Jerusalem in Pontius Pilate's court-house; according as Nicodemus wrote it down all with Hebrew writing on many leaves as follows.

The "Dialogues of Solomon and Saturn" belong to a legendary stock that has sent its branches into all the early vernacular literatures of Europe. The germ is found in the Bible and in Josephus. In 1 Kings x. 1, we read that, when the Queen of Sheba heard of the fame of Solomon, she came to prove him with hard questions. Josephus, in the "Jewish Antiquities," vii. 5, tells a curious story about hard questions passing between Solomon and Hiram, king of Tyre. From such a root appear to have grown the multiform legends in various languages which passed under such names as the "Controversy of Solomon," the "Dialogues of Solomon and Saturn," or of "Solomon and Marculfus." This became at length a mocking form of literature; often a burlesque and parody of religion. Mr. Kemble traces these legends to Jewish tradition; but of all the examples preserved he says "the Anglo-Saxon are undoubtedly the oldest.... With the sole exception of one French version, they are the only forms of the story remaining in which the subject is seriously and earnestly treated; and, monstrous as the absurdities found in them are, we may be well assured that the authors were quite unconscious of their existence."[120] There are, however, some places in which one is moved to doubt whether the extravagance is the product of pure simplicity, and without the least tinge of drollery.

But the reader may judge for himself. The fragments preserved are partly poetical and partly in prose: the poetry is rather insipid; our quotation shall be from the prose. The subject is the praise and eulogy of the Lord's Prayer, which is personified and anatomised. Saturnus asks, "What manner of head hath the Pater Noster?" And, again, "What manner of heart hath the Pater Noster?" We quote from the answer to the latter question:--

Salomon cwæth. His heorte is xii thusendum sitha beohtre thonne ealle thas seofon heofenas the us sindon ofergesette, theah the hi syn ealle mid thy domiscan fyre onæled, and theah the eal theos eorthe him neothan togegnes birne, and heo hæbbe fyrene tungan, and gyldenne hracan, and leohtne muth inneweardne ... ... he is rethra and scearpra thonne eal middangeard, theah he sy binnan his feower hwommum fulgedrifen wildeora, and anra gehwylc deor hæbbe synderlice xii hornas irene, and anra gehwylc horn hæbbe xii tindas irene, and anra gehwylc tind hæbbe synderlice xii ordas, and anra gehwylc ord sy xii thusendum sitha scearpra thonne seo an flan the sy fram hundtwelftigum hyrdenna geondhyrded . And theah the seofon middangeardas syn ealle on efn abrædde on thisses anes onlicnesse, and thær sy eal gesomnod thætte heofon oththe hel oththe eorthe æfre acende, ne magon by tha lifes linan on middan ymb fæthmian. And se Pater Noster he mæg anna ealla gesceafta on his thære swithran hand on anes wæxæpples onlienesse gethŷn and gewringan. And his gethoht he is springdra and swiftra thonne xii thusendu haligra gasta, theah the anra gehwylc gast hæbbe synderlice xii fetherhoman, and anra gehwylc fetherhoma hæbbe xii windas, and aura gehwylc wind twelf sigefæstnissa synderlice.--Kemble, pp. 148-152.

Solomon said: His heart is 12,000 times brighter than all the seven heavens that over us are set, though they should be all aflame with the doomsday fire, and though all this earth should blaze up towards them from beneath, and it should have a fiery tongue, and golden throat, and mouth lighted up within ... ... he is fiercer and sharper than all the world, though within its four corners it should be driven full of wild deer, and each particular deer have severally twelve horns of iron, and each particular horn have twelve tines of iron, and each particular tine have severally twelve points, and each particular point be 12,000 times sharper than the arrow which had been hardened by 120 hardeners. And though the seven worlds should be all fairly spread out after the fashion of this one, and everything should be there assembled that heaven or hell or earth ever engendered, they may not encircle the girth of his body at the middle. And the Pater Noster, he can by himself in his right hand grasp and squeeze all creation like a wax-apple. And his thought it is more alert and swifter than 12,00 angelic spirits, though each particular spirit have severally twelve suits of feathers, and each particular feather-suit have twelve winds, and each particular wind twelve victoriousnesses all to itself.

