An Irishman's Difficulties with the Dutch Language

CHAPTER IX.

Chapter 91,662 wordsPublic domain

THE QUEST OF MIJNHEER HIERNAAST.

MIJNHEER HIERNAAST.--A WELL-KNOWN MAN.--THE OPENBARE MACHT.--WOUJEME?--VÓÓR DEN HEKHOUDER.--MAAR--WAAR WOONT HIJ?--BREATHE NOT HIS NAME.--EASY WHEN YOU KNOW IT.

On settling down in my rooms, I was reminded of my social duties by seeing a card from young Van der Leeuwen whom I had known at Trinity, where he had studied a year.

Van der Leeuwen had called upon me more than once and had invited me to his home. Up to this time I had not seen him since I came to the Hague.

To-day he had scribbled on a visiting card 'Leaving town soon for Arnhem.' This showed me that his friendly visit should be returned as soon as possible: so early next afternoon I journeyed across the city to see him.

I found however that the house was shut up. The blinds were down and the whole place hermetically sealed, so to speak.

On the door there was a singular notice, freshly pasted, which at once arrested my attention and which I copied into my notebook.

"_Afwezig._

_Brieven en boodschappen te bezorgen bij Mijnheer Hiernaast._"

Unhappily I had left my faithful companion, the dictionary, at home. I was thus obliged to fall back upon my stock of Dutch learning and guess what I did not know.

'Boodschappen' and 'bezorgen' were new words to me, but I seemed to gather the general sense of the placard. If anybody wanted to see my friend van der Leeuwen, or communicate with him, he appeared to be invited to do so through the medium of a gentleman called "Hiernaast." The curious thing was--no address was given to indicate whereabouts Mr. Hiernaast lived.

Now this was very puzzling; for just that morning I had been shown how particular you must be in Holland about addresses. As I had not given word to the authorities when I moved from the hotel to my lodgings, I had been summoned to the "Bevolkingsregisterbureau," and had to display my "Geboorteacte."

Innumerable details had been asked of me about my name and initials and about my parents' names and initials,--some of which I could not satisfactorily write out.

The functionaries at the office, too, had appeared unnecessarily amused when I told them that I lodged in Ferdinand Bolstraat above a tinsmith's. On thinking it over afterwards I admit that perhaps I had mixed the word tinsmith with lightning conductor. I was naturally anxious to avoid the latter scientific term as much as possible; and my over anxiety probably defeated itself.

At all events I was told at the Bureau that it was quite a serious offence--a sort of mild treason--to move from my hotel to lodgings without giving full information about the whole matter to the civic dignitaries.

Now, as everybody was so particular about addresses, I knew that van der Leeuwen had more respect for the laws of his country than to be guilty of intentional carelessness; and I was sure he would not try to defy the state by pasting upon his door anything of the nature of mockery. The notice _did_ look like this: "Out of town. If you want to see me, go to Jericho;" but my friend would hardly have meant _that_.

I concluded therefore that Mr. Hiernaast's address was known to everybody that read the notice, and that Mr. Hiernaast was some prominent person like the Burgomaster or the Town-clerk.

Perhaps he would be an official who kindly looked after people's letters when they were out of town. If so, a policeman would know all about him. There was one passing at the moment, so I determined to accost him and get what information I could.

Now Enderby and others had instructed me about policemen. You must never say "Mijnheer" to a policeman; he doesn't like it, for he thinks you are making game of him. That's where I had made the mistake before, in the Hague wood. I learnt that his proper title is '_politieagent_' or '_agent_'; the newspapers call him '_openbare macht_'. If he comes from Amsterdam he will answer readily to _klabak_ or _smeeris_, though he may prefer a more dignified title. He is known to the mob as a '_diender_', but this is rather vulgar.

Naturally I wished to avoid the vulgar word and use a respectful term; so stopping him I said, "Openbare Macht, verschoon mij,--zult gij mij toestaan om U beleefd te verzoeken,--waar woont mijnheer Hiernaast?"

I guessed what he would do, and he did it. He stared at me for about half a minute and then said, "Wah blief!"

"Oh," I responded, "duizendmaal vergiffenis, dat ik op...." And then I stopped _just in time_, for it was on my tongue to finish the polite sentence as I had repeated it so often from the conversation book--"dat ik op Uwen teen getrapt heb."

It was well I didn't, for it didn't fit in at all accurately with the situation. So I said, "Kijk nou is!"

