An Etymological Dictionary of the Scottish Language in which the words are explained in their different senses, authorized by the names of the writers by whom they are used, or the titles of the works in which they occur, and deduced from their originals

Part 61

Chapter 611,312 wordsPublic domain

Many conjectures have been formed as to the origin of the name. The most probable are, that it is from Su. G. _j_ demonstrative, like A. S. _ge_, and _oel_, commessatio, q. _the feast_; or from Isl. Su. G. _hwel_, _hiul_, a wheel, in reference to the retrogradation of the sun; or from Moes. G. _uil_, Arm. _hiaul_, Gr. ἥλ-ιος, the name of this luminary.

_To_ ~Yule~, ~Yool~, _v. n._ To observe Christmas, especially as regarding the festivities of this season.

_Spalding._

~Yule-e'en~, ~Yhule-ewyn~, _s._ The night preceding Christmas, the wake of _Yule_, S.

_Barbour._

YUMAN, YUMANRY.

V. ~Yhuman~.

FINIS.

* * * * *

TRANSCRIBER'S NOTES

Formatting has been used in order to make each entry easier to read, and an effort has been made to retain the spirit of the formatting in the original dictionary. Word sources are given in italics, inset by two spaces. Etymological information normally appears in a separate line, inset by four spaces.

All the main entries are capitalised, but sub-entries and cross-references are in small capitals to distinguish them from the main entries. This distinction has been retained.

Italics are indicated by _this_ markup. Small capitals are indicated by ~this~ markup.

Although the note preceding the entries for the letter 'Y' clearly describes the letter 'yogh', the character used throughout is Ʒ (the 'ezh' or 'Latin long z').

Numerous minor errors in punctuation have been silently corrected. There are also many inconsistencies in punctuation which have been difficult or impossible to resolve, and many undoubtedly remain. Consistency is not a feature of this text. This particularly applies to the etymologies: etymologies are sometimes included with word definitions, separated by a comma or semi-colon, rather than presented in a separate paragraph; also although many commas appear to be missing in the etymologies (especially in the opening sections of the dictionary), none have been inserted.

Spelling has been left unchanged unless a definite typo has ocurred, as it probably reflects spelling of the early 19th century. This includes variant spellings of the same word.

Hyphens were commoner within compound words than they are today, and there is also inconsistency in their use throughout this text. There is also inconsistency in the hyphenation of Latin words, where hyphenation is sometimes, but not always, used to indicate Latin roots or noun/verb endings. Hyphens have been retained unless there is a clear indication that the word should be unhyphenated.

The spelling "Lanerks[hire]" for "Lanarks[hire]" appears to be the accepted spelling for this period, and therefore has been left unchanged.

Five instances of _Kings Quair_ have been corrected to _King's Quair_.

_St_ (no period) _Androis_ is the normal spelling in this text. The spelling _St. Androis_ appears only once (s.v. INSPRAICH), and has been left unchanged.

The cited source is often abbreviated, through lack of space: for example _Doug._ for _Douglas_, _Houl._ for _Houlate_. These abbreviations have been left unchanged.

There are also numerous inconsistencies in the abbreviation of recurring phrases, which have been left unchanged. For example _Palice of Honour_, _Palice Honour_, _Pal. of Hon._, _Pal. Hon._.

In entries where the numbers "1." "2." "3." &c. are clearly missing, they have been inserted.

In the original dictionary, capital E acute looks like Eˊ e.g. p. 69: BOUNTEˊ, for BOUNTÉ. There is also Aˊ representing Á (in FAˊ and FORSTAˊ). But this has to be distinguished from such phrases as "A' the kit" (p. 226) which is an apostrophe indicating missing letters (usually "ll"): "All the kit".

Only two of the Greek words have accents and breathings. No changes have been made to the presence or absence of accents in any Greek words.

In the phrase "A bursen belch or bilch" (s.v. BELCH) there is a missing closing quotation mark. The precise location of the missing mark is uncertain, and the text has therefore not been changed.

The cross-reference "V. ~Get~" under "GATE, s. Jet." cannot be linked correctly since the only entry for "GET" has nothing to do with "Jet".

The cross-reference to "~Skair~" for the word "UNTILL, prep. Unto" may be an error, as there is no obvious connection with "UNTILL". However it is impossible to suggest a logical amendment.

The entry "GRAVIN, GRAWYN, Interred." gives a cross-reference to "~Graif~" but most of the entry for ~Graif~ is missing.

The following words exist as cross-references but do not appear in the Dictionary:

Asterne

Bad

Best Aucht

Boytour

Brid

Coles

Doud

Forowth

Hebrun

Hillie-billow

Knacks

Seyne

Talbart

Trentalis

Wayndit

Occasionally the only definition offered for a word is "uncertain" or "not understood". There are also several words for which there is no definition at all (presumably this is accidental). A list of all undefined words appears below:

BAZE

BEDOWIN

BELLIS

BIGS

BLAIDS

BLINNYNG

BORN

CATINE

CLARCHE PIPE

COUBROUN (Uncertain, both as to signification and etymon.)

DGUHARE

DOOR

FAINY (Not understood.)

FIFT

FLIRDON

FLYRIT (Not understood.)

FLURDOM

GLASHIE

GORGÉ (Not understood.)

GRYLLES

HAMMELL (Not understood.)

HEGGERBALD (Not understood.)

HENSEIS (Uncertain.)

HOAS (Not understood.)

KNYPSIT

LAVER

LOT (Uncertain.)