I do not undertake to assert that this piece is as old as the first half of the tenth century; it is placed here only because this seems to be the most natural place for the group of literature to which it belongs. As I said, the reader must judge for himself whether this is perfectly serious. I believe that these "Dialogues" are the only part of Anglo-Saxon literature that can be suspected of mockery. The earliest laughter of English literature is ridicule; and if this ridicule seems to touch things sacred, it will, on the whole, I think, be found that not the sacred things themselves, but some unreal or spurious use of them, is really attacked. So here, if there is any appearance of a sly derision, the thing derided is not the Pater Noster, but the vain and magical uses which were too often ascribed to the repetition of it.

Here we must find a place for the translation of "Apollonius of Tyre." This has all the features of a Greek romance, but it is only known to exist in a Latin text, so that it has been questioned whether this Latin romance is a translation from a Greek original, or a story originally Latin in imitation of the Greek romancists. With those who have investigated the subject, the hypothesis of translation is most in favour, and for the following reason. The story presents an appearance of double stratification, such as might naturally result if a heathen Greek romance had been translated into Latin by a Christian. Although the phenomenon could be equally explained by supposing a Latin heathen original which had been re-written by a Christian editor, yet the former is the more natural and the more probable hypothesis.[121]

We now come to the Blickling Homilies, a recently-published book of great importance. It is not a homogeneous work, but a motley collection of sermons of various age and quality. Some of the later sermons are not so very different from those of Ælfric; but these are not the ones that give the book its character. The older sort have very distinct characteristics of their own, and they furnish a deep background to the Homilies of Ælfric. They are plainly of the age before the great Church reform of the tenth century, when the line was very dimly drawn between canonical and uncanonical, and when quotations, legends, and arguments were admissible which now surprise us in a sermon. Indeed, one can hardly escape the surmise that the elder discourses may come down from some time, and perhaps rather an early time, in the ninth century. One of the sermons bears the date of 971 imbedded in its context; and this, which is probably the lowest date of the book, is twenty years before the Homilies of Ælfric appeared. Speaking of that frequent topic of the time, the end of the world, which is to take place in the Sixth Age, the preacher says:--

--and thisse is thonne se mæsta dæl agangen, efne nigon hund wintra and lxxi. on thys geare.--P. 119.

--and of this is verily the most part already gone, even nine hundred years and seventy-one, in this year.

Perhaps there is no book which has been published in the present generation that has done so much for the historical knowledge of Anglo-Saxon literature. Speaking generally, we may say that it represents the preaching of the times before Ælfric; that it contains the sort of preaching that Ælfric sat under in his youth (when not at Abingdon or Winchester); the sort of preaching, too, that Ælfric set himself to correct and to supersede. It is a book whose value turns not so much upon its own direct communications, as on the light it throws all around it, showing up the popular standards of the time, and enabling us to recognise the true setting of many a waif and stray of the old literature. But it is upon the work of Ælfric that it sheds the most valuable light. There is in Ælfric's Homilies a certain corrective aim, which was but faintly seen before, and when seen could not be distinctly explained; but now we have both the aim and the occasion of it rendered comparatively clear.

These Homilies supply to those of Ælfric their true historical introduction. They support the reasons which Ælfric assigns for producing homilies. In his preface he speaks of certain English books to which he designs his sermons as an antidote. He had translated his discourses (he says) out of the Latin, not for pride of learning, "but because I had seen much heresy (_gedwild_) in many English books, which unlearned men in their simplicity thought mighty wise." Not only do the Blickling Homilies contain enough of unscriptural and apocryphal material to justify the charge of "_gedwild_" in its vaguer sense of error, but we have also documentary grounds for believing that a careful theologian of that time, such as Ælfric undoubtedly was, would have brought them under the indictment of heresy.