"Mag ik zoo vrij zijn, Klabak?" I murmured courteously, showing him my copy of the placard on the door, "Mijnheer Hiernaast--ziet u--_waar_ woont _hij_?"

Well, he couldn't have been more astonished if had reached him a lighted bombshell.

Instead of meeting me with that ready sympathy I had been reckoning upon, he was quite stiff. I however persisted courteously with my question, "Ja, Openbare! wat zegt U, Smeeris? Woont mijnheer Hiernaast in deze straat?"

Well, he wasn't a bit polite; or if he was, he must have been singularly deficient in charm of manner, for he stared quite insolently at me and grumbled, "Woujeme voor de gek houe?"

Woujeme, gekhoue? Didn't I know some of those words?

On considering this utterance of his I seemed to recognise "_woujeme_" as an old friend. Wasn't that the introductory particle that was not in the dictionary and which resembled the Latin 'nonne'? Then 'gek' was remarkably like 'hek', which I knew to be 'gate'.

The landlady had always been talking about the 'hek' being open,--a state of affairs which she strongly objected to, because dogs were in the habit of strolling in and looking rudely at her through the kitchen window.

Now I knew that it would be the easiest thing in life for 'gek' to be mistaken for 'hek'.

London policemen often drop h's in one place and put them in at another. Why shouldn't a Hague policeman do something similar? You could hardly expect a policeman to speak the language with absolute accuracy.

So 'gek houwe' would probably be a common provincialism for 'hek houden'. And I could easily guess, on the analogy of 'stalhouwer', what hekhouwer' would mean. It would be, no doubt, a 'man that made and sold gates'. '_Vóór den gekhouwe(r)_' would then be, as nearly as possible, the idiom for 'in front of the gate factory.'

There was no gate factory in sight, so I continued pleasantly making further enquiries of the policeman: "Voor den gekhouwer?--ja zeker! asjeblieft! Maar--zoudt gy zoo goed willen zijn--mij mede te deelen,--waar _woont_ die gekhouder? Woont hij _in deze straat_? De gekkefabriek--waar is dat?"

I really pitied him, he looked so overwhelmed. Then he did something wonderful that stayed all further parley. He turned his head away, spread out both white-gloved hands, raised his shoulders slowly till they were well up over his ears, then slowly let them down again to their normal and natural position,--and all this without glancing at me.

It was an awe-inspiring spectacle,--apparently some kind of military drill to repel idle questions. I could only utter "'t Geeft niets--'t hindert niet--het komt er niet op aan! Doe geen moeite, Smeeris!" But he turned upon his heel and walked away without even saying 'Vaarwel'!

Alas, I had failed again! I had displeased the Openbare Macht and had not got a hint as to the address of the official receiver of letters.

All this was more than usually mysterious, so I tried to extract some information from the landlady that evening.

"Waar woont Mijnheer Hiernaast?" I said to her casually after dinner.

"Hiernáást, mijnheer," she replied with strong emphasis on the _naast_.

"Oh I don't mind putting the accent on the final," I murmured to myself. "Goed. Best.--Dan, waar _woont_ Mijnheer Hiernáást?"

"Hiernáást," she repeated, pointing through the wall!

Had the good woman lost her senses? Or was she trying to make fun of me? In either case I did not quite care to prolong the conversation. "Lamaar", I interjected, "het heeft niets te beduiden--schei er uit,--zanik nou niet". And I must say that effectually stopped her.

The mystery was solved that same evening by Enderby, who dropped in about half past ten.

We talked over a number of things and, as Enderby was quite himself again after our little tiff at the 'Uitspanning', I just said, "Do you happen to know of the _Hiernaasts_ in the Hague?"

"People called Hiernaast", I explained, as he seemed not to catch my meaning. "They appear to be rather well-known. The father I think is a Government Official--a member of the Tweede-Kamer, I imagine, or something of that sort. I'm told he lives opposite a large gate-factory. The queer thing about the family is that, if you ask about them, everybody gives you a silly answer.

"Is he not in society, or what? Is his name like the word for lightning? May I not refer to him?"

"O'Neill", exclaimed Enderby, rising suddenly off his seat, "you are surely not quite well!"

"What is it?" he said, "were you out long in the sun? That _appelmoes_ must have gone to your head! Tell me all that happened to you."

I told him the whole day's adventures; and then I learnt that Mijnheer Hiernaast is--not necessarily an Official of the Government or a member of the Tweede Kamer; indeed that he is no particular person at all; but--_just the gentleman who lives next door to you, wherever you happen to be_.

Well; that's easy enough, when you know it. But when you don't, what are you to do?