LUTHE (Not understood.)

MAYNDIT

MUSSLING (Uncertain.)

NYCHLIT (Uncertain.)

PAITLATTIS (Uncertain.)

RAY (Uncertain.)

RAKKET (Uncertain.)

REHATOURE (Uncertain.)

RUWITH (Uncertain.)

SEIR (Uncertain.)

SEWANE (Uncertain.)

SLOT (Uncertain.)

SNEITH (Uncertain.)

SPEANLIE (Uncertain.)

TEYND (Uncertain.)

THURCH (Uncertain.)

WERSLETE (Uncertain.)

There follows a list of specific amendments to the text:

s.v. ATTELED: "Sir Gawan and Sir Gal." has been italicised.

s.v. AWSTRENE: "_auster us_" changed to "_auster-us_".

s.v. BELD CYTTES: "receives it" changed to "receives its".

s.v. BLEACH: "Gl. Shirr." changed to "_Gl. Shirr._"

s.v. _To_ BLETHER: "stulte" changed to "stultè".

s.v. _To_ BLOCK: "before he begin" changed to "before he begins".

s.v. _To_ BLUSTER: "~Bluddeb~" changed to "~Bludder~".

s.v. BRAIS, _s. pl._: "fraus" changed to "fraud".

s.v. _To_ BROIGH: "_Brothe_" changed to "~Brothe~".

s.v. BUISTY: "Gl. Shirr." changed to "_Gl. Shirr._"

s.v. BUT: "extra. foras" changed to "extra, foras".

s.v. _To_ BUSK: "_butz frauu_" changed to "_butz frau_".

s.v. CHANDLER: "candle-dlestick" changed to "candle-stick".

s.v. CHIEL: "expressive of disrepect" changed to "expressive of disrespect".

s.v. CHILD: "tranferred" changed to "transferred".

s.v. CLEVERUS: "~Cleuck~" changed to "~Cleuch~".

s.v. COUPLE: "_kupul ty_" changed to "_kupul-ty_".

s.v. _To_ CRAK: "V. ~Crak~" changed to "V. ~Crack~".

s.v. _To_ DRANT: "enunnunciation" changed to "enunciation".

s.v. EITHER: "Ang." has been moved up from the following line, to read "EITHER, Or, Ang."

s.v. FIEL: "Burns" changed to "_Burns_".

s.v. GALYEARD: "In a spright manner." changed to "In a sprightly manner."

s.v. GRUTTEN: "_Romsay_" changed to "_Ramsay_".

s.v. HARRAGE: "land-land" changed to "landlord".

s.v. HITHER ~and~ YONT: "~anb~" changed to "~and~".

s.v. JONETTE: "_jaulnettv_" changed to "_jaulnette_".

s.v. KILT-RACK: "_Kilt_" changed to "~Kilt~".

s.v. KINSCH, KINCH: "S. S." changed to "S."

s.v. _To_ KNAP: "_Hamiltoun._" changed to "_Hamilton._"

s.v. LUCK-PENNY: "bargain, _S._" changed to "bargain, S."

s.v. MAUCHT: "Feeble, S. S." changed to "Feeble, S."

s.v. MERCH: "_Hamiltoun._" changed to "_Hamilton._"

s.v. MOSS: "_Moss-crops, and Moor-grass_" changed to "_Moss-crops_, and _Moor-grass_".

s.v. MUSH: "eave-droper" changed to "eave-dropper".

"_To_ EK" changed to "_To_ NEK".

s.v. NOCK: "Gl. Shirr." changed to "_Gl. Shirr._"

s.v. PADDOCK-HAIR: "_s._ 2." changed to "_s._ 1."

s.v. PERJINK: "apper" changed to "appear".

"To QUAT": changed to "_To_ QUAT".

s.v. QUOY: "origiginally" changed to "originally".

s.v. REVE: "Lat. _ravus_" changed to "Lat. _rav-us_" (to show stem and ending).

s.v. _To_ ROIP: "V. ~Ronp~" changed to "V. ~Roup~".

s.v. RAITH: "RAITH, RAITH" changed to "RAITH".

s.v. ROUN: "_arbour_" changed to "_Barbour_".

s.v. ROW: "To ~row about~" changed to "_To_ ~Row About~".

s.v. SKALLAG: the letter "_s._" has been added after "SCALLAG" in place of an obliterating blob.

s.v. SAWTH: "SAWTH, Ʒ _p. v._" changed to "SAWTH, _p. v._".

s.v. _To_ SOPE: "SOPE SOUP" changed to "SOPE, SOUP"; also after "To become weary", the incomplete phrase "to fa " has been changed to "to faint".

s.v. SOUCYE: "_e._" changed to "_s._".

s.v. _To_ SPANYS: "Er. _espanouissement_" changed to "Fr. _espanouissement_".

s.v. _To_ SPELL: "_spial a_" changed to "_spial-a_".

s.v. TERCE: "_Esrkine._" changed to "_Erskine._"

s.v. _To_ TING: "~Ting~" changed to "TING"; and "_To_ ~Tinkle~, _on_" changed to "_To_ ~Tinkle~ _on_".

s.v. UNSEL: "infortutunium" changed to "infortunium".

s.v. _to_ WADGE: "To shake in a threating" changed to "To shake in a threatening".

s.v. WRAK: "_Pennecuick._" changed to "_Pennecuik._"

My thanks to the proofers and formatters for noting most of these _errata_ and _corrigenda_.