It used to be thought that the oldest extant list of condemned books proceeded from Pope Gelasius, and was of about A.D. 494; but now that list is assigned to the eighth or even ninth century. In this Index we find sources for much of the literature which we have been considering in this chapter; we find the "Acts of Pilate," "Journeys of the Apostles," "Acts of Peter," "Acts of Andrew the Apostle," "The Contradiction of Solomon," "The Book Physiologus."[122] The material which gives the Blickling collection its peculiar character is largely apocryphal, and, in the light of the above list, heretical.

A new vitality is imparted to Ælfric's sermons by their contrast with these older ones. It is plain that there is a common source behind both sets of sermons; the well-established series of topics for each occasion seems clearly to point to some standard collection of Latin homilies now lost.[123] The evident identity of the lines on which the discourses run makes comparison the easier and the more satisfactory. In the sermon for Ascension Day, Ælfric's treatment is in pointed contrast with the older book. The Blickling is full of the signs and wonders; some, indeed, Scriptural, but far more apocryphal; and it is effusive over these. Whereas Ælfric teaches that the visible miracles belonged to the infancy of the Church, and were as artificial watering to a newly-planted tree; but, when the heathen believed, then those miracles ceased. Now (he says) we must look rather for spiritual miracles. The Homily on St. John Baptist is a good example. According to the old book, John is called "angelus," because he lived on earth the angelic life, but Ælfric takes it as messenger, and this may hint the difference of treatment. In the same discourse there is a contrast which touches the chronology. The old Homily says that there are only two Nativities kept sacred by the Church--that of the Lord and that of His forerunner. Ælfric takes up this topic with a difference. He says that there are three Nativities, which are celebrated annually, adding that of the Blessed Virgin to the previous two. Now, it was precisely in the tenth century that this third began to be observed in the churches of the West;[124] and the change took place in the interval that separates these two sets of homilies.

On the Assumptio St. Mariæ, the elder homily is a jumble of apocryphal legend. Here Ælfric presents a contrast, and manifestly an intentional one. In the preamble he recalls certain teaching of Jerome, "through which he quashed the misguided narrative which half-taught men had told about her departure." Then, after an exposition of the Gospel for the day, he returns to the Assumption in a passage which, when read in the light of the elder Homily, is very pointed:--"What shall we say to you more particularly about this festival, except that Mary was on this day taken up to heaven from this weary world, to dwell with Him, where she rejoices in eternal life for evermore? If we should say more to you about this day's festival than we read in those holy books which were given by God's inspiration, we should be like those mountebanks who, from their own imaginations or from dreams, have written many false stories; but the faithful teachers, Augustine, Jerome, Gregory, and other such, have in their wisdom rejected them. But still these absurd books exist, both in Latin and in English, and misguided men read them. It is enough for believers to read and to relate that which is true; and there are very few men who can completely study all the holy books that were indited by God's Holy Spirit. Let alone those absurd fictions, which lead the unwary to perdition, and read or listen to Holy Scripture, which directs us to heaven."

The Homilies of Ælfric are in two series, of which the first was published in 990, and addressed to Sigeric, Archbishop of Canterbury; the second in 991, after that Danish invasion in which Byrhtnoth fell. These were long ago published by the Ælfric Society. But there is another set, appropriated to the commemoration of saints, after the manner of the Benedictine hagiographies.[125] These have a Latin preface, pointedly agreeing with the prefaces to the previous series. If their miraculous narratives sometimes contain what we should not have expected from Ælfric, and if this leads us to doubt the authorship, we may reflect that the contrast is not so great as that between the "Cura Pastoralis" and the "Dialogues" of Gregory.

As a slight specimen of the character of these latter discourses, I will give a few lines from that on St. Swithun:--

Eadgar cyning tha æfter thysum tacnum . wolde thæt se halga wer wurde up gedon . and spræc hit to Athelwolde tham arwurthan bisceope . thæt he hine upp adyde mid arwurthnysse . Tha se bisceop Athelwold mid abbodum and munecum dyde up thone sanct mid sange wurthlice . and bæron into cyrcan sce Petres huse . thær he stent mid wurthmynte . and wundra gefremath.

King Eadgar then, after these tokens, willed that the holy man should be translated, and spake it to Athelwold, the venerable bishop, that he should translate him with honourable solemnity. Then the bishop Athelwold, with abbots and monks, raised the saint with song solemnly. And they bare him into the church St. Peter's house, where he stands in honoured memory, and worketh wonders.

* * * * *

Seo ealde cyrce wæs eall be hangen mid criccum . and mid créopera sceamelum fram énde oth otherne . on ægtherum wáge . the thær wurdon ge hælede . and man ne mihte swa theah macian hi healfe up.

The old church was all hung round with crutches and with stools from one end to the other, on either wall, of cripples who there had been healed: and yet they had not been able to put half of them up.

Ælfric's place in literature consists in this:--That he is the voice of that great Church reform which is the most signal fact in the history of the latter half of the tenth century. Of this reform, the first step was the restoration of the rule of Benedict in the religious houses. The great movement had begun in Gaul early in the ninth century, and its extension to our island could hardly be delayed when peaceful times left room for attention to learning and religion. Both in Frankland and in England the religious revival followed the literary one; only there it followed quickly, and here after a long interval.[126]

The chief author of this revival was Odo (died 961), and the chief conductors of it were Æthelwold, Dunstan, Oswald. The leaders of this movement were much in communication with the Frankish monasteries, especially with the famous house at Fleury on the Loire. Various kinds of literature were cherished, but that which is most peculiar to this time is the biographies of Saints. Lanferth, a disciple of Æthelwold, wrote Latin hagiographies, and from his Latin was derived the extant homily of the miracles of St. Swithun. Wulstan, a monk of Winchester and a disciple of Æthelwold, was a Latin poet, and wrote hagiography in verse; among the rest, he versified the work of Lanferth on St. Swithun.

Ælfric was an alumnus of Æthelwold at Winchester, and perhaps at Abingdon earlier; from Winchester he was sent to Cernel (Cerne Abbas in Dorsetshire), to be the pastor of Æthelweard's house and people, and there he wrought at his homilies. The highest title that we find associated with his name is that of abbot; and this probably is in relation to Egonesham (Eynsham, Oxon), where Æthelweard founded a religious house, and Ælfric superintended it. In Æthelweard the ealdorman we have our first example of a great lay patron of literature: much of Ælfric's work was undertaken at the instance of Æthelweard.

It was at his request that he engaged in the translation of the Old Testament, and when he had done the Pentateuch (with frequent omissions), and some parts of Joshua and Judges,[127] he ceased, and declared he would translate no more, having a misgiving lest the narration of many things unlike Christian morality might confuse the judgment of the simple. This is the earliest recorded instance of a devout Christian withholding Scripture from the people for their good. And, when we take it in conjunction with the authorised diffusion of the Benedictine hagiographies of the time, we see what was approved placed by the side of that which was mistrusted.

The so-called "Canons of Ælfric" are a mixed composition, in which some matters of historical and doctrinal instruction are united with directions and regulations and exhortations for correcting the practices of the ignorant priests. They were compiled by Ælfric, at the request of Wulfsige, Bishop of Sherborne (A.D. 992-1001), for the benefit of his clergy. The reformation of the monasteries had already made considerable progress, and this seems like an extension of the same movement to embrace the secular clergy. Among the divers matters touched in the Articles are these:--The relative authority of the councils; the first four are to be had in reverence like the four gospels (Tha feower sinothas sind to healdenne swa swa tha feower Cristes bec)--the vestments, the books, and the garb of the priest; the seven orders of the Christian ministry; some points of priestly duty as regards marriages and funerals; of Baptism and the Eucharist, with rebuke of superstitious practices; the priest to speak the sense of the Gospel to the people in English on Sundays and high days, as also of the Lord's Prayer and the Creed; but, withal, the immediate practical aim of the whole seems, above all things, to be the celibacy of the clergy.[128]

Ælfric was the author of the most important educational books of this time that have come down to us--namely, his "Latin Grammar," in English, formed after Donatus and Priscian; his "Glossary of Latin Words"; and his "Colloquium," or conversation in Latin, with interlinear Saxon.[129]

But for us, as for the men of the sixteenth century, the most important of Ælfric's works are his Homilies. The English of these Homilies is splendid; indeed, we may confidently say that here English appears fully qualified to be the medium of the highest learning. And their interest has been greatly enhanced of late years by two important additions to our printed Anglo-Saxon library. The first of these was the "Blickling Homilies," edited by Dr. Morris, which threw a new light upon Ælfric, and added greatly to the significance of his Homilies.

The circuit of Anglo-Saxon homiletic literature has again been greatly enlarged by a more recent publication, namely, that of the "Homilies of Wulfstan."[130] These homilies are quite distinct in character from all the preceding. There is nothing of controversy, and little in the shape of argument: simply the assertion of Christian dogma and the enforcement of Christian duty. The one topic that lies beyond these was more practical, in the view of that day, than it is in our view--I mean the repeated introduction of Antichrist and the near approach of the end of the world. In the quotation the þ and ð (for th) are kept, as in Mr. Napier's text.

Uton beon â urum hlaforde holde and getreowe and æfre eallum mihtum his wurðscipe ræran and his willan wyrcan, forðam eall, þet we æfre for rihthlafordhelde doð, eal we hit doð us sylfum to mycelre þearfe, forðam ðam bið witodlice God hold, þe bið his hlaforde rihtlice hold; and eac ah hlaforda gehwylc þæs for micle þearfe, þæt he his men rihtlice healde. And we biddað and beodað, þæt Godes þeowas, þe for urne cynehlaford and for eal cristen folc þingian scylan and be godra manna ælmessan libbað, þæt hy þæs georne earnian, libban heora lif swa swa bec him wisian, and swa swa heora ealdras hym tæcan, and began heora þeowdom georne, þonne mægon hy ægþer ge hym sylfum wel fremian ge eallum cristenum folce . and we biddað and beodað, þæt ælc cild sy binnan þrittigum nihtum gefullad; gif hit þonne dead weorðe butan fulluhte, and hit on preoste gelang sy, þonne ðolige he his hâdes and dædbete georne; gif hit þonne þurh mæga gemeleaste gewyrðe, þonne þolige se, ðe hit on gelang sy, ælcere eardwununge and wræcnige of earde oððon on earde swiðe deope gebete, swa biscop him tæce . eac we lærað, þæt man ænig ne læte unbiscpod to lange, and witan þa, ðe cildes onfôn, þæt heo hit on rihtan geleafan gebringan and on gôdan þeawan and on þearflican dædan and â forð on hit wisian to ðam þe Gode licige and his sylfes ðearf sy; þonne beoð heo rihtlice ealswa hy genamode beoð, godfæderas, gif by heora godbearn Gode gestrynað.

Homily xxiv.

Let us be always loyal and true to our Lord, and ever by all means maintain his worship and work his will, because all that ever we do out of sincere loyalty, we do it all for our own great advantage, inasmuch as God will assuredly be gracious to the man who is perfectly loyal to his lord; and likewise it is the bounden duty of every lord, that he his men honourably sustain. And we entreat and command, that God's ministers, who most intercede for our royal lord, and for all Christian folk, and who live by good men's alms, that they accordingly give diligent attention to live their life as the bookes guide them, and so as their superiors direct them, and to discharge their service heartily; then may they do much good both to themselves and to all Christian people. And we entreat and command that every child be baptised within thirty days; if, however, it should die without baptism and it be along of the priest, then let him suffer the loss of his order and do careful penance; if, however, it happen through the relatives' neglect, then let him who was in fault suffer the loss of every habitation, and be ejected from his dwelling, or else in his dwelling undergo very severe penance, as the bishop may direct him. Also we instruct you, that none be left unbishopped too long; and they who are sponsors for a child are to see that they bring it up in right belief, and in good manners and in dutiful conduct, and always continually guide it to that which may be pleasing to God and for his own good; then will they verily be as they are called, "godfathers," if they train their god-children for God.

Hitherto Wulfstan has been represented in print by one sermon only, the most remarkable, indeed, of all his discourses--being an address to the English when the Danish ravages were at their worst, A.D. 1012, the year in which Ælfheah, Archbishop of Canterbury, was martyred. In this discourse the miseries of the time are ascribed to the vengeance of God for national sins; and the coming of Antichrist is said to be near. Wulfstan was Archbishop of York from 1003 to 1023. Beautiful and valuable as his sermons are in themselves, their value is greatly increased by their connexion with the preceding series, and by the continuity they give to this branch of our old literature. With the "Blickling Homilies," in all their variety, and those of Ælfric, and those of Wulfstan, in our possession, it is hardly too much to say that we have a vernacular series of sermons that fairly represents the Anglo-Saxon preaching for a period of one hundred and fifty years.

FOOTNOTES:

[118] The Anglo-Saxon Version of the Holy Gospels, ed. Thorpe, 1842.

[119] Edited by Thorpe from the eleventh-century manuscript at Paris; Oxford, 1835. This contains Psalms li.-cl. in poetry; the first fifty are in prose. Dietrich (in Haupt's "Zeitschrift") pointed out that the prose was eleventh-century work, but the poetical version was much older. He surmised that the prose translation had been made for the purpose of giving completeness to a mutilated book, and that the whole Psalter had once existed in Anglo-Saxon verse. Since then some fragments of the missing psalms have been found. See Grein, "Bibliothek der Angelsächs. Poesie," vol. ii., p. 412.

[120] "The Dialogue of Solomon and Saturnus, with an Historical Introduction." By John M. Kemble, M.A. Ælfric Society, 1848, p. 2. See Dean Stanley, "Jewish Church," ii. 170.

[121] Rohde, "Der Griechische Roman," p. 408.

[122] The list may be seen in the "Dictionary of Christian Antiquities" _v._ Prohibited Books.

[123] The series that goes by the name of Eusebius of Emesa has much general similarity to the required collection.

[124] "Dictionary of Christian Antiquities," vol. ii., p. 1143.

[125] This third set of Homilies is now for the first time in course of publication by the Early English Text Society, under the editorship of Professor Skeat.

[126] In like manner the literary revival of the fifteenth century was followed by the religious revival of the sixteenth.

[127] "Heptateuchus," ed. Thwaites, 1698: reprinted by Grein.

[128] "A Collection of all the Ecclesiastical Laws, Canons, &c., &c., of the Church of England, from its First Foundation to the Conquest, that have hitherto been published in the Latin and Saxonic Tongues. And of all the Canons and Constitutions Ecclesiastical, made Since the Conquest and Before the Reformation ... now first translated into English ... by John Johnson, M.A., London, 1720." A New Edition, by John Baron, of Queen's College (now Dr. Baron, Rector of Upton Scudamore), Oxford, John Henry Parker, 1850. In two volumes, 8vo. Vol. i., p. 388.

[129] See above, p. 40. The "Colloquium" is printed in Thorpe's "Analecta."

[130] Wulfstan, "Sammlung der ihm zugeschriebenen Homilien nebst Untersuchungen über ihre Echtheit: Herausgegeben von Arthur Napier. Erste Abtheilung: Text und Varianten. Berlin 1